[-]
جعبه پيام
» <ال سید> به عنوان مثال فیلم شوالیه تاریکی در پخش تلویزیونی با همون دوبله بخش هایی رو دوبله داشت که در پخش موسسه ایش نبود
» <ال سید> خب مدیر دوبلاژ از یکسری قوانین عرفی هم پیروی میکنه ولی ارشاد بعد از بازدید دستور به حذف یا تغییر دیالوگ میده
» <رابین‌هود> بله بنده هم بعید میدونم اول دوبله بشه. مخصوصا که خیلی از حذفیات رو سعی میکنن با دیالوگ حل کنن
» <تئودور بگول> سلام این جوری که وقت و هزینشون بیشتر گرفته میشه و باید 2 ساعت فیلم رو دوبله کنند اخر سر یک ساعت پخشش کنن!!
» <ال سید> اول دوبله و بعد سانسور میشه
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
پروژه تحقیقاتی درباره دوبله
نویسنده پیام
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 131
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1252
( 388 تشکر در 104 ارسال )
شماره ارسال: #16
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

سلام

به احتمال زیاد بعد از انقلاب و به دنبال تبری شدن دیگر دوبله ها این اتفاق افتاده+سانسور زیاد در دوبله

به احتمال زیاد نسبت دادن کلمه پدر به خدا موجب این کار شده

البته نسخه با کیفیت آن هم  که توسط موسسه قرن 21 پخش شده  بعضی از سکانس ها که دوبله نشده  یا ازبین رفته را مجددا دوبله کرده اند سکانس هایی در حد یه جمله کوچک(منظور از دوبله نشده :ورژن ترمیم شده و پخش مجدد شده آن توسط کمپانی اصلی)

مثل این سکانس:

http://s9.picofile.com/file/8280075018/ben_hur.mkv.html


مردها ممکنه از زن های خیره سر خوششون بیاد، اما هرگز باهاشون ازدواج نمی‌کنن
(بربادرفته)
۱۳۹۵/۱۰/۶ عصر ۰۸:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مراد بیگ, جیمز باند, زرد ابری, بیلی لو, پیرمرد
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله - ال سید - ۱۳۹۵/۱۰/۶ عصر ۰۸:۳۱