[-]
جعبه پيام
» <رابرت جوردن> سپاس از مارک واتنی و بتمن
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #481
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

بله تمامی دوبله ها جدید است.

ولی دوبله ماجرای نیمروز برای 7-8 سال پیش است.

البته یک تعداد فیلم با دوبله های قدیم پخش خواهد شد.

۱۳۸۹/۳/۲۴ عصر ۰۵:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #482
Video RE: اخبار دوبله و دوبلورها

البته به این لیست (تعقیب در ماه)  در ایران جدال در نیمه شب  رو هم اضافه کنین با بازی:

گریگوری پک(جلیلوند)/ سوزان جرج(زهره شکوفنده)

با توجه به لیست گویندگان فیلمهایه نامبرده باید بگم که متاسفانه باز جلیلوند دوبله این 2 تا فیلمو

خراب کرده:

کشور بزرگ/ سیمارون   که باید حتما برای گویندگی هر دونقش گریگوری پگ/چارلتون هستون از صدای

استاد اسماعیلی استفاده میشد. چارلتون هستون اسماعیلی کجا؟ عرفانی کجا؟

سیمارون رو هم که باید یکی از 2 دوبلور برجسته(اسماعیلی/طهماسب) جای گلن فورد صحبت میکردن

ولی بقیه باز بد نیستن بنظر بنده. حالا نمیدونم نظر دوستان چیه؟


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۳/۲۴ عصر ۱۱:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, میثم, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #483
RE: دوبله و دوبلورها

صحبت های بسياری در مورد دو دوبله گاد فادر شده است. من هم نظر خودم را بيان می کنم. خواهش می کنم از دوستانی که دوبله اول را هم ديده اند نظر بدهند.

به نظر من دوبله دوم که در دسترس همگی می باشد يک شاهکار به تمام معنی می باشد. اصولا به قول يار گرامی استاد واترلو وقتی خسرو مدير دوبلاژ است می توان يک گوهر از صدف بر آمده را انتظار داشت.

ايرج ناظريان به تمامی معنی کلمه ويتو را هضم می کند و به فارسی بر می گرداند. خسرو خودش نقش مايکل را تسخير می کند و چنين است پرويز ربيعی و غيره....

شنبده ام که دوستان می گويند جلال مقامی در نقش مايکل کولاک کرده است منتظر توضيحات بيشتر می باشم.
ولی از آن مهمتر تشنه آن می باشم که بدانم آيا محمود نوربخش به گرد پای ناظريان ويتو می رسد يا نه؟

۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۱۲:۱۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, دلشدگان, واتسون, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #484
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

می خوام که وسترن های قديمی اصلا دوبله نشود!!!!
چارلتون هستون های اسماعيلی کجا و جين سيمونز های ايران بزرگمهر کجا و اين دوبله های جديد کجا؟ آقا جون اگر ما اين دوبله های جديد روی دوبله های قديمی را نخواهيم کی را بايد ببينيم؟؟؟!!! معذرت می خواهم اگر بی رو در بايستی صحبت کردم.

۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۱۲:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, باربوسا
سم اسپید آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 485
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۸
اعتبار: 52


تشکرها : 2700
( 5519 تشکر در 315 ارسال )
شماره ارسال: #485
RE: دوبله و دوبلورها

انعکاس در چشمان طلایی (جان هیوستن) دوبله شده؟

شب ایگوآنا (جان هیوستن) دوبله شده؟

در دوبله فیلم پارتی چه کسی بجای پیتر سلرز صحبت کرده؟

در دوبله فیلم آگراندیسمان نقش های اصلی رو چه کسانی گفته اند؟


مشکل من با دنیا این است که او همیشه یک گیلاس از من عقب تر است (هامفری بوگارت)
۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۰۱:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #486
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۱۲:۱۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

صحبت های بسياری در مورد دو دوبله گاد فادر شده است. من هم نظر خودم را بيان می کنم. خواهش می کنم از دوستانی که دوبله اول را هم ديده اند نظر بدهند.

در مورد دوبله پدر خوانده به نظر من هم دوبله دوم بهتر است. فرق بزرگ انتخاب خسرو شاهی و مقامی است.

در یک کلمه گفتار خسروشاهی مو به تن آدم سیخ می کند کسمائی جمله زیبایی در مورد صدای خسروشاهی گفته در مورد اولین فیلمی که نقش اصلی صحبت کرده یعنی کلکسیونر میگه "دنبال صدایی می گشتم که حالت بیمار گونه داشته باشه". ولی مقامی هم عالی کار کرده.

