[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,256
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11450
( 18983 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #601
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۴/۱۲ صبح ۰۲:۵۸)رابرت میچم نوشته شده:  

....فکر کنم بزودی علیرضا باشکندی هم دیروز امروز فردا رو دوبله کنه البته اگه از جومونگ و بازگشت جومونگ و

جومونگ علیه گیدورا...... فارغ بشه.

منظورت برنامه دیروز امروز فردا با مجری گری اون جوونه  یامین پور هست ؟! :!z564b

پس نوشت:  این جومونگ 2 هم ظاهرا بر خلاف جومونگ 1 با استقبال مخاطب  مواجهه نشده. آقایون مثل اینکه خبر ندارن  که دیگه اون ممه رو لولو برده nnnn:


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۷:۲۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,256
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11450
( 18983 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #602
RE: دوبله و دوبلورها

امروز عصر رادیو جوان داشت در مورد دوبله فیلم محمد رسول االه ( به مناسبت مبعث ) با چند تا از دوبلورهای این فیلم صحبت می کرد ، اخیرا می شنوم که رادیو جوان با پیشکسوتان بازیگری و دوبله زیاد مصاحبه می کنه. ( راستی مگه فرزاد حسنی هنوز اونجاست ؟! :huh:) خلاصه من توی تاکسی بودم و متاسفانه نشد که همه مصاحبه رو بشنوم. حتی عمدا به راننده مسیر طولانی تری رو گفتم تا بیشتر گوش کنم . با جلال مقامی صحبت کردن و یه نفر به نام علی باقری هم دعوت شده بود که مجری ازش به عنوان دایره المعارف زنده دوبله نام برد ! ( ظاهرا استودیو داره چون جلال مقامی گفت که آقای باقری رو توی استودیوش یکبار ملاقات کرده ) . خلاصه بحث در مورد حص و حال خاص دوبلورها هنگام دوبله این اثر آسمانی بود و اینکه این اثر در اوایل انقلاب دوبله شد و تقریبا همه دوبلورهای شاخص زمان در آن صحبت کرده اند.

پی نوشت: یادش بخیر ، یادمه دهه 60 و 70 همیشه به مناسبت مبعث همین فیلم رو بازپخش می کردن اما با وجود اینکه عدد تکرار این فیلم از تلویزیون داره 3 رقمی میشه اما به دلیل دوبله عالی و همچنین خوش ساخت بودنش هنوز آدم میشینه پاش و نگاهش می کنه. من عاشق صدا و شخصیت ابوسفیان در این فیلم هستم. "lllo


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۷:۴۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, رامین_جلیلوند, بانو, بهزاد ستوده, Classic, دلشدگان, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #603
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۷:۴۳)سروان رنو نوشته شده:  

 با جلال مقامی صحبت کردن و یه نفر به نام علی باقری هم دعوت شده بود که مجری ازش به عنوان دایره المعارف زنده دوبله نام برد ! ( ظاهرا استودیو داره چون جلال مقامی گفت که آقای باقری رو توی استودیوش یکبار ملاقات کرده ) .

نامش علی باقرلی است

۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۷:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, سروان رنو, باربوسا
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 14


تشکرها : 241
( 919 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #604
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۷:۴۳)سروان رنو نوشته شده:  

امروز عصر رادیو جوان داشت در مورد دوبله فیلم محمد رسول االه ( به مناسبت مبعث ) با چند تا از دوبلورهای این فیلم صحبت می کرد ، ...

پی نوشت: یادش بخیر ، یادمه دهه 60 و 70 همیشه به مناسبت مبعث همین فیلم رو بازپخش می کردن اما با وجود اینکه عدد تکرار این فیلم از تلویزیون داره 3 رقمی میشه اما به دلیل دوبله عالی و همچنین خوش ساخت بودنش هنوز آدم میشینه پاش و نگاهش می کنه. من عاشق صدا و شخصیت ابوسفیان در این فیلم هستم. "lllo

