[-]
جعبه پيام
» <بانو الیزا> این روزها تب جام جهانی موجب همدلی مردم ایران شده . و با یه برد مقابل مراکش و یه بازی خوب مقابل اسپانیا ، امیدوار به صعود هستیم
» <بانو الیزا> دست مریزاد جناب دن دیه گوی عزیز ، لذت بردم از مطلب کامل بخش اینگمار برگمان
» <دون دیه‌گو دلاوگا> تقدیم به همه‌ی عاشقانِ سینما؛ مخصوصاً آنها که از "سینما دو" خاطره دارند: http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...0#pid37310
» <فورست> چقدر دلم برای روزهای شلوغ کافه تنگ شده ... دوستای قدیمی و صمیمی ...امیدوارم حال همه خوب باشه
» <شارینگهام> دوستان سلام! آیا در یک سال اخیر، فیلم "سه کله پوک در فضا " از تلویزیون پخش شده؟
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 17 رای - 4.41 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی
نویسنده پیام
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 37


تشکرها : 2215
( 5239 تشکر در 81 ارسال )
شماره ارسال: #281
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۸/۳۰ صبح ۰۸:۰۱)rahgozar_bineshan نوشته شده:  

اين كارتون خانواده دي يكي ا قشنگترين كارتونهاي زمان كودكي ما بود....شايد يه علتش اين بود كه كلا 7-8 قسمت بيشتر نبود....يكي از قسمتهاي جالبش براي من اونجايي بود كه پدربزرگ خانواده با دوستش سر لج ولج بازي با بالن هوا ميرن و تصميم ميگيرن كه هركي زودتر بياد پايين باخته...آخرشم از زور گشنگي ميومدن پايين...يه قسمتش هم مادر خانواده يه تكه گوشت رو به دختر خونواده ميداد تا بذاره روي صورت برادرش كه مشت خورده بود!

فكرشو بكن! تو اون زمونه اوائل دهه 60 و كمبود و گروني و گوشت يخي اين حركت چقدر مسرفانه بود!{#smilies.angry}

تکه گوشت را خوب امدی  دنی عاشق بوکس بود khande

علت اینکه این کارتون زیاد در خاطره ها نمونده همین کوتاه بودن است  و اینکه هیچوقت تکرار نشد  کارتون بل و سباستین هم در همین زمان پخش شده که خیلی دوست داشتم


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۸/۳۰ صبح ۰۹:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رزا, farzad178, آوینا, John Coffey, هایدی
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 37


تشکرها : 2215
( 5239 تشکر در 81 ارسال )
شماره ارسال: #282
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۸/۳۰ عصر ۰۵:۰۴)هری لایم نوشته شده:  

حدس می زنم در کارتون خانواده دی زهره شکوفنده بجای یکی از کودکان صحبت می کرد و سیمین سرکوب نقش مادر رو می گفت . کسی هست که دقیقتر به یاد داشته باشه ؟

آقا قبول نیست  تقلب کردی ! کارتون خانواده دی را بتازگی کجا دیده ای ؟


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۸/۳۰ عصر ۱۰:۱۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : farzad178, آوینا, John Coffey, هایدی
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1252 تشکر در 16 ارسال )
شماره ارسال: #283
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

نگاهی به تاریخچه دوبله کارتون در ایران

[تصویر: 1290408061_85_f806486353.jpg]

بی شک تماشای کارتون های زیبا و لذت بخش، از بهترین خاطرات دوران کودکی ماست. کارتون های جذابی که ما را، غرق در رویاهای کودکی مان می کرد و گل لبخند را بر لبانمان می نشاند. شاید هنوز هم سال ها پیش را به خاطر بیاوریم، سال هایی که با خیال راحت می نشستیم و کارتون های مورد علاقه مان را با اعضای خانواده تماشا می کردیم. آن زمان به ذهنمان خطور نمی کرد صداهای گرم و دلنشینی، که به جای تک تک شخصیت های این کارتون ها حرف می زنند چه کسانی هستند یا چطور آنها این صداها را برای ما جاودانه می سازند. اما اکنون حسرت می خوریم که چرا قدر این صداهای ارزشمند، یا به عبارتی دوبلورهای توانمند، در زمینه دوبلاژ کارتون ها را ندانستیم. در سال های اخیر با تماشای کارتون های جدید دوبله شده، نبود این الماس های نایاب را بیش از گذشته احساس می کنیم.
در این نوشتار، نگاهی گذرا به تاریخچه دوبله کارتون در ایران داریم. به این امید که با ظهور استعدادهای جدید در زمینه دوبلاژ، خاطرات خوش کودکی ما دیگربار تکرار شوند.

نخستین دوبله های کارتون در ایران، در استودیو «کاسپین» و در اواسط دهه 40 انجام شد. پایه گذاران این استودیو، زنده یاد «منوچهر نوذری»، «محمود قنبری» و «اکبر منانی » بودند. رئیس استودیو کاسپین (دکتر هوشنگ طبیبان) با شرکت های معتبر و صاحب نام پخش فیلم در آمریکا، قرارداد داشت و نماینده فیلم های 16 میلی متری و تلویزیونی آن زمان، در ایران بود.
سریال کارتونی «عصر حجر»، در همان دوران دوبله شد. مدیریت دوبلاژ این سریال برعهده «محمود قنبری» بود و خودش نیز، دوبلور نقش اصلی کارتون بود که «فردی فلینت استون» نام داشت. دوبلور نقش «ولما» همسر «فردی» در ابتدا «مهناز شیرانی» بود و در ادامه، «سیمین سرکوب» جایگزین وی شد.
«عصر حجر» آن قدر میان مردم محبوبیت کسب کرد، که همه آن را با نام «فردی فلینت استون» می شناختند.
یکی از معروف ترین و پربیننده ترین کارتون ها در میان بچه ها و حتی بزرگ ترها، «میکی ماوس» بود، که در استودیو «تلویزیون فیلم» به مدیریت دوبلاژ «ایرج رضایی» انجام شد.
 «جواد بازیاران» با صدای ریز و خش دار خود توانست خالق صدای «میکی ماوس» باشد و این شخصیت کارتونی محبوب را، برای همه تبدیل به یک اسطوره کند. کسانی که صدای «جواد بازیاران» را به جای شخصیت های مختلف در آثار سینمایی شنیده اند، به این واقعیت معترفند که وی با مهارت و تبحر خاصی، به جای شخصیت «میکی ماوس» حرف زده است.
هنگامی که صدای او را به جای  «ارنست بورگناین»  در فیلم  «این گروه خشن» (سام پکین پا- 1969) می شنویم، به خوبی متوجه می شویم که او در زمینه دوبلاژ یک تنه همه را حریف است.

کارتون «معاون کلانتر» پس از انقلاب از تلویزیون پخش شد و بسیاری از بچه ها و حتی بزرگ ترها، هنوز آن را کاملا به خاطر دارند. نقش معاون کلانتر با صدای دلنشین «ایرج رضایی»، از تیپ های معروفی شد، که هنوز هم در اذهان همگان باقی مانده است. یک معاون بی لیاقت، که مدام از «ماسکی» و یک موش کور رو دست می خورد «مینو غزنوی» با ظرافت ویژه ای به جای «ماسکی» صحبت می کرد و شادروان «مهدی آژیر» هم به جای موش کور حرف می زد.
«ناصر ممدوح»، مدیریت دوبلاژ این کارتون را برعهده داشت.وی پیش از آن، مدیریت دوبلاژ کارتون «ماجراهای سندباد» را انجام داده و شایستگی های خود را، به اثبات رسانده بود .«سندباد» هنوز هم از قهرمانان فراموش ناشدنی بسیاری از بچه هاست. حتی بسیاری از ما به واسطه گویندگی بی عیب ونقص «ناهید امیریان» به جای شخصیت «سندباد»، هنوز صدای سندباد را در خاطر داریم. زنده یاد «مهدی آژیر» هم به جای کلاغی به نام «شیلا» صحبت می کرد.

