[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #541
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۴/۱ عصر ۰۲:۴۷)بهزاد ستوده نوشته شده:  

این سانسور  که گفتید بیشتر شامل اسپیسی بوده  ونقش او کمتر شده

جیمیز کرامول را شک دارم ولی مطمئن هستم ربیعی یک فیلم بجای او صحبت کرده

بهرحال شما بهتر واردین فکر می کنم ربیعی مسیرسبز بجای کرامول حرف زده باشد

دقیقا" کوین اسپیسی در فیلم 10 دقیقه هم نبود و کیم بسینگر حذف شده بود. جالب اونکه پایان فیلم رو تغییر داده و راسل کرو را می کشند در صورتی که در نسخه اصلی زنده می ماند.

جیمز کرامول رو فکر کنم در من و روبوت با صدای ربیعی شنیدیم چون در مسیر سبز هم قنبری بود.

۱۳۸۹/۴/۱ عصر ۰۴:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, بهزاد ستوده, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2644 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #542
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سلام بر همه دوستان خوب و با معرفت این کافه باصفا! امیدوارم خوش و سلامت باشید.

برای چند روز از کار فاصله گرفته ام و کلا وقتم آزاد است و بیشتر به نت سر میزنم. الان پس از حدود سه هفته دوباره وارد این کافه شده ام و چه لذتی می برم! عجب بحثهای فوق العاده ای در این مدت شکل گرفته و دنبال شده چه مطالب پر باری! از همه دوستان تشکر می کنم. به خصوص برادر عزیزم رامین که هر وقت  به کافه سر میزند شور و حال دیگری به اینجا می دهد.

امروز صبح روزنامه شرق را خریدم و چه خوب که خریدم! مصاحبه ای جذاب از استاد چنگیز جلیلوند درباره دوبله ایران. برای اولین بار دیدم که یکی از اساتید از حقوق گویندگان جوان با استعداد در برابر پیشکسوتان دفاع کرده! مصاحبه بسیار خوبی هست امیدوارم خوانده باشید و اگر نخواندید حتما بخوانید. متاسفانه روزنامه شرق وب سایت ندارد و این مصاحبه را در نت نیافتم. شاید برای چند روز آینده خودم آن را از روزنامه داخل نت (همین کافه) قرار دهم. البته اگر دوستی مصاحبه را آماده دارد ممنون میشوم آن را در کافه قرار دهد.

از شنیدن خبر دوبله محرمانه لس انجلس بسیار خوشحال شدم. به قول رامین عزیز معادل فارسی کوین اسپیسی فقط و فقط ناصر تهماسب است. (راستی! استاد دوست دارند نام خانوادگی شان با "ط" نوشته شود! - مصاحبه استاد با منصور ظابطیان)

قطعا زهره شکوفنده نقش کیم بسینگر را خوب گفته است اما من همیشه برای نقش "زن اثیری" (همان femme fatale - برای این اصطلاح کدام معادل را پیشنهاد می کنید؟) صدای شهلا ناظریان را ترجیح می دهم.

به جای جیمز کرامول در مسیر سبز محمود قنبری صحبت می کرد و پرویز ربیعی در آن فیلم دوبلور هری دین استانتون در نقش همکار تام هنکس بود.

کنجکاوم دوبله تنگه وحشت را ببینم اما بعید است انتخاب والی زاده به جای نیک نولتی نتیجه خوبی به بار آورده باشد. شخصا دوست داشتم برای این نقش تورج مهرزادیان یا امیر هوشنگ قطعه ای انتخاب شوند.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۴/۱ عصر ۰۶:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, john doe, soheil, دلشدگان, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #543
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

با تشکر از مهر فراوان برادر عزيز ميثم جان که به من لطف دارند.
چند نکته:
۱- الان که ميثم گفتند اينگاری جرقه ای در روشنايی بود. امير هوشنگ قطعه ای به جای نيک نولتی در تنگه وحشت.
۲-همين طور با سهيل نازنين موافقم اصغر افضلی به جان دنی دويتو.
۳- دوبله اول محرمانه لوس آنجلس از قراری شاهکاری بوده است!!! مخصوصا مرگ راسل کرو در آخر فيلم! کنجکاوم بدانم مدير دوبلاژ کی بوده است؟ محمود قنبری؟
۴- ميثم جان معادل فارسی Femme Fatal را بايد فکر کنيم. تحت اللفظی می شود زن افسونگر و خطرناک.
فکر کردم شايد ماده عقرب بد نباشد ولی عنصر زيبايی زنانه را ندارد.
برای پيدا کردن اين معادل ها بايد لغت نامه دهخدا را زير و رو کرد. همانطوری که گويند علی کسمايی در دوبله فيلم هايش استفاده می کرده است.