ولقد من الله علي المومنين اذبعث فيهم رسولا من انفسهم

تمام عناصر فاخر

طبق قانوني نانوشته ، دوبله فيلم هاي تاريخي در تاريخچه دوبلاژمان اغلب چشمگير از آب درآمده است.
از نمونه هاي مشهور اين مقوله مي توان به دوبله فيلم هاي بن هور، اسپارتاکوس ، کتاب آفرينش ، هملت ، لورنس عربستان ، عمرمختار، ده فرمان ، شجاع دل و... اشاره کرد. استدلال مديران دوبلاژ و حتي دوبلورها درباره دوبله فاخر آثار تاريخي در اين است که نوع فضاي اثر و نحوه ديالوگ گويي شخصيت ها اين امکان را به گوينده مي دهد تا با قدرت و انرژي بيشتري کارش را ارائه کند. با تمام احترام و علاقه نسبت به دوبله آثار ذکر شده ، دوبله فيلم محمد رسول الله را چيز ديگري مي دانم ، بدين معني که تمام عناصر يک دوبله فاخر را داراست که دربرگيرنده ترجمه ، نحوه ديالوگ نويسي ، انتخاب گويندگان و صدابرداري مطلوب مي شود.
سواي کارگرداني سنجيده مصطفي عقاد، نحوه بي نظير روايت پردازي گروه فيلمنامه نويس ، تصاوير چشم نواز جک هيلارد در مقام مدير فيلمبرداري ، نقش آفريني به يادماندني هنرپيشگاني چون آنتوني کويين ، ايرنه پاپاس ، مايکل انصارا و ديگر بازيگران و از همه شاخص تر موسيقي جاودانه موريس ژار (که به شخصه اعتقاد دارم ، هنگام تنظيم ارکستراسيون اين فيلم به يک منبع لايزال الهي وصل بوده)، منوچهر اسماعيلي به عنوان مدير دوبلاژ محمد رسول الله سهم بسزايي در ماندگاري اين اثر نزد مخاطب ايراني داشته است.
اين فيلم را بايد شريف ترين اثر درباره به تصوير کشيدن زندگي يکي از پيامبران الهي در تاريخ سينما دانست و به همين موازات درباره دوبله اش همين نکات لحاظ شده است.
منوچهر اسماعيلي اين فيلم را در سال 1358 ، در استوديو فيلمکار و با جمعي از بهترين هاي اين حرفه دوبله کرد. نسخه با کيفيت سينمايي به انضمام نسخه صدا و موسيقي ، همراه متن هاي ديالوگ به طور جداگانه ، به شاهکاري انجاميد که هنوز پس از گذر سال ها و پخش هاي مکرر آن از شبکه هاي تلويزيوني ، شاهد هيچ گونه افت صدايي و تصويري از محمد رسول الله نبوده ايم.
به عقيده بسياري از دوستداران دوبله ، منوچهر اسماعيلي نابغه اي در اين عرصه است.
وي هوش بالايي در زمينه بزرگترين دستاورد دوبلاژ يعني شخصيت پردازي صدايي دارد و حالا فکرش را بکنيد که اين فرد در مقام مديريت دوبلاژ فيلمي قرار بگيرد و آن وقت ، شيوه و روش هاي نقش گويي را ميان ساير دوبلورها نيز تسري دهد. اسماعيلي در محمد رسول الله عهده دار نقش گويي به جاي شخصيت حمزه(ع) (با بازي درخشان آنتويي کويين) است که قبلا تجربه درخشان نقش گويي به جاي وي در فيلم جاده را هم داشته ، اما اجراي صدايش در نقش حمزه بقدري ماندگار است که تصوير کويين را با صداي اسماعيلي ، تنها مي توان در ذهن تداعي کرد.
به ياد آوريد در دقيقه بيست و پنجم فيلم که حمزه با آن ابهت و سوار بر اسب به جمع مسلمانان آزارديده از سوي مشترکان مي پيوندد و در مواجهه با رهبرشان (ابولهب) مي گويد: «خيلي شجاعي!» لحن بيان اسماعيلي در اين جمله ، پهلواني و به تعبيري رجزخواني است. يا در سکانس جنگ بدر وقتي 3 نفر از سپاه اسلام رودرروي سپاه مشرکان قرار مي گيرند، اسماعيلي با لحني تمسخرآميز به نمايندگان آن سپاه مي گويد: ما لايق شما هستيم.
وي کلمه هستيم را طوري ادا مي کند که لايه اي از طعنه نيز در آن وجود دارد و لحظاتي بعد، هنگامي که علي(ع) را خطاب مي کند طوري باصلابت است که زيبنده اين نام قرار مي گيرد. همه اين موارد گوياي بي همتايي منوچهر اسماعيلي در نحوه نقش گويي اش است.
مابقي گويندگان نيز فوق العاده جذاب و همطراز يکديگر نقش ها را گفته اند. نصرالله مدقالچي در کارنامه اش ، کارهاي ماندگار زيادي دارد؛ اما صدايش به جاي ابوسفيان آنقدر فوق العاده است که جاي هيچ گونه ايرادي نگذاشته ، وي عناصر ذکاوت ، سياست و رياست اين پرسوناژ را در صدايش به کار گرفته و تاثيرگذارترين ديالوگ هاي فيلم را از زبان وي مي شنويم: «من آتش را ديدم و مردان دود آتش را» و «محمد از قلب ها وارد مي شود نه از ديوارها.»
رفعت هاشم پور براي صداي شخصيت هند خباثت و مکاري را استادانه اجرا نموده و حتي صداي شيک و اشرافي ناصر ممدوح نيز کاملا تناسب با چهره و حالات خالدبن وليد دارد. در دوبله محمد رسول الله ما نقش گويي به اصطلاح کوچک و بزرگ نداريم که گوينده نقش مکمل کار را جدي نگرفته باشد. نمونه درخشان اين موضوع اجراي صداي شخصيت شاعر است که توسط شهروز ملک آرايي صورت گرفته با اين که طول اجراي اين نقش کمتر از يک دقيقه است اما ملک آرايي با استعداد خويش و هدايت مدير دوبلاژ آن را ماندگار مي کند.
وقتي مي گويد: «نان و آب شعرا در خانه بزرگان يافت مي شود و نان ، نان ، قسم مي خورم که نان آنجا از آب نيز نازک تر است.» صداي نقش زيد (پسرخوانده پيامبر) را سعيد مظفري با نوعي کنجکاوي و مهرباني در صدا گفته و در سکانس مشهور ملاقات مسلمانان با نجاشي در حبشه جلال مقامي (به جاي جعفربن ابي طالبمحمدعلي ديباج (نجاشي) و ناصر خاوري (عمرو عاص) در باورپذيري اين واقعه تاريخي بسيار کوشيده اند، فراموش نکنيم که ترجمه بي نقص حسين شايگان ، صدابرداري و باندسازي با کيفيت صدا از جانب زنده ياد روبيک منصوري و صداي رشک برانگيز فريدون فرح اندوز به عنوان راوي داستان ، دوبله محمد رسول الله را به مثابه آموزشگاه دوبله براي علاقه مندان اين هنر درآورده است.
در انتها آوردن اسامي ساير گويندگان نيز خالي از لطف نيست. ناصر طهماسب (بلال)، احمد رسول زاده (ابوطالب)، آرشاک (عمار)، نصرت الله حميدي (ابولهب)، صادق ماهرو(ابوجهل)، بهرام زند (اميه)، ايرج رضايي (ياسر)، بدري نوراللهي (سميه)، سيامک اطلسي (وليد)، زنده ياد حسين معمارزاده (عبدالله بن ابي حاکم مدينه)، محمد فاطمي (هراکليوس)، آذردانشي ، زنده ياد پرويز نارنجي ها، غلامعلي افشاريه و تورج مهرزاديان.

