[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
» <مارک واتنی> دانلود کارتون قدیمی و نوستالژیک "بامزی" بصورت کامل و دوبله فارسی : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45427
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #781
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

 فیلمهای : هری کثیف( دوبله قدیمی)- پادگان(شون کانری/جلیلوند- مگ رایان)- سگهای قدیمی(رابین

 ویلیامز/جلال مقامی- جان تراولتا/والی زاده- مت دیلن/جلیلوند) بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد

  واما خبر بد اینکه : گویا انجمن جوجه های جوان(گویندگان) پاشون داره به بعضی از موسسات ویدئو

  رسانه هم کشیده شده و علاوه بر خراب کردن دوبله انیمیشن های شاهکار پیکسار ووالت دیزنی

  آرام آرام دارن شروع میکنن به آفریدن شاهکار در حیطه دوبله فیلم. دیروز فیلمی از جوانه پویا عرضه

  شد تحت عنوان (برای همسرم) فکر کنم فیلم فرانسوی باشه به محض اینکه خواستم ابتدای فیلم رو

  نگاه کنم شنیدم مدیر دوبلاژ قاضی علیمردان خان نا خودآگاه یاد سریال دلیران تنگستان افتادم خدایا

  این از کجا اومده وباز به یاد فیلم مارمولک افتادم که پرویز پرستویی در صحنه ای از فیلم به اون برادر

  تازه به دوران رسیده مسجد میگه نمیدانم شما این سئوالات رو از کجاتون در میاورید ؟ باید به اینها گفت

  دوستان عزیز شما از کی وتوسط چه کسی به سمت مدیریت دوبلاژ انتخاب شدین؟ اگه اینجوریه پس

   بنده هم میتونم بچه های محل ودوستان کافه رو جمع کنم یه سایت دوبله ویک استودیو اجاره کنم

   شکر خدا بچه ها هم همه لیسانس وفوق لیسانس هستن صدای منم فکر کنم بهتر از بچه های

    تبلیغات ایرانسل باشه تیپ صدام هم خشن هستش تو عالم خودم شبیه ناظریان هستش پس

    منهم شدم گوینده .1 سال دیگه هم میشم مدیر دوبلاژ کار سختیه؟ تو این بازار آشفته. حتما فیلم

    برای همسرم رو بگیرید ونگاه کنید اگه تونستین فیلم رو بیش از 10 دقیقه الی 15 دقیقه تحمل کنید

     البته گویندهاشونو!بمن بگید


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۱۹ صبح ۰۹:۴۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, سم اسپید, بهزاد ستوده, میثم, موسيو وردو, پدرام
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #782
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

بعد از فيلم " دانستن "  با هنرمندي نيكلاس كيج  فيلم " شيادان  هم دوبله دوم  وارد شبكه ويديويي شد با دوبله دوباره  منوچهر خان  والي زاده

افسوس مي خورم حالا كه ژرژ پطرسي حاضر است چرا  نيكلاس كيج را نمي دهند بگويد

و اما فيلم عقاب سياه "ژان كلود وان دام" محصول 1988 هم  به مديريت عليرضا باشكندي  و گويندگي  منوچهر زنده دل وارد شبكه ويديو شد جنس صداي زنده دل بعد از والي زاده خيلي مناسب ژان كلود است  جاي شكر  دارد كه عليرضا خودش صحبت نكرده

موقع پخش آگاهي هاي بازرگاني  دلم مي گيرد و دعا مي كنم كه دوباره صداي  حسين باغي  را بشنويم  خدا همه بيماران  بخصوص حسين باغي  و الهه رضايي مجري  كودك بچگي هاي ما را هم لباس عافيت بپواشند   آمين


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۱۹ عصر ۱۲:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, john doe, میثم, موسيو وردو
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #783
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