۱۳۸۹/۴/۱ عصر ۰۷:۵۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, میثم, دلشدگان, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #544
Rainbow RE: اخبار دوبله و دوبلورها

وضعیت بازی(کوین مک دانلز)دوبله دوم

بله تب دوبله مجدد بالا گرفته این فیلم که نوروز امسال از شبکه 1 سیما با مدیریت دوبلاژ حمید رضا آشتیانی

یکی از بدترین گویندگان ومدیران دوبلاژ از خود راضی دوبله شده بود که متاسفانه دوبله خوبی نداشت بتازگی

توسط موسسه فرهنگی هنری جوانه پویا دوبله شده وبا مدیریت دوبلاژ خانم مریم شیرزاد که یکی از گویندگان

ومدیران دوبلاژ خوب امروز هست وبا گویندگی :

راسل کرو(بهرام زند)            بن افلک (منوچهر والی زاده)      

راچل مک آدامز(مریم شیرزاد)          رابین رایت پن(مینو غزنوی)

جف دانیلز(پرویز ربیعی)

حتما این دوبله رو ببینید سانسور کمتر وترجمه خوب وگویندگی بهرام زند جای راسل کرو بازهم بیاد ماندنی

در ضمن دوستان میتونن کوهستان سرد رو هم با دوبله جدید از طریق ویدئو رسانه ببینن با گویندگی

سعید مظفری بجای جود لاو از بقیه دوبلوراش خبری ندارم ولی فکر کنم بهتر از دوبله اول باشه

 



برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۴/۲ عصر ۱۰:۲۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بچه رزماری, john doe, میثم, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #545
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فیلم کوهستان سرد از نظر  انتخاب گوینده بهتر از دوبله اول است ولی سانسور بیشتری دارد

صحنه کلیدی فیلم انجایی که  طفل شیر خواره ناتالی پورتمن را  گروه تعقیب کننده فراری ها لخت توی سرما  می گذارند تا جود لاو را دستگیر کنند حذف شده

یکی از ایرادات دیگر دوبله فیلم این است که عوامل دوبله در تیتراژمعرفی نمی شود و مدقالچی یک نقش کوتاه بجای دونالد ساترلند حرف زده

ولی ا... مومنی اول فیلم بجای براندان گلیسون حرف زده  و  وسط فیلم بجای ری وینیستون

نیکول کیدمن را زهره شکوفنده گقته  که انتخاب درستی بوده چون مونولوگ زیاد دارد

رنه زلوگر هم افسانه پوستی است گفته ان هم خوب است

دوبله اول از نظر انتخاب صدا و گویندگی متناسب بود

کیکاووس یاکیده  مریم شیرزاد   و مریم رادپور


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۴/۳ صبح ۰۶:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, دلشدگان, میثم, john doe, باربوسا
فرید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 15
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۲۸
اعتبار: 0


تشکرها : 11
( 86 تشکر در 9 ارسال )
شماره ارسال: #546
RE: دوبله و دوبلورها

خیلی از بازگشت ژرژ پطرسی به ایران خوشحالم ولی معلوم نیست موقت باشد یا دائمی یا باز هم کاری از او خواهیم شنید یا خیر . چند روز پیش سری به سایت انجمن گویندگان جوان زدم ظاهرا آرشاک عزیز هم به ایران برگشته کلیپی از حضور او در دفتر انجمن روی سایت هست که در آن برای علاقمندان دوبله صحبت میکند صدایش تغیر کرده ولی رگه هایی از صدای قدیمیش هنوز گوش را نوازش میدهد . ای کاش شرایطی بود که هیچگاه هیچ نخبه ای در هر زمینه ای مجبور به جلای وطن نشود . آرشاک غوکاسیان از آن دسته دوبلورهاییست که کار من از دوست داشتن صدایش گذشته . من به صدایش عشق میورزم و هنوز دیالوگ سعید کنگرانی در ذهنم هست که در فیلم در امتداد شب با چه احساسی خطاب به خورشید میگفت : نتاب خورشید نتاب ! کثافت این همه تابیدی چه گهی خوردی ؟ نتاب ابن شبو خرابش نکن ...