نيروان غني پور


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۸:۲۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, john doe, رابرت میچم, بانو, بهزاد ستوده, بهروز, دلشدگان, دشمن مردم, مفتش شش انگشتي, واتسون, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #605
RE: دوبله و دوبلورها

یک نکته جالب در مورد دوبله محمد رسول الله این که اسماعیلی با ایرج ناظریان تماس می گیرد

برای شرکت در دوبله فیلم. ناظریان ازش می پرسدد آنتونی کوئین که من می گم خودت جای کی حرف

می زنیidont و اسماعیلی در جواب می گه تو جای ابوسوفیان صحبت می کنی و من آنتونی کوئین رو می گم

خلاصه ناظریان نمیاد و مدقالچی اون نقش را می گه.

ایرج ناظریان نه تنها صدای نازنینی داشته بلکه رفتارهای جالبی هم داشته . از این کارها کم نکرده.

به خصوص با گویندگانی که کل کل داشته.

۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۸:۵۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, رابرت میچم, رامین_جلیلوند, بهزاد ستوده, محمد, بهروز, دلشدگان, soheil, سروان رنو, سم اسپید, ریچارد, واتسون, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #606
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۸:۵۳)john doe نوشته شده:  

یک نکته جالب در مورد دوبله محمد رسول الله این که اسماعیلی با ایرج ناظریان تماس می گیرد

برای شرکت در دوبله فیلم. ناظریان ازش می پرسدد آنتونی کوئین که من می گم خودت جای کی حرف

می زنیidont و اسماعیلی در جواب می گه تو جای ابوسوفیان صحبت می کنی و من آنتونی کوئین رو می گم

خلاصه ناظریان نمیاد و مدقالچی اون نقش را می گه.

ایرج ناظریان نه تنها صدای نازنینی داشته بلکه رفتارهای جالبی هم داشته . از این کارها کم نکرده.

به خصوص با گویندگانی که کل کل داشته.

بسيار عالی...
نمی دانم چه جادويی در صدای ناظريان وجود دارد که من با تمام اعتراض ها بازهم صدای ناظريان را برای آنتونی کوئين بهتر از اسماعيلی و تا حد زيادی برای برت لنکستر هم بهتر از جليلوند می دانم.

۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۹:۵۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, رابرت میچم, محمد, بهروز, دلشدگان, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #607
RE: دوبله و دوبلورها

فيلم محمد رسول ا... سال 1355 يك سال بعد از توليد دوبله شد و اسماعيلي براي احمد رسول زاده قسمت هاي ابوطالب را نگه داشت تا رسول زاده از سفر برگردد

منوچهر اسماعيلي خود آنتوني كويين است و ايرج ناظريان در مرطبه دوم است

لكنت هاي اسماعيلي براي آنتوني كويين خيلي دوست داشتني است

جالب اينكه در دوبله فيلم كاروانها اسماعيلي در اعتصاب بود وناظريان آنتوني كويين را خودش گفت و بهروز وثوقي شد حسين عرفاني


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۱۰:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, رابرت میچم, john doe, دلشدگان, ریچارد, باربوسا
محمد آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 413
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۱۲
اعتبار: 25


تشکرها : 990
( 5839 تشکر در 185 ارسال )
شماره ارسال: #608
RE: دوبله و دوبلورها

با سپاس از جان دوي عزيز , مدتها بود كه مي خواستم دليل اختلاف ايرج ناظريان و منوچهر اسماعيلي را بدانم.

بنده هم با جناب رامين موافقم كه ايرج ناظريان بهترين گزينه ممكن براي آنتوني كويين و برت لنكستر مي باشد و همينطور براي رابرت ميچام , لي ماروين و راك هادسن.

به حق ايرج ناظريان يكي از سه دوبلور برتر تاريخ دوبلاژ ايران در كنار منوچهر اسماعيلي و چنگيز جليلوند مي باشد.

