[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> نگاهی به فیلم نشانی از شر ( اورسن ولز ) ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=46&pid=4539
» <رابرت> متأسفانه "علی‌اصغر رضایی‌نیک" صداپیشه مکمل‌گو بر اثر سکته قلبی درگذشت. نمونه مصاحبه و خاطراتش: https://www.aparat.com/v/tTSqn
» <سروان رنو> مانند بهار و نوروز , سالی نو را به امید بهتر شدن و شکوفا شدن آغاز می کنیم [تصویر: do.php?imgf=org-685bcf6ba2581.png]
» <mr.anderson> سال نو همه هم کافه ای های عزیز مبارک! سال خوب و خرمی داشته باشید!
» <rahgozar_bineshan> سالی پر از شادکامی و تن درستی و شادی را برای همه دوستان آرزومندم!
» <BATMAN> به نظرم شرورترین شخصیت انیمیشنی دیزنی اسکاره/ چه پوستر جذابی! https://s8.uupload.ir/files/scar_vrvb.jpg
» <جیمز باند> من هم از طرف خودم و سایر همکاران در MI6 نوروز و سال نو را به همه دوستان خوش ذوق کافه شاد باش میگم.
» <ریچارد> سلا دوستان.گوینده بازیگراورسولاکوربیرودرسریال سرقت پول کیست
» <ترنچ موزر> درود بر دوستان گرامی کافه کلاسیک ، فرا رسیدن بهار و سال جدید را به همه شما سروران شادباش میگم و آرزوی موفقیت را در کار و زندگی برایتان دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در سال گذشته بنده کم‌کار بودم در کافه، ولی از پُست‌های دوستان خصوصاً جناب رابرت و کوئیک و "Dude" بسیار بهره بردم. تشکر و بیش باد!
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #661
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

در یک حمله ضربتی به مغازه قرن بیست و یکم در خیابان شریعتی چند فیلم را دیدم و با اجازه دوستان نقدی بر چند دوبله:


۱- فراری: جلیلوند = هریسون فورد عالی عالی عالی ،  اسماعیلی = تامی لی جونز مثل همیشه استاد نقش را تسخیر می کند. اگر عرفانی نبود بدون شک اسماعیلی ولی با وجود عرفانی باز هم ترجیح می دهم عرفانی های تامی لی جونز را.
نقش های فرعی چند بار صدای دوست داشتنی و آشنای ناصر خاوری را شنیدم بعد از مدتها که بسیار دلم را شاد کرد.

۲- اسلپی هالو ( افسانه سوار بی سر)
جلیلوند = کرستوفر لی = عالی عالی.
مظفری = جانی دپ = متوسط صدای مظفری از احساس خالی بود. غیر از برد پیت های مظفری مدت ها می باشد ایشان در یک خط صاف متوسط کار می کند. مریم شیرزاد = کریستینا= متوسط اصولا مریم شیرزاد افسانه پوستی  و مینو غزنوی در یک حد می باشند که من اصلا متوجه تمایز صداهایشان نمی شوم.

۳- پست فطرت های لعنتی جلیلوند عالی مظفری خوب بقیه خوب-متوسط
در کل دوبله فیلم خوب می باشد. گوینده نقش مرد فرانسوی اولین سکانس فیلم که می باشد؟ عالی گویندگی کرده است.

۴- محرمانه لوس آنجلس جلیلوند = ضعیف اگر چنگیز اصرار به گفتن راسل کرو دارد به نظر من باید تن صدای برت لنکستری را به کار ببرد و گرنه  بهرام زند باید بگوید. نمونه اش گلادیوتور می باشد که جلیلوند نابودش کرد. طهماسب = عالی مثل همیشه. نظامی = متوسط ( نقش را باید رسول زاده می گفت) زهره شکوفنده = عالی مظفری متوسط ( نقش را باید خسرو شاهی می گفت)

۵- بوی خوش یک زن طهماسب = فوق العاده عالی. اصولا کار پایین تر از عالی از طهماسب در ۳۰ سال اخیر وجود ندارد.