  امشب سینما4 یکی ازآخرین فیلمهای بازیگرتوانای سینما

 پیترسلرز رو پخش کرد که متاسفانه دوبله خوبی نداشت وباز

 یک فیلم خوب قربانی یک دوبله بد شد. حسین عرفانی/تورج

 مهرزادیان/ در دو نقشی که این بازیگر بازی کرده صحبت

 کردن که صدای عرفانی اصلا مناسب میمیک صورت پیتر سلرز

 نیست. ایکاش مدیر دوبلاژاین فیلم عقلش میرسید ومیدونست

 که استاد گفتن نقشهای چندگانه پیترسلرزفقط وفقط منوچهر

 اسماعیلی هستش که نمونه اش فیلم دکتر استرنج لاو هستش.گویا

 حمیدی مقدم هم تسلیم بوروکراسی موجود درسیماشده!


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۱۹ عصر ۰۸:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, بهزاد ستوده, رائول والش, میثم, دشمن مردم
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2644 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #784
RE: دوبله و دوبلورها

یک سوال از دوستان!

دوبله هارولد و ماد (هال اشبی - 1971) موجود است آیا؟!

فکر می کنم اواخر دهه 60 یا اوایل دهه 70 این فیلم را از تلوزیون دیده ام.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۵:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #785
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۵:۳۹)ميثم نوشته شده:  

یک سوال از دوستان!

دوبله هارولد و ماد (هال اشبی - 1971) موجود است آیا؟!

فکر می کنم اواخر دهه 60 یا اوایل دهه 70 این فیلم را از تلوزیون دیده ام.

ریل استودیویی دوبله قبل از انقلاب ( یا اوایل انقلاب ) آن موجود است اما نمی دونم نسخه ای که تو  تلویزیون دیده اید همان است یا نه

۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۶:۳۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, میثم
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #786
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۵/۱۱ عصر ۱۱:۱۰)رابرت میچم نوشته شده:  

درمورد انتخاب دوبلورای سریال 24

من با گویندگی بهرام زند به جای کیفر ساترلند موافق بوده و هستم ولی بر اثر تلفن های مکرر و نق نق مرتب اطرافیان در مورد اینکه صدای بهرام زند اندکی برای کیفر ساترلند پیر می باشد به شک و تردید افتاده ام. لطفا دوستان نظر بدهند.

۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۰۹:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, میثم
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #787
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۰۹:۱۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

من با گویندگی بهرام زند به جای کیفر ساترلند موافق بوده و هستم ولی بر اثر تلفن های مکرر و نق نق مرتب اطرافیان در مورد اینکه صدای بهرام زند اندکی برای کیفر ساترلند پیر می باشد به شک و تردید افتاده ام. لطفا دوستان نظر بدهند.

ممنون از رامین عزیز

قبل از اینکه سریال دوبله بشه من نظرم بر روی جلال مقامی(البته نه این صدا) و والی زاده بود.

بعدش که ژرژ آمد فکر کردم اوون هم می تونه خوب باشه.

راستش اول سریال رو که دیدم کمی دلسرد شدم . انتظار نداشتم زند خودش حرف بزند.

اما کمی که پیش رفت کاملا" صدا را قبول کردم . بهرام زند با تبحر خواستی که در گویندگی پیدا کرده  بسیار خوب نقش را گرفته.

خوشبختانه زند جزو کسانی است که نقش را درک می کند و با فیلم ارتباط برقرار می کند.

و در مجموعه به نظرم ایرادی به گویندگی زند در این سریال وارد نیست.

۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۰۹:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, میثم, بهزاد ستوده, رابرت میچم, موسيو وردو
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #788
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

اين خيلي سخت است كه در يك سريال سنگين هم مدير دوبله بود هم نقش اول گفت

بهرام زند بخاطر ارتباط خوبي كه با سريال و نقش جك پيداكزده خيلي عالي كاركرده قبلاً هم نقش جوانتر از اين هم گفته  مثل مارك والبرگ "تك تيرانداز" نيكلاس كيج "8 ميليمتري"

با اين وجود انتظار داشتم نقش اول را ژرژ پطرسي بگويد  هم صدا تازگي داشت هم به به چهره و بازي هنرپيشه نزديكتربود

يك مسئله ديگه اينكه روي حرف عوام نبايد زياد توجه كرد فكر ميكنم صداي بهرام زند را با صداي ترجمه گوياي  "فارسي وان "مقايسه كرده اند كه به نظر پير مياد و اين مي دونيد كه درست نيست

ترجمه گويا كجا و دوبله برتر كجا

         ميان ماه من تا ماه گردون تفاوت از زمين تا آسمان است


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۱۱:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, رابرت میچم, موسيو وردو, دشمن مردم, میثم
پدرام آفلاین
دوستدار دوبله ایران
*

ارسال ها: 113
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲۶
اعتبار: 29


تشکرها : 1695
( 1406 تشکر در 77 ارسال )
شماره ارسال: #789
RE: دوبله و دوبلورها

تقدیم به کافه ای ها

ابولحسن تهامی نژاد - محمد خواجوی ها (مانی) - نصرت الله وحدت

با تشکر از سامان عزیز

منبع: وبلاگ عکسهای قدیمی



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   

روزگار دو روز است ، روزی به سود تو و روزی به زيان تو
۱۳۸۹/۶/۲۱ عصر ۰۷:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, بهزاد ستوده, بچه رزماری, موسيو وردو, سروان رنو, دلشدگان, رابرت میچم, دشمن مردم, اسکورپان شیردل, میثم, رامین_جلیلوند, Green, الیشا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #790
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فیلم اسکار به سرپرستی زهره شکوفنده دوبله شد.

به نظر من دوبله خوبی فیلم دارد و با گویندگی خوب جلیلوند به جای سیلوستر بسیار عالی شده.

همچنین در نقش کوتاه کرک داگلاس نیز خود جلیلوند گفته که جالب از آب در اومده.

این فیلم دارای چند بازیگر مطرح قدیمی نیز است مثل ایوان دوکارلو ،دون آمچه و....

که گویندگان خوبی استفاده شده اند. یکی از کارهای خوب استفاده از گویندگانی است که صدا و لهجه مناسب با فضای فیلم رو دارند . و همچنین هارمونی خوبی در دوبله فیلم است.

به زهره شکوفنده بابت دوبله این فیلم باید تبریک گفت با توجه به اینکه دوبله بسیار مشکلی نیز داشته.

گویندگان دیگر:

پرویز ربیعی(پیتر ریجرت)

شایان شامبیاتی(چاز بالمنتری)

زهره شکوفنده(ارنلا موتی)

میرطاهر مظلومی/محمد دیباج /مینو غزنوی / سعید مظفری / کریم بیانی / ولی اله مومنی و...

نکته جالب گویندگی حامد بهداد در چند جمله از فیلم است.

۱۳۸۹/۶/۲۱ عصر ۱۱:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, موسيو وردو, بهزاد ستوده, میثم
پدرام آفلاین
دوستدار دوبله ایران
*

ارسال ها: 113
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲۶
اعتبار: 29


تشکرها : 1695
( 1406 تشکر در 77 ارسال )
شماره ارسال: #791
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

مسؤولان صداوسيما از حسين باغي عيادت كردند

همسر حسين باغي از عيادت مسؤولان صدا و سيما از اين پيشكسوت دوبله خبر داد.

مريم ايماني‌فر در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، ضمن قدرداني از مسؤولان رسانه‌ي ملي گفت: مسؤولان صدا و سيما به دنبال انعكاس خبر ترخيص باغي از بيمارستان، دو بار از ايشان عيادت كردند و كاملا پيگير احوال او هستند و تلاش كرده‌اند امكانات پزشكي از طريق دكتر و پرستار در منزل تامين شود.

