[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
دون دیه‌گو دلاوگا آفلاین
مسافر سبزـپوش کافه
***

ارسال ها: 260
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۱۲/۶
اعتبار: 31


تشکرها : 1227
( 2928 تشکر در 246 ارسال )
شماره ارسال: #141
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۶/۸/۱ عصر ۱۰:۲۰)BATMAN نوشته شده:  

این اواخر انیمیشن گربه های اشرافی رو دیدم تا هم یه تجدید خاطره ای بشه و هم اینکه بعد از سالها صدای گویندگان رو دوباره بشنوم

عوامل دوبله اول

شهلا ناظریان (دوشس) نصراله مدقالچی (اومالی) ...

دوبله دوم

زهره شکوفنده (دوشس)‌ محمود قنبری (اومالی) ...

اوّلین‌باری که کارتون گربه‌های اشرافی (1970) [+] را دیده بودم، روی یک نوار ویدئوی بتاماکس بود در شبی که مهمانِ منزل عمه‌ام بودیم در تهران. شوهر-عمه‌ام رفته بود از یکی از جاهایی که فیلم ویدئو کرایه می‌دادند [آن ایّام، بصورت مخفی و قاچاق!] این کارتون را گرفته بود تا سرِ ما بچه‌ها گرم باشد. ولی عملاً وقتی کارتون را گذاشتند، کل بزرگسالانِ مجلس هم محو تماشای-اش شدند و شادی و سرگرم‌شدن‌شان با آن، کم از ما بچه‌ها نبود!

پوستر کارتون گربه های اشرافی

آن شب این کارتون را به نام "گربه‌های اشرافی و گربه‌های زیر شیروانی" دیدم؛ با دوبله‌ی فارسیِ شیرین و موسیقی‌ و ترانه‌های پُرـنشاط. نخستین و ماندگارترین نما از شبِ پاریس هم، از خاطراتِ تماشای آن شب-ام شد.

نمایی از شب پاریس در کارتون

این گذشت، تا پارسال همین موقع‌ها، یکی از دوستان [BATMAN گرامی] لینک دانلود نسخه‌ی بلوـری آن را در اختیار قرار دارد: بصورت دو-زبانه (فارسی و انگلیسی) با دو دوبله‌ی متفاوت.

در این دوّمین تماشا، به اتفاق همسر و دختر خُردسالم، باز کودک شدم و خاطراتِ خوش کودکی در ذهن-ام بیدار شد. دخترم، دوبله‌ی جدید-اش را دوست داشت؛ من، همان دوبله‌ی قدیمی را؛ و همسرم، زبان اصلیِ کارتون را به انگلیسی!

کارتون گربه های اشرافی

یک نکته‌ی جالب که همسرم متوجه آن شد و من هم ضمن چک‌کردنِ زیرنویس انگلیسیِ کارتون در ساب‌سین با تعجب پذیرای-اش شدم؛ اشتباهی بود که در دوبله‌ی این اثر روی داده است ــ هم دوبله‌ی قدیمی و هم دوبله‌ی جدید:

جایی هست [در دقیقه‌ی 33] که "اومالی"، "دوشِس" و بچه‌ها را [به قول خودش] سوار قالیچه‌ی جادویی می‌کند تا راهیِ پاریس شوند. حین بدرقه‌شان میگوید:

- Aloha (1)

(2) Auf Wiedersehen

Bonsoir! (3)

(4) "Saranora"

ظاهراً اومالی می‌خواسته ادعای فضل و خودـشیرینی کند و چند کلمه برای خداحافظی به زبان‌های مختلف گفته است: کلمه‌ی (1) به زبانِ مردم هاوایی؛ کلمه‌ی (2) به آلمانی؛ کلمه‌ی (3) به فرانسوی؛ و کلمه‌ی (4) به ژاپنی. ولی کلمه‌ی چهارم را اشتباه تلفظ می‌کند و به جای "sayonara" (سایونارا) می‌گوید "Saranora" (سارانورا).

این همان چیزی است که در دوبله‌های فارسی (قدیم و جدید) نادیده گرفته شده و اشتباهِ تلفظیِ اومالی را بی‌توجه به نکته‌ی ظریف پنهان در آن، خودسرانه اصلاح کرده و گفته‌اند "سایونارا"!

-----------------------------------------

امّا آن نکته‌ی ظریفِ پنهان:

در صفحه‌ی 109 از کتاب "A Glossary of Literary Terms" ، متوجه یک صنعت ادبی با عنوانِ "Malapropism" می‌شویم:

روی جلد کتاب

اینکه شخصی، ناخواسته، کلمه‌ای را به اشتباه به گونه‌ای دیگر تلفظ کند (یعنی شبیه به کلمه‌ای دیگر با آوای یکسان و معنای متفاوت)؛ اشتباهی که از روی آن، می‌توان پی به موقعیت شخص (گوینده) از لحاظ جایگاه اجتماعی بُرد.

برگی از کتاب

برگی از کتاب

Malapropism is a type of solecism (that is, the conspicuous and unintended violation of standard usage in a language) which mistakenly uses a word in place of another that it resembles; the effect is usually comic ... .

-----------------------------------------

لری کلمنس و گروهِ نویسندگانِ کارتون گربه‌های اشرافی، با گذاشتنِ تعمدیِ این اشتباهِ مضحک در دهانِ اومالی ["سارانورا" به جای "سایونارا"]، قصد داشتند که جایگاهِ اجتماعی او را به عنوان گربه‌ای خیابانی و عامی برای بیننده آشکارتر سازند!



اگر قرار باشد سر یک سامورایی به ناگاه قطع شود، او باید بتواند یک کار دیگر را هم به انجام برساند با موفقیّت.
۱۳۹۷/۸/۲۸ صبح ۰۲:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لوک مک گرگور, rahgozar_bineshan, سروان رنو, ماهی گیر, رابین‌هود, بانو الیزا, لرد پدینگتون, ال سید, شارینگهام, مراد بیگ, Classic, جیمز باند, سگارو, آدری لاووا, پرنسس آنا, زرد ابری, ریچارد, پروفسور, کوئیک, رابرت, واترلو
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