۶- هتل رواندا طهماسب بازهم فوق العاده عالی. من را که به گریه انداخت. تهامی بدون شک برترين آنونس گوی تاريخ دوبلاژ می باشد. ولی در چند سال اخير آنونس هايش بالا و پايين دارد. بعضی ها عالی و بعضی ها متوسط می باشد. حتما ايشان هم کم حوصله شده است.

۱۳۸۹/۵/۲ صبح ۱۲:۲۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, بهزاد ستوده, Savezva, دشمن مردم, دلشدگان, soheil, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #662
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۵/۲ صبح ۱۲:۲۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

۳- پست فطرت های لعنتی جلیلوند عالی مظفری خوب بقیه خوب-متوسط
در کل دوبله فیلم خوب می باشد. گوینده نقش مرد فرانسوی اولین سکانس فیلم که می باشد؟ عالی گویندگی کرده است.

۵- بوی خوش یک زن طهماسب = فوق العاده عالی. اصولا کار پایین تر از عالی از طهماسب در ۳۰ سال اخیر وجود ندارد.

رامین جان سلام

خوشحالم که به ایران برگشتی بعد از 2 ماه به 2 ماه قول دادن ، اما صد تاسف که نشد همدیگر رو ببینیم

در مورد دو فیلم فوق با نظرت موافق نیستم بخصوص در مورد فیلم اول. در اولین فرصت یه نقد کامل می نویسم در کل فیلمی با دوبله متوسط  ، و گویندگی جلیلوند هم که اونطور می گفتند خیلی خوب و عالی است نیست ، در حدی نیست که مثل بازیگرش به هش اسکار گویندگی در مراسم لوح دوم سری بعد رو بدن.

۱۳۸۹/۵/۲ صبح ۰۷:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, رامین_جلیلوند, بهزاد ستوده, دلشدگان, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #663
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۵/۲ صبح ۰۷:۳۴)واترلو نوشته شده:  

در مورد دو فیلم فوق با نظرت موافق نیستم بخصوص در مورد فیلم اول. در اولین فرصت یه نقد کامل می نویسم در کل فیلمی با دوبله متوسط  ، و گویندگی جلیلوند هم که اونطور می گفتند خیلی خوب و عالی است نیست ، در حدی نیست که مثل بازیگرش به هش اسکار گویندگی در مراسم لوح دوم سری بعد رو بدن.

واترلوی نازنين تا فرصتی ديگر.
بی صبرانه منتظر نقدهای استادانه شما در مورد دوبله های مورد نظر می باشم.

۱۳۸۹/۵/۲ صبح ۱۱:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #664
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

دو تا فيلم ديگر هم اضافه کنيد:

غارتگر ۲ و گزارش اقليت.
Predator 2 و the minority report


هر دو فيلم به نظر من عالی دوبله شده بود بخصوص در مورد نقش های فرعی.

در غارتگر ۲ نقش گری باسی Gary Busey را هرکه گفته بود عالی گفته بود که دقیقا معادل صدا را در آورده بود.

در گزارش اقلیت کالین فرل را اگر اشتباه نکرده باشم افشین زینوری گفته است که عالی کار کرده است.
بیجهت نیست که افشین نامبر وان دوبلورهای جوان است. کاشکی مدعیان جوان!!! هم از زینوری و یاکیده یاد می گرفتند.

البته من مدتها است که دارم فکر می کنم آرشاک جای کالین فرل و رابرت دانی جونیور بسیار خوب خواهد بود.

اگر دوستان موافق باشيد در همين تاپيک اخبار دوبله و دوبلورها به بررسی و نقد و امتياز گذاری دوبله های جديد بپردازيم. نظرات خود را برای فنی کردن ( البته احساسی هم خواهد بود!) اين نقدها ارسال کنيد.

۱۳۸۹/۵/۲ عصر ۰۱:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, دلشدگان, Savezva, john doe, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #665
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۵/۲ صبح ۱۲:۲۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

۳- پست فطرت های لعنتی جلیلوند عالی مظفری خوب بقیه خوب-متوسط
در کل دوبله فیلم خوب می باشد. گوینده نقش مرد فرانسوی اولین سکانس فیلم که می باشد؟ عالی گویندگی کرده است.

گوینده نقش مرد فرانسوی میثم نیکنام است گوینده خوبی است.

