[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> نگاهی به فیلم نشانی از شر ( اورسن ولز ) ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=46&pid=4539
» <رابرت> متأسفانه "علی‌اصغر رضایی‌نیک" صداپیشه مکمل‌گو بر اثر سکته قلبی درگذشت. نمونه مصاحبه و خاطراتش: https://www.aparat.com/v/tTSqn
» <سروان رنو> مانند بهار و نوروز , سالی نو را به امید بهتر شدن و شکوفا شدن آغاز می کنیم [تصویر: do.php?imgf=org-685bcf6ba2581.png]
» <mr.anderson> سال نو همه هم کافه ای های عزیز مبارک! سال خوب و خرمی داشته باشید!
» <rahgozar_bineshan> سالی پر از شادکامی و تن درستی و شادی را برای همه دوستان آرزومندم!
» <BATMAN> به نظرم شرورترین شخصیت انیمیشنی دیزنی اسکاره/ چه پوستر جذابی! https://s8.uupload.ir/files/scar_vrvb.jpg
» <جیمز باند> من هم از طرف خودم و سایر همکاران در MI6 نوروز و سال نو را به همه دوستان خوش ذوق کافه شاد باش میگم.
» <ریچارد> سلا دوستان.گوینده بازیگراورسولاکوربیرودرسریال سرقت پول کیست
» <ترنچ موزر> درود بر دوستان گرامی کافه کلاسیک ، فرا رسیدن بهار و سال جدید را به همه شما سروران شادباش میگم و آرزوی موفقیت را در کار و زندگی برایتان دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در سال گذشته بنده کم‌کار بودم در کافه، ولی از پُست‌های دوستان خصوصاً جناب رابرت و کوئیک و "Dude" بسیار بهره بردم. تشکر و بیش باد!
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11432
( 18966 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #441
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۷ صبح ۱۱:۵۲)بانو نوشته شده:  

. راستی لند نویسنده خوب آن تالار آیا در اینجا نیز حضور دارند؟

من 2 بار برای Land دعوت نامه فرستادم اما ظاهرا خیلی وقته اونجا لاگین نکردن و پیام ها رو ندیدن. اگر دوستان ردی از ایشان سراغ دارن اعلام کنن تا توسط  سربازان گمنام کافه پیداشون کنیم.

البته شاید هم با یک نام مستعار الان در کافه باشن . [تصویر: 263cylj.gif]


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۳/۱۱ عصر ۰۷:۵۵
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, بانو, میثم, شارینگهام, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11432
( 18966 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #442
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۱۱ صبح ۰۸:۲۳)دلشدگان نوشته شده:  

... هر شب مسابقه ای به نام همه با هم با اجرای آقای محمود شهریاری پخش میشد . ... از نکات مهم این برنامه اطلاعات بالای آقای شهریاری از هنر دوبله ایران بود ....

این شهریاری آدم عجیبیه. یه بار هم مراسم مهمی بود که ما هم دعوت داشتیم. ایشون مجری برنامه بود. خلاصه در هر موردی نظر کارشناسی می داد. معلوم نبود خودش معلومات عمومی اش بالاست یا اینکه قبل از برنامه بهش اطلاعات رو داده بودن. idont کلا مجری باید اطلاعات عمومی قوی داشته باشه.  منوچهر نوذری هم از مجریان نادری بود که واقعا اطلاعات عمومی کم نظیری داشت. اینکه مجری هم با معلومات باشه و هم طنز بلد باشه خیلی مهمه.

پ.ن:  محمود شهریاری با مسابقه معروف بخور بخور در ذهن کودکی ما همیشه نقش بسته .


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۳/۱۱ عصر ۰۸:۱۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, بهزاد ستوده, دلشدگان, Classic, میثم, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #443
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

استاد تهامی فوق لیسانس ادبیات انگلیسی دارد و سالها در استرالیا یک کتاب فروشی را می چرخاند. شکی نیست که کاملا به زیر و بم زبان انگلیسی آشنا می باشد. انسانی است که مدام خودش مشغول خواندن است و به نظر می رسد از جار و جنجال های حاشیه ای به کنار است.
فکر می کنم جواب هایش به خانم پوستی منطقی و به حق بود.

این را هم بگویم دوبله هاملت افتضاح بود. اگر خواستید در این مورد هم بحث خواهیم کرد.
در استعداد خانم افسانه پوستی من که شکی ندارم و می دانم در راه رسیدن به برترین ها می باشد.