بهر حال براش آرزوی سلامتی دارم و هم برای ژرژ عزیز . راستی این کلیپو روی سایت انجمن irdub.com میتونید ببینید .

۱۳۸۹/۴/۴ صبح ۰۹:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, میثم, واتسون, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #547
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

مکس دیوانه 2

هم بتازگی وارد شبکه ویدئویی شده ان هم با یک دوبله مزخرف دیگه دوستان میدونن که این فیلمها

جزو فیلمهایه جریان ساز در دهه 80 الی 90 بودن که مل گیبسن رو به دنیا معرفی کردن بنده از مدیر

دوبلاژ این فیلم خبر ندارم ولی گویندگی نقش مل گیبسن رو بهرام زند کرده که در اینجا مناسب سن

وسال مل گیبسن نیست ودر این فیلم باید یکی از گویندگان(جلیلوند/ژرژپطرسی/ والی زاده) باید

صحبت میکردن که متاسفانه اینطور نشده نکته حائز اهمیت اینکه بجز بهرام زند شما شاید صدای یک

گوینده درست وحسابی نقش دوم وسوم رو نشنوید. انگار به بهرام خان گفتن زود باش این فیلم رو

هم تورو خدا با این بچه ها زود دم دستت دوبله کن بده بره

اما یک خبر خوب هم بدم دوبله جدید(جدامانده/کشتی شکسته)هم با مدیریت

دوبلاژ متقالچی عرضه شده با گویندگی منوچهر والی زاده/تام هنکس که این دوبله به نظر بنده از

دوبله اول با صدای مقامی بهتر هستش حالا نمیدونم نظر دوستان چی هستش

 


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۴/۴ عصر ۰۵:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, بهزاد ستوده, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #548
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

 

دوست عزیزم رابرت

فیلم مکس دیوانه 2  را بانو زهره شکوفنده  مدیریت کرده  مترجمش هم قاسم فرمانبردار بوده

از نظر گویندگی بجز بهرام زند  و زهره شکوفنده گوینده شاخص ندارد ولی ا... مومنی هم نریشن فیلم را گفته کار بهرام زند ضعیف است یعنی خیلی پاستوریزه حرف زده که مناسب کاراکتر مل گیبسون نیست

در کارنامه زهره شکوفنده که بعنوان بهترین دوبلور پیشکسوت زن معرفی شده " مکس دیوانه 2" خیلی افتضاح است

...اما فیلم " دور افتاده " به نسبت دوبله خوبی دارد ولی چند ایراد اساسی هم دارد

اول اینکه گوینده "هلن هانت  " مهناز عوض آبادیان " نقش نامزد تام هنکس خیلی ضعیف کار کرده و به کل فیلم لطمه زده  هرچند نقش کوتاهی دارد ولی اصولی تر این بود که یک گوینده حرفه ای تر که متناسب با منوچهر والی زاده باشد بجای این شخصیت حرف بزند  دوم اینکه صدای مردی گوها رعایت نشده در دو سکانس چسبیده به هم یک نفر جای دونفر یکی سفید ودیگری سیاهپوست حرف زده است  سوم اینکه در ترجمه مکان ها اشتباه دیده می شود  . کار سینک زنی استاد مدقالچی در این فیلم خیلی عالی است  کار صدابردار هم خوب  وحرفه ای است  دوبله اول این فیلم را کامل بیاد ندارم ولی از نظر من ژرژ پطرسی مناسبترین  گوینده برای تام هنکس بخصوص در این فیلم است

درخصوص مطلب قبلی که گفتی یک مرض است که مدیر دوبله نقش اول حرف بزند  نظر من این است که این یک سرطان است که باعث افت دوبله می شود متاسفانه زن  و مرد هم نمی شناسد