در این فیلم نگین کیانفر هم حضور دارد که در مدت کمی که در ایران بود این فیلم و فیلم گوی به جای

شارون استون صحبت کرد. حضور گویندگانی چون والی زاده - زینوری - مدقالچی و... خوب است.

اما با این وجود من هم با نظر  جناب واترلو موافقم.

۱۳۸۹/۵/۲ عصر ۰۲:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, بهزاد ستوده, دلشدگان, رامین_جلیلوند, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #666
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۴/۲۸ عصر ۰۲:۲۸)رابرت میچم نوشته شده:  

ماجرای نیمروز(فردزینه مان)

دوبله چهارم این فیلم روباید یکی از زیباترین دوبله های 10 سال اخیر باید دونست ترجمه خوب ومدیریت

دوبلاژ واونهم توسط ابوالحسن تهامی دوستان حتما این شاهکاررو با این دوبله خوب ببینن. شنیدن صدای

ناصر طهماسب دوباره بر روی چهره گری کوپر واقعا لذت بخشه. مرحوم ژاله کاظمی به جای کتی جورالدو

هم واقعا شنیدنی هست.

 

واقعاًكه هم ديدني است هم شنيدني داغ دلم تازه شد دوباره صداي نازننين ژاله بزرگ را شنيدم

دوبله قبلي مينوغزنوي براي گريس كلي برازنده تر بود مريم شيرزاد هم خوب بود


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۵/۲ عصر ۰۳:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, دلشدگان, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #667
RE: دوبله و دوبلورها

جان دو عزيز مثل هميشه عالی نوشتند.
چند نکته را هم من اضافه کنم. که قبلا هم تکرار کرده ام.

۱- دوبله در ایران با محدودیت و سانسور باید کنار بیاید که خوب مشکلات خودش را دارد.

۲- من هنوز هم اعتقاد صمیمانه دارم که باید صداهای معادل درگذشتگان را پیدا و پرورش داد حالا اگر اسمش را تقلید هم می گذارند بگذارند.

۳- دوباره دوبله فیلم های کلاسیک به نظر من کار زیاد جالبی نیست مثل همان دوباره سازی فیلم های هالیوودی می باشد. کاشکی هزینه می شد تا هرآنچه دوبله قدیمی که مانده است دوباره زنده بشود.

۴- شکی نیست که گویندگان جوان و با استعداد فراوان هستند. خیلی ها هم پذیرفته شده اند. زینوری-یاکیده-زنده دل- میثم نیکنام-پوستی و......
همه ما به مشکلات روحی و روانی گویندگان قدیمی آشنا هستیم بالارفتن سن-عدم قدردانی-مشکلات مالی و....هر انسان هنرمندی را می تواند شکننده کند علاوه بر آن باند بازیها- خودخواهیها -کمبودهای فنی ( که جان دو فرمودند) هم بلای دوبله انجمن گویندگان می باشد. ولی جوانان گوینده ها مشکلات خودشان را دارند.
الف-این ها به گویندگی هم زمان گوینده ها اعتقاد ندارند که همین بزرگترین نشانه ضعف در گویندگی اشان می باشد.
ب- کل کل های بیجا نداشتن ادب و نزاکت برای پیشکسوت و من من ها بی حد و حصر که حال انسان را دگرگون می کند.
ج- داشتن بیشتر از چه می دانم ۳۰۰ کارآموز در انجمن گویندگان جوان با معلمی مهرداد رئیسی و یا حامد عزیزی مایه خنده مرغ پخته می باشد!!

استفاده و سو استفاده جلیلوند- مدقالچی و رفعت هاشم پور از این ها در چند سال پیش مایه تمام این بازیها بود.

البته صحبت آقای جان دو در مورد آزادی کار هنری درست می باشد ولی حقیقتا من بیشتر بوی سود جویی و رو کم کنی کودکانه در میان انجمن گویندگان جوان می بینم تا هنرمندی.

و من اصولا از طیف کارتون هایی که این جغله ها دوبله می کنند هم خوشم نمی آید پس همان بهتر کار که گویندگان درجه یک ما وقتشان را بیهوده هدر ندهند.
ببخشید که پر حرفی کردم.

