[-]
جعبه پيام
» <آرام> این مشکل ارسال چرا درست نمیشه؟؟؟؟
» <زرد ابری> لینک دانلود بچه های کوه آلپ بدون حذفیات و دوبله پارسی http://dl2.funsaber.net/serial/Story%20o...n%201/480/
» <زرد ابری> این سایت هم عالی است برای دوسداران فیلمهای کلاسیک https://mashhad-film.xyz/
» <شارینگهام> ممنون جناب "زرد ابری".یکی از گمشده ها را در این سایت یافتم: http://dvd8.ir/dvd/70/Sudden-Terror
» <پل بلموندو> سلام دوستان.کسی آهنگسازی بنام پیام طوقی میشناسه؟ که آلبومی بنام شورخزان هم داره.
» <لرد پدینگتون> سریال خاطره انگیز جستجو هر شب از شبکه امید داره پخش میشه.
» <زرد ابری> برای حل مشکل ارسال فقط باید از فیلترشکن یا vpnاستفاده نمایید
» <شارینگهام> باز هم مشکل ارسال مطالب برای من پدیدار شد؛پس تا طومار بعدی فیلم های گمشده، خدانگهدار!
» <مراد بیگ> خاطره بازی با چهار اثر بیاد ماندنی و نوستالژیک از سینمای ایتالیا http://cafeclassic5.ir/thread-192-post-3...l#pid38216
» <مموله> امروز ۲۴ بهمن سالروز درگذشت فروغ فرخزاد یک زن درآستان فصلی سرد
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
سگارو آنلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 24
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۷/۲۱
اعتبار: 3


تشکرها : 9
( 82 تشکر در 14 ارسال )
شماره ارسال: #140
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

اپیزود گاو ترسو یا Chiken Bullدر مجموعه معاون کلانتر رو حتما یادتون هست.صدبار بیشتر پخش شد !

همون گاوی که از میدون گاوبازی فرار کرده بود و ماتادور هم به دنبالش ...

یه بازی کلامی ظریفی بود که استاد ایرج رضایی خیلی قشنگ توی دوبله آورده بود. وقتی ماسکی و ونس گاو رو میبرن که از دست گاوبازه نجات بدن. گاوه به زبان اسپانیولی تشکر میکنه و میگه : موچز گراسیا

ونس از ماسکی میپرسه :‌چی میگه؟

ماسکی : میگه علف میخواد! ( به تصور اینکه موچز گراسیا همون much grass به انگلیسیه)

خب شاید به ظاهر نکته ی کوچیکی باشه ، ولی مدیر دوبلاژ (مثل اکثر مدیران فعلی) میتونسته بگه بابا بچه ها که حالیشون نمیشه این چیزا رو،‌لزومی نداره اینو عینا دوبله کنم. یه چرت و پرتی جاش بگم بچه ها بیشتر خوششون میاد!!!

غافل از اینکه همین جملات توی ذهن من بچه ی اون موقع بصورت یه علامت سوال باقی موند و امروز بعد سالها برام قابل فهم شد....

دمت گرم استاد . همیشه پاینده باشی

۱۳۹۷/۴/۱۱ عصر ۱۰:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, مراد بیگ, دون دیه‌گو دلاوگا, سروان رنو, soheil, پرنسس آنا, لوک مک گرگور, منصور, آدری لاووا, ژنرال
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱ عصر ۱۰:۱۳