حمید آشتیانی وقتی نقش اول حرف می زند استدلال شخصی دارد که چون صدای خودم  مناسب بود این نقش را خودم گفتم مثل همه که این کا را می کنند حالا تا نظر شما چه باشد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۴/۴ عصر ۰۸:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, میثم, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #549
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

با تشکر از دوست عزیزبهزاد ستوده بزرگوار

بنده هم با نظر شما کاملا موافقم نقش مردی گوی ها در فیلم تکراری هستش در مورد صحبت

کردن ژرژ پطرسی هم با شما موافقم وفکر کنم شما هم مثل بنده دوبله اول فارست گامپ که از

شبکه تهران پخش شد سالها قبل دیده باشید در این فیلم ژرژپطرسی گویندگی محشری داشت

البته گویا این فیلم هم دوبله مجدد شده با گویندگی والی زاده ولی چون بعدا اکثر این نقشهای

تام هنکس رو والی زاده گفت ماهم خودمون عادت دادیم ولی بنظر بنده ژرژ یک صدای دیگه برای

این بازیگر محسوب میشه. همونطور که بجای نیکلاس کیج هم واقعا بی مانند هستش. در مورد

زهره شکوفنده هم اصلا انتظار همچین دوبله ای رو بمدیریت دوبلاژ ایشون نداشتم. یک فیلم هم

برای سیما دوبله شده که از فیلمایه خوب مل گیبسن هستش به اسم گالیپولی که متاسفانه اون

هم دار ودسته شروین قطعه ای صحبت کرده. 


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۴/۴ عصر ۱۰:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, بهزاد ستوده, باربوسا
رائول والش آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 68
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۲۱
اعتبار: 13


تشکرها : 270
( 509 تشکر در 33 ارسال )
شماره ارسال: #550
Question RE: دوبله و دوبلورها

به تازگی فیلمی فرانسوی دیدم به نام علی بابا و چهل دزد بغداد که یک دوبله عالی قدیمی داشت. به نظر می آمد که دوبله فیلم خیلی قدیمی باشد.

نکته بسیار جالب در دوبله فیلم آنجایی است علی بابا برای خریدن طوطی به یک کاروان ملحق می شود که بعدا چهل دزد به این کاروان حمله می کنند و باقی ماجرا. در این سکانس یک غزل بسیار زیبا و سوزناک در وصف کاروان خوانده و بصورت موزیک متن روی فیلم آورده می شود. یعنی دقیقا مثل موزیک متن. چون وقتی دیالوگ هم روی فیلم می آید صدای غزل کم می شود و دوباره اوج می گیرد!

این کار زیبا نمی دانم حاصل ذوق کدام مدیردوبلاژ بوده است به هر حال اگر کسی نشانی از دوبلورها سراغ دارد لطف کند و زحمتش را بکشد.

چند سال پیش در دوره های فیلمخانه ملی فیلمی فرانسوی با بازی بورویل و ژان ماره نشان داده شد (فکر کنم با نام کاپتان بلاد) دوبله این فیلم و علی بابای مذکور احتمالا یک ریشه دارند (از نوع صداهایی که در سامعه من مانده است البته اطلاعات من در مقابل دوبله شناسان این جمع اندکی بیش نیست). جالب این جا که این فیلم فرانسوی عنوان بندی فارسی بسیار زیبایی داشت!

۱۳۸۹/۴/۵ عصر ۰۸:۲۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, میثم, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #551
RE: دوبله و دوبلورها

به تازگی فیلمی فرانسوی دیدم به نام علی بابا و چهل دزد بغداد که یک دوبله عالی قدیمی داشت. ....

این کار زیبا نمی دانم حاصل ذوق کدام مدیردوبلاژ بوده است به هر حال اگر کسی نشانی از دوبلورها سراغ دارد لطف کند و زحمتش را بکشد.