پ.ن. چقدر از شروین قطعه ای بدم می آید.

۱۳۸۹/۵/۲ عصر ۰۷:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پدرام, john doe, سروان رنو, واتسون, باربوسا
پدرام آفلاین
دوستدار دوبله ایران
*

ارسال ها: 113
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲۶
اعتبار: 29


تشکرها : 1695
( 1406 تشکر در 77 ارسال )
شماره ارسال: #668
RE: دوبله و دوبلورها

عکسی تازه منتشر شده در نت

{#smilies.heart} ژاله کاظمی {#smilies.heart}

دوبلور و مجری تلویزیون ملی ایران


روزگار دو روز است ، روزی به سود تو و روزی به زيان تو
۱۳۸۹/۵/۲ عصر ۰۷:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, seyed, رابرت میچم, بهزاد ستوده, اسکورپان شیردل, مریم, Savezva, john doe, دلشدگان, دشمن مردم, سروان رنو, Classic, الیشا, هایدی, ژنرال, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #669
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۵/۱ صبح ۱۱:۰۱)رابرت میچم نوشته شده:  

خدمت دوست عزیز بهروز عرض کنم:

دوبلورکارل مالدن اکثرا محمود نوربخش بوده ولی گویندگان دیگه ای هم بجاش صحبت کردن مثلا ناظریان

در (نوادا اسمیت).در بعضی فیلمهاش هم نصرت الله کریمی صحبت کرده.

در قمار باز سينسيناتي اصغر افضلي گويندگي كرده است.

۱۳۸۹/۵/۶ صبح ۰۷:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, باربوسا
فرید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 15
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۲۸
اعتبار: 0


تشکرها : 11
( 86 تشکر در 9 ارسال )
شماره ارسال: #670
RE: دوبله و دوبلورها

سلام دوستان . کسی میدونه چرا کارهای لورل هاردی در سالهای اخیر هی دوبله میشه یه سری که پزشکیان و نصر بودن یه سری هم که منانی و ... نوک زبونم بود.

یعنی یک کار رنگی شده رو در طی 4-5 سال دوبار دوبله و از صدا وسیما پخش کردن . آخه چرا ؟ :huh:

۱۳۸۹/۵/۶ عصر ۰۲:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6020 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #671
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

باز هم چند تا از فیلمهایه خوب با دوبله افتضاح به بازار ویدئو رسانه عرضه شد:

1- قلمرو بهشت(ریدلی اسکات) یکی از فیلمهایه خوب کارگردان بزرگ که توسط یک مدیر دوبلاژ کارتون

دوبله شده واون کسی نیست جز خانم ناهید امیریان به جرات باید بگم دوبله دوم این فیلم یکی از بدترین

دوبله ها برای یک فیلم خوب هستش ایکاش خانم امیریان لطف کنن همون انیمشن یا سریال کارتونی دوبله

کنن وکاری به کار این فیلمایه خوب نداشته باشن در این دوبله فقط افشین ذی نوری(اورلاندو بلوم) هستش

که بد نیست ولی همت مومیوند بیاد نقش ادوارد نورتون بگه  یا لیام نیسن واقعا باید تشکر کرد از خانم نامیریان

که بهمراه انجمن گویندگان جوان واقعا تیشه به ریشه خیلی از آثار هنری وفیلمایه برجسته وانیمیشن میزنن

2- سرگذشت شرلوک هلمز(بیلی وایلدر) هم توسط موسسه پرده نقرهای وارد باز شده که متاسفانه

در همون عنوان بندی یا مدیر دوبلاژ از پشت کوه اومده یا میر طاهر مظلومی که بیچاره از بس فیلم وسریال

بازی میکنه ودبله میکنه که نام کارگردان بزرگی چون بیلی وایلدر رو میگه بیلی ویلدر در دوبله فیلم خواستن

خاطره سریال شرلوک هلمز رو زنده کنن بهرام زند هولمز رو گفته خوب گفته واتسون رو هم پرویز ربیعی

گفته تا اینجاشم بد نیست ولی وقتی میرسی به کریستوفر لی که یادش بخیر چه گویندهایی به جاش