من تایتنیک را ندیده ام و اصولا از این فیلم نفرت دارم ولی تقریبا مطمئن هستم فهمیه راستکار و یا مهین کسمایی انتخاب بهتری برای صدای یک پیرزن ۱۰۱ ساله بوده اند.

با اجازه از یار گرامی ام بهزاد ، بانو غزنوی را در حد زهره شکوفنده نمی دانم. زهره شکوفنده طیف صداهای گوناگون را می تواند در بر بگیرد ( البته ایشان هم به هیچ وجه به گرد پای ژاله و بانو رفعت نمی رسد).
خانم غزنوی صدای یکنواخت دخترهای جوان و معصوم را دارد. ولی بانو شکوفنده می تواند لوند باشد سرد دل باشد و .........


من امشب یکبار دیگر لئون ( فیلمی است که من عاشقانه دوستش دارم) را تماشا کردم به هردو زبان. و بازهم می گویم شهرزاد ثابتی نقش را نگرفته بود. صدای پورتمن درست است که نوجوان است ولی محکم است غرور و گستاخی نوجوانی را دارد.
شهرزاد فرکانس صدایش یا صدای دختربچه ای لوس است و یا ( در اوج هیجان و هیستری) صدای زنی بالغ است.

به هر حال دوبله بسیار خوبی داشت. از حذف آهنگ آسمانی استینگ که بگذریم سانسور خاصی ندارد. خسروشاهی که به نظر من در حال حاضر برترین مدیر دوبلاژ است عالی کار کرده است و از همه مهمتر بهرام زند است که نقش را می خورد به سادگی با استادی و به زیبایی به تمام معنا. براستی که بهرام زند به یکی از برترین مردانه گویی ها تبدیل شده است و به ستاره های آسمان تیره دوبله ایران تبدیل شده است.

۱۳۸۹/۳/۱۲ صبح ۱۲:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, دلشدگان, واترلو, Classic, میثم, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #444
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۱۲ صبح ۱۲:۴۹)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

استاد تهامی فوق لیسانس ادبیات انگلیسی دارد و سالها در استرالیا یک کتاب فروشی را می چرخاند. شکی نیست که کاملا به زیر و بم زبان انگلیسی آشنا می باشد. انسانی است که مدام خودش مشغول خواندن است و به نظر می رسد از جار و جنجال های حاشیه ای به کنار است.
فکر می کنم جواب هایش به خانم پوستی منطقی و به حق بود.

این را هم بگویم دوبله هاملت افتضاح بود. اگر خواستید در این مورد هم بحث خواهیم کرد.
در استعداد خانم افسانه پوستی من که شکی ندارم و می دانم در راه رسیدن به برترین ها می باشد.

من تایتنیک را ندیده ام و اصولا از این فیلم نفرت دارم ولی تقریبا مطمئن هستم فهمیه راستکار و یا مهین کسمایی انتخاب بهتری برای صدای یک پیرزن ۱۰۱ ساله بوده اند.

1- کاملاً و صد در صد (به سبک دکتر سیار) با نظر شما موافقم که دوبله هاملت افتضاح بود.

2- خانم پوستی در جوابیه اش فقط صفحه سیاه کرده  ، ایشون باید بدونه کسی که تحصیلاتش زبان انگلیسی است و از اواخر دهه 50 در بطن جامعه استرالیا زندگی و کار می کرده ( تهامی در مصاحبه ای اشاره به کار در اداره پست داشته)  مسلماً از کسی که حتی دکترای زبان انگلیسی از ایران داره و پایش رو تا حالا از ایران بیرون نذاشته بیشتر به فرهنگ عامیانه استرالیا اشنا است.