وي گفت: من تاكنون در زمينه بيماري همسرم، به هيچ كجا براي دريافت مساعده مراجعه نكرده‌ام و تا آن جا كه ممكن بود تلاش كرده‌ و مي‌كنم كه به تنهايي هزينه‌هاي مالي درمان شوهرم را پرداخت كنم. من هم مي‌دانم كه تيم پزشكي نهايت تلاش خود را براي درمان ايشان انجام داده و مي‌دهد و از اين بابت قدردان گروه درماني ايشان در بيمارستان مهر هستم؛ ولي بپذيريم كه با توجه به مشخص نشدن نوع ويروس، درمان طولاني و هزينه‌بر شده‌است و اگر من امروز در اين زمينه صحبت مي‌كنم، صرفا به دليل مشكل شدن تامين هزينه‌هاي مالي است.

ادامه خبر را در لینک زیر مشاهده فرمایید

http://isna.ir/ISNA/NewsView.aspx?ID=New...687&Lang=P


روزگار دو روز است ، روزی به سود تو و روزی به زيان تو
۱۳۸۹/۶/۲۲ صبح ۰۷:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, موسيو وردو, دشمن مردم, میثم, رامین_جلیلوند, negar z
بهروز آفلاین
مشتري كافه
***

ارسال ها: 187
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۳۱
اعتبار: 17


تشکرها : 1621
( 2111 تشکر در 143 ارسال )
شماره ارسال: #792
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

[/quote]

(۱۳۸۹/۶/۲۱ عصر ۱۱:۳۵)john doe نوشته شده:  

فیلم اسکار

نکته جالب گویندگی حامد بهداد در چند جمله از فیلم است.

اين حامد بهداد( لعنت الله عليه) شده نخود هر آش.

آدمي كه همه ي نقش هايي كه بازيگري كرده به صورت مصنوعي است.بازيگري كه بيشتر بادمجان دور قاب چين است.آقا اخيرا ادعا كرده است كه بنده يكي از بهترين بازيگرهاي ايران هستم. اگه تو هستي, پس بهروز وثوقي عزيز چي بگه.

و در اين فيلم هم به خاطر رابطه اي كه با جليلوند داره صحبت كرده. آقا جان برو به كار بازيگريت برس, تو كجا و دوبله كجا.

يك خبر هم به دوستان عزيز كافه بدهم كه قرار است در برنامه جمعه شب اين هفته در برنامه هفت كه به سينماي ايران مي پردازد.مصاحبه اي از حامد بهداد با چنگيز جليلوند پخش شود.وقتي مي بينم دوستاني مثل بهزاد ستوده - جان دو - عمو رامين و... هستند كه علاقه به جليلوند دارند و همين طور اطلاعات بالايي در مورد فيلمهايي كه وي صحبت كرده و همين زندگي شخصي وي دارند. نمي توانند با وي صحبت كنند.آنوقت مي بينيم كه اين حامد بهداد كه فكر كنم در عمرش بيشتر از 10 فيلم هم نديده و فرق بين صداي پرويز بهرام و ايرج ناظريان ( كه واقعا جايش خيلي خالي است) رو هم نمي داند.با جليلوند در مورد دوبله صحبت مي كند. واقعا حرص مي خورم كه چرا دوستان كافه به جاي بهداد نيستند.

يك انتقاد از جليلوند دارم كه به راحتي با اين بازيگر پرمدعا دوست شده است. حالا مي فهم كه چرا امثال منوچهر اسماعيلي ها و خسرو خسروشاهي ها با كسي نمي جوشند.