کارتون معروف «تنسی تاکسیدو و چاملی» سال 1355 در استودیو «ساندفیلم»، توسط «صادق ماهرو» دوبله شد و تا مدت ها پس از انقلاب هم، از تلویزیون پخش می شد. صدای خنده های بی نظیر آقای «ووپی»، فقط به مدد صدای جادویی «شهروز ملک آرایی»، در خاطره ها جاخوش کرده است. «ظفرگرایی» هم به جای یک شیرماهی به نام «چاملی»، صدایی مضحک و در عین حال دوست داشتنی خلق و توانایی های خود در عرصه دوبله کارتون را اثبات کرد.
«مهدی آژیر» هم به جای «تنسی تاکسیدو»، همچون همیشه عالی بود. در واقع می توان «مهدی آژیر» را در زمینه دوبله کارتون، یک نابغه دانست تا بدانجا که اکنون نبود وی در این عرصه، کاملا محسوس است.کارتون پرطرفدار «گوریل انگوری و بیگلی بیگلی»، نیز از محبوب ترین کارتو ن های بچه ها و بزرگ ترها به شمار می آید. مدیریت دوبلاژ این کارتون را «امیرهوشنگ قطعه ای»، در نخستین سال های انقلاب انجام داد . «صادق ماهرو» با صدای گرم و در عین حال بم خویش به جای «گوریل پانزده متری» حرف زد . «اصغر افضلی» هم گوینده نقش «بیگلی بیگلی» بود.  (اصغر افضلی دوبلور سازمانی «وودی آلن» می باشد، که در اکثر آثار «وودی آلن» به جای او صحبت کرده است.)
از ویژگی های منحصر به فرد این کارتون، انطباق صدای دوبلورها به جای شخصیت های داستان است . «صادق ماهرو» و «اصغر افضلی» با بهره جستن از نبوغ ذاتی شان، این کارتون را به یکی از بهترین و جذاب ترین کارتون های پس از انقلاب تبدیل کردند.

یکی دیگر از کارتون های مشهور پس از انقلاب، «ماجراهای گالیور» است، که «اکبر منانی» در سال 1359 مدیریت دوبلاژ این اثر را انجام داد . «اکبر منانی» صدای معروف نقش «گلوم» بود، که دائما در حال فرستادن موج منفی بود و می گفت: «کارمون تمومه، من می دونم، ما موفق نمی شیم!». «شهاب عسگری» نیز به جای «گالیور» صحبت می کرد و از او، شخصیتی جذاب و دوست داشتنی ترسیم کرد.نقش «فلرتیشیا» هم به خوبی در اذهان همگان باقی مانده است. دلیل آن هم صدای شیرین و لحن دلنشینی بود که «مینو غزنوی» به این شخصیت بخشید .«مینو غزنوی» دوبلور توانمندی است که در برجسته ترین آثار سینمای جهان، هنر خویش (یا به عبارتی صدای خود) را به رخ همگان می کشد. گویندگی به جای «جنیفر جونز» در فیلم «آهنگ برنادت» (1943) و «جین آرتور» در شاهکار سینمای جهان، «آقای اسمیت به واشنگتن می رود» (1939) گواه این ادعاست.
«شهروز ملک آرایی»به جای «کاپیتان لینچ» حرف می زد و با تکیه کلام معروف : «نقشه رو رد کن گالیور!»، سعی در پیدا کردن گنج مدفون شده داشت.خیلی از کارتون هایی که اواخر دهه 50 برای تلویزیون دوبله شدند، پس از انقلاب هم از تلویزیون پخش شدند. دوبله کارتون های «ماجراهای سندباد»، «گالیور» و «گوریل انگوری» محصول همان دوران است.

مجموعه «پلنگ صورتی» نیز به مدیریت شادروان «حسن عباسی»، در همان دوران دوبله شد. (زنده یاد «حسن عباسی» دوبلور سازمانی کمدین معروف وخلاق سینمای جهان، «استن لورل» بود و گویندگی های درخشان او به جای «لورل» همچنان در خاطر علاقه مندان هنر دوبلاژ مانده است.)

پی نوشت دلشدگان : زنده یادان استاد منوچهر نوذری و کنعان کیانی - اصغر افضلی و ناصر طهماسب هم به جای لورل گویندگی کرده اند.

راوی مجموعه «پلنگ صورتی» که شامل «مورچه و مورچه خوار» و «کارآگاه و بازرس دودو» می شد، زنده یاد «پرویز نارنجی ها» بود.
در «مورچه و مورچه خوار» به جای مورچه، زنده یاد «حسن عباسی» صحبت می کرد و «مهدی آرین نژاد» هم، با زیبایی خاصی به جای «مورچه خوار» حرف می زد. تکیه کلام هایی که «مهدی آرین نژاد» خلق کرد، خیلی زود بر سر زبان ها افتاد. از آن جمله می توان به «سلام مورچه!» اشاره کرد.در «کارآگاه و بازرس دودو» این زوج موفق، با هم همکاری داشتند و دوبله ای به یادماندنی از خود برجا گذاشتند.  «حسن عباسی» به جای «کارآگاه» حرف می زد و «مهدی آرین نژاد» هم نقش «بازرس دودو» را می گفت.

در اواخر دهه 50 خورشیدی کارتون های بیشتری برای دوبله و پخش از تلویزیون، از شرکت های آمریکایی از جمله «هانا باربرا» و «والت دیزنی» خریداری شد.
اما پس از انقلاب سیل کارتون های ژاپنی و چینی به ایران سرازیر شد.
کارتون هایی مانند «خانواده دکتر ارنست»، «مهاجران»، «بچه های کوه آلپ»، «حنا دختری در مزرعه»، «پینوکیو» و «موش کوهستان»، برای دوبله و پخش خریداری شدند این گونه بود که دوبله کارتون پس از انقلاب، در ایران رونق یافت. در آن زمان اگر فیلم یا سریالی برای دوبله و پخش نبود، این کارتون ها بودند که به صنعت دوبله در ایران جانی تازه بخشیدند.
«خانواده دکتر ارنست» به مدیریت دوبلاژ «مهدی علی محمدی»، از یادگارهای دوبله کارتون در نخستین سال های انقلاب است. دوبلورهای حرفه ای و پیشکسوتی نظیر زنده یاد «حسین معمارزاده»، «شهلا ناظریان»، «ناهید امیریان» و «محمد بهرمندی» در این آثار حرف می زدند.  «مهدی علی محمدی»، مدیریت دوبلاژ کارتون «واتو واتو» را هم انجام داد. صدای فوق العاده ای که روی عنوان بندی این کارتون می گفت: «واتو واتو! اعجاب انگیز و خارق العاده»، صدای «مهدی علی محمدی» بود.
بی تردید کارتون «پینوکیو» را همه به یاد دارند. ترکیب صداهای زوج «مرتضی احمدی» به جای روباه مکار و شادروان «کنعان کیانی» به جای «گربه نره» که همیشه می خواستند پینوکیو را ناکار کنند، فوق العاده از کار درآمد . «نادره سالارپور» نقش «پینوکیو» را می گفت.

