[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
» <مارک واتنی> دانلود کارتون قدیمی و نوستالژیک "بامزی" بصورت کامل و دوبله فارسی : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45427
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #721
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

مرد گرگ نماهم بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد.

البته متاسفانه دوبله مزخرفی داره که فکر کنم مدیر دوبلاژش محودقنبری

باشه چون والی زاده/ دل تورو رو گفته وعرفانی/آنتونی هاپکینز.اینهم

1 دوبله بد دیگه برای 1 فیلم خوب دیگه. انگارمسابقه گذاشتن برای خراب

کردن دوبله فیلما!


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۵/۳۱ عصر ۱۲:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دشمن مردم, موسيو وردو, بهزاد ستوده, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #722
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۵/۳۱ عصر ۱۲:۴۸)رابرت میچم نوشته شده:  

مرد گرگ نماهم بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد....

The Wolfman

اگر از جوانه پويا باشد مي تواند  قنبري باشد

وقتي صداي نصرا... مدقالچي را در تبليغ هاي صد من يه غاز تلويزيون مي شنوم  دلتنگ مي شوم. اگر دعوت به دوبله بشود حتما قبول مي كند حالا چرا دعوت نمي شود ...

منوچهر اسماعيلي هم كه خيلي كم كاراست

با اين حال فكر مي كنم   حسين عرفاني هم خوب است

با اين فيلم پنج مرتبه  يا شش مرتبه بجاي آنتوني هاپكينز حرف زده

منوچهر والي زاده براي دلتوره  هم خوب است  ولي امان  از باند  بازي


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۱ عصر ۰۲:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #723
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

دوستان اگر می شود نمونه صدای میرطاهر مظلومی را در اختیار قرار دهند.

۱۳۸۹/۶/۱ عصر ۱۰:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
کاوه نوری آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 16
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۴/۲۷
اعتبار: 1


تشکرها : 17
( 66 تشکر در 10 ارسال )
شماره ارسال: #724
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

Heart دوبله هنر هشتم است! Heart
۱۳۸۹/۶/۲ عصر ۱۱:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, اسکورپان شیردل, رامین_جلیلوند, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #725
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

یک تعداد از گویندگان در تستی که در سازمان برگزار می شده شرکت کردند و  چند نفری

را پذیرفتند .

۱۳۸۹/۶/۴ عصر ۰۹:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, رامین_جلیلوند, سروان رنو, سم اسپید, دلشدگان, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #726
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

اصولا هنر دوبله هنری است که بدون پشتوانه ماها ( منظور عاشقان دوبله فارسی است) به سادگی محکوم به مرگ است.
تمام اين ها از آن مجله اول فيلم ويژه دوبله شروع شد و به کافه کلاسيک امروز ختم شده است.
آن مجله گويندگان را به ما شناساند بعدها امثال ما ها و مطمئن زاده و جعفری بوديم که با قيمت های گزاف و تلاش های فراوان آثار مرده را از توی قبر کشيدبم بيرون تا حالا آنتيک شوند.
هر حرفی هم که ما می زنيم وهر نقدی هم که ما می کنيم فقط و فقط به خاطر دلسوزی و عشق  به اين هنر می باشد وگرنه بيشتر از ۷۵٪ از فيلم ها بازهای ايرانی اصلا شناختی از دوبله ندارند.
گمنام های اينترنتی مانند ما ها و ابرمردهای دلسوخته دوبله مانند مطمئن زاده و  جعفری هستند که اين نعش نيمه جان را زنده نگه می دارند.
بايسته و شايسته است که حرف و حديث ما و ايشان را صنعت و هنر دوبله آويزه گوش کند.

واقعا حال خود واليزاده از شنيدن صدای خودش دگرگون نمی شود؟ بايد تا ابد اسير باند بازيهای اوس محمود قنبری باشيم...اين يک طرف قضيه از آن طرف همش بايد منت اسماعيلی را بکشيم که يک کلمه حرف بزند...اين ها نمی خواهند زمانی رستگار شوند؟ بابا اگر يک صدم بلاهايی که سر ايرج دوستدار و نوذری آمد سر بعضی از اين  ها آمده بود تا حالا خودشان را کشته بودند!!!