۱۳۸۹/۴/۲۰ صبح ۱۲:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, بهروز, john doe, دلشدگان, ایرج, ریچارد, واتسون, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #609
RE: دوبله و دوبلورها

با عرض احترام به نظر دوستان گرامی ، در مورد صحبت کردن مرحوم ناظریان بجای (لی ماروین/ راک هادسن

رابرت میچم) در حقیقت هیچ صدایی مناسبت تر از ناظریان نیست. حتی با اینکه در 12 مرد خبیث جلیلوند

جای لی ماروین بد صحبت نکرده ولی اگه ناظریان بود یک چیز دیگه میشد. در مورد آنتونی کوئین دوستان

اگه دقت کرده باشن اکثرا فیلمهایه تجاری این بازیگر رو ایرج ناظریان گفته  والبته صدای ایشون هم مناسب

این بازیگر هست و جایگزین خوبی برای اسماعیلی میتونسته باشه ولی خوب اسماعیلی هم بنظر بنده در

باراباس/جاده/کفشهای ماهیگیر/رویای شاهانه واقعا شاهکار و عالی هستش و اینها برمیگرده بهمون جایگزین

خوب .حتی در کفشهای ماهیگیر (اسماعیلی/ناظریان) (انتونی کوئین/لورنس اولیویه) با هم صحبت کردن. در

مورد برت لنکستر واقعا باید بگم که هر دوشون محشرا و جدا کردنشون مشکله که کدوم بهتر هستش ولی

فکر کنم دوستان هم موافق باشن برای فیلمای دهه 60 میلادی به بعدش ناظریان با توجه به بالا رفتن سن

برت لنکستر گزینه مناسبتری باشه و اقعا صلابت مردانه ای به نقشهای این بازیگر میده. البته جلیلوند هم

واقعا خوب هستش بخصوص در اینجا تا ابدیت که فکر نکنم در اینجا صدای ناظریان مناسب باشه. در ضمن

در فیلمهایه دهه 70 میلادی هم جلیلوند در(مرد نیمه شب/برو به اسپارتی ها بگو) واقعا خوب و تیپ خوبی

برای برت لنکستر خلق کرده. و به نظر بنده در مرتبه 3 اسماعیلی جایگزین خوبی برای برت لنکستر بوده

جدال در اوکی کورال (اسماعیلی/ برت لنکستر) دوبله اول هم بد نیست ولی جلیلوند یا ناظریان بود عالی

میشد هر چند در دوبله دوم جلیلوند صحبت کرده ولی این صدای قدیم جلیلوند نیست و فکر نکنم خوب

باشه.


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۴/۲۰ صبح ۰۹:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, john doe, باربوسا
LAUREL آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 26
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۶
اعتبار: 4


تشکرها : 74
( 93 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #610
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۲۱ عصر ۱۰:۰۴)رابرت میچم نوشته شده:  

کسی از دوستان در مورد دوبله فیلم المپیک خونین مونیخ( جانبازان فلسطین) اطلاعاتی دارن؟

بازیگراشم (فرانکو نرو/ویلیام هولدن) فکر کنم باشن

اطلاعاتي كه من مدتها پيش در مورد اين فيلم خوندم چون اين فيلم اوايل انقلاب دوبله شده در دوبله فيلم شخصيتهاي مثبت و منفي فيلم تغيير كرده يعني برعكس فيلم فلسطينی ها نقشهاي مثبت و اسرائيلي ها نقشهاي منفي فيلم رو دارند.


havzhen@gmail.com
۱۳۸۹/۴/۲۰ صبح ۰۹:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #611
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
نقد دوبله آقاي بروكس
شباهت‌ها و تفاوت‌ها
«آقاي بروكس» ـ محصول 2007 و ساخته بروس ايونس ـ فيلمي است كه تاكنون 2 بار دوبله شده است. دوبله اول اين فيلم در سال 1387 براي شبكه نمايش خانگي انجام شد و دوبله دوم آن شهريور پارسال صورت گرفت كه به تازگي از شبكه يك سيما پخش شده است. در اين نقد اين 2 دوبله را به‌صورت مختصر بررسي كرده‌ايم.

در ابتدا بايد به اين نكته اشاره كرد كه «آقاي بروكس» با ضوابطي كه در تلويزيون و شبكه نمايش خانگي وجود دارد، اثر مناسبي براي نمايش در ايران نيست. اين فيلم، داستان مردي موفق به نام ارل بروكس است كه از 2 سال پيش از قتل‌هاي زنجيره‌اي خود دست كشيد، اما تحت تاثير القائات مارشال كه همان شيطان وجودش است، دوباره به آدم‌كشي روي مي‌آورد. او 2 زوج را مي‌كشد كه در نسخه اصلي، صحنه قتل اول به طور كامل نشان داده مي‌شود، اما سكانس قتل دوم پيش از شليك به مقتولان تمام مي‌شود. از طرفي ارل مردي خانواده‌دوست است كه به همسر و دخترش محبت مي‌كند. براي قابل نمايش بودن فيلم، بسياري از نماها و سكانس‌هاي مربوط به اين دو وجه شخصيت ارل حذف شده و اين كار همراه با تغييرات اجباري بعضي از ديالوگ‌ها هم فيلم را مخدوش كرده و هم به شخصيت‌پردازي‌ها لطمه زده است. ضمن اين كه «آقاي بروكس» اثر برجسته يا معروفي نيست كه سينمادوستان با نديدنش چيزي را از دست بدهند، بنابراين دوبله و نمايش آن در تلويزيون و شبكه نمايش خانگي با اين ميزان تغييرات هيچ ضرورتي نداشته است. فيلم‌هاي زيادي وجود دارند كه هم آثار بهتري هستند و هم نياز به حذف و تغيير فراوان ندارند و اگر صاحبان موسسات توزيع فيلم در شبكه نمايش خانگي و مسوولان تامين برنامه‌هاي تلويزيون كمي تلاش كنند به اين آثار دست مي‌يابند.