3-شنیدم بخشی از گویندگان از نوع توزیع جوایز دلخور هستند ، ابتدا مروری بر جوایز و قبل از آن نحوه داوری

طبق یک فراخوان تمام کارهایی که موسسات در 2 سال گذشته دوبله کرده اند رو به هیات بازبین ارسال و از بین 90 کار 30 عنوان انتخاب می شود و به شرح ذیل اعلام می گردد

1-در بخش بهترين ترجمه: اميرهوشنگ زند
2-در بخش بهترين صداآميزي: ماني هاشميان (استوديو رهافيلم)
3-در بخش بهترين حاشيه صوتي فيلم: محمدحسين مطمئن‌زاده
4-در بخش ‌بهترين مدير دوبلاژ فيلم: خسرو خسروشاهي
5-در بخش بهترين استوديو: مؤسسه قرن بيست و يك
6-در بخش بهترين گوينده مرد: بهرام زند(پيشكسوتان) و افشين ذي‌نوري(جوان)
7-در بخش بهترين گوينده زن:زهره شكوفنده(پيشكسوتان) و ‌نگين كيان‌فر(جوان)
8-همچنين از جواد معماري مدير مؤسسه تصوير دنياي هنر و عباس نادري طهماسبي نيز تقدير به عمل آمد.

موارد 1 ، 2 ، 3 ، 5 و 8 که ربطی به گویندگان نداره واحتمالاً همه راضی

مورد 4 -  ‌بهترين مدير دوبلاژ:

از دهه 50 تا الان ‌بهترين مدير دوبلاژ ایران خسرو خسروشاهي است حتی به جرات می گم از استاد کسمایی هم جلوتر رفته کافی است عناوینی را که دوبله کرده ببینین هر کدوم مثل گوهری در تاریخ دوبلاژ است این مورد رو اگر به خسرو نمی دادند باید به کی می دادند؟

مورد 6-بهترين گوينده مرد:

الف-پيشكسوتان

چه کسانی می توانند معترض این بخش باشند

خسروشاهی:  نه ، چون همیشه وقتش رو به مدیر دوبلاژی و گزیده کاری می ذاره و نقشی هم که بترکون باشه خیلی کم میگه

تهامی:  نه  ، خودش که داور بوده و خیلی وقت هم است که نقش نمی گه

مظفری: تا حالا که یاد ندارم این اواخر نقش توپی گفته باشه که سزاوار تقدیر باشه

مقامی:  آخر خط ، با عرض تاسف از اون صدای دوست داشتنی خیلی چیزی نمونده

مدقالچی:  وقتی کسی نقش اول گو نباشه همیشه در حاشیه است ضمن انکه توضیح مظفری شامل حال ایشون هم میشه

قطعه ای : مگه اینکه خودش واسه خودش نوشابه باز کنه

حسین عرفانی: یکی از کم حاشیه ترین و بی حاشیه ترین گویندگان ولی خب ، توضیح مظفری شامل حال ایشان هم میشود

امیر زند: الان که بیشتر وقتش به ترجمه و مدیر دوبلاژی می گذره و توضیح مظفری شامل حال ایشان هم میشود

اسماعیلی: جناب سلطان اینقدر گزیده کار شده و دندان گیر که همکارانشون هم ایشون رو کم کم از یاد می برند ، ایشون به علت زیاد کم کاری از اینور بام افتادن

دیگران: اگر کسی از قلم افتاده هم توضیح مظفری شامل حالشون می شه

خوب تا اینجا که احتمالاً خود این آقایان هم با من موافق باشند پس کی میونه ....فقط سه نفر ....فقط سه نفر...فقط سه نفر هستند که کل محصولات ویدیویی رو قبضه کردن

1- والی زاده:  هر 5 کانال تی وی ملی رو قبضه کرده + رادیو و کلیه موسسات ویدیویی و ایشون هم مثل  اسماعیلی اما این دفعه برعکس به علت زیاد زیاده کاری از اونور بام افتادن

2- جلیلوند:(معترض اصلی این بخش)  چقدر گفتیم جای همه حرف نزن ، گوش ندادی  جای پیر ، جوان ، پرنده ، چرنده  حرف زدی اینه نتیجه اش که از بروس ویلیس پالپ فیکشن به مجموعه فیلمهای بروس لی می رسی ( احتمالاً چون هر دو بروس هستن) ولی خوب ایشان اگر واقعاً فکر می کنه جایزه این بخش مال ایشان هست هیچ ایرادی نداره ، استاد در فیلم  آخر تارانتینو به جای کریستف والتز( کسیکه تمام جوایز جشنواره های معتبر رو بخاطر بازی در این فیلم تصاحب کرد) حرف زده بی شک در سری بعد ندید می گم باید جایزه رو به جلیلوند بدن مگر اینکه استاد نتونه از عهده دوبله این نقش اونطور که باید بر بیاد.( دوستانی که فیلم رو دیده بودند که تعریف کرده اند)