جناب جان دو به شخصه از شما خواهش می کنم به نقد و پيشنهاد ادامه دهيد که ما همه پشت سر شما می باشيم.

۱۳۸۹/۶/۴ عصر ۱۰:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, سروان رنو, سم اسپید, دلشدگان, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #727
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
روز خوب


خیابان ویلا-کوچه رهبر
دیدار دوستانی که مشق دوبله را از من آموختند
خنده های ناشی از رضایت علی باقرلی
منی که خسته از همراهی پدرم که ماه هاست با سرطان دست و پنجه نرم میکند از بیمارستان خاتم الانبیاء خودم را به ساختمان محل برگزاری تست رساندم...و قرار است ساعت 5 عازم ختم عموی همسرم شوم که دو روز پیش از سرطان ریه فوت کرد آنهم با بدنی پاره پاره از جنگ.....


ناصر طهماسب
جلال مقامی
غلامعلی افشاریه
مریم شیرزاد
و
جناب بزرگی

آخرین نفر از مراسم تست ، حامد عزیزی
تست 2100 نفری
خنده های ناشی از رضایت اساتید
آغوش بازشان

و چهره بشاش استاد بزرگوار ناصر طهماسب
که آرزوی کنارش نشستن را داشتم

و اینکه میگوید : "خب ، حامد عزیزی ! "
تا ابد 3 شهریور 1389 را در خاطرم ثبت خواهد کرد...
ناصر طهماسب،طهماسب و طهماسب

دوستت دارم استاد
دستت را میبوسم

اشک شوق ام از آنهمه محبت اساتید مقامی-شیرزاد و افشاریه جاری است
جایگاهی که 15 سال به دنبالش گشتم


حامد عزيزي 03/06/1389 ساعت 14:47
_________________________________________________________
واقعاً خيلي خوشحال شدم وقتي اين اتفاق افتاد

هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۴ عصر ۱۰:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, موسيو وردو, سروان رنو, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #728
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

امشب فیلم نازک نارنجی با بازی جری لوئیس پخش شد.

اردشیر منظم که تا حدودی قدرت تقلید صدا دارد در تلاشی خواسته بود تقلید صدای قنبری کند

خوب بود ولی جای کار داشت .

۱۳۸۹/۶/۵ عصر ۱۰:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بچه رزماری, رابرت میچم, سم اسپید, سروان رنو, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #729
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

با تشکر از نکات دوست عزیز جان دوو:

 پیرو بیانانت قبلی که در مورد دوبله در کافه کلاسیک باید عرض کنم گویا یک عزم ملی در صدا وسیما و

 وبه نسبت اندکی پایین تر در ویدئو رسانه ایجاد شده جهت به افتضاح کشیدن ونابود کردن هنر دوبله در

 این مرز وبوم. همه نکاتی که فرمودین درست ولی بنده یک سئوال دارم واون اینکه چرا میلیاردها تومان

 صرف سریالهای سیما شامل جراحت ها/ نون وپسته ها/ مختارنامه ها ...... میشه ولی نمیتونن نسخه

 های قدیمی رو تهیه کرد وبا اصلاح باند صدا ومیکس مناسب هم هزینه ها رو پایین بیارن وهم مردم رو

 با یاد گذشته ها اندکی شاد کنن. شما در این دو سه سال اخیر شاهد جریانی هستید که علتشو را

 باید خوب بدو نین واون اینه که همه فیلمهایه کلاسیک که از سیما پخش میشن تجدید دوبله میشن

 معنی این دوباره کاری چیه؟ همه صدای فیلمها از بین رفته؟ در دسترس سیما نیست؟ به خدا دروغه

  هست حتی بهتریناشو دارن ومیتونن داشته باشن . یعنی صدا وسیما بااین همه عظمتش از بچه های

  کافه کلاسیک کم فیلم داره. کم امکانات از بچه های صدا گذار داره؟ نه دلیلش مسائل مالی وصرف

 دوباره بودجه برای اینه که سیستمی رو جهت برداشتهای شخصی و پر کردن جیب مدیران ایجاد کردن

 تا جنبه قانونی داشته باشه ومیلیونها تومان بودجه مملکت بره تو جیب ضرغامی ها و مدیرانی مثل اون

 در سطح پایین تر.