دوبله اول «آقاي بروكس» با سرپرستي امير زند و دوبله دوم آن با سرپرستي ايرج سنجري انجام شده است. اين دوبله‌ها را در 2 بخش صداها و ديالوگ‌ها بررسي و مقايسه مي‌كنيم.

امير زند از جمله مترجمان و مدير دوبلاژهاي خوب و باسابقه است كه كارهاي برجسته زيادي ـ ازجمله «پالپ فيكشن» و قسمت‌هاي اوليه سريال «پرستاران» ـ ارائه كرده است،‌ اما متاسفانه در دوبله «آقاي بروكس» انتظاراتي كه از او داشتيم را برآورده نكرده است. در عوض ايرج سنجري با اين كه نسبت به امير زند سابقه كمتري دارد اما كار بهتري را ارائه كرده است.

هر دو مدير دوبلاژ براي كوين كاستنر، بازيگر نقش آقاي بروكس،‌ سعيد مظفري را انتخاب كرده‌‌اند كه گزينش بسيار مناسبي است. تاكنون بيشتر خسرو خسروشاهي به جاي كوين كاستنر صحبت كرده است. متاسفانه صداي بسياري از دوبلورهاي قديمي بنا به دلايل مختلف تغيير كرده است.

تغييرات حتي نسبت به 15 ـ 10 سال اخير نيز محسوس است. به همين دليل صداي خسروشاهي آن جذابيت سابق را ندارد و شنيدنش روي كاستنر مثل «با گرگ‌ها مي‌رقصد» و «J.F.K» خوشايند نيست. از طرفي ويژگي‌هاي شخصيت ارل بروكس با صداي مظفري بيشتر جور درمي‌آيد، زيرا وي آدمي آرام است و به اصطلاح در كمال خونسردي آدم مي‌كشد. البته صداي مظفري نيز دچار تغييراتي شده و كمي لرزش در آن احساس مي‌شود، ‌اما در همين وضعيت هم براي كاستنر بهترين است. ذكر اين نكته ضروري است كه انتخاب اول ايرج سنجري براي نقش بروكس، خسروشاهي بوده، اما بنا به دلايلي حضور وي ميسر نشده است.

انتخاب امير زند براي دمي مور،‌ بازيگر نقش تريسي اتوود، مريم سيكارودي و انتخاب سنجري، زهره شكوفنده است. صداي سيكارودي تا حدودي مناسب چهره دمي مور است، اما قوت و استحكام ندارد و به سن و سال تريسي نيز نمي‌خورد. صحنه‌اي كه تريسي با آورنده اخطاريه دعوا مي‌كند و بعد به همكارش مي‌گويد: «هاوكينز اينجا چه خبره؟» كاملا مشخص مي‌كند كه صداي ضعيف و نه‌چندان جذاب چگونه كم مي‌آورد. در عوض صداي گرم و جذاب و محكم شكوفنده هم مناسب چهره دمي مور است و هم مناسب نقشي كه وي بازي كرده؛ پليس/ كارآگاهي فعال كه تاكنون چندين تبهكار را دستگير كرده است و شكوفنده كه قبلا هم به جاي مور صحبت كرده به‌خوبي از پس اين نقش برآمده است.

مدير دوبلاژهاي «آقاي بروكس» براي ويليام‌ هارت ـ بازيگر نقش مارشال ـ به ترتيب تورج مهرزاديان و منوچهر اسماعيلي را انتخاب كرده‌اند. مارشال در حقيقت همان شيطان است كه ارل را وسوسه مي‌كند. انتخاب اول بسياري از مدير دوبلاژ‌ها براي چنين نقشي ناصر تهماسب است كه هم‌ صدايش و هم اجرايش خباثت نقش را با تمام وجود القا مي‌كند. به همين دليل وي تكراري شده است.

مهرزاديان كه ظاهرا انتخاب دوم امير زند بود صدايش تا حدودي هم براي هارت و هم براي نقشي كه وي ايفا كرده مناسب است اما اجرايش در بعضي صحنه‌ها ايراد دارد، مثلا در سكانسي كه بروكس و اسميت در سالن كنفرانس ديدار مي‌كنند، خنده‌هاي مهرزاديان اصلا به اندازه خنده‌هاي بازيگر بلند و تاثيرگذار نيست. اسماعيلي در صدايش گرفتگي‌هايي دارد كه كاملا براي بازيگر و نقش مناسب و با صداي ويليام هارت نيز بسيار هماهنگ است. او با اين جنس صدا و با گويندگي بسيار خوبش حق مطلب را بسيار بيشتر از مهرزاديان ادا كرده است.