3-بهرام زند: بی شک خوشحالترین مرد اون شب که سه بار برای گرفتن جایزه به سن می رود .پله های ترقی رو از سریال فونتامارا یکی پس از دیگری طی می کنه تا به سریال امام علی می رسه و دیگه از اون موقعه است که رو بورس است

ب-جوان:

بی شک بهترین گوینده مرد نسل جدید  افشين ذی‌نوری است  اگر به  افشين نمی دادند باید به کی می دادند؟

 

مورد 7-در بخش بهترين گوينده زن:

 

ظاهراً موردی که خیلی مناقشه برانگیز بوده

  

الف-پيشكسوتان

خوب تو این قسمت بجز زهره شکوفنده ، شهلا ناظریان و مینو غزنوی کسی رو نداریم بقیه یا مرحوم شدن یا بیکار یا کم کار .مريم شيرزاد و فريبا رمضانپور رو گاهاً آدم فکر میکنه هنوز تو کارتون گویی توقف کرده اند.

به نظرم توضیح رامین کاملاً جامع و کامل است و چیزی برای گفتن نمی مونه.

ب-جوان:

تنها موردی که کاندیدهای پر مدعی زیاد داشته ولی  کلاً این بخش هیچ وقت دو مورد بیشتر نداره 1- افسانه پوستی 2-‌نگين كيان‌فر

این دو نفر از قدیم باهم رقابت داشتن تا حالا مثل خواهران ونوس در تنیس

حالا امسال جایزه رو به نگین دادن حتماً کارش بهتر از افسانه پوستی بوده.

قبلاٌ هم گفتم بازم میگم ازاین جماعت مزخرف تر خودشون هستند بجز چند استثاً .جدیدی ها که از این لحاظ از قدیمی ها هم جلو زدن

از بس تو این اتاقهای تنگ و تاریک ، تنها نشسته اند فقط خودشون رو می بینن. تا دیروز که در دوبله رو بسته بودن که خدای نکرده کسی می یاد و اینها از نون خوردن می افتند. بعد که ظاهراً درب بازشد ، گفتن ای چرا از ما اسم نمی برید ، چرا جایزه نمی دین ، چرا مراسم نمی گیرید

حالا هم که یه مراسمی می خواد بصورت روتین برگزار بشه ، مرتب اعتراض می کنند ( مثل جشنواره های تئاتر دانشجویی و تئاتر شهرستانها)

واقعاً حیف که کسانی مثل اقای مطمئن زاده وقت و انرژی اش رو با این جماعت از دماغ فیل افتاده تلف می کنه که هیچ وقت هم این جماعت شکر گزار کسی نیستند

۱۳۸۹/۳/۱۲ عصر ۰۴:۱۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, رامین_جلیلوند, محمد, Classic, martin, میثم, رگبار, soheil, دلشدگان, ژنرال, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #445
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

با سپاس های فراوان از استاد واترلو.

من چند نکته را می نويسم که تصميم دارم اگر ملاقاتی با چنگيز و آرشاک داشته باشم باهاشان مطرح کنم. اگر هم نتوانستم باهاشان ملاقات کنم از آقای امیر هوشنگ زند که می دانم همیشه سر به کافه می زنند خواهش می کنم این مسائل را مطرح کنند.

دوبله ايران رو به فنا می باشد. همانند قالی ايرانی و حتی شايد نان! ايرانی. زمانی فکر می کردم با بازگشت اساتید و ترکیب جوان ها و پیشکوست ها دوره طلایی دیگری در پیش داریم که افسوس و هزار افسوس.

۱- من مرزهای سانسور را درک می کنم ولی موضوع اساسی سانسور نيست ترجمه است. مترجم های حرفه ای بايد استخدام شوند که فقط ديکشنری وار کار نکنند. تسلط به زبان فقط مهم نيست تسلط به فرهنگ بسيار از آن مهم تر است. يک نصيحت مجانی هم بکنم به مترجم ها هرجا گير کرديد به گوگول دات کام مراجعه کنيد و جواب خود را پيدا کنيد. وقت بگذاريد. اگر وقتی داشتم و هميشه ساکن ايران بودم حتما سعی می کردم به رايگان در خدمت واحد ترجمه باشم که می دانم از برترين ها می باشم.