ببخشيد كه زيادي تند رفتم.ولي چيكار كنم حالم از اين حامد بهداد بهم مي خوره.{#smilies.angry}

۱۳۸۹/۶/۲۲ صبح ۰۹:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, میثم, soheil, اسکورپان شیردل, واترلو, رامین_جلیلوند, محمد, ایرج, سروان رنو
پدرام آفلاین
دوستدار دوبله ایران
*

ارسال ها: 113
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲۶
اعتبار: 29


تشکرها : 1695
( 1406 تشکر در 77 ارسال )
شماره ارسال: #793
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

شماره: ۴۱۵

 (شماره ويژه روز ملی سينما - 21 شهريور 1389 )

پرونده‌ی یك موضوع  استودیوهای فیلمسازی
فناوری سینمایی به سبك ایرانی: سرگذشت استودیوهای ایرانی از لابه‌لای خاطرات فعالانش  
ما سینما را دوباره اختراع كردیم: مروری انتقادی بر موقعیت فنی سینمای ایران در دهه‌های آغاز
تأثیرگذار و پررنگ: حضور تكنیسین‌های ارمنی در سینمای ایران
عاشقِ ساختن: مهندس محسن بدیع، مؤسس لابراتوار بدیع
پدر سینمای ایران و غبارروبی از تاریخ: اسماعیل كوشان و رهاوردهای فنی او
یازده استودیو، 42 تهیه‌كننده، 1500 نفر نیروی انسانی: اسماعیل كوشان، یك سخن‌رانی
دكوپاژ روی قوطی سیگار: فرخ غفاری، یك مقاله
لابراتوار، چهارراه حوادث: گفت‌وگو با  اكبر عالمی، فعال و كارشناس پیش‌كسوت لابراتوار و مدرس این رشته در دانشگاه‌ها 
قلب تپنده: «استودیو فیلمساز»، یكی از قدیمی‌ترین لابراتوارهای بخش خصوصی ایران
سینما علافی بود!: گفت‌وگو با محمود مینو، تعمیركار تجهیزات فنی و آپارات سالن‌های نمایش
افق‌های دوردست: مهندس سیف‌الدین كامرانی و فعالیت‌هایش
كار ما بی‌انتهاست: گفت‌وگو با گورگن گریگوریان، پیش‌كسوت امور فنی و لابراتوار
می‌خواستیم سینما، همین‌جا بجوشد و بارور شود: حرف‌های هوشنگ كاوه، از مؤسسان «ایران‌نوفیلم» نخستین استودیوی دوبلاژ در ایران
از كویر مركزی تا واحه‌ی صدا: خاطرات محمد حقیقی، پیش‌كسوت صدا
كامپیوتر همه جا را تسخیر كرده: گفت‌وگو با دو صدابردار و صداگذار باسابقه، فرهاد ارجمندی و چنگیز صیاد
عشق به سینما، وسوسه‌ی سینما: حرف‌های روبیك زادوریان درباره‌ی تأسیس استودیو شهاب و تاریخ فنی دوبله در ایران
توی نخ دوربین: گفت‌وگو با فرج حیدری، مدیر فیلم‌برداری
با بلیت دو تومانی كه شهر نمی‌سازند: گفت‌وگو با اكبر رستم‌زاده، از دست‌اندركاران فنی سالن‌های نمایش و تولید
بازی روزگار: خاطرات ایوب شهبازی از سال‌ها كار در استودیوها و لابراتوارها
یادی از دو تكنیسین قدیمی سینمای ایران: تیگران تومانیان و حسین لنگرودی
استودیوهای ایران: از لابه‌لای «تاریخ سینمای ایران» جمال امید
آخرین بازمانده: استودیو ساندفیلم، در آستانه‌ی چهل سالگی
- فرهنگ كوچك استودیوهای دوبلاژ

درضمن عکسهای جالبی هم در این شماره هستش


روزگار دو روز است ، روزی به سود تو و روزی به زيان تو
۱۳۸۹/۶/۲۲ صبح ۱۱:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, موسيو وردو, سروان رنو
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2644 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #794
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

از خداوند مي خواهم هر چه زودتر لباس عافيت بر تن حسين باغي عزيزمان بپوشاند.