کارتون «پسر شجاع» از پرطرفدارترین کارتون هایی بود که در زمان خود پخش می شد . «غلامعلی افشاریه» مدیریت دوبلاژ این کارتون را برعهده داشت و گوینده تیتراژ هم خود او بود. ابتدا «نادره سالارپور» به جای «پسر شجاع» حرف می زد و پس از مهاجرت او به خارج از کشور، «مهوش افشاری» جایگزین وی شد.
«پرویز ربیعی» نیز با صدای گرم خود به جای «پدر پسر شجاع» صحبت می کرد.
 «اصغر افضلی» به جای «روباه» حرف می زد و نقش «شیپورچی» را «تورج نصر» به زیبایی می گفت.
 «جواد پزشکیان» هم به جای «خرس قهوه ای» صحبت می کرد. «مهین برزویی» هم گوینده نقش «خانم کوچولو» بود.
«ژاله علو»، بازیگر و دوبلور توانمند کشور، پس از انقلاب ،مدیریت دوبلاژ بسیاری از کارتون های موفق را انجام داده است. از آن جمله می توان به کارتون های «اسکار»، «رامکال»، «پت پستچی»، «دهکده حیوانات» و «ارم و جیرجیر» اشاره کرد.

«امیرهوشنگ قطعه ای» نیز مدیریت دوبلاژ بسیاری از کارتون های موفق دهه 60 را، انجام داد. کارتون «دختری به نام نل»، گواه این ادعاست.

کارتون «لوک خوش شانس» چندین بار دوبله شده است. بیست و هفتمین قسمت از آن، به مدیریت دوبلاژ «خسرو خسروشاهی» بود.  (آلن دلون خوش سیما تداعی کننده صدای گرم و خوش آهنگ «خسرو خسروشاهی» است.)
«منوچهر والی زاده» در تمام نسخه های دوبله شده این کارتون، به جای «لوک» صحبت می کرد.
قسمت هایی از این کارتون نیز به مدیریت «عباس نباتی» دوبله شد.
«محمد عبادی» با هنرمندی تمام به جای «بشوگ» صحبت می کرد. صدای «بشوگ» از معدود تیپ های خلق شده در کارتون های پس از انقلاب است، که در خاطر همگان باقی مانده است، سگ ابلهی که فکر می کرد دینامیت استخوان است و با آن بازی می کرد.

کارتون «بابا لنگ دراز»، از آخرین یادگارهای دوران طلایی دوبله کارتون است. پس از پخش این کارتون به ندرت پیش می آمد، که یک کارتون خوب و زیبا انتخاب شده و به نحو شایسته ای دوبله شود.
مدیریت دوبلاژ «بابا لنگ دراز» را، «زهره شکوفنده» انجام داد و صدای نقش به یادماندنی «جودی» هم با خود او بود. شخصیت «جودی» با آن موهای فرفری اش آن قدر در دل بچه ها جا باز کرد، که یکی از پربیننده ترین کارتون های پس از انقلاب شد.
«رزیتا یاراحمدی» و «مهوش افشاری» هم به جای دوستان «جودی آبوت» حرف زدند و «کیکاوس یاکیده» هم نقش «بابالنگ دراز/ آقای پندلتون» را می گفت. (صدای کیکاوس یاکیده و بازی وی در فیلم «زن زیادی» در نقش افسر پلیس را حتما به خاطر می آورید.)

پخش کارتون های تلویزیون در دهه 50 به شبکه های اول و دوم سیما محدود شده بود. مردم نیز بیشتر دوست داشتند فیلم ها یا کارتون ها را از طریق تلویزیون تماشا کنند، اما نکته مهم این بود که کارتون های معدودی برای پخش از تلویزیون دوبله می شد. زیرا بیشتر این آثار برای اکران در سینماها دوبله می شد. نخستین دوبله فیلم های کارتونی تولید شرکت «والت دیزنی»، به مدیریت «ژاله علو» انجام شد. وی فیلم هایی نظیر «بامبی»، «سیندرلا» و «سفیدبرفی و هفت کوتوله» را دوبله کرد.
کارتون معروف و محبوب دیگر نزد بچه ها و بزرگترها «رابین هود» است که در سال های پس از انقلاب، چندین بار از تلویزیون پخش شد.
این نسخه را «احمد رسول زاده» -که جزو برگزیدگان چهره های ماندگار امسال بود- دوبله کرد . مدیریت دوبلاژ نسخه پیش از انقلاب آن، برعهده «خسرو خسروشاهی» بود.
در نسخه دوبله شده پس از انقلاب آن، «ژرژ پطرسی» با صدای جادویی خویش، به جای «رابین هود» صحبت کرد و شخصیت جذاب و دوست داشتنی او را، برای همه ما به تصویر کشید.
«رابین هود» در واقع قهرمان بسیاری از ما بود و همه او را تحسین می کردند. در نسخه دوبله شده پیش از انقلاب «حسین عرفانی» به جای شخصیت «رابین هود» صحبت کرده است.
«جان کوچولو» هم در نسخه دوبله شده توسط «احمد رسول زاده»، با صدای «شهروز ملک آرایی» ماندگار شد. «صادق ماهرو»  هم به جای  «داروغه ناتینگهام» حرف می زد. نقش «پدر تاک» را نیز «مهدی آرین نژاد» می گفت.
 هر دو نسخه دوبله شده از این کارتون بی نظیر هستند زیرا دوبلورها از جان و دل برای آن مایه گذاشتند.

متاسفانه در سال های اخیر کارتون های جذاب و ماندگاری، برای پخش از تلویزیون دوبله نشده است. تنها شرکتی که به طور حرفه ای به دوبله کارتون می پردازد، «انجمن گویندگان جوان» است.
 اگرچه این انجمن، فعالیت خود را به طور زیرزمینی آغاز کرد، اما با مرور زمان مجوز فعالیت خود را دریافت کرد.
«مهرداد رئیسی» مدیر این انجمن با گردهم آوردن دوبلورهای جوان، تلاش دارد جان تازه ای به دوبله کارتون کشور ببخشد، امری که تاکنون فراهم نشده است.

حکایت دوبله کارتون در ایران با فراز و نشیب های زیادی همراه بوده و هست. خاطرات کودکی هم نسلان من و شما، آمیخته با همین کارتون های جذاب و دوست داشتنی است.
 ای کاش می توانستیم دوباره به آن دوران بازگردیم و لحظاتی هرچند کوتاه، دیگر بار به تماشای کارتون های سرشار از خاطره بپردازیم. شاید بتوان از این همه روزمرگی و یکنواختی حتی برای چند دقیقه رها شد و همانند بچه های معصوم و دوست داشتنی، دوباره کودکی کرد.