نكته جالب در دوبله‌هاي «آقاي بروكس» اين است كه هر دو مدير دوبلاژ نقش اسميت را خود بر عهده گرفته‌اند. صداي هر 2 نفر تا حدودي براي اين نقش و بازيگر آن مناسب است، اما ايرج سنجري آن را بهتر اجرا كرده است. اين‌‌ها نقش‌هاي اصلي بودند. در نقش‌هاي فرعي هم انتخاب‌هاي سنجري بهتر بوده است. در دوبله امير زند صداي دوبلورهاي نقش‌هاي هاوكينز، رئيس تريسي، وكيل تريسي و وكيل شوهر تريسي ضعيف است و مناسب چهره بازيگر و نقش نيست، اما انتخاب سهيلا گلستاني براي نقش جين و بتسامه كاظمي براي نقش مادر وي نسبتا مناسب بوده است. سنجري براي همين نقش‌ها بيشتر از دوبلورهاي باسابقه استفاده كرده كه صداهاي قوي و جذابشان كاملا با بازيگر و نقش هماهنگ است، اما استفاده از 2 دوبلور تازه‌‌كار براي نقش 2وكيل هم برخلاف پيشداوري‌ها خوب جواب داده است. او براي نقش جين، شوكت حجت را انتخاب كرده كه صدايش كاملا با چهره بازيگر هماهنگ است و نقش كوتاه مادر را هم به فريبا رمضان‌پور سپرده كه در نگاه اول ضروري به نظر نمي‌رسد، اما وقتي قرار است صداي اين نقش كنار 2 صداي جذاب و قديمي قرار بگيرد، ضرورت انتخاب دوبلوري باسابقه معلوم مي‌شود. به نظر مي‌رسد علت انتخاب‌‌هاي نامناسب در دوبله اول «آقاي بروكس» مسائل مادي و تلاش براي ارزان تمام كردن باشد، زيرا در اين دوبله ـ غير از خود امير زند ـ فقط 2 گوينده باسابقه وجود دارد و بقيه كساني هستند كه در ده سال اخير دوبلور شده‌اند.

درباره ديالوگ‌ها نمي‌توان زياد مانور داد و 2?نسخه را مقايسه كرد، زيرا بعضي از اشكالات و ايرادها به معيارها و ضوابط شبكه نمايش خانگي و تلويزيون مربوط مي‌شود و دست مدير دوبلاژ بسته است. بنابراين فقط به چند نكته اشاره مي‌كنيم.

تغييرات كلمات و ديالوگ‌هاي ناشايست در هر دو نسخه نسبتا خوب صورت گرفته است، از جمله در آخرين صحنه جلسه ملاقات وكيل‌ها و موكل‌‌ها و نيز در صحنه‌اي كه تريسي با رئيس خود درباره انحرافات اخلاقي شوهرش صحبت مي‌كند. اصطلاح «روي كسي يا چيزي حساب كردن» ترجمه كلمه به كلمه از زبان‌هاي خارجي است و سال‌هاست كه تاكيد مي‌شود از آن استفاده نكنند، اما جالب است كه در هر دو دوبله و در يك صحنه مشخص اين اصطلاح به كار برده شده: صحنه‌اي كه تريسي و وكيلش در خيابان با يكديگر صحبت مي‌كنند. تريسي مي‌گويد كه مي‌خواهد اين كار خيلي زود انجام شود و وكيلش هم مي‌گويد: «جسي هم رو همين حساب كرده.» به جاي اين جمله مي‌شد گفت: «جسي هم همين رو مي‌خواد» يا «جسي هم مي‌خواد زود تموم بشه.» در سكانس مشاجره جين و مادرش درباره اخراج/ انصراف جين از دانشگاه، بسياري از ديالوگ‌ها تغيير كرده‌اند. در دوبله اول بارداري نامشروع جين مشروع جلوه داده شده و در دوبله دوم به طور كامل به افسردگي تبديل شده است. سال‌هاست كه در ايران انحطاط موجود در كشورهاي غربي تقبيح مي‌شود و در رسانه‌ها از جنايت‌هاي آنها سخن گفته مي‌شود، اما در فيلم‌ها و سريال‌ها ـ بخصوص در تلويزيون‌ ـ شخصيت‌ها همه پاك و منزه جلوه داده مي‌شوند. نه هيچ حرف زشتي مي‌زنند و نه عمل ناشايستي از آنها سر مي‌زند. در سكانس مورد اشاره جين مي‌گويد كه به دليل برقراري رابطه با مردي متاهل باردار شده است. پدر و مادرش هم از او مي‌خواهند كه سقط جنين نكند. اين صحنه چه چيزي داشته كه در هر دو دوبله تغيير كرده است؟

در دوبله اول بعد از بازجويي جين،‌ مارشال به ارل مي‌گويد: «تو در طول زندگي اشتباهاتش رو ماله كشيدي.» اصطلاح ماله كشيدن زيبا نيست و به جاي آن بايد «ناديده گرفتن» يا «لاپوشاني كردن» به كار مي‌رفت. در دوبله دوم از اصطلاح «پاكسازي كردن» استفاده شده است.