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۵ عصر ۱۱:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, موسيو وردو, رامین_جلیلوند, سروان رنو, john doe, بهزاد ستوده, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #730
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

البته دوبله مجدد فیلم ها کار جدیدی نیست و من در خیلی موارد با آن موافقم.

مثلا" در موسسات ویدئویی وقتی فیلمی را از بغل خیابون هزار تومن می خریدن و حتی زحمت صداگذاری

هم به خود نمی دادند و فیلم ها رو با کیفیت های صدا و تصویر نازل پخش می کردند و حاضر نبودند

حتی هزینه دوبله بدهند و بسیاری از فیلم ها را با همون دوبله تلویزیون نابود کردند . تحت تاثیر کارشناس

جدید دوبله نمایش خانگی جلوی این کار گرفته شد و در خیلی موارد خواسته شد فیلم ها مجدد دوبله شوند.

و دوبله بسیاری از فیلم ها زنده شد که اگر این کار را زودتر می کردند می توانستیم دوبله های خوب

فیلم هایی مثل مخمصه و شین و آدمکش ها و خیلی فیلم های دیگر را در اختیار داشته باشیم.

چون دوبله های این فیلم ها که پخش شده با همون مشکلات قبلی است.

همچنین دوبله شدن آثار کلاسیک که دوبله کامل آن ها به هر دلیل موجود نبود مثل ماجرای نیمروز

وارلاک و سیمارون و.... خیلی کار ارزشمندی است چون برای موسسه هیچ نفع مادی ندارد

و اصولا" به جز عده ای معدود مردم عادی علاقه ای به این فیلم ها ندارند اما تا حدودی طیف

علاقه مند به این فیلم ها رو راضی کرد. و البته فیلم هایی که دوبله کامل آن ها موجود بود با همون

دوبله های قدیم پخش کرد.

اما در تلویزیون یک تهیه کننده برنامه مثل حمیدی مقدم نمی تواند دنبال یه فیلم راه بیافتد که شاید دوبله این فیلم موجود باشد ترجیح می دهد فیلم را دوبله کند که هم مطمئن باشد که نسخه کامل است و

افتادگی ندارد هم از کیفیت صدا مطمئن است و هم با توجه به ممیزی های موجود دوبله می کند.

باز هم میگم دوبله مجدد فیلم ها کار بدی نیست که در گذشته فیلم ها یی مثل وایکینگ ها چند بار دوبله

می شدند اما مسئله این است که باید کیفیت کار را آنقدر بالا برد که با دوبله قبلی رقابت کند.

مثل دوبله کارتون رابین هود دوبله های قبلی درست است که خوب است اما هر کدام مشکلی دارد

دوبله ژرژ خیلی سانسور شده و دوبله عرفانی نسخه های صدا عوض می شه.

ولی چه خوب شد که دوباره دوبله شد که این مشکلات بر طرف شد و نسخه کامل تر تقریبا" با

همون گویندگان و کیفیت صدا خوب در اختیار قرار می گیرد . در ضمن می توانید در کنارش همون

دوبله های قدیمی هم داشته باشید.

در ضمن این کار طیف وسیعی از علاقه مندان دوبله رو نیز راضی می کند که به هر دلیل از دوبله قیلی

فیلمی راضی نیستند این بحث رو در فیلم فراری هم داشتیم.

اما من هم به خصوص در مورد بازیگرانی که فیلم هایشان قابلیت دوبله شدن خوب را ندارند مثل

جری لوئیس با میچم موافقم چون تمام ارزش این فیلم ها به دوبله خوب آن هاست و چه خوب است

که تا اونجا که ممکن است دوبله های قدیمی این فیلم ها پخش شود البته نه با هر شرایطی.