منبع

۱۳۸۹/۹/۱ صبح ۱۰:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پایک بیشاپ, Kassandra, پدرام, واترلو, john doe, سم اسپید, محمد, اسکورپان شیردل, ایرج, سروان رنو, ژان والژان, دزیره, رزا, farzad178, آوینا, John Coffey, مگی گربه, اکتورز, هایدی, واتسون, شارینگهام
Kassandra آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 72
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۵/۵
اعتبار: 18


تشکرها : 1382
( 694 تشکر در 6 ارسال )
شماره ارسال: #284
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

جناب دلشدگان بسيار عزيز و گرانقدر! يك بار ديگر با نوشته اي سرشار از خاطره و اطلاعات ارزشمند خود اشك را بر ديدگان نشانديد! ashk

:ttt1:ttt1:ttt1

يك بار ديگر متاسف شدم كه چرا نمي توان بيش از يك بار به رتبه  يك نفر افزود!  rrrr:


آن قدر شكست خوردم تا راه شكست دادن را آموختم
ناپلئون بناپارت
۱۳۸۹/۹/۱ صبح ۱۱:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, بهزاد ستوده, رزا, آوینا, John Coffey, هایدی
پایک بیشاپ آفلاین
سردسته این گروه خشن
***

ارسال ها: 100
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۲/۶
اعتبار: 19


تشکرها : 1157
( 753 تشکر در 5 ارسال )
شماره ارسال: #285
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

با تشکر از دلشدگان عزیز

(۱۳۸۹/۹/۱ صبح ۱۰:۱۳)دلشدگان نوشته شده:  

نخستین دوبله های کارتون در ایران، در استودیو «کاسپین» و در اواسط دهه 40 انجام شد. پایه گذاران این استودیو، زنده یاد «منوچهر نوذری»، «محمود قنبری» و «اکبر منانی » بودند. رئیس استودیو کاسپین (دکتر هوشنگ طبیبان) با شرکت های معتبر و صاحب نام پخش فیلم در آمریکا، قرارداد داشت و نماینده فیلم های 16 میلی متری و تلویزیونی آن زمان، در ایران بود.

یکی از تیپهایی که مرحوم نوذری خلق کرد "دانلد داک" بود که واقعا بسیار نزدیک و حتی بهتر از صدای اصلی این شخصیت بود.

(۱۳۸۹/۹/۱ صبح ۱۰:۱۳)دلشدگان نوشته شده:  

در اواخر دهه 50 خورشیدی کارتون های بیشتری برای دوبله و پخش از تلویزیون، از شرکت های آمریکایی از جمله «هانا باربرا» و «والت دیزنی» خریداری شد.

چقدر خوبه دوستان در کافه در بخش دایره المعارف به کارتونهای والت دیزنی هم بپردازند. کارتونهایی مثل

بامبی

پینوکیو

سیندرلا (اگه درست یادم بیاد زهره شکوفنده (سیندرلا)، مرحوم ایرج ناظریان (پادشاه)، شهروز ملک آرایی (وزیر اعظم)، سیمین سرکوب (مادر خوانده)، زهرا آقارضا (فرشته مهربون)، راستی صدای موشها کیا بودن؟؟)

دامبو

گربه های اشرافی (اگه اشتباه نکنم مدقالچی (توماس اومالی)، اصغر افضلی (ادگار)، ژاله علو (خانم))

صد و یک سگ خالدار (راستی دوبلور دو زوج جوان انسان و سگ کیا بودن؟ یه مقدار صدای مرحوم مهدی آژیر تو ذهنم هست)

زیبای خفته

(۱۳۸۹/۹/۱ صبح ۱۰:۱۳)دلشدگان نوشته شده:  

بی تردید کارتون «پینوکیو» را همه به یاد دارند. ترکیب صداهای زوج «مرتضی احمدی» به جای روباه مکار و شادروان «کنعان کیانی» به جای «گربه نره» که همیشه می خواستند پینوکیو را ناکار کنند، فوق العاده از کار درآمد . «نادره سالارپور» نقش «پینوکیو» را می گفت.

از نکات جالبی که مرتضی احمدی در مورد این دوبله بهش اشاره میکرد این بود که این سریال بدون دیالوگ وارد ایران شد و کل دیالوگ ها رو در هنگام دوبله تولید کردند!!

(۱۳۸۹/۹/۱ صبح ۱۰:۱۳)دلشدگان نوشته شده:  

مدیریت دوبلاژ «بابا لنگ دراز» را، «زهره شکوفنده» انجام داد و صدای نقش به یادماندنی «جودی» هم با خود او بود. شخصیت «جودی» با آن موهای فرفری اش آن قدر در دل بچه ها جا باز کرد، که یکی از پربیننده ترین کارتون های پس از انقلاب شد.

در تیتراژ اولیه، مهین کسمایی با صدای دوست داشتنی خودش میگفت: "بابا لنگ دراز، بر مبنای اثر "جین وبستر"، از معدود کارتونهای دوبله شده بود که در تیتراژ کسی به غیر از مدیر دوبلاژ صحبت میکرد، شاید شکوفنده با این کار قصد داشت از یک استاد قدیمی تجلیل کنه.


هر کی جم خورد، بکشش!
۱۳۸۹/۹/۱ صبح ۱۱:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, Kassandra, اسکورپان شیردل, دلشدگان, سروان رنو, رزا, آوینا, John Coffey, مگی گربه, هایدی, دون دیه‌گو دلاوگا, شارینگهام
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 37


تشکرها : 2215
( 5239 تشکر در 81 ارسال )
شماره ارسال: #286
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۸/۳۰ عصر ۱۰:۳۳)هری لایم نوشته شده:  

خانواده دی رو آخرین بار حداقل 25 سال پیش دیدم .

اما بعضی صداها رو همون موقع هم خیلی دوس داشتم و برام جالب بودن . نمیدونم چرا . مثل صدای سیمین سرکوب .

حالا درست حدس زدم ؟

مادر  دنی دی " زهره شکوفنده " بود   "سیمین سرکوب"  مادرخوانده لوسیمی "مهاجران " بود


(۱۳۸۹/۹/۱ صبح ۱۱:۳۴)پایک بیشاپ نوشته شده:  

با تشکر از دلشدگان عزیز

بامبی

پینوکیو

سیندرلا (اگه درست یادم بیاد زهره شکوفنده (سیندرلا)، مرحوم ایرج ناظریان (پادشاه)، شهروز ملک آرایی (وزیر اعظم)، سیمین سرکوب (مادر خوانده)، زهرا آقارضا (فرشته مهربون)، راستی صدای موشها کیا بودن؟؟)

دامبو

گربه های اشرافی (اگه اشتباه نکنم مدقالچی (توماس اومالی)، اصغر افضلی (ادگار)، ژاله علو (خانم))

صد و یک سگ خالدار (راستی دوبلور دو زوج جوان انسان و سگ کیا بودن؟ یه مقدار صدای مرحوم مهدی آژیر تو ذهنم هست)

زیبای خفته

بی تردید کارتون «پینوکیو» را همه به یاد دارند. ترکیب صداهای زوج «مرتضی احمدی» به جای روباه مکار و شادروان «کنعان کیانی» به جای «گربه نره» که همیشه می خواستند پینوکیو را ناکار کنند، فوق العاده از کار درآمد . «نادره سالارپور» نقش «پینوکیو» را می گفت.

از نکات جالبی که مرتضی احمدی در مورد این دوبله بهش اشاره میکرد این بود که این سریال بدون دیالوگ وارد ایران شد و کل دیالوگ ها رو در هنگام دوبله تولید کردند!!