۲-پيدا کردن صداهای معادل رفتگان ( دوستدارها- ايرج ناظريان-کاملی و....) بسيار بسيار مهم است حتی اگر اسم اش را تقليد بگذاريد. مطمئن هستم معادل اين صداها در ايران وجود دارند بايد دنبالشان گشت. از صداهای معادل بگذریم واقعا چندین صدا و استعداد فوق العاده در بین جوان ها داریم که باید پرورش بیابند.

۳- بايد يک تلاش همه گير و پرخرج را برای حفظ و زنده کردن دوبله های قديمی روی دی وی دی را شروع کرد. اگر واقعا به اين هنر علاقه داريد از هم دريغ نکنيد. پولش به جهنم! من که نفر اول در صف خريد می باشم.

۴- بس کنيد کل کل های بچه های دبيرستانی ( خطاب به پيشکسوت ها) در دهه ۷۰ زندگی می باشيد عوض غرو لند و ايراد تمرکز روی فيلم و استعداد پروری بکنيد آن هايی که بايد قدرتان را بدانند می دانند. جاودانه بمانيد.

۱۳۸۹/۳/۱۳ صبح ۱۲:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, واترلو, میثم, رگبار, مریم, دلشدگان, john doe, باربوسا
martin آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 4
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۸
اعتبار: 0


تشکرها : 17
( 25 تشکر در 4 ارسال )
شماره ارسال: #446
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۱۳ صبح ۱۲:۱۸)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

دوبله ايران رو به فنا می باشد. همانند قالی ايرانی و حتی شايد نان! ايرانی. زمانی فکر می کردم با بازگشت اساتید و ترکیب جوان ها و پیشکوست ها دوره طلایی دیگری در پیش داریم که افسوس و هزار افسوس.

رامین عزیز

من که فکر می کنم دوبله ایران به فنا رفته است! مثل ببر مازندران و شیر ایرانی.

۱۳۸۹/۳/۱۳ عصر ۱۲:۵۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, میثم, soheil, دلشدگان, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2644 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #447
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۱۱ صبح ۱۰:۱۹)بهروز نوشته شده:  

با عرض سلام

از دوستان کسی نمونه صدایی از آقای عباس سلطانی و همینطور خانم سیمین سرکوب دارد؟

و اینکه این دو نفر در چه فیلم هایی صحبت کرده اند ؟

عباس سلطانی در فیلم این گروه خشن به جای بن جانسون (به نقش تکتور گورچ) و در فیلم خوب بد زشت به جای بد حرف زده است.

نمونه صدای خانم سیمین سرکوب :

سیمین سرکوب به جای وندی هیلر به نقش همسر سر توماس، با اجرایی به یادماندنی در کنار اجرای اسماعیلی. دانلود


f_6m_9955fec.jpg



سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۳/۱۳ عصر ۰۷:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, بهروز, دلشدگان, واتسون, باربوسا
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 647
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 36


تشکرها : 3690
( 4535 تشکر در 390 ارسال )
شماره ارسال: #448
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام خدمت دوستان عزیز. می خواستم بدونم کسی از خانم شهلا ناظریان خبری داره چون یکی دو سالی هست از ایشون خبری نیست.

۱۳۸۹/۳/۱۴ عصر ۰۹:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, باربوسا
رگبار آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 21
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۲۵
اعتبار: 0


تشکرها : 30
( 66 تشکر در 4 ارسال )
شماره ارسال: #449
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

شاید یک علت هم مدیران دوبلاژ باشن. به نظر من دوبله یک فیلم مثل یک کاره مهندسی‌ که بر اساس تجربه گذشتگان و فرمولهای درست بنا شده باید انجام بشه. وگرنه بیقواره است و فرومیریزه.  یک مدیره خوب حتمأ نباید دوبلور باشه خودش.  آشنایی بالا با دنیای سینما، و حتی زبان و فرهنگ کشوری که فیلم از اونجا آمده خیلی‌ مهمه.

خود دوبلورها هم باید از خودشون صداهای جدید نشون بدن، مثلا اسماعیلی صدای پیتر فالک رو ساخت، ایرج دوستدار که جان وین را با روش دوبلش کاملا ایرانی‌ میکرد، جلیوند و طهماسبی، مرحوم مقبلی، عرفانی، برای هر نقشی‌ صدا سازی میکردن. حالا از این صدا سازی ها دیده نمیشه یا خیلی‌ کمه. به قول معروف، یک دوبلور خوب باید بیرون از جعبه هم فکر کنه، همش تو اون چارچوب همیشگی کار کردن، نیتیجه اش، کارهای معمولی‌ و شاید سطح پایینه.

۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۰۹:۵۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, واترلو, دلشدگان, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6020 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #450
RE: دوبله و دوبلورها

  با سلام :

از دوستان کسی اطلاعاتی در مورد دوبله فیلم گاو خشمگین (مارتین اسکورسیزی) داره؟

  دوبله شده یا نه ؟ و اگه شده دوبلورهاش چه کسانی هستند ؟ {#smilies.heart}


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۳/۱۶ عصر ۱۰:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 105
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 6


تشکرها : 89
( 302 تشکر در 64 ارسال )
شماره ارسال: #451
RE: دوبله و دوبلورها
http://www.shahr.ir/Images/jpg/all/19261La.jpg
وضعيت جسمي فهيمه راستكار چندان خوب نيست
 وضعيت جسماني فهيمه راستكار، بازيگر و دوبلور سينماي ايران پس از عمل جراحي كه چند ماه پيش انجام داده بود، چندان خوب نيست.

به گزارش خبرنگارشهر، پرستار اين بازيگر، در مورد سلامتي و وضعيت جسمي او گفت: او چند وقتي است كه‌روي ويلچر مي‌نشيند ، اما شرايط‌‌ش رو به بهبود است، چنان‌چه اكنون مي‌تواند به‌خوبي غذا بخورد.

وضعيت جسماني‌راستكار در حالي از شرايط خوبي برخوردار نيست كه نجف دريابندري، همسر وي نيز هفته گذشته براي دومين بار دچار سكته شد. اين مترجم دو روز قبل، به خانه‌اش برگشت، اماو ي نيز از شرايطي آرماني برخوردار نيست.

فهيمه راستکار درسال 1313 در تهران زاده شد. او ليسانس خود را در رشته زبان فرانسه گرفت و بازي درتئاتر و فعات در دوبله را از نيمه دهه 1330 آغاز کرد. همچنين کار در سينما را ازسال 1352 با فيلم «مغول‌ها» به کارگرداني پرويز کيمياوي آغاز کرد.

نجف دريابندري نيزروز 1 شهريور 1308 در آبادان متولد شد. دريابندري ترجمه‌هاي بسيار شاخصي را دركارنامه ‌كاري‌اش دارد كه از جمله آن‌ها مي‌توان به «پيرمرد و دريا» ( نوشته ارنست همينگوي) ، « بازمانده روز» ( نوشته ايشي‌گورو ) ، « رگتايم» ( دكتروف) و « گور به‌گور» ( نوشته ويليام فاكنر) اشاره كرد.

نجف دريابندري «کتاب‌مستطاب آشپزي» را با همكاري راستكار منتشر كرده است.

۱۳۸۹/۳/۱۸ صبح ۰۶:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهروز, Savezva, رامین_جلیلوند, دلشدگان, فورست, واتسون, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #452
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فیلم آواتار به مدیریت امیر زند و گویندگی ژرژ پطرسی دوبله گردید

۱۳۸۹/۳/۱۸ صبح ۰۹:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, سروان رنو, دلشدگان, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #453
RE: دوبله و دوبلورها

متاسفانه فهيمه راستگار يك سالي هست كه از آلزايمر رنج مي برد.

از طريق يكي از فاميل هايشان از ايشان خبر مي گيرم.

حتي قرار بود يك مصاحبه اي هم با ايشان داشته باشم كه اطرافيان گفتند قادر به يادآوري چيزي نيست.

۱۳۸۹/۳/۱۸ عصر ۰۳:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, فورست, واتسون, باربوسا
LAUREL آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 26
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۶
اعتبار: 4


تشکرها : 74
( 93 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #454
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۱۸ عصر ۰۳:۱۸)soheil نوشته شده:  

متاسفانه فهيمه راستگار يك سالي هست كه از آلزايمر رنج مي برد.

از طريق يكي از فاميل هايشان از ايشان خبر مي گيرم.

حتي قرار بود يك مصاحبه اي هم با ايشان داشته باشم كه اطرافيان گفتند قادر به يادآوري چيزي نيست.