صحبت کردن(اسماعیلی/بوتیمار/کاملی/ عرفانی) انتظار لا اقل صدای عرفانی رو داری که صدای میر طاهر

خان رو میشنوی بقیه دوبلورای فرعی هم آدم که صداشونو میشنو میگه بیچاره بهرام زند با این صداها

تو استودیو دوبلاژ آدم چطوری میشه کار کرد


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۵/۸ صبح ۱۲:۴۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بچه رزماری, دشمن مردم, soheil, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #672
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۵/۶ عصر ۰۲:۲۳)faridonline نوشته شده:  

سلام دوستان . کسی میدونه چرا کارهای لورل هاردی در سالهای اخیر هی دوبله میشه یه سری که پزشکیان و نصر بودن یه سری هم که منانی و ... نوک زبونم بود.

یعنی یک کار رنگی شده رو در طی 4-5 سال دوبار دوبله و از صدا وسیما پخش کردن . آخه چرا ؟ :huh:

لورل هاردي ها در سالهاي اخير 2 بار دوبله شده اند.

يك بار حدود 9-10 سال پيش كه اكبر مناني و منوچهر اسماعيلي به ترتيب به جاي لورل و هاردي گويندگي كردند كه نتيجه چيزي نزديك به فاجعه بود.

اما سري جواد پزشكيان و تورج نصر در قرن 21 به مديريت دوبلاژ ناصر طهماسب بر روي نسخه رنگي شده حدود 4-5 سال پيش انجام شد.

اين دوبله به نسبت دوبله قبلي از كيفيت بهتري برخوردار بود.

۱۳۸۹/۵/۹ صبح ۰۷:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, سروان رنو, باربوسا
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 647
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 36


تشکرها : 3690
( 4535 تشکر در 390 ارسال )
شماره ارسال: #673
RE: دوبله و دوبلورها

سلام خدمت دوستان عزیز. می خواستم بدونم کسی از خانم شهلا ناظریان خبری داره که دو سه سالی هست چرا دوبله کار نمی کنند. و دیگه اینکه دوبلور ثابت کارل مالدن که در فیلم در بار انداز هم به جای این شخصیت صحبت کرد کی بود.

۱۳۸۹/۵/۱۰ عصر ۰۶:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, باربوسا
محمد آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 413
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۱۲
اعتبار: 25


تشکرها : 990
( 5835 تشکر در 185 ارسال )
شماره ارسال: #674
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۵/۱۰ عصر ۰۶:۴۸)senatore نوشته شده:  

سلام خدمت دوستان عزیز. می خواستم بدونم کسی از خانم شهلا ناظریان خبری داره که دو سه سالی هست چرا دوبله کار نمی کنند. و دیگه اینکه دوبلور ثابت کارل مالدن که در فیلم در بار انداز هم به جای این شخصیت صحبت کرد کی بود.

خانم شهلا ناظريان مدتي كسالت داشتند.ايشان در حال حاضر گزيده كار شده اند.

دوبلور كارل مالدن در فيلم در بارانداز محمود نوربخش مي باشد.يكي از شاخص ترين كارهاي وي هم, صحبت كردن به جاي مارلون براندو در دوبله اول فيلم پدرخوانده مي باشد.در فيلمهاي ايراني هم اكثرا به جاي احمد قدكچيان صحبت مي كرد.

۱۳۸۹/۵/۱۰ عصر ۱۰:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, سروان رنو, سناتور, واتسون, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6020 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #675
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سریال 24 هم وارد بازار ویدئو رسانه شد:

مدیریت دوبلاژ این سریال طبق اطلاعات دوست عزیز(جان دوو) بهرام زند هستش وگویندگی نقش

کیفرساترلند رو خودش برعهده داشته ونوع گویش  خواصی بجای این بازیگر بکار برده وکارش

قابل قبول هستش. سایر گویندگان این سریال هم خوشبختانه انتخابها خوب وقابل ستایش هستش

گویندگان سایر نقشها: ژرژ پطرسی (نازنین)- مینوغزنوی- مریم شیرزاد- عرفانی- نظامی-........