مدیریت دوبلاژ «بابا لنگ دراز» را، «زهره شکوفنده» انجام داد و صدای نقش به یادماندنی «جودی» هم با خود او بود. شخصیت «جودی» با آن موهای فرفری اش آن قدر در دل بچه ها جا باز کرد، که یکی از پربیننده ترین کارتون های پس از انقلاب شد.

آفرین به این همه حافظه  همه را خوب بیاد دارید خوش بحالتون :D


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۹/۱ عصر ۰۲:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پایک بیشاپ, هری لایم, Kassandra, زبل خان, رزا, آوینا, John Coffey, هایدی
رزا آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 228
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۵/۲۹
اعتبار: 49


تشکرها : 5834
( 3329 تشکر در 45 ارسال )
شماره ارسال: #287
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

کارتون زیبا و بیادماندنی رمی

داستان پسری که با مادرش زندگی میکنه و به ناگاه پدر بهش میگه که سرراهی بوده و اون رو به یه پیرمرد دوره گرد به اسم ویتالیس میفروشه..رمی بهمراه ویتالیس به شهرهای مختلف سفر میکنه و رمی فلوت و چنگ مینوازه و حیوونهای ویتالیس به هنرنمائی میپردازن و پول بخورنمیری درمیارن...تا اینکه ویتالیس میمیره و رمی به تنهایی با سگها و میمون بامزه اش برنامه اجرا میکنه تا اینکه به ملاقات مادر و برادرش نائل میشه و البته بعد یه سری ماجرای مفصل میفهمه اسم واقعیش هنری میلیگان بوده و .....

این داستان اثر هکتور مالوئه و در کشف و شهودهای انجام یافته مشخص گردیده که اسم اصلیش Nobody's Boy Remi بوده و چون ژاپنی ها علاقه فراوانی به دراماتیزه کردن مطالب دارند یه سریال طولانی هم از روی این کارتون ساخته اند به اسم Nobody's girl  Remi که در این سریال رمی دختره..

رمی

رمی

http://www.imdb.com/title/tt0196050/

http://en.wikipedia.org/wiki/Nobody's_Boy:_Remi

گوشه هایی از این کارتون و موسیقی قشنگش : (جای تعجب داره که موسیقی و آواز این کارتون رو عوض نکرده بودند.tajob2)

http://www.animenewsnetwork.com/video/296/

یادمه جای رمی مهوش افشاری صحبت میکرد.

۱۳۸۹/۹/۴ عصر ۱۲:۱۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, سم اسپید, اسکورپان شیردل, بانو, دشمن مردم, بهزاد ستوده, Kassandra, دلشدگان, ژان والژان, زبل خان, اهو, الیشا, آوینا, John Coffey, مگی گربه, زرد ابری, مکسیموس, هایدی, شارینگهام, دون دیه‌گو دلاوگا
Kassandra آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 72
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۵/۵
اعتبار: 18


تشکرها : 1382
( 694 تشکر در 6 ارسال )
شماره ارسال: #288
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۹/۴ عصر ۱۲:۱۳)رزا نوشته شده:  

 (جای تعجب داره که موسیقی و آواز این کارتون رو عوض نکرده بودند.tajob2)

درود

به خاطر اين عوض نكرده بودند چون تقريبا ريتم همه آهنگهاي به كار رفته در اين انيميشن متناسب با تم آن، غمناك بود و با حركات موزون مناسبتي نداشت! :rolleyes: البته مسلما يكي دو آهنگ و ترانه شاد كه در نسخه ژاپني موجوده رو فاكتور گرفتند چون من اصلا به ياد ندارم گاهي اين ترانه زيبا رو از برنامه كودك شنيده باشم(البته كاملا مشخصه چرا نشنيديم! :D):

http://www.4shared.com/audio/70p19wBU/43...onais.html

(اين البته  شكل كامل همان ترانه ايست كه در لينكي كه شما لطف كرده و قرار داده ايد شنيده مي شود)

اين هم  لينك پوشه محتوي ديگر آهنگهاي به كار رفته در اين انيميشن اعم از بي كلام و با كلام براي علاقمندان:

http://www.4shared.com/dir/ROblFi5h/Rmi.html


آن قدر شكست خوردم تا راه شكست دادن را آموختم
ناپلئون بناپارت
۱۳۸۹/۹/۴ عصر ۱۰:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, بانو, اسکورپان شیردل, رزا, دشمن مردم, ژان والژان, زبل خان, آوینا, John Coffey, زرد ابری, هایدی
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 14


تشکرها : 241
( 785 تشکر در 21 ارسال )
شماره ارسال: #289
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

يادش بخير

ماشينه (كه نميدونم اسمش چي هست و نميخوامم بدونم) واميستاد و راننده كه پسر جواني بود كلاه ايمني رو برميداشت و كليد دربها رو ميزد و دربهاي اتوماتيكي ماشين وا ميشد، پلنگ صورتي از توش پياده ميشد و ميرفت، فكر كنم بعدشم بازرس بود كه پياده ميشد...

اين تيتراژ مجموعه اي از كارتون پلنگ صورتي بود كه شامل پلنگ صورتي، بازرس، مورچه و مورچه خوار و... بود، آخر سر هم كه مجموعه تموم ميشد... يادم نيست پلنگه دنبال ماشين ميدويد يا...


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۹/۹/۵ عصر ۱۰:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Kassandra, سم اسپید, دشمن مردم, رزا, بهزاد ستوده, زبل خان, اهو, الیشا, farzad178, آوینا, John Coffey, زرد ابری, Papillon, هایدی
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 224
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 25


تشکرها : 3264
( 1193 تشکر در 25 ارسال )
شماره ارسال: #290
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی
۱۳۸۹/۹/۷ عصر ۰۳:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, رزا, زبل خان, آوینا, John Coffey, زرد ابری, هایدی
هری لایم آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 473
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۵/۱۸
اعتبار: 34


تشکرها : 278
( 4157 تشکر در 11 ارسال )
شماره ارسال: #291
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

یکی از سریال های کارتونی ژاپنی که حدود سال 64 از شبکه 1 پخش شد ماجرا های 15 پسر نام داشت .

محمد عبادی نقش داناوان رو می گفت که فردی مغرور بود . ظفر گرایی هم از جمله گویندگان این کارتون بود .

۱۳۸۹/۹/۸ عصر ۱۱:۳۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, بانو, رزا, زبل خان, Kassandra, ژان والژان, farzad178, آوینا, John Coffey, هایدی
پایک بیشاپ آفلاین
سردسته این گروه خشن
***

ارسال ها: 100
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۲/۶
اعتبار: 19


تشکرها : 1157
( 753 تشکر در 5 ارسال )
شماره ارسال: #292
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۹/۸ عصر ۱۱:۳۶)هری لایم نوشته شده:  

یکی از سریال های کارتونی ژاپنی که حدود سال 64 از شبکه 1 پخش شد ماجرا های 15 پسر نام داشت .

محمد عباذی نقش داناوان رو می گفت که فردی مغرور بود . ظفر گرایی هم از جمله گویندگان این کارتون بود .

داستان خیلی قشنگی بود از ژول ورن، من چیزی که یادمه صدای مرحوم غزنوی به جای یکی از نقشهای اصلیه


هر کی جم خورد، بکشش!
۱۳۸۹/۹/۹ صبح ۰۷:۲۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, Kassandra, بانو, رزا, زبل خان, farzad178, آوینا, John Coffey, زرد ابری, هایدی
زبل خان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 330
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۱۳
اعتبار: 23


تشکرها : 2390
( 3803 تشکر در 37 ارسال )
شماره ارسال: #293
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

کارتون رابین هود که اکثرا دیدن!