خدمت دوست عزیز عرض کنم بله این فیلم دوبله قدیمی دارد وگویندگی نقش فرناندل را مرحوم نصرت

الله محتشم وگوینده زن فیلم هم باید خانم ژاله علو باید باشد


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۴/۵ عصر ۰۹:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رائول والش, میثم, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #552
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۴/۵ عصر ۰۸:۲۴)hamedb نوشته شده:  

به تازگی فیلمی فرانسوی دیدم به نام علی بابا و چهل دزد بغداد که یک دوبله عالی قدیمی داشت. به نظر می آمد که دوبله فیلم خیلی قدیمی باشد.

بسيار عالی.
ممنون می شوم اگر دوستان بگويند چگونه به اين فيلم می شود دسترسی پيدا کرد. يکی از آن معدود فيلم هايی می باشد که در خردسالی در سينما ديده و هنوز هم يادم می باشد.

۱۳۸۹/۴/۵ عصر ۱۰:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رائول والش, میثم, واتسون, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #553
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

"Middlemarch"

بعد از مدت ها در سریال میدل مارچ  دوباره صدای بانو شهلا ناظریان را با همان طراوت  و شیرینی گذشته  شنیدم

این سریال انگلیسی و محصول BBC است .داستان سریال اقتباس از اثر معروف جرج الیوت است

از دکور و فضاها وبازیگران خوش چهره و خیلی محاسن سریال های انگلیسی که بگذریم دوبله سریال خیلی جالب توجه است که به مدیریت بانو شهلا  بوده است  گویندگی مهسا عرفانی  و شهرزاد ثابتی دراین کار درکنار بزرگان دوبله چون حسین عرفانی منوچهر والی زاده  پرویز ربیعی و دیگران خیلی قابل توجه است

یک کار بسیار حرفه ای و ظریف که بسیار از ان لذت بردم تنها ایراد کار این است که زمان پخش سریال نامناسب بود

پی نوشت  :  بجای مل گیبسون شروین قطعه ای چه کسی گویندگی کرده ؟ خودش؟؟؟؟


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۴/۶ صبح ۰۳:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, میثم, رزا, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #554
RE: دوبله و دوبلورها

خدمت دوست عزیز رامین_ جلیلوند

فیلم علی بابا (ژاک بکر/با بازی فرناندل) بتازگی وارد بازار شده وشما میتوانید  اون رو از طریق

سایتهای فروش فیلم خریداری کنید


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۴/۶ صبح ۰۶:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رائول والش, میثم, رامین_جلیلوند, واتسون, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #555
RE: دوبله و دوبلورها

روز شنبه از شبکه یک فیلم تلویزیونی پخش شد با بازی دانیال حکیمی و چند بازیگر تلویزیونی .

نکته جالب حضور عبدالله بوتیمار دوبلور و بازیگر قدیمی ایرانی در نقشی کوتاه در فیلم بود

ای کاش به این هنرمندان بیشتر بها می دادند.

۱۳۸۹/۴/۶ عصر ۰۲:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, واتسون, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #556
RE: دوبله و دوبلورها

من هم اخلاق دوبلورها را پيدا کرده ام!!
خود دوبلورها می گويند هر از گاهی فيلمی را دوبله می کنند که گريه فراوان داشته باشد! من هم چندين شبی است که با رفعت هاشم پور گریه می کنم . معلم معجزه گر (هلن کلر) و می خواهم زنده بمانم را دوباره ديدم و گريه های فراوان کردم.

چه صدايی دارد اين بانو... چه اصيل فرياد می کشد مکث می کند می خندد تحکم می کند عشوه گری می کند و البته چه گريه هايی....

با مطالعه دوباره که نه ده باره اين دو فيلم و فيلم های ديگر به اين نتيجه رسيده ام که رفعت هاشم پور به تمامی معنی و بالاتر از تمامی زن گويی ها در هنگام دوبله روح و ذهن و احساسهايش را به درون فيلم می ريزد و با آن صدای ملکوتی اش نقش را تسخير می کند.

در همين جا اعلام می کنم همانطور که هميشه گفته ام  رفعت خانم را ملکه بدون رقيب زن گويی ها می دانم و هيچ کدام از تاجی احمدی گرفته تا ژاله و شهلا ناظريان و زهره شکوفنده به گرد پايش هم نمی رسند.