وبه نظر بنده فکر کنم یکی از دوبله های خوب وبیاد ماندنی بشه. برخلاف دوبله فرار از زندان

و چندگویی ها دوبلوراشون در اینجا فعلا خبری از این نوع دوبله های اوستا محمود نیست.


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۵/۱۱ عصر ۰۲:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, دشمن مردم, اسکورپان شیردل, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #676
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

به نظر من هم 24 دوبله خوبی دارد و به راستی که بهرام زند یکی از بهترین مدیر دوبلاژ های حال حاضر است.

همونطور که میچم عزیز نوشته چه در این سریال و چه در فیلم های سینمایی از گویندگی یک دوبلور به جای چند نفر جلوگیری می کند . زند جزو معدود گویندگانی است که هر روز در حال پیشرفت است حتی گویندگی الان او نسبت به 10 سال پیش تفاوت کرده .

البته به محمود قنبری نمی توان در فرار از زندان خرده گرفت . زیرا این اولین سریال به این شکل بود که توسط موسسات دوبله شد و برای همین زیاد سرمایه گذاری در دوبله آن نشد و قنبری از لحاظ گوینده در فشار بود. ولی دوبله نسبتا" روانی دارد و راه را برای دوبله شدن بقیه سریال ها باز کرد .

دوبله سریال گمشدگان هم که توسط زهره شکوفنده کار شده نسبتا" خوب است.

یک نکته جالب که نه تنها دوبله فیلم های سینمایی در موسسات خیلی بهتر از تلویزیون است

بلکه در دوبله سریال هم بسیار بهتر از سریال های مزخرف تلویزیون کار می شود.

۱۳۸۹/۵/۱۱ عصر ۰۳:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, بهزاد ستوده, رابرت میچم, رامین_جلیلوند, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #677
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۵/۸ صبح ۱۲:۴۳)رابرت میچم نوشته شده:  

باز هم چند تا از فیلمهایه خوب با دوبله افتضاح به بازار ویدئو رسانه عرضه شد:

1- قلمرو بهشت(ریدلی اسکات) یکی از فیلمهایه خوب کارگردان بزرگ که توسط یک مدیر دوبلاژ کارتون

دوبله شده واون کسی نیست جز خانم ناهید امیریان ) هستش

2- سرگذشت شرلوک هلمز(بیلی وایلدر) هم توسط موسسه پرده نقرهای وارد باز شده

بیچاره بهرام زند با این صداهاتو استودیو دوبلاژ آدم چطوری میشه کار کرد

(۱۳۸۹/۵/۱۱ عصر ۰۳:۱۴)john doe نوشته شده:  

به نظر من هم 24 دوبله خوبی دارد و به راستی که بهرام زند یکی از بهترین مدیر دوبلاژ های حال حاضر است.

همونطور که میچم عزیز نوشته چه در این سریال و چه در فیلم های سینمایی از گویندگی یک دوبلور به جای چند نفر جلوگیری می کند . زند جزو معدود گویندگانی است که هر روز در حال پیشرفت است حتی گویندگی الان او نسبت به 10 سال پیش تفاوت کرده .

البته به محمود قنبری نمی توان در فرار از زندان خرده گرفت . ....

دوبله سریال گمشدگان هم که توسط زهره شکوفنده کار شده نسبتا" خوب است.

یک نکته جالب که نه تنها دوبله فیلم های سینمایی در موسسات خیلی بهتر از تلویزیون است

بلکه در دوبله سریال هم بسیار بهتر از سریال های مزخرف تلویزیون کار می شود.

يك سري از ايرادات رااز نظر من صحيح نيست عنوان كرد  مثل تيتراژ فيلم شرلوك هولمز چون ايراد به بهرام زند برمي گردد و ايشان يكي از دلسوز ترين اساتيد دوبله است و نسبت به كارش تعهد دارد . ايراد اشتباه خواندن اسم كارگردان به عهده مترجم است چون عنوان فيلم The privatee Life Sherlock holmesباشتباه خاطرات زندگي شرلوك هولمز گفته شده و خيلي از مواقع تيتراژ فيلم جداگانه صدابرداري مي شود ومدير دوبلاژ حضور ندارد ولي بي تقصير تيست اين ايراد روي جلد فيلم اصلاح شدهالبته ناگفته نماند كه گويندگان ما عادت هميشگي دارد نسبت به متني كه در اختيار دارند وفادار باشندهرچند اشتباه باشد