********************

راستش را بخواهيد من هم از شخصيت حامد بهداد خوشم نمي آيد. چهار تا نقش دري وري بازي كرده هيچي نشده خودش را گم كرده است! سال گذشته اظهار نظري از او شنيدم كه واقعا مرا متعجب كرد. گفته بود : "در دنيا دو بازيگر هستند كه مي توانند اگزجره (اغراق شده) بازي كنند ، رابرت دنيرو و من!!"

يا خطاب به هوشنگ گلمكاني (منتقد باسابقه) گفته بود : "تو پدرخوانده مافياي نقد فيلم هستي!!!" و كلي تهمت هاي بي پايه و اساس به منتقدين فيلم زده بود. انگار آنها وظيفه دارند از بازيهاي خنك و ادابازيهاي او فقط تعريف كنند.

جالب اينكه فيلم ارزشمندي هم در كارنامه اش ندارد! مهمترين كارهايش چند نقش دوم و سوم در فيلمهاي چند كارگردان -بيشتر تلوزيوني- مانند محمد حسين لطيفي و امثال اينهاست.

پريروز در آرشيو مجله هايم -در يكي از شماره هاي پيشين هفته نامه سينما- مصاحبه اي از تام هنكس مي خواندم كه چقدر فروتنانه از هنر خود سخن گفته بود و بي هيچ خجالتي و با نهايت افتخار مي گفت كه حاضر شده بي هيچ مبلغي در فيلم قاتلين پيرزن بازي كند تا از همكاري با برادران نابغه كوئن لذت برده باشد. يا مصاحبه اي ديگر با كوين اسپيسي كه مي گفت از نوجواني و جواني براي هنرمندان محبوبش برت لنكستر ، جك لمون و كاترين هپبرن نامه مي نوشته و بهترين روز زندگي اش روزي بوده كه جواب نامه اش را اولين بار با دستخط كاترين هپبرن خوانده كه نوشته بوده "كوين عزيز! ...."

اينها را مقايسه كنيد با پرمدعايي بازيگرنماهاي ايراني!

*******************************************

ديشب سه فيلم دوبله نسبتا جديد از كلوب گرفتم و هر سه را به صورت سطحي مرور كردم.

قول هاي شرقي (ديويد كراننبرگ) : مترجم فيلم امير زند است اما نمي دانم روي چه حسابي مدير دوبلاژ زهره شكوفنده مي باشد! انتخاب صداها به درستي صورت نگرفته است. منوچهر والي زاده به جاي ويگو مورتنسن و چنگيز جليلوند جاي ونسان كسل حرف زده اند كه هيچ كدام مناسب نقششان به نظر نمي رسند. بهتر بود جاي اين دو با هم عوض مي شد. جليلوند در چند فيلم جاي ويگو مورتنسن حرف زده (از جمله يك تاريخ خشونت كراننبرگ) و نتيجه هم خوب بوده است. البته به جاي ونسان كسل در اين فيلم بهترين گزينه از نظر من منوچهر زنده دل بود كه توانايي ساختن تيپ و لهجه متناسب با نقش را داشت.

گويندگي هاي قوي فيلم متعلق به زهره شكوفنده (نائومي واتس) و نصرالله مدقالچي (آرمين مولر اشتال) است.

پست فطرت هاي لعنتي (كوينتين تارانتينو) : انتخاب صداها به جا و گويندگي ها بسيار خوب است. اما ترجمه بعضي جاها بيجا و به شكل اعصاب خردكني تغيير كرده است. در ابتداي فيلم  كه مي خواهند افسر آلماني را با چوب بيستبال بكشند ، قاتل به اسير مي گويد : "تا به حال يهودي كشتي" و او پاسخ مي دهد : "خيلي زياد" اما در دوبله آمده : "اين مدال رو براي آدمكشي بهت دادن" و پاسخ مي شنود : "به خاطر شجاعت!!"

يا به يهودي بودن شخصيت هاي اصلي در دوبله كمتر اشاره شده است و ...