۱۳۸۹/۶/۶ صبح ۱۰:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, اسکورپان شیردل, بهزاد ستوده, رامین_جلیلوند, رابرت میچم, رائول والش, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #731
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

دوبله مجدد يك فيلم علت هاي مختلفي دارد و اولين ومهمترين علتش اين است كه ما يك بانك دوبله مطمئن نداريم . اين خيلي دردناك است كه يك فيلم  سه مرتبه با سه عنوان مختلف وارد شبكه ويديويي مي شود و آقايان ادعا مي كنند ما خبر نداشتيم اين فيلم قبلاً دوبله شده است

دومين علت سليقه صاحب فيلم است كه مي خواهد فيلمش با  ان دوبله اي كه مي پسندد وارد شبكه بشود و مهمتر اينكه وقتي يك فيلم خاص مثل شغل ايتاليايي با دوبلورهاي نسل سوم كار مي شود باعث ارتقائ سطح كيفي دوبله مي شود بچه هاي تازه وارد دوبله، تجربه صحبت بجاي سوپراستارهاي بزرگ سينماي جهان را پيدا مي كنند

سعيد مظفري فيلم ترميناتور3 را دو بار دوبله كرد  باصداي منوچهر اسماعيلي(آرنولد)براي سينما  و حسين عرفاني(آرنولد) براي ويديو ...چرا؟ چون براي سينما صاحب فيلم معتقد بود صداي منوچهر اسماعيلي  روي چهره آرنولد است كه  باعث جلب مخاطب مي شود حتي اگر مخاطب علاقه اي به سينماي آرنولد نداشته باشد

درخصوص سينماي كلاسيك دوبله مجدد علتهاي ديگري دارد و مهمترين علت كيفيت نامطلوب باند صداي فيلم است و ممكن است دوبله فيلم ناقص باشد و مهمتر اينكه با توجه به مميزي امروز سانسور فيلم باعث بشود منطق روايي داستان فيلم از بين برود وناچار به دوبله مجدد باشيم

فيلم "نازك نارنجي " جري لوييس كه از كانال 4 پخش شد باصداي اردشير منظم  براي مخاطب عام ياد اور مرحوم حميد قنبري بود و واكنش منفي  نداشت

از john doe  و رابرت ميچم تشكر ميكنم كه اين بحث را پيش كشيدند


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۶ عصر ۱۲:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, رابرت میچم, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #732
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

  خدمت دوستان عرض کنم یک مسئله دیگه هم بود که مدتها میخواستم مطرح کنم ولی یادم میرفت

   واون اینکه تعدادی از فیلمهای خوب با دوبله خوب حدود 5 الی 6 سال پیش دوبله شدند ولی متاسفانه

   خبری از انها نشد که بنده حتی لیست گویندگان نقشها رو هم دارم اگه جان دووی عزیز اطلاعی

   داشتند خوشحال میشم بگن:

    1- مخمصه / دوبله (رابرت دنیرو/ چنگیز جلیلوند). خسروشاهی. مظفری .متقالچی....

    2- روح زدگی/ لیام نیسن/ جلیلوند         3- فیلمهای جیغ 1/2/3( مدیریت دوبلاژ خسروشاهی)

    4- بلید 1               5- اشکهای خورشید(بروس ویلیس/بهرام زند) تصویر دنیای هنر

    6- داگویل (نیکول کیدمن)


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۶ عصر ۰۲:۰۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, john doe, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #733
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

در مورد مخمصه که دوبله فوق العاده بهتری نسبت به تلویزیون دارد

متاسفانه توسط یکی از موسسات دوبله نلویزیون پخش شده و نمی شود یک فیلم توسط دو تا موسسه

پخش شود و شاید در چند سال بعد در پخش مجدد فیلم از این دوبله استفاده شود.

در مورد فیلم روح زدگی هم موسسه موفق به خرید رایت فیلم نشد و موسسه دیگری آن را خریداری

کرد و آن موسسه خود شان فیلم را دوبله کردند.

۱۳۸۹/۶/۶ عصر ۰۲:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, موسيو وردو, اسکورپان شیردل, بهزاد ستوده, رابرت میچم, باربوسا
نرمن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 17
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۶/۵
اعتبار: 0


تشکرها : 16
( 89 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #734
RE: دوبله و دوبلورها

سلام واترلو عزیز

به راستی دوبله قسمت اول پدر خوانده به خصوص صدای مارلون براندو بسیار قوی و به چهره و صحبت بازیگر میشینه من هم فیلم زبان اصلی را دارم هم دوبله . واقعا مو نمی زنه.