متاسفانه همسر ايشان آقاي نجف دريابندري هم در عرض اين چند روز دچار بيماري سختي شده اند


havzhen@gmail.com
۱۳۸۹/۳/۱۸ عصر ۰۳:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #455
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

خبری از آرشاک غوکاسیان غیر از هوش مصنوعی نیست؟

۱۳۸۹/۳/۱۸ عصر ۱۱:۴۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #456
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۱۱ صبح ۱۰:۱۹)بهروز نوشته شده:  

با عرض سلام

از دوستان کسی نمونه صدایی از آقای عباس سلطانی و همینطور خانم سیمین سرکوب دارد؟

و اینکه این دو نفر در چه فیلم هایی صحبت کرده اند ؟

سيمين سركوب:

خوانيتا مور / تقليد زندگي

وندي هيلر / مردي براي تمام فصول

راشل رابرتز / قتل در قطار سريع السير شرق

ژان مورو / آخرين قارون ، رولز رويس زرد

دوريس دولينگ / برنج تلخ

كتي جورادو / بند باز ، ماجراي نيمروز

آنا كارنا / گل آفتابگردان

شلي وينترز / ماجراي پوزايدون ( جهنم زير و رو)

جوديت اندرسون / ربكا


عباس سلطاني:

بن جانسون / دسته وحشي (اين گروه خشن)

لي وان كليف / خوب،بد،زشت

گابريله فرزتي / اعتراف

والتر ماتائو / هنرپيشه

جك پالانس / باراباس

جوزف وايزمن / زنده باد زاپاتا

والنتاين دايل / ارتش سري

جان كازال / شكارچي گوزن ( دوبله اول)

منتظر نظرات دوستان در خصوص تكميل يا تصحيح مطلب مي باشم.

۱۳۸۹/۳/۱۹ صبح ۰۸:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهروز, Savezva, بچه رزماری, سم اسپید, دلشدگان, واتسون
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6020 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #457
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فیلم اسلیپی هالو (سوار بی سر) هم با گویندگی سعید مظفری (جانی دپ) دوبله شده.


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۳/۱۹ عصر ۰۵:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, باربوسا
Bernardo آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 110
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۱۵
اعتبار: 1


تشکرها : 37
( 268 تشکر در 103 ارسال )
شماره ارسال: #458
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۳/۱۹ عصر ۰۵:۲۱)رابرت میچم نوشته شده:  

فیلم اسلیپی هالو (سوار بی سر) هم با گویندگی سعید مظفری (جانی دپ) دوبله شده.

خبر بودی بود خیلی دوست دارم ببینم چطور دوبله شده


وبلاگ من
http://cinephile1978.blogsky.com/
ایمیل من
cinephile1978@gmail.com
۱۳۸۹/۳/۱۹ عصر ۰۷:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
سم اسپید آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 485
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۸
اعتبار: 52


تشکرها : 2700
( 5519 تشکر در 315 ارسال )
شماره ارسال: #459
RE: دوبله و دوبلورها

از دوستان کسی اطلاع داره درخت اعدام (دلمر دیوز) دوبله شده یا نه؟ اگه شده پیدا میشه؟ همینطور سمسار (در ایران با نام مردی از گذشته) (سیدنی لومت

میشه تفاوت دو تا دوبله عقرب و پل رودخانه کوآی و اسب کهر رو بنگر رو بگید؟


مشکل من با دنیا این است که او همیشه یک گیلاس از من عقب تر است (هامفری بوگارت)
۱۳۸۹/۳/۲۰ عصر ۰۵:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
بچه رزماری آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 110
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲
اعتبار: 4


تشکرها : 362
( 528 تشکر در 63 ارسال )
شماره ارسال: #460
RE: دوبله و دوبلورها

درخت اعدام دوبله شده و مرحوم کاملی جای کوپر صحبت میکنه

در مورد پیدا شدنش هم فکر کنم اون دوست عزیزی که در یوتیویب چند تا فایل دوبله اپلود کرده بود دوبلشو داشته باشه

در ضمن پل رودخانه کوای و اسب کهر را بنگر هم 3 بار دوبله شده


اندیشه ها نیرومند تر از ارتش ها هستند
۱۳۸۹/۳/۲۰ عصر ۰۵:۵۲
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, دلشدگان, واتسون, باربوسا
ارسال پاسخ