ولی چند نکته باند ساند افکت دوبله دوم افتضاح است در حالی که دوبله اول باند بین المللی داشته است

و در استودیو دماوند توسط روبیک گریگوریان کار شده .از دوبله دوم کیفیت صدای مطلوبی در دسترس نیست.

در مورد گویندگی نوربخش و ناظریان هر دو عالی است.

مدیر دوبلاژ دوبله اول احمد رسول زاده است.

۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۰۹:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, سم اسپید, دلشدگان, واتسون, باربوسا
سم اسپید آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 485
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۸
اعتبار: 52


تشکرها : 2700
( 5519 تشکر در 315 ارسال )
شماره ارسال: #487
RE: دوبله و دوبلورها

نسخه ای که من از دوبله دوم پدرخوانده روی VHS دارم کیفیت صدای خوبی داره.

در اون قسمت از دوبله اول که در سایت آپلود شده مایکل (پاچینو) میگه : جنبه خصوصی نداره سانی، کاملا جنبه کار داره.

ولی در دوبله دوم میگه : پس موضوع شخصی نیست سانی، صرفا برای کاره.

It's not personal sonny. It's strictly business (دیالوگ اصلی فیلم)

به نظر من ترجمه دوبله دوم بهتر هستش. به هر حال شرایط فرق می کرده، مشخص هست که برای دویله دوم وقت بیشتری گذاشتن. عجله ای برای اکران هم که نبوده و احتمالا تمام دوبلورهایی که نیاز داشتند در دسترس بودند. ولی در هر صورت هر کدوم از دو دوبله موجود لذت خودش رو داره چون کاملا متفاوت هست.

یه نکته دیگم هست که یکم آزاردهنده است و اون اینکه در فیلم اصلی چون مایکل فکش آسیب دیده نمیتونه درست صحبت کنه و در نسخه اصلی کاملا مشهود هستش ولی در هر دو دوبله موجود این موضوع از بین رفته و مایکل مثل همیشه صحبت می کنه.


مشکل من با دنیا این است که او همیشه یک گیلاس از من عقب تر است (هامفری بوگارت)
۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۱۱:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, واتسون, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #488
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۱۲:۱۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

صحبت های بسياری در مورد دو دوبله گاد فادر شده است. من هم نظر خودم را بيان می کنم. خواهش می کنم از دوستانی که دوبله اول را هم ديده اند نظر بدهند.

به نظر من دوبله دوم که در دسترس همگی می باشد يک شاهکار به تمام معنی می باشد. اصولا به قول يار گرامی استاد واترلو وقتی خسرو مدير دوبلاژ است می توان يک گوهر از صدف بر آمده را انتظار داشت.

ايرج ناظريان به تمامی معنی کلمه ويتو را هضم می کند و به فارسی بر می گرداند. خسرو خودش نقش مايکل را تسخير می کند و چنين است پرويز ربيعی و غيره....

شنبده ام که دوستان می گويند جلال مقامی در نقش مايکل کولاک کرده است منتظر توضيحات بيشتر می باشم.
ولی از آن مهمتر تشنه آن می باشم که بدانم آيا محمود نوربخش به گرد پای ناظريان ويتو می رسد يا نه؟

بعضی از منتقدین دوبله  می گویند صدای خسروشاهی بهترین جنس صدا برای مایکل بوده ولی برای فیلم های بعدی آلپاچینو انتخاب خسروشاهی یک غلط مصطلح است یعنی درست نیست ولی همه قبول می کنند بــاعتقاد من خسرو شاهی در آلپاچینو گفتن رقیب ندارد هرچند جنس صدای آل پاچینو یک صدای گرفته است وبا صدای خسرو شاهی خیلی فرق دارد ما به آل پاچین با طعم خسرو شاهی عادت داریم واین عادت قشنگی است همینطور دیگر گویندگان پدر خوانده مرحوم ایرج ناظریان بسیار عالی بوده . پرویز ربیعی  ناصر نظامی  بهرام زند و درنهایت مینو غزنوی  همه دست به دست هم دادند ویک دوبله شاهکار خلق کردند     در مورد دوبله اول نظری ندارم


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۱۲:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, واتسون, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #489
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۰۱:۴۰)سم اسپید نوشته شده:  

انعکاس در چشمان طلائی(جان هیوستون) دوبله شده؟

شب ایگوآنا(جان هیوستون) دوبله شده؟

در دوبله پارتی چه کسی بجای پیتر سلرز صحبت کرده؟

در دوبله آگراندیسمان نقش های اصلی رو چه کسانی گفتند؟

شب ايگوانا دوبله شده است و اگر درست يادم باشد جليلوند به جاي ريچارد برتون و شمسي فضل الهي به جاي دبورا كر گويندگي كرده اند. (آوا گاردنر را نمي دانم)

همچنين در پارتي ايرج رضايي به جاي پيتر سلرز صحبت كرده است.

۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۱:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, دلشدگان, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #490
RE: دوبله و دوبلورها

اطلاعات بسيار عالی بود.
خيلی جالب است که بدانم چطور جليلوند حاضر شده بود بعد از برکناری اش از مارلون براندوی گاد فادر بازهم در آن فيلم نقش بگويد.
از قراری فيلم کلکسيونر را قرار بوده است کاووس دوستدار بگويد که عمرش را داد به شما. از دوبله های ناياب است؟ می گويند خسروشاهی صدايش را در آن فيلم شبيه کاووس کرده بوده است.
به ديدگاه من خسروشاهی برای جوانی های آل پاچينو بسيار مناسب است ولی در پيری آل پاچينو صدای بسيار خش داری دارد (سيگاری قهار) که صدای خسروشاهی مناسبش نيست.

۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۱:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #491
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

در فيلم هايي كه نام برده شد وارلاك از نظر انتخاب صدا خوب است.بيشتر دوبلور هاي قبلي براي بازيگران در نظر گرفته شده اند.

۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۱:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, john doe, سم اسپید, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #492
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

البته به نظر من اکثر این فیلم ها دوبله قابل قبولی دارند ولی خواهش می کنم دوستان توجه کنند.

به هر حال به نظر من با توجه به نبود دوبله های قدیمی این فیلم ها همین هم غنیمتی است که  چند سال بعد حسرت همین ها رو نخوریم.

منتظر شنیدن صدای ممدوح روی ویدمارک/ اسماعیلی روی کوئین /جلیلوند روی پک/

طهماسب روی کوپرمدقالچی روی آیوز هستیم.

۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۴:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, رابرت میچم, دلشدگان, میثم, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #493
RE: دوبله و دوبلورها

در مورد تست گویندگان مارلون براندو به گفته خود جلیلوند که اصلا" در این تست شرکت نکرده و در مورد صحبت کردنش به جای جیمز کان خوشبختانه اون موقع  مثل الان نبوده و وقتی مدیر دوبلاژ از گوینده ای می خواسته استفاده کنه بدون هیچ عذری در فیلم حضور پیدا می کرده.

و دوبله فیلم کلکسیونر هم موجود است .

در مورد صدای خسروشاهی روی آل پاچینو که البته بحث تمام نشدنی است به هر حال با صدای خسروشاهی روی آل پاچینو  عادت کرده ایم. حتی اگر صدای خسرو به صدای اصلی آل پاچینو نزدیک نباشد

این صدا به فیزیک صورت و اندام آل پاچینو می خورد . شاید صدای آل پاچینو به خودش نمی خوره.می خوای بگیم خسرو بره جاش حرف بزنهtajob2

نمونه این را قدیم هم داشتیم دوستانی که صدای اصلی الیزابت تایلور را شنیده اند می دانند که چه صدای بدی دارد ولی آیا صدای ژاله کاظمی به الیزابت تایلور نمی خورد.

۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۴:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, رامین_جلیلوند, واتسون, باربوسا
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 14


تشکرها : 241
( 919 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #494
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۴:۳۸)john doe نوشته شده:  

البته به نظر من اکثر این فیلم ها دوبله قابل قبولی دارند ولی خواهش می کنم دوستان توجه کنند.

منوچهر اسماعیلی دیگر توانایی سابق را ندارد و صدایش برای بسیاری از شخصیت هایی که قدیم گفته دیگر مناسب نیست چه برسه به اینکه که به جای دو نفر صحبت کند نمونه اش را این سال ها دیده ایم .

مثل فیلم شور زندگی که به جای 3نفر صحبت کرده و در صحنه های مستقیم آنتونی کوئین و کرک داگلاس

البته اين جورا هم كه مي فرمائيد نيست دوست عزيز

صداي استاد اسماعيلي هنوز هم همان قابليت و توانايي گذشته رو داره، ولي اونچه كه باعث تعجبه اينه كه، اين عزيزان و اساتيد گرام، ديگه مثل سابق زحمتي به حنجره هاي ظريفشون نميدن.