سريال 24 مي توانست بهتر دوبله شود ضمن اينكه سرمايه قابل توجهي براي دوبله اين سريال در نظر گرفته شده اگر ژرژ پطرسي بجاي كيفر ساتر لند حرف زده بود خيلي جذاب تر مي شد

بهرام زند مي توانست نقش دنيس هايبرت (سناتور ديويد پالمر) را خودش بگويد . حسين عرفاني براي بازيگرهاي رنگين پوست كليشه شده كه مي شد نقش جيمز موريسون (ناصر نضامي ) باشد و به همين ترتيب گوينده چند نقش عوض مي شد

مريم رادپور (ساراكلارك) يك وصله ناجور در دوبله 24 است . من فكر مي كنم بعضي از بازيگرها هستند كه براي دوبله پيشاني نوشت دارند .و پيشاني نوشت سارا كلارك (زهره شكوفنده ) است .حداقل فريبا رمضانپور حتي مهرخ افضلي بهتر بود . نكته حالب مريم رادپور در "شرلوك هولمز " هم گويندگي كرده در نقش اول زن

___________________________________

سريال "لاست "(گمشدگان) قراراست پخش شود؟اگر اطلاع رساني دقيق باشد ممنون مي شوم


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۵/۱۱ عصر ۰۶:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, اسکورپان شیردل, Savezva, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #678
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۵/۱۱ عصر ۰۶:۰۹)بهزاد ستوده نوشته شده:  

سريال "لاست "(گمشدگان) قراراست پخش شود؟اگر اطلاع رساني دقيق باشد ممنون مي شوم

این سریال در دو موسسه دوبله شده و احتمالا" از قرن 21 بزودی دوبله زهره شکوفنده وارد بازار می شود.

۱۳۸۹/۵/۱۱ عصر ۰۶:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, رابرت میچم, اسکورپان شیردل, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #679
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۲۸ عصر ۰۹:۱۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۹/۴ صبح ۰۶:۲۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

منوچهر والی زاده/ماتیو فاکس/ جک شپرد

چنگیز جلیلوند/ تری اوکوئن/جان لاک

ناصر طهماسب/مایکل امرسون/بنجامین

حسین عرفانی/ سام انرسون/ برنارد

نصرا... مدقالچی / ام سی جینی  /تـام

بهرام زند /جف فاهــی /فرانک

جلال مقامی/ هنری جان کیوسیک/ دزموند

امیر هوشنگ قطعه ای /هارولد پرینیو /مایکل

سعید مظفری /جاش هـالوی /ساویر

امیر هوشنگ زند /دومنیک موناگان /چارلی

تورج مهرزادیان /دانیل دی کیم / جــین

کیکاوس یاکیده/ناوین اندروس/ سعید جراح

علیرضا باشکندی /جرمی دیویس /دانیل

افشین زی نوری /جرج گارسیا /هوگو هارلی

امیر محمد صمصامی /جان سامر  / بون

منوچهر زنده دل /نستور کاربونل / ریچارد

پرویز ربیعی/ جان تری/دکتر کریستیان شپرد

شهروز ملک آرایی / فردریک لین /کلانتر ادوارد

شهاب عسگری /فریک لانگ /استوارت

بیژن علیمحمدی /ویلیام ماپــودر / اتـان   

خسرو حسرو شای /ادوارد اکینو /اکــو

مینو غزنوی /اوانجلین لی لی /کیت استین

زهره شکوفنده /میرا فورلان/دانیلا

شهلا ناظریان /ال اسکات کالدول /رز

ناهید امریان /مالکولم کلـی /والت

مریم شیرزاد /میشل رودریگرز /آنالوسیا

افسانه پوستی / یون جین کیم /سان

نگین کیانفر /الیزابت میشل /جولیت

فریبا شاهین مقدم / مگـی گریس /شانون

شوکت حجــت /امیلی راوین /کـیلیر

نرگس فولادوند / تانیا ریموند /الکس

مهین برزویی / سونیا والجر /پنـلوپه

فریبا رمضانپور /ربکا مدر / شارلوت

 کتایون اعطمی / کیمبرلی جوزف /سیندی

افسانه آریابقا / سینتیا واتروز / لی بی

در انتخاب گویندگان سریال لاست چند نکته بود که شاید برای دوستان خالی از لطف نباشد

1-صدای منوچهر والی زاده دقیفاً با چهره وشخصیت جک شپرد تطبیق می کند و از این نظر با شهلا ناظریان وجه اشتراک دارم