در يكي از صحنه‌هاي دوبله اول، اسميت درباره قربانيان به ارل مي‌گويد: «مي‌شه طرف رو بشناسم؟» اين جمله غلط است، زيرا منظور اسميت اين است كه آيا امكان دارد كسي را كه آشناست بكشد؟ در دوبله دوم اين جمله درست به كار رفته است: «مي‌شه كسي باشه كه مي‌شناسم؟»

آخرين نكته كه كاملا به بحث صداها مربوط است و نه به بحث ديالوگ‌ها: در يكي از آخرين صحنه‌ها ارل در حال خواندن روزنامه است. در روزنامه 2 تيتر مهم وجود دارد كه بيننده بايد بداند. در دوبله اول اين 2 تيتر خوانده نمي‌شود، اما در دوبله دوم با صداي مظفري خوانده مي‌شود.

اميدواريم خريداران آثار خارجي،‌ بخصوص براي تلويزيون، بيشتر دقت كنند و فيلم‌هايي را بخرند كه مثل «آقاي بروكس» مجبور نباشند صحنه‌هاي فراواني از آنها را حذف و گذشته و ماهيت شخصيت‌ها را عوض كنند. دسترسي به نسخه‌هاي اصلي اين آثار براي بينندگان كار سختي نيست و تغييرات به اين شكل و با اين اندازه حاصلي جز بي‌اعتمادي ندارد.


محمدرضا كلانتر

شنبه 12 تير 1389

روزنامه جام جم

۱۳۸۹/۴/۲۲ عصر ۰۸:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, john doe, بچه رزماری, Classic, دلشدگان, ال سید, باربوسا
negar z آفلاین
دختری از گرین گیبلز
***

ارسال ها: 16
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۴
اعتبار: 2


تشکرها : 9
( 72 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #612
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

آقای کلانتر اگه اینجا عضو هستین سلام

شما چرا هیچوقت در دسترس نیستید؟

من حدود دو سال قبل تو قرن 21 به زانیار بهرامی گفتم  که ایمیل من رو به شما بده چون یک سری سوال بود در باره تاریخچه بعضی دوبله ها (اقای زند گفتند که شما می تونید کمک کنید برای اون اطلاعات)

ولی زانیار ظاهرا بدقول تر از اونی بود که من فکرشو می کردم  . در هر حال اگر اینجا عضوین و پیغام منرو دیدین بمن ایمیل بزنین


لحظه لذت بردن از زندگی رو به بعد موکول نکن
۱۳۸۹/۴/۲۲ عصر ۰۹:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 14


تشکرها : 241
( 919 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #613
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۴/۲۲ عصر ۰۹:۵۷)negar z نوشته شده:  

آقای کلانتر اگه اینجا عضو هستین سلام

شما چرا هیچوقت در دسترس نیستید؟

من حدود دو سال قبل تو قرن 21 به زانیار بهرامی گفتم  که ایمیل من رو به شما بده چون یک سری سوال بود در باره تاریخچه بعضی دوبله ها (اقای زند گفتند که شما می تونید کمک کنید برای اون اطلاعات)

ولی زانیار ظاهرا بدقول تر از اونی بود که من فکرشو می کردم  . در هر حال اگر اینجا عضوین و پیغام منرو دیدین بمن ایمیل بزنین

سلام (خانم/آقا)؟؟!!!

آقاي كلانتر يا كاملتر بگم، كلانتر چاهوكي، در اين كافه عضو نيستن. ايشون اهل يزد و يكي از دوستان بنده هستند. مطلبي كه مطالعه فرموديد نقل قول از طرف ايشون بود.

چنانچه سئوالي داشتيد، پيام بگذاريد لطفا


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۹/۴/۲۲ عصر ۱۱:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بچه رزماری, باربوسا
negar z آفلاین
دختری از گرین گیبلز
***

ارسال ها: 16
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۴
اعتبار: 2


تشکرها : 9
( 72 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #614
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سلام

بله می دونم که ایشون شهرستان هستند و اصلا برای همین پیدا کردنشون کمی سخت بود.براتون پیغام می گذارم


راستی اسم شما چقدر منرو یاد اقا سید  تالار دابینگ می اندازه . جاش واقعا اینجا خالیه


لحظه لذت بردن از زندگی رو به بعد موکول نکن
۱۳۸۹/۴/۲۳ صبح ۱۰:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #615
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۴/۲۳ صبح ۱۰:۰۸)negar z نوشته شده:  

سلام


راستی اسم شما چقدر منرو یاد اقا سید  تالار دابینگ می اندازه . جاش واقعا اینجا خالیه

واقعاً جاي سيد علي كاشوني چقدر خاليه  اگه هنوز شماره موبايلش ر ا داريد اس ام اس كنيد تا  دعوتش كنم

ديشب از شبكه PMC رضي ا... عنه يك سريال عشقي تودرتو  پخش شد به نام "به نام عشق" كه متاسفانه  ...  نمي دانم ...  خوشبختانه   ... بازهم نمي دانم  درتهران و توسط گروه گلوري دوبله شده بود صداي سحر چوبدار  را فقط توانستم بشناسم احتمالاً خود سحر مدير دوبله بوده .

مي دانيد كه از طرق انجمن گويندگان يه جواد شمقدري نامه اي نوشته شده و درخواست جلوگيري از

فعاليت اين گروه خواسته شد ولي هنوز اقدام نشده  ... چي بگم واقعاً... 