همون کارتونی که یه عده جانور شخصیتهاش را تشکیل میدن و حالا هم بعد از گذشت اون همه سال باز هم جذابیت داشت مخصوصا با ان دوبله زیبایی که داره..

چندی قبل از شبکه 20 پخش شد که من هم به یاد دوران کودکی نشستم ونگاهش کردمکارتون به اواخر خود می رسید جائی که انتظار داشتم کارتون به پایان برسه

تصویر پایین که توی تلویزیون ایران اینجا اخر کارتونه!
ن
اما کارتون تموم نشد!
دیدم همچنان ادامه داره..زود فلاش را زدم داخل ریسیور وشروع کردم به ضبط کردن!
دیدم جناب رابین هود داره عروسی می کنه وبرام عجیب بود که چرا قبلا تلویزیون ایران اینو پخش نکرده بود!





حالا که فکر می کنم ان زمان چه قدر ما بدبخت وخدا زده بودیم که حتی کارتون ها هم برامون سانسور می کردن که مثل بز باشیم!
کارتون چوبین هم که اخرش سانسور شده بود وحالا به لطف اینترنت فهمیدیم که بله چوبین هم ننه داشته!
خدا میدونه چه بلائی سر کارتونهای دیگه هم اوردن..حنا دختری در مرزعه..بابا لنگ دراز..ان شرلی با موهای قرمز..
نکته اخر:نسل ما چه قدر بدبخت بود!

۱۳۸۹/۹/۱۱ صبح ۰۷:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رزا, Kassandra, دشمن مردم, ژان والژان, farzad178, آوینا, John Coffey, زرد ابری, هایدی, واتسون, شارینگهام
دن ویتو کورلئونه آفلاین
استاد
*

ارسال ها: 1,074
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۸/۱۰
اعتبار: 52


تشکرها : 1834
( 10596 تشکر در 33 ارسال )
شماره ارسال: #294
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۹/۱۱ صبح ۰۷:۳۰)زبل خان نوشته شده:  

کارتون رابین هود که اکثرا دیدن!

همون کارتونی که یه عده جانور شخصیتهاش را تشکیل میدن و حالا هم بعد از گذشت اون همه سال باز هم جذابیت داشت مخصوصا با ان دوبله زیبایی که داره..

چندی قبل از شبکه 20 پخش شد که من هم به یاد دوران کودکی نشستم ونگاهش کردمکارتون به اواخر خود می رسید جائی که انتظار داشتم کارتون به پایان برسه

تصویر پایین که توی تلویزیون ایران اینجا اخر کارتونه!

نکته اخر:نسل ما چه قدر بدبخت بود!

دوست عزیزم ! متعجبم که شما چرا تعجب کردین ؟!

البته من هم اون اوائل یعنی خیلی پیش ها متعجب میشدم اما کمی بعد از اون پیشترها ، دچار حس خوبی به نام (( عادت )) شدم ! و خوشبختانه این عادت ادامه داره وگرنه با این نحوه اطلاع رسانی اخیر صدا و سیما ممکن بود مثل سروان رنو در فیلم کازابلانکا ، ناگهان من هم مثل شما شوکه بشم !

اما دوست عزیز کاش به جز این صحنه عروسی رابین هود به این صحنه زیبای  حضور (( ریچارد شیردل )) برادر پرنس جان هم اشاره میکردین که پرنس جان معتقد بود مادرش همیشه ریچارد رو بیشتر دوست داشته ... و ما در پخش هی وطنی هیچگاه شاهد حضور ایشون نبودیم ...

انصافا هم عجب شیر باشکوهیه  و پادشاهی هم کاملا برازندشه ! اما در صحنه حضور رابین هود و ماریان در کلیسا برای مراسم عروسی ریچارد خیلی دوستانه و از روی شوخی با آرنجش به شکم کوچک ! پدر تاک میزنه و درگوشش چیزی میگه که هر دو به شدت میخندن ! کاش دوستانی که نسخه کامل این انیمیشن زیبا و ماندگار رو دارن دیالوگ این قسمت رو برای ما هم موشکافی میکردن !

مقایسه تصویری این دو برادر و لذت بردن از قدرت روانشناسی طراحان شخصیت های این انیمیشن !

و

البته من شخصا از کاراکتر پرنس جان خیلی خوشم میاد و به راستی خیلی خوب روش کار شده ! میدونین خیلی بدذات به نطر نمیاد تو این انیمیشن ! اما آدم احساس میکنه موجودیه که بیش از ظرفیتش بهش میدون و قدرت داده شده ! بدجنسی هاش یک کمی حقیرانه است و در بررسی روانکاوانه میتونه به وجود تبعیض بین ایشون و برادرش ریچارد از نظر مادرشون مربوط باشه ! ( به این میگن یک بحث علمی واقعی ! و ریشه یابی مستدل دلایل بروز مشکلات روانی مربوط به هویت و شخصیت !!) اون صحنه دیالوگهای فوق العادش رو یادتون هست که وقتی داروغه میگه : ولی قربان ، این شعر معروفیه و همه مردم شهر دارن همین شعر رو میخونن !

پرنس جان میغره که : همه مردم شهر دارن همین شعر ها رو میخونن ؟ کاری میکنم که دیگه نخونن ! مالیات ها دوبرابر بشه ! نه سه برابر بشه ! تو  تا میتونی باید به این دهاتیهای بدبخت فشار بیاری ! میفهمی ؟

شاد باشین و در پناه حق ...


من با این حرفی که می زنید کاملا مخالفم . ولی حاضرم جانم را بدهم تا شما حق داشته باشید این حرف را بزنید ... ولتر
۱۳۸۹/۹/۱۱ عصر ۰۳:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زبل خان, Kassandra, بهزاد ستوده, رزا, سروان رنو, ژان والژان, اهو, الیشا, farzad178, آوینا, John Coffey, مگی گربه, هایدی, شارینگهام
Kassandra آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 72
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۵/۵
اعتبار: 18


تشکرها : 1382
( 694 تشکر در 6 ارسال )
شماره ارسال: #295
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۹/۱۱ عصر ۰۳:۱۳)دن ویتو کورلئونه نوشته شده:  

 اما در صحنه حضور رابین هود و ماریان در کلیسا برای مراسم عروسی ریچارد خیلی دوستانه و از روی شوخی با آرنجش به شکم کوچک ! پدر تاک میزنه و درگوشش چیزی میگه که هر دو به شدت میخندن ! کاش دوستانی که نسخه کامل این انیمیشن زیبا و ماندگار رو دارن دیالوگ این قسمت رو برای ما هم موشکافی میکردن !

درود

اگر منظورتان ديالوگيست كه در اين صحنه گفته مي شود

[تصویر: 1291295971_277_5578a0e95a.JPG]

در نسخه اصلي ريچارد پادشاه اين جمله را مي گويد: "Oh, Friar Tuck. It appears that I now have an outlaw for an in-law."

ايشان به كشيش تاك مي گويد"  چنين به نظر مي رسد كه من الان يك تبه كار را به عنوان يك خويشاوند سببي دارم!"  (در واقع به ازدواج رابين هود و ماريان اشاره مي كند كه از طريق آن رابين هود راهزن ديگر از خويشاوندان سببي او محسوب مي شود.)