با نهایت تاسف درگذشت همکار گرامیمان سرکار خانم صفیه مرتضی را به اطلاع میرسانیم.از خداوند منان برای آن مرحومه بخشش و رحمت و برای بازماندگان و همکاران آن مرحومه سلامتی و عمرطولانی و با عزت خواستاریم.

من هم به نوبه خودم تسلیت میگم


نرمن ویزدام: دوست دارم تا پایان عمرم مردم را بخندانم ولی خودم با قلبی پر از غم خواهم مرد
۱۳۸۹/۶/۶ عصر ۱۱:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, باربوسا
LAUREL آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 26
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۶
اعتبار: 4


تشکرها : 74
( 93 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #735
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۵/۲۵ صبح ۰۱:۲۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

با سپاس های فراوان از جان دوی نازنین که یادی از دو ابرمرد فراموش شده کردند: اصغر افضلی و صادق ماهرو.

هردو توانا ولی بسیار کم ادعا می باشند.
هرچند که بیشتر کمدی گو می باشند ولی از آن صداهای منحصر به فرد می باشند که من یکی کار ضعیف ازشان ندیده ام. واقعا بدون نقص می گویند.
جدا از نقش های فیلمی که گفته اند بنیاد و اساس کارتون های دوبله به نظر من افضلی-ماهرو- و زنده یاد  آژیر می باشند. شنیدم افضلی نازنین از بیماری بدخیم نجات پیدا کرده اند و در حال استراحت می باشند

من چند شب پيش فيلم پسران آفتابي  رو ديدم دوبله فيلم و دوبله وودي آلن خيلي عالي بود واقعا كيف كردم

اما دوبله فيلم جري لوئيس كه جمعه پخش شد تقليد بدي از حميد قنبري بود


havzhen@gmail.com
۱۳۸۹/۶/۷ صبح ۰۸:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, باربوسا
نرمن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 17
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۶/۵
اعتبار: 0


تشکرها : 16
( 89 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #736
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سلام

میخواستم یک انتقادی کنم از استاد جلیلوند

به تازگی نسخه جدیدی از فیلم معروف گلادیاتور به بازار امده که دوباره دوبله شده و به جای صدای استاد بهرام زند که صدای نقش راسل کرو (ماکسیموس) را داشت را گویندگی کرده اند که متاسفانه ضربه بزرگی به فیلم زده اند می خواستم بدونم کسی این نسخه را دیده یا بخشی از دوبله اونو بگذارم


نرمن ویزدام: دوست دارم تا پایان عمرم مردم را بخندانم ولی خودم با قلبی پر از غم خواهم مرد
۱۳۸۹/۶/۷ صبح ۱۱:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
پدرام آفلاین
دوستدار دوبله ایران
*

ارسال ها: 113
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲۶
اعتبار: 29


تشکرها : 1695
( 1406 تشکر در 77 ارسال )
شماره ارسال: #737
RE: دوبله و دوبلورها

كار بیشتر كردن ملاک نیست، علم كار را داشتن مهم است؛


گفتگو با ایرج سنجری


- از بزرگترین و بهترین تا سطح پایین ترین گوینده هیچ جایگزینی برایش نخواهد آمد حتی گویندگان جوانی كه در چند سال اخیر به دوبله پیوسته اند.

 

- موافق نیستم. آن زمان عشق وعلاقه به كار بیشتر بود و وقت بیشتری می گذاشتند و تمرین می كردند. قبل از دوبله فیلم را به طور كامل برای گروه دوبله نمایش می دادند. دوبلورها نگاه كاسبكارانه نداشتند و نمی خواستند كار را زود تمام كنند. مدیر دوبلاژها هم آدم های برجسته ای بودند. اكنون تعداد  قابل توجهی از صداها بی حس و حال و بی خاصیت است. دقت ها بسیار كم شده و روابط و زود و ارزان تمام  كردن بر دوبله حاكم شده است. بعضی از مدیر دوبلاژ ها  - مثل بهرام زند -  برای مطرح كردن صدایشان نقش اول فیلم یا سریال خودشان را می گویند بدون این كه صدایشان مناسب باشند.