2-چنگیز جلیلوند بهترین گزینه برای جان لاک بود چون بازیگرش به شون کانری شبیه بود  برای این نقش بهرام زند ،نصرا... مدقالچی ،منوچهر اسماعیلی  وحسین عرفانی را هم در نظر داشتم  

2- نقش کیت را خیلی دوست دارم و احساس می کنم صدای فریبا رمضانپور به این شخصیت خیلی نزدیک است ولی چون صدای منوچهروالی زاده با مینو غزنوی بیشتر درخاطره ها مانده و کسوت مینو غزنوی بیشتر است ایشان را انتخاب کردم ناگفته نماند که اگر این کیت را برای فریبا رمضانپور در نظر می گرفتم برای مینوغزنوی نقشی نداشتم

3-ناصر طهماسب انتخاب  اول واخر برای این نقش بود ومطمئنم شهلا ناظریان هم ناصر را انتخاب کرده است 

4-انتخاب حسین عرفانی ،نصزا...مدقالچی، بهرام زند زیاد مهم نیستند  وخیلی با چهره بازیگران وشخصیت آنها در سریال هماهنگ بنظر می آیند

5-دزموند که سابق کشیش بوده وهمه را برادر صدا میکند صدای جلال مقامی را به خاطر حالت روحانی این شخصیت انتخاب کردم

6-مایکل سیاه پوست است ویک گوینده ای را می طلبید که درصدایش غم وشادی رابا هم داشته باشد بتواند حالات درونی مایکل را بخوبی درصدایش منعکس کند

7-سعید مظفری  اولین گزینه بود  خسرو خسرو شاهی دومین   متلک گفتن های ساویر  با صدای سعید مظفری بیشتر تناسب دارد

8-چارلی یک معتاد خواننده نوازنده اهل بخیه است وکاهی لکنت دارد وامیرهوشنگ زند برای این نقش عالی است انتخاب دوم ظفر گرایی بود

9-سعید یک تروریست و شکنجه گر ارتش عراق بوده ولهجه عربی دارد برای این نقش عباس نباتی را درنظر داشتم  تا لهجه عربی را در بیاورد ولی وقتی به کیکاوس یاکیده رسیدم نظرم عوض شد

صدای جدی خشن درعین حال مهربان وباهوش

در انتخاب گویندگان سعی کردم پیش کسوت ها را در کنار هم داشته باشم حتی در نقش های کوتاه  وبر اساس شخصیت وچهره بازیگر  وتوانایی خاص، گوینده  انتخاب کنم مثلاً فریبا شاهین مقدم را برای خوب گریه کردن نگین کیانفر به خاطر تن صدا  شوکت حجت را به خاطر تسلط وتبحر خاصی که در نقش گویی دارد

اين نظر شخصي من است براي سريال لاست

نظر شما را خوشحال مي شوم بدانم   با تشكر


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۵/۱۱ عصر ۰۷:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, john doe, اسکورپان شیردل, soheil, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #680
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

انتخاب گویندگان جناب ستوده واقعا" عالی و شاید رویایی است .

دوبله ای که زهره شکوفنده کرده بود را چند قسمتی دیدم . دوبله نسبتا" خوبی بود . به هر حال حضور

گویندگانی چون مظفری . والی زاده . زینوری . و.... نسبتا" جذاب است . ولی من هم زیاد اهل سریال

نیستم. ترجیح می دهم که فیلم های مورد علاقه ام را با این گویندگان ببینم .

۱۳۸۹/۵/۱۱ عصر ۰۸:۲۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, بهزاد ستوده, باربوسا
ارسال پاسخ