[-]
جعبه پيام
» <لوک مک گرگور> متشکرم دوست گرامی. منهم همیشه از خواندن مطالب جذاب و دلنشین تان کمال لذت را برده ام.
» <رابرت> بررسی جالب تأثیر فیلم "پاندورا و هلندی سرگردان" بر انیمیشن "عمو اسکروچ و هلندی سرگردان" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...6#pid45456
» <رابرت> سپاس از دون دیه‌گو دلاوگا و لوک مک گرگور عزیز به خاطر مطالب تحقیقی، تحلیلی و زیبای اخیرشان
» <دون دیه‌گو دلاوگا> "بچه‌های کوه تاراک" : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...3#pid45453
» <مارک واتنی> ممنونم رابرت جوردن عزیز
» <رابرت جوردن> سپاس از مارک واتنی و بتمن
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
پروژه تحقیقاتی درباره دوبله
نویسنده پیام
مراد بیگ آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 388
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۱/۱۰
اعتبار: 36


تشکرها : 2702
( 2392 تشکر در 283 ارسال )
شماره ارسال: #13
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

 

بدون شرح

(۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۱۱:۰۲)soheil نوشته شده:  
(۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۰۸:۳۵)ال سید نوشته شده:  
سلام به دوستان

یه سوالی برای من پیش اومده

چند