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۴/۲۳ عصر ۰۱:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
negar z آفلاین
دختری از گرین گیبلز
***

ارسال ها: 16
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۴
اعتبار: 2


تشکرها : 9
( 72 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #616
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

گروه قبلیه هیئت رییسه یک گروه نسبتا تاثیر گذار و تا حدی کاریزماتیک بود اونهم بخاطر حضور اقای قنبری که بخاطر این درو اون در زدنهای انجمن جدید در نهایت نتونست کاری از پیش ببره  چه برسه به این یکی انجمن که ......

 این انجمن  اگر  حتی سر سوزن قدرت داشت  اجازه نمی داد امثال  این گونه انجمن ها براحتی و با پارتی بازی شکل بگیرند که بعد بشینه کاسه چه کنم چه کنم بدست بگیره و نامه های بی اثر این چنینی مکتوب کنه و هیچ کاری هم پیش نبره .آب  توی جوب رفته  هیچ وقت بر نمی گرده

و البته فراموش نکنید که هدف اصلی و نهایی صدا و سیما نابودی و هضم انجمن اصلی هست (به هر شکل که از دستشون بر بیاد البته نه یک دفعه بلکه یواش یواش و به طرزی که صداش درنیاد )از جمله باز گذاشتن بیش از حد درها برای ورود هر گونه صدا


لحظه لذت بردن از زندگی رو به بعد موکول نکن
۱۳۸۹/۴/۲۳ عصر ۰۶:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, باربوسا
negar z آفلاین
دختری از گرین گیبلز
***

ارسال ها: 16
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۴
اعتبار: 2


تشکرها : 9
( 72 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #617
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

اقای ژرژ پطروسی بعد از 8 سال به ایران برگشتند و فعالیتشون رو شروع کردند.  من دو روزه  هی می خواستم این پیغام رو بگذارم ولی یادم می رفت از بس که هیجان زده بودم

 دعا کنید این برگشت دائمی و همیشگی بشه


(۱۳۸۹/۳/۳۰ صبح ۰۹:۵۴)بهروز نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۳/۳۰ صبح ۱۲:۱۱)john doe نوشته شده:  

قبلا" خونده بودم که دوستان علاقه زیادی به دوبله شدن فیلم تنگه وحشت اسکورسیزی دارند

مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

والی زاده(نیک نولت)

حالم از اين باند بازي هاي محمود قنبري به هم مي خوره در تمام كارهاش يا منوچهر والي زاده است يا زهره شكوفنده و يا حسين عرفاني.

اقای قنبری دیگه تو سازمان کار نمی کنه . حسین عرفانی هم خیلی وقته که دیگه توی اکیپش نیست.

الان هفته ای یک روز بطور ثابت بیرون کار می کنند و اکیپ ثابتشون هم.

منوچهر والیزاده

تورج مهرزادیان

حسین سر ابادانی

رضا افتابی

ناصر احمدی

محمد یاراحمدی

مینو غزنوی

زهره شکوفنده

پرویز ربیعی

مهرخ افضلی

شراره حضرتی

میثم نیکنام

امیر منوچهری و....

هستند


چرا این پیغامهای بالا این شکلی شد؟

ببخشید من هنوز به اوضاع و روش اینجا وارد نشدم


لحظه لذت بردن از زندگی رو به بعد موکول نکن
۱۳۸۹/۴/۲۳ عصر ۰۷:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, بهزاد ستوده, دلشدگان, سروان رنو, کاوه نوری, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #618
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

دقيقاً همين طور است به اكيپ  اسفنديار مهرتاش و امير حكيمي را هم اضافه كنيد

اين اكيپ از سريال فرار از زندان تابحال باقي مانده


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۴/۲۳ عصر ۰۹:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
negar z آفلاین
دختری از گرین گیبلز
***

ارسال ها: 16
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۴
اعتبار: 2


تشکرها : 9
( 72 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #619
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۴/۲۳ عصر ۰۹:۱۷)بهزاد ستوده نوشته شده:  

دقيقاً همين طور است به اكيپ  اسفنديار مهرتاش و امير حكيمي را هم اضافه كنيد

اين اكيپ از سريال فرار از زندان تابحال باقي مانده

بله   اقای مهرتاش بعضی وقتها دعوت می شن سر کار اقای قنبری  ولی پای ثابت نیستند

خانم سمیه رهنمون و سمیه موسوی هم همینطور


لحظه لذت بردن از زندگی رو به بعد موکول نکن
۱۳۸۹/۴/۲۳ عصر ۰۹:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #620
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

امير عطرچي  بجاي پسرخاله چاق  كه توي لباسشويي زندان كار مي كرد و چند نقش ديگر حرف زده

خود امير هم يه نموره چاق است

شراره حضرتي  و الهام جعفري هم هست كه فراوش كردم

سريال فرار از زندان در اولين فرصت كه تماشا مي كردم منتظر يك صداي جديد بودم  ولي نقش هاي فيلم بين همون گويندگان هميشگي تقسيم مي شد.دوبله سريال گروگان خيلي بهتر از فرار شده

همه عالي بودند بخصوص سعيد شيخ زاده  شهرزاد ثابتي و گوينده دختر كوچك خانواده كه فكر ميكنم زهره اسدي باشد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۴/۲۳ عصر ۰۹:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
ارسال پاسخ