شما دوبله استاد جليلوند رو در فيلم "تامبستون" بشنويد و در ديگر فيلمها كه همان مقطع دوبله كردن. تفاوت فاحشه. اين نشون ميده كه اگه بخوان دل به كاري بدن، عالي در مياد.

در خصوص دوبله ها هم بايد عرض كنم بنده يقين دارم دوبله اين فيلمها كه اسم برديد موجوده و حتي خود آقاي جعفري مدير قرن 21 اين دوبله ها رو در اختيار دارن. اما چه اصراري هست كه مجددا دوبله كنن و با اين افتضاح بدن توي بازار، خدا عالمه!!!


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۶:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, دلشدگان, میثم, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #495
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

حالا دلیل کارآیی پایین هر چی است که البته منطقی است که هر گوینده ای توان 40 سال پیش را ندارد

این قدرت را در صدای گویندگان نمی بینیم.

و من به شما قول می دهم اکثر این دوبله ها موجود نیست و یا کیفیت مناسبی ندارد و قبلا" گفتم دوبله های

قدیم که موجود بوده با همان دوبله پخش می شود مثل تفنگ های هفت دلاور و قدرت اسلحه.

و البته من هم موافق با دوبله های قدیم هستم و در مجموع افتضاحی به نظر من در کار نیست و کار پسندیده ایست.

۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۶:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #496
RE: دوبله و دوبلورها

دوستان اطلاع دارند که پدرخوانده با نظارت مستقیم نماینده کمپانی سازنده فیلم (پارامونت) دوبله شد

و برای مارلون براندو نمونه هایی از فیلم زاپاتا را به نماینده کمپانی نشان دادند واین دسته گلی بود که به آب داده شد و صدای جلیلوند رد شد بدون اینکه تست بدهد البته اگر تستی بود جلیلوند قبول نمی کرد ولی بعد از دوبله فیلم برای یادگاری ان قسمت فیلم که مارلون براندو خطاب به مرد بازیگر  می گوید "مثل زن ها گریه می کنی" را صحبت کرد و نماینده که چهار شاخ مانده بود و مثل خر کیف کرده بوده  به زبان انگلیسی و لهجه امریکایی گفت  این فلان  تو فلان رفته که خود مارلون براندو است ! و چنگیز جلیلوند بعد  پاسخ داد این فیلم برای من مرده و از دست رفته است و به هیچ قیمتی حاضر به دوبله نشد حتی با دستمزد چند برابر ودلار و نماینده امریکایی وقتی از اتاق خارج می شد خطاب به چنگیز جلیلوند خیلی محترمانه می گوید Good bye M.R Brando . چنگیز جلیلوند نقش جیمز کان را بخاطر اخلاق حرفه ای که داشت قبول کرد همان طور که بارها حسین عرفانی قبول کرده ولی بعضی از بزرگان مثل جلال مقامی هنوز شاکی است که درفیلم جاسوس بازی حرف نزده .در جشنواره فیلم کودک که ایشون را زیارت کردم بقدری صمیمی برخورد کرد که بقول شاعر

 خواستم غم دل با تو بگویم               چه بگویم غم از دل برود چون تو بیایی

یادم رفت بپرسم آقا چرا شرلوک هولمز را به بهرام زند ندادی و خودتون گفتید


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۷:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, رامین_جلیلوند, واتسون, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #497
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

بحث بسيار جالبی است. در مورد صحبت های نازنين جان دو امروز خيلی فکر کردم. حقيقتا دلم گرفت وقتی ايشان صحبت از پير شدن اساتيد گفتند. البته حقيقتی است ولی باز هم دل آدم می گيرد. در مورد اسماعيلی نمی توانم نظری بدهم استاد اينقدر کم کار شده است که جای نظر دادن نمی ماند. سيد جان که می گويد هنوز هم حنجره اش را دارد.
شکی نيست که در بين قديمی ها والی زاده- خسروشاهی- جليلوند- مد قالچی حنجره اشان را حفظ کرده اند.

باز هم می گويم بايد تلاشی همه گير و گرانقيمت برای زنده کردن دوبله های قديمی را آغاز کرد. واقعا بسياری اشان طلايی هستند.
یاد حسین رحمانی به خیر به جای برل آویز..........

۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۱۱:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, soheil, میثم, سم اسپید, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #498
RE: دوبله و دوبلورها

عاليه ( اينو با صدای عرفانی در بازی ریپلی گفتم )!!
بحث ها را می گويم.

البته به نظر من نسخه زبان اصلی فيلم را که ببينيد صدای گاد فادر تفاوت فاحشی با صدای بقيه فيلم های مارلون براندو ندارد کمی خفه است کمی گرفته است که بدون شک جليلوند می توانسته است از عهده اش بر بيايد.
اين خفگی و گرفتگی را گويند خود براندو به کاپولا پيشنهاد می کرد چرا که ويتو در جوانی تيری به گلويش نشسته بوده است.

بهرحال فيلم عالی است چه به زبان اصلی چه به دوبله ای که در دسترس همگی است و از همه بالاتر کتابش خارق العاده است.. يادش به خير از آن کتاب هايی بود که شروع اش کردم تا تمام کردنش نبستمش!!!

۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۱۲:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #499
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

خدمت دستان عزیز باید عرض کنم که در خصوص صحبت کردن ویا نکردن دویلورهای

قدیمی چندی پیش فیلم ( غزال) از سینما اقتباس پخش شد که استاد اسماعیلی جای گریگوری پک

صحبت کرده بود که دوبله جدید بود وبنده واحتمالا اکثر دوستان دیدن وشنیدن به نظر بنده که صداشون

بجای گریگوری پک کاملا خوب وجا افتاده بود حالا نظر دوستان رو نمیدونم. پس فکر نکنم زیاد این

مسئله باشه مسئله مهم وقابل تامل این هست که مدیران دوبلاژ این فیلما دیگه اون مدیران دوبلاژ قدیمی

نیستن ومسئله بعدی اینه که این فیلما فکر کنم اکثرا در قرن 21 دوبله شدن که جای سئوالی نیست که

جلیلوند اونجا رو قبض کرده و 95% در صد دوبله های این موسسه بدون حضور ایشون انجام نمیشه

نمونه این کاردوستان میتونن به دوبله جدید کینک کنگ (جک بلک) توجه کنن که جلیلوند چقدر سعی

کرده ادعای شخصیت چاق رو در بیاره که واقعا مسخره هستش . حالا مدیر دوبلاژ این فیلم هم آقای

امیر زند بودن واقعا نمیشد این استاد بزرگوار از دوبلورهای دیگه (عباس نباتی/ میر طاهر مظلومی

.....) برای این نقش استفاده کنن؟ واقعا کجای صدای جلیلوند به گلن فورد مناسب هست ؟ ایا دوبله

دوم آیا پاریس میسوزد رو دیدن؟ اسماعیلی جای گلن فورد صحبت کره وچقدر هم خوب شده؟ بنظر

دوبله فعلی دسته 3 یا 4 باند دوبله شده( محمود قنبری/ جوانه پویا- جلیلوند/قرن 21- بهرام زند/

تصویر دنیای هنر- ......) چرا فیلمی که بهرام زند دوبله میکنه جلیلوند نیست؟ وهمینطور برعکس

وامثال اینها. در پاسخ به سئوال دوست عزیزمون jone doe ایا جلیلوند هنوز میتونه (مارلون

براندوها/ ریچارد برتون ها/برت لنکسترها...........) رو که قبل از انقلاب صحبت کرده بگه؟ من

میگم نه چون دیگه صداش اون قابلیت تیپ سازی وشخصیت سازی رو نداره. وفقط تن صداشو در

بعضی فیلما عوض میکنه. ولی اسماعیلی بعداز سالها پیتر فالک رو گفته (پسران آفتاب) ببیند فرقی

کرده؟


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۰۱:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, john doe, soheil, میثم, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #500
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

( محمود قنبری/ جوانه پویا- جلیلوند/قرن 21- بهرام زند/

تصویر دنیای هنر- ......)  افتضاح عجیب غریبی می باشد....البته این را هم بگویم هر از گاهی دوبله های خوبی از تمامی این شرکت ها بیرون می آید.

دیشب آسمان خراش جهنمی را دیدم و بعد به دوبله جنگ ستارگان یک فکر کردم که چطور خسروشاهی یک تیم درجه یک برای هر کدام از این فیلم ها انتخاب کرده بود هر هنرپیشه ای صدای مشخص خودش را داشت با آن ترجمه های عالی.... افسوس و هزار افسوس...

۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۰۱:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, john doe, میثم, سم اسپید, باربوسا
ارسال پاسخ