 

 گزارشی از محمدرضا کلانتر

منبع وب سایت پرده سینما

 

برای خواندن متن کامل به آدرس زیر مراجعه کنید

 

http://www.cinscreen.com/?id=972


روزگار دو روز است ، روزی به سود تو و روزی به زيان تو
۱۳۸۹/۶/۷ عصر ۰۲:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, سم اسپید, بچه رزماری, موسيو وردو, بهزاد ستوده, soheil, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #738
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

   فیلمهای :  جان سخت 1- مترو- دختری با گوشواره مروارید وارد بازار ویدئو رسانه شد

                    جان سخت(بروس ویلیس/جلیلوند- آلن ریکمن/ خسرو شمشیرگران/فریبا رمضانپور)

    بنظر بنده دوبله اول این فیلم که سالیان گذشته از تلویزیون پخش شد(بهرام زند/ناصر ممودوح)

  بهتر از این دوبله هستش درسته جلیلوند سعی میکنه گویندگی خوبی بجای بروس ویلیس ارائه

  کنه ولی بهرام زند واقعا یه چیز دیگه هستش چون هم خوب میگه هم عادت کردیم.

   مترو:  (ادی مورفی/ والی زاده- امیرزند/.....) این فیلم هم دوبله تلویزیونی داره که بهرام

    زند نقش( ادی مورفی) رو گفته  ونقش منفی این دوبله رو هم ژرژپطرسی عزیز بسیار عالی

   گفته نقش دستیار ادی مورفی رو امیر محمد صمصامی گفته.

    دختری با گوشواره مروارید رو هم نسخه تلویزیونی بهتر از این دوبله هستش چون نقش

   کالین فرث رو اونجا ناصر طهماسب گفته واینجا رضا آفتابی که این کجا واون کجا. 


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۸ عصر ۰۷:۰۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, بهزاد ستوده, john doe, soheil
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #739
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

باتشكر از رابرت ميچم عزيز چون كپي رايت بروس ويليس از من است بنابراين عرض مي كنم كه تفاوتي ندارد كه بروس ويليس چنگيز جليلوند باشد   يا  بهرام زند

تعدادي از فيلمهاي بروس دو  دوبله دارد  و در مقايسه از نظر من  هردو خوب هستند ولي چنگير جليلوند  دلنشين تر است

رمز مري كوري - بلوك 16 - شغال - كودك - جان سخت 1  و  4   دو  دوبله دارند

بروس ويليس يك فيلم  با پل نيومن دارد شما چه پيشنهاد ميدهيد  چنگيز جليلوند  هردو را بگويد چطور است ؟

فيلم  مترو   اولين  ادي مورفي  دوبله بود و يادم است بهرام زند غوغا كرد ولي هيچوقت تكرار نشد

نقش منفي فيلم  را يك فيلم با صداي كيكاووس ياكيده بياد مي اورم كه براي اين فيلم هم خيلي مناسب بنظر مي رسيد مدير دوبله  مترو نسخه دوبله جديد  زهره شكوفنده است كه بجاي همسر  ادي مورفي صحبت كرده

دختري با گوشواره مرواريد را دوبله اولش را نديدم  ولي مديريت  وگويندگي مريم شيرزاد خوب بود البته گويندگي ايشان خيلي بهتر از مديريتش بود


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۸ عصر ۰۸:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, رابرت میچم
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #740
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

منم با بروس ویلیس های جلیلوند موافق ترم. به خصوص در نقش هایی که کمی کمدی و شاد تر است.

البته بهرام زند هم بسیار عالی است گویندگی زند را در حس ششم خیلی می پسندم.

اسم اوون فیلم که با پل نیومن چی ؟ قابل پخش شدن؟

نه دیگه جفتشو نباید بگه چونکه پل نیومن فقط و فقط برا جلیلوند پس ابروس ویلیس

رو بهرام زند بگه.

۱۳۸۹/۶/۸ عصر ۰۹:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, رابرت میچم, باربوسا
ارسال پاسخ