آن قدر شكست خوردم تا راه شكست دادن را آموختم
ناپلئون بناپارت
۱۳۸۹/۹/۱۱ عصر ۰۴:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, زبل خان, اسکورپان شیردل, پایک بیشاپ, سم اسپید, رزا, سروان رنو, دن ویتو کورلئونه, دشمن مردم, آوینا, John Coffey, هایدی, دون دیه‌گو دلاوگا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 37


تشکرها : 2215
( 5239 تشکر در 81 ارسال )
شماره ارسال: #296
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۹/۱۱ عصر ۰۴:۵۶)Kassandra نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۹/۱۱ عصر ۰۳:۱۳)دن ویتو کورلئونه نوشته شده:  

 اما در صحنه حضور رابین هود و ماریان در کلیسا برای مراسم عروسی ریچارد خیلی دوستانه و از روی شوخی با آرنجش به شکم کوچک ! پدر تاک میزنه و درگوشش چیزی میگه که هر دو به شدت میخندن ! کاش دوستانی که نسخه کامل این انیمیشن زیبا و ماندگار رو دارن دیالوگ این قسمت رو برای ما هم موشکافی میکردن !

درود

اگر منظورتان ديالوگيست كه در اين صحنه گفته مي شود

[تصویر: 1291295971_277_5578a0e95a.JPG]

ايشان به كشيش تاك مي گويد"  چنين به نظر مي رسد كه من الان يك تبه كار را به عنوان يك خويشاوند سببي دارم!"  (در واقع به ازدواج رابين هود و ماريان اشاره مي كند كه از طريق آن رابين هود راهزن ديگر از خويشاوند سببي او محسوب مي شود.)

این صحنه از کارتون رابین هود  دوبله شده است و همیشه بوده  رابین هود یک رقص با ماریان هم دارد که همیشه سانسور شده


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۹/۱۱ عصر ۰۵:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زبل خان, اسکورپان شیردل, Kassandra, رزا, دشمن مردم, آوینا, John Coffey, هایدی
زبل خان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 330
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۱۳
اعتبار: 23


تشکرها : 2390
( 3803 تشکر در 37 ارسال )
شماره ارسال: #297
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی
این هم یک کلیپ دیدنی و خنده دار از کارتون معروف مورچه و مورچه خوار
دانلود با فرمت WMV حجم: ۱۵ MB
دانلود با فرمت ۳gp حجم: ۵٫۵ MB
۱۳۸۹/۹/۱۲ صبح ۰۷:۳۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, رزا, پدرام, Kassandra, دشمن مردم, اهو, آوینا, John Coffey, زرد ابری, هایدی
دن ویتو کورلئونه آفلاین
استاد
*

ارسال ها: 1,074
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۸/۱۰
اعتبار: 52


تشکرها : 1834
( 10596 تشکر در 33 ارسال )
شماره ارسال: #298
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۹/۱۱ عصر ۰۴:۵۶)Kassandra نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۹/۱۱ عصر ۰۳:۱۳)دن ویتو کورلئونه نوشته شده:  

 اما در صحنه حضور رابین هود و ماریان در کلیسا برای مراسم عروسی ریچارد خیلی دوستانه و از روی شوخی با آرنجش به شکم کوچک ! پدر تاک میزنه و درگوشش چیزی میگه که هر دو به شدت میخندن ! کاش دوستانی که نسخه کامل این انیمیشن زیبا و ماندگار رو دارن دیالوگ این قسمت رو برای ما هم موشکافی میکردن !

درود

اگر منظورتان ديالوگيست كه در اين صحنه گفته مي شود

[تصویر: 1291295971_277_5578a0e95a.JPG]

در نسخه اصلي ريچارد پادشاه اين جمله را مي گويد: "Oh, Friar Tuck. It appears that I now have an outlaw for an in-law."

ايشان به كشيش تاك مي گويد"  چنين به نظر مي رسد كه من الان يك تبه كار را به عنوان يك خويشاوند سببي دارم!"  (در واقع به ازدواج رابين هود و ماريان اشاره مي كند كه از طريق آن رابين هود راهزن ديگر از خويشاوندان سببي او محسوب مي شود.)

ممنونم کاساندرای عزیز ...

مثل همیشه بزرگوارین و لطف دارین ...

به راستی این دیالوگ زیبا کاملا در امتداد تمام دیالوگهای محشریه که در این انیمیشن زیبا بین کاراکتر ها رد وبدل میشن ... سپاسگزارم ...


من با این حرفی که می زنید کاملا مخالفم . ولی حاضرم جانم را بدهم تا شما حق داشته باشید این حرف را بزنید ... ولتر
۱۳۸۹/۹/۱۲ صبح ۰۸:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Kassandra, زبل خان, دشمن مردم, رزا, آوینا, هایدی
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 224
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 25


تشکرها : 3264
( 1193 تشکر در 25 ارسال )
شماره ارسال: #299
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۹/۱۱ صبح ۰۷:۳۰)زبل خان نوشته شده:  

کارتون رابین هود که اکثرا دیدن!

چندی قبل از شبکه 20 پخش شد که من هم به یاد دوران کودکی نشستم ونگاهش کردمکارتون به اواخر خود می رسید جائی که انتظار داشتم کارتون به پایان برسه, ....

منم چندي بود مي خواستم در مورد اين كارتون پخش شده از شبكه 20 بنويسم اما وقت نميشد

نكته جالب اين بود كه قسمتهاي سانسور شده رو با دوبله قديم پخش مي كردن!

بدين ترتيب ما هم صداي افضلي رو به جاي پرنس جان شنيديم هم صداي متقالچي! هم صداي عرفاني رو روي رابين هود شنيديم هم پطروسي! هم مينو غزنوي به جاي ماريان صحبت مرد هم شاهين مقدم!

خلاصه كه خيلي جالب بود.

۱۳۸۹/۹/۱۳ عصر ۰۲:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زبل خان, دشمن مردم, رزا, farzad178, آوینا, John Coffey, هایدی
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1252 تشکر در 16 ارسال )
شماره ارسال: #300
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

میشکا و موشکا زیباترین و خاطره انگیز ترین کارتون دوران کودکی من

[تصویر: 1291584296_85_beb2f8583e.JPG]

مدیر دوبلاژ : ؟

مارچ : مهین کسمایی
موی عاقل : زنده یاد فرشید فرزان
میشکا : مهوش افشاری
موشکا : ناهید امیریان
ماشکا : فریبا شاهین مقدم
اورا ( سیل ) : زنده یاد مهدی آژیر
مادر اورا : مهین برزویی
گالار : اصغر افضلی
ریکون : زنده یاد کنعان کیانی
یوری : مینو غزنوی
برادر یوری : مهدی آرین نژاد
قوی مادر : مهین برزویی
قوی نر : علی محمد اشکبوس

با سپاس فراوان از دکتر بهزاد ستوده عزیز که عاشقانه مرا در تکمیل و تصحیح گویندگان کارتون میشکا و موشکا یاری نمودند. بهزاد جان باز هم سپاسگزارم .

میان عشق و وظیفه!

