[-]
جعبه پيام
» <لوک مک گرگور> متشکرم دوست گرامی. منهم همیشه از خواندن مطالب جذاب و دلنشین تان کمال لذت را برده ام.
» <رابرت> بررسی جالب تأثیر فیلم "پاندورا و هلندی سرگردان" بر انیمیشن "عمو اسکروچ و هلندی سرگردان" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...6#pid45456
» <رابرت> سپاس از دون دیه‌گو دلاوگا و لوک مک گرگور عزیز به خاطر مطالب تحقیقی، تحلیلی و زیبای اخیرشان
» <دون دیه‌گو دلاوگا> "بچه‌های کوه تاراک" : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...3#pid45453
» <مارک واتنی> ممنونم رابرت جوردن عزیز
» <رابرت جوردن> سپاس از مارک واتنی و بتمن
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 4 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله در دوران اعتصاب دوبلورها؛ کیفیت ترجمه و صداها
نویسنده پیام
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 248
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 18


تشکرها : 1390
( 2178 تشکر در 233 ارسال )
شماره ارسال: #3
RE: دوبله در دوران اعتصاب دوبلورها؛ کیفیت ترجمه و صداها

پرده دوم:

در این میان استودیوهای راما و پاسارگاد سعی در شکستن اعتصاب کردند. در ابتدا خواستند با گویندگان انجمن کنار آیند اما چون موفق نشدند اقدام به جذب جوانان علاقمند آماتور، بازیگران تئاتر و گوینده های رادیو اقدام کردند. در سال 1355 به همین منظور اقدام به نشر آگهی از سوی وزارت فرهنگ و هنر (1) در روزنامه های کیهان و اطلاعات جهت جذب نیرو نمودند. به دستور وزارت فرهنگ و هنر چهار استودیو (2) برای دوبله فیلمها اختصاص داده شده بود.
به قول یک مراجعه کننده (سید حسین فردمهر) در روز آزمون فقط صدا مهم بود، یک متن، یک میکروفن. در استودیو راما تست لب زدن (سینک) و در استودیو آپادانا تست صدا و فن بیان انجام شده.
از جمله افرادی که بدین ترتیب وارد دوبله شده تورج مهرزادیان میباشد.
مدیران دوبلاژی که از آنها دعوت شد و دعوت را پذیرفتند:(3)
نظام فاطمی، حسین مدنی، پورنگ بهارلو، مرتضی حنانه، سیروس افهمی، فتح ا... منوچهری، هوشنگ کاوه، حسین بهمن، امان منطقی، شهرام میریان و سیروس جراح زاده.
از گویندگان رادیو که از آنها دعوت شد و دعوت را پذیرفتند:
مهین نثری، همایون ایرانپوی، قدرت ا... شروین، علی اکبر هرانر، صدرالدین شجره، سعید مهاجر، عبدا... آقازاده، رامین فرزاد و ایرج سنجری.
دوبلورهایی که از آنها دعوت شد و دعوت را پذیرفتند:
خسرو شکیبایی، حسین باغی و ایرج سنجری.
بازیگران و مجریانی که از آنها دعوت شد و دعوت را پذیرفتند:
دلارام کشمیری، نازی حسنی، کاظم روشن ضمیر، عنایت شفیعی، بیوک میرزایی، محمد کاسبی، تانیا جوهری، مسعود پور اسکویی و محمدعلی اینانلو.

منبع: تاریخچه دوبله به فارسی در ایران. ج2ص754-756

(1): وزارت فرهنگ آن زمان چه رابطه ای با واردکنندگان فیلم داشته؟

(2): چرا این چهار استودیو؟

(3): این افرادی دعوت را قبول کردند، مگر از موضوع اعتراض همکارانشان خبر نداشتند؟ چه شد که سعی در شکستن اعتصاب کردند؟ در این میان پورنگ بهارلو از پیشگامان دوبله و از سویی دیگر دیپلمات سابق ایران در ایتالیا بوده. آیا فشار سیاسی هم وجود داشته؟


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۵/۳/۵ عصر ۰۱:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : حمید هامون, خانم لمپرت, سروان رنو, آمادئوس, BATMAN, Classic, ویگو مورتنسن, ژنرال
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: دوبله در دوران اعتصاب دوبلورها؛ کیفیت ترجمه و صداها - جیمز باند - ۱۳۹۵/۳/۵ عصر ۰۱:۳۹