حاشيه ۱- خدا پدر هرکسی که اين فيلم ها را روی بتاماکس و گرانديگ و وی اچ اس و سی دی انداخت را بيامرزد وگرنه دو فيلم بالا هم هم جزيی از گنجينه از ما بهتران بودند.

حاشيه ۲- صحبتی بود در اخبار دوبله ودوبلورها و اينکه مديران دوبلاژ فقط نقش اول می گويند و غيره. آدم وقتی فيلم معلم معجزه گر هلن کلر را می بينيد که تاجی احمدی با آن همه پيش کسوتی زير دست رفعت هاشم پور و اصغر افضلی صدا پيشگی می کند از ادعا و عوضی بودن مديران دوبلاژ و کوتوله های کنونی دوبله حالش بهم می خورد.



حاشيه ۳- از معدود تصاوير ملکه رفعت هاشم پور بر گرفته از کتاب اکبر منانی.



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   
۱۳۸۹/۴/۷ صبح ۰۱:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, پدرام, دلشدگان, سروان رنو, shahrzad, بهزاد ستوده, مگی گربه, واتسون, ال سید, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #557
RE: دوبله و دوبلورها

رامین جان حدود سه چهار سال پیش یک فیلم هندی از آنتن دیدم : "گاهی خوشی  گاهی غم "

این  فیلم خیلی بازیگر چهره داشت آمیتاب باچان - جایا باچان -  شاهرخ خان  هرتیک روشن - کاجول - کارینا کاپور - فریده جلال  و ..

فردای آن روزی که فیلم را دیدم توی سایت موسسه قرن 21 پیشنهاد دوبله دادم البته با گوینده های انتخابی خودم برای آمیتاب باچان فقط صدای منوچهر اسماعیلی به نظرم رسید برای اولین بار  و برای جایا باچان چون نقش خیلی احساسی بود وگریه می کرد  "رفعت هاشم پور "

شاید باور نکنید گاهی خوشی گاهی غم مدتها بعد به مدیریت سعید مظفری  دوبله شد و دقیقا همان انتخاب ها  منوچهر اسماعیلی  و رفعت هاشمپور  . از بین بازیگران دیگر فیلم تنها کارینا کپور بانظر من تفاوت داشت من نگین کیانفر را در نظر گرفته بودم

رفعت هاشم پور را سالهاست که می شناسم . تاثیر گذارترین فیلمش رم شهر بی دفاع بود

ادامه در  روزی روزگاری دوبله


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۴/۷ صبح ۰۶:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, پدرام, دلشدگان, john doe, ال سید, باربوسا
سم اسپید آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 485
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۸
اعتبار: 52


تشکرها : 2700
( 5519 تشکر در 315 ارسال )
شماره ارسال: #558
RE: دوبله و دوبلورها

اگه امکان داره لیست دوبلورهایی که در ایتالیا مشغول به دوبله بودند رو می خواستم.


مشکل من با دنیا این است که او همیشه یک گیلاس از من عقب تر است (هامفری بوگارت)
۱۳۸۹/۴/۷ صبح ۱۱:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, بهروز, واتسون, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #559
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۴/۷ صبح ۱۱:۲۹)سم اسپید نوشته شده:  

اگه امکان داره لیست دوبلورهایی که در ایتالیا مشغول به دوبله بودند رو می خواستم.

حسین سرشارـ  منوچهر زمانی ـ فهیمه راستکار ـ ناهید زمانی

 الکس آقابابیان جلیل زرینه  ـ عباس مصدق ت مهین معاونزاده  ..


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۴/۷ عصر ۰۱:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, رابرت میچم, دلشدگان, سروان رنو, واتسون, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #560
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فراری (فیلیپ نویس)دوبله دوم

بزودی ظرف یکی دوهفته آینده دوبله دوم فراری با بازی (هریسون فورد/جلیلوند- تامی لی جونز/اسماعیلی)

وارد ویدئو رسانه خواهد شد. بنظرم دوبله خوب وقابل قبولی داشته باشه بخصوص آنونس این فیلم که میتونم

بگم یکی از زیباترین انونسهایی هستش که تهامی ظرف این چند سال گفته.


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۴/۷ عصر ۰۴:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, باربوسا
ارسال پاسخ