 میشكا بود و موشكا بود و خواهر كوچكشان ماشكا. پدرشان «موی دانا» مجروح شده بود و قرار بود این دو تا پسربچه یا توله بروند كار او را انجام بدهند. یعنی بهار را بیاورند. حالا بچه‌ها از یك طرف باید می‌رفتند خونِ «سیل» می‌خوردند تا قوی و شجاع بشوند و بتوانند مأموریت‌شان را انجام بدهند و از یك طرف، با یك بچه سیل به سن و سال خودشان كه اول با حركات رزمی می‌خواست بترساندشان، دوست شده بودند.

مأموریت یا رفاقت؟ وظیفه یا احساس؟ این، سؤال اصلی كارتونی بود كه اسم شخصیت‌هایش از اسم اوساموتزوكای افسانه‌ای گرفته شده بود.

موشكا و میشكا آن روز موفق شدند و سوت آغاز بهار را زدند. اما الان خیلی سال است كه دیگر خبری از آن‌ها نداریم. فكر می‌كنم بالاخره جواب سؤالشان را گرفته‌اند و رفته‌اند دنبال رفاقت‌شان. كارتون است دیگر، مثل دنیای واقعی آدم‌ها كه نیست. توی كارتون می‌شود واقعا خوشبخت شد.

میشكا و موشكا (1981) Mushka and Miska at North Pole

احسان رضایی از هفته نامه همشهری جوان ویژه کارتونهای دوران کودکی ما

********************************************************************

دلنوشته دلشدگان درباره میشکا و موشکا :

در سرمای قطب دو خرس عاشق به نامهای مارچ ( با صدای دلنواز مهین کسمایی ) و موی عاقل ، عاقلترین خرس قطب ، با صدای بسیار زیبای ( زنده یاد فرشید فرزان ) تشکیل خانواده می دهند و زیباترین و مقدسترین اتفاق هر زندگی مشترک برای آنها هم اتفاق می افتد . تولد میوه زندگیشان.

موی عاقل : مارچ، تو مجبوری تمام زمستونه امسال رو توی غار برفی و تاریکت تنها باشی.

مارچ : نه ، من تنها نمی مونم ، چون به زودی صاحب یک بچه خواهم شد .

موی عاقل : کاش می تونستم قبل از رفتن بچه مونو ببینم . ولی رسیدن پرنده ها اومدن تابستونو خبر می ده و من باید در اولین فرصت برم . می دونی که ماموریت بسیار مهمی بهم محول شده .

مارچ : مو اسم بچه رو چی بذارم ، یه اسم قشنگ بگو

موی عاقل : اگه پسر شد اسمشو بذار موشکا، دختر شد بذار ماشکا

خدا حافظ مارچ  ---  خداحافظ مو

و موی عاقل می ره تا رسیدن تابستان را به همه حیوانات قطب خبر بده . در اولین روز از تابستان جشنی برگزار می شود به نام جشن تابستانی . در آن روز همه حیوانات در محلی به نام صخره بزرگ خرسها جمع شده و آن روز را در صلح و صفا در کنار هم جشن می گیرند .

 در آنسوی داستان مارچ صاحب دو پسر دوقلو می شود. در حالیکه تنها یک اسم پسرانه انتخاب کرده است.

مارچ : حالا چه کار کنم من دو تا پسر دوقلو دارم و فقط یه اسم پسرونه پیدا کرده بودم . نمی دونم چه کار کنم ؟ اگه اسم هر دو شونو بذارم موشکا که درست نیست ، فهمیدم اسم بزرگه رو می ذارم موشکا و کوچکتره رو می گذارم میشکا ، میشکا کوچولو، میشکا و موشکا چقدرهم قشنگه .حالا بگیرین راحت بخوابین کوچولوهای مادر، بخوابین تا پرنده ای که رسیدن تابستون رو خبر می ده ، نور گرم بیاره .

 زندگی خوب و خوش خرسها ادامه داره تا یک روز انسانها وارد قلمرو خرسهای قطبی شده و خرسها رو شکار می کنند . در این بین، یک خرس مادر کشته شده و توله خرس کوچولویش یتیم می شود . صحنه تلخ وداع دختر بچه با مادر قلب هر انسانی را بدرد می آورد .بچه خرس گریان در کنار مادرش : مادر بلند شو، مادر جون بیدار شو ، بیا بریم خونه مادر، تورو خدا بیدار شو، مادر مادر، مادر جون جواب بده و هق هق بچه خرس ......

مارچ (مادر میشکا و موشکا) با دیدن این صحنه پیش دختر کوچولوی خرس مادر رفته و می گه : نگران نباش بچه جون، اصلا نترس، حالا بگیر بخواب، گوش کن کوچولوی نازم، تو از امروز بچه منی، خوب اسمتم ماشکاست . شما هم ماشکا صداش کنید ( اشاره به میشکا و موشکا ) .

و بدین ترتیب میشکا و موشکا صاحب یک خواهر کوچولوی مهربان و شیرین زبان می شوند . خانم فریبا شاهین مقدم با ته لهجه فرانسوی به زیبایی جای ماشکا حرف می زند . این نوع گویش را بعدها در دوبله فیلم پالپ فیکشن ( افسانه پوستی)  و کارتون کبوتر بی باک ( موش عضو گروه خط نجات ) شنیده ایم.

در ادامه داستان موی عاقل توسط شکارچیها زخمی شده و میشکا و موشکا مامور می شوند به جای پدر، خبر جشن تابستانی را به حیوانات قطب اعلام کنند  .

 در این میان دوستی میشکا با بچه سیلی به نام اورا با گویندگی دریغ انگیز نابغه گویندگی استاد مهدی آژیر بسیار تماشایی و تامل بر انگیز است . از آنجا که سیل مهمترین، مقوی ترین و خوشمزه ترین غذای خرسهاست ، میشکا با خودش عهد می بنده که هیچ وقت سیل نخوره . هر چند میشکا در یک حادثه تا پای مرگ می ره و با خوردن نا آگاهانه خون سیل انرژی از دست رفته اش را باز می یابد.

گالار و ریکون ( خرس و روباه ) شخصیت های منفی داستان و دسته قوها شامل یوری و برادرش ، قوی مادر و قوهای دیگر از جمله شخصیتهای مثبت این کارتون هستند . متاسفانه اطلاعی از مدیر دوبلاژ این کارتون ندارم . خوشحال می شوم دوستان عزیزم مدیر دوبلاژ کارتون میشکا و موشکا را معرفی کنند.

 این کارتون برای دلشدگان یاد آور یک خاطره بسیار بسیار بسیار زیباییست که فعلا اشاره ای به آن نمی کنم .

 گویندگی مهوش افشاری ناهید امیریان فریبا شاهین مقدم اصغر افضلی مینو غزنوی مهدی آرین نژاد مهین برزویی علی محمد اشکبوس و زنده یادان فرشید فرزان کنعان کیانی - مهدی آژیر و کار مدیر دوبلاژ این کارتون ماورای یک شاهکار است .  به نظر من صدای این عزیزان، همان صدای فرشتگان الهیست . درود بی کران خداوند بر همه این عزیزان، که همانند پدر و مادر در تربیت نسل ما سهیم بودند .

 ارادتمند شما دلشدگان

۱۳۸۹/۹/۱۵ صبح ۰۱:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, ایرج, پایک بیشاپ, اسکورپان شیردل, بهزاد ستوده, Kassandra, john doe, محمد, Classic, دزیره, رزا, دشمن مردم, دن ویتو کورلئونه, ژان والژان, farzad178, آوینا, John Coffey, مگی گربه, زرد ابری, پیرمرد, هایدی, واتسون
ارسال پاسخ