بازرس (كنت برانا) : نسبت به دوبله فاجعه باري كه سينما 1 از اين فيلم پخش كرد بسيار عالي است. در افتضاح بودن دوبله سينما 1 همين بس كه جود لاو را در آن فيلم نه شوهر همسر سابق كه داماد!! مايكل كين دوبله كرده بودند!

گويندگيهاي چنگيز جليلوند به جاي مايكل كين و افشين زينوري به جاي جود لاو بسيار خوب است و در لحظات بازي در بازي فيلم مي درخشند. مدير دوبلاژ كار استاد تهامي مي باشند كه با درك فضاي فيلم به تنظيم ديالوگها و هدايت دو گوينده پرداخته اند. بار طنزآلود و كنايي ديالوگهاي فيلم كه در دوبله اول از بين رفته بود در اين دوبله به خوبي حفظ شده است.

البته كار بي عيب و نقصي نيست اما از نظر من دوبله اي شايسته به شمار مي رود. امروز يا فردا فايلهاي صوتي بخشهايي از فيلم را براي دوستاني كه اين كار را نديده اند ،‌ آپلود مي كنم.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۶/۲۲ صبح ۱۱:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پدرام, بهروز, رامین_جلیلوند, محمد, موسيو وردو, ایرج
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #795
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۶/۲۲ صبح ۰۹:۰۴)بهروز نوشته شده:  

اين حامد بهداد( لعنت الله عليه) شده نخود هر آش.

...

البته از حق نگدريم كه حامد بهداد بازيگر خوبي هستند.

اما متاسفانه كمي ادا اطواري شده است و مي خواهد با كارهاي غير متعارف جلب توجه كند در صورتي كه نيازي به اين كارها ندارد.

اما در مورد مصاحبه.

من يك مصاحبه از بهداد با چنگيز جليلوند خواندم كه نمي دانم همين مصاحبه قرار است پخش شود يا نه.

اما نكته اصلي عدم اطلاع كامل بهداد از دوبله و به خصوص كارهاي جليلوند بود.

اين قسمتها را بخوانيد:

بهداد: آن موقع دوبلور جان وين چه كسي بود؟

جليلوند:محتشم.

بهداد:آن فيلم(زنده باد زاپاتا) يك بار توسط ناظريان و يك بار هم توسط اسماعيلي دوبله شد.

جليلوند: نه يك بار هوشنگ كاظمي گفته است و ويدئويي اش را هم ايرج ناظريان.

(فكر مي كنم منظور مدير دوبلاژ بود كه بار اول ظاهرا" كاملي دوبله كرده است.)

بهداد:ريچارد هريس را هم دوبله كرده ايد؟

جليلوند:نه

بهداد:جك لمون را چطور؟

جليلوند:منوچهر نوذري دوبله كرده است

(جالب است مصاحبه كننده دوبلور جك لمون را نمي شناسد!! البته خود جليلوند به ياد نمي آورد در نبرد ميان مردان و زنان به جاي جك لمون صحبت كرده است)

و در جايي هم استاد (با عرض پوزش از دوستداران جليلوند) از عدم آگاهي مصاحبه كننده گان استفاده مي كند:

جليلوند: بعد از آن ديدار فيلمنامه را برايم توضيح داد كه اين نقش يك رل منفي است و من گفتم من تا به حال رل منفي را دوبلاژ نكردم چطور ان را بازي كنم.شاه محمدي.....در ادامه به من گفت:تو كه نقش پدر خوانده را بازي كرده اي آن نقش بسيار سختي بود ولي تمام محبوبيت آن فيلم به خاطر مارلون براندو و پرسوناژ پدرخوانده اش بود چطور مي گويي كه تا به حال صاحب صداي منفي نبودي؟ من آن شب پدر خوانده را خيلي خوب نگاه كردم و قبول كردم (!!!!!)

(آيا استفن بويد در بن هور نقش منفي نبود؟! و مشخص نيست استاد جليلوند كدام نسخه پدر خوانده را ديده اند؟دوبله اول يا دوبله دوم؟)

از قسمتهايي كه بهداد با صحبت هاي خود سطح مصاحبه را تنزل مي دهد نيز بهتر است سخني به ميان نياورم.

۱۳۸۹/۶/۲۲ عصر ۱۲:۲۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پدرام, سم اسپید, رابرت میچم, بهروز, میثم, رامین_جلیلوند, موسيو وردو, سروان رنو, john doe
بهروز آفلاین
مشتري كافه
***

ارسال ها: 187
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۳۱
اعتبار: 17


تشکرها : 1621
( 2111 تشکر در 143 ارسال )
شماره ارسال: #796
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سهيل عزيز

مصاحبه بهداد {#smilies.angry} با چنگيز جليلوند جديد است و همانطور كه عرض كردم  قرار است جمعه شب اين هفته پخش شود.

۱۳۸۹/۶/۲۲ عصر ۰۲:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, رامین_جلیلوند
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2644 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #797
RE: دوبله و دوبلورها

بازرس ساخته کنت برانا

مشخصات دوبله فیلم از زبان تهامی.  دانلود

اولین ملاقات دو شخصیت اصلی.  دانلود

جود لاو در هیبت بازرس.  دانلود

گویندگی ها عالی دو دوبلور نقشهای اصلی.  دانلود


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۶/۲۲ عصر ۰۳:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهروز, رامین_جلیلوند, دلشدگان, موسيو وردو, بهزاد ستوده, john doe, اسکورپان شیردل, soheil, دشمن مردم, سروان رنو, الیشا, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #798
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۱۱:۲۳)بهزاد ستوده نوشته شده:  

اين خيلي سخت است كه در يك سريال سنگين هم مدير دوبله بود هم نقش اول گفت

بهرام زند بخاطر ارتباط خوبي كه با سريال و نقش جك پيداكزده خيلي عالي كاركرده قبلاً هم نقش جوانتر از اين هم گفته  مثل مارك والبرگ "تك تيرانداز" نيكلاس كيج "8 ميليمتري"

با اين وجود انتظار داشتم نقش اول را ژرژ پطرسي بگويد  هم صدا تازگي داشت هم به به چهره و بازي هنرپيشه نزديكتربود

يك مسئله ديگه اينكه روي حرف عوام نبايد زياد توجه كرد فكر ميكنم صداي بهرام زند را با صداي ترجمه گوياي  "فارسي وان "مقايسه كرده اند كه به نظر پير مياد و اين مي دونيد كه درست نيست

ترجمه گويا كجا و دوبله برتر كجا

         ميان ماه من تا ماه گردون تفاوت از زمين تا آسمان است

نيکلاس کيج های بهرام زند نه تنها ملاک نيست بلکه بسيار ضعيف هم کار شده است.
در نبود صدای جلال مقامی می توان با صدای بهرام زند در ۲۴ کنار آمد.

۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۰۴:۳۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, دشمن مردم, john doe, میثم, رابرت میچم, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2644 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #799
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

اخیرا آنونس دوبله جدیدی از فیلم محرمانه لس انجلس (کرتیس هنسن - 1997) را دیدم که در آن ناصر تهماسب (اسپیسی) ، جلیلوند (راسل کرو) ، مظفری (گای پیرس) و شکوفنده (کیم بسینگر) صحبت می کردند. یعنی ایده آل ترین ترکیب ممکن.

نمی دانم در این مدتی که من نبودم در این کلوب ، به این دوبله اشاره شده ات یا نه؟ کسی این دوبله را دیده؟ کیفیتش چطور است؟ مدیر دوبله کیست؟


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۶/۲۴ صبح ۱۱:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, john doe, موسيو وردو, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #800
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فيلم محرمانه لس آنجلس دوبله دوم  هنوز وارد شبكه ويديو نشده  است

مدير دوبله اش احتمالا سعيد مظفري است


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۲۴ عصر ۱۲:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, باربوسا
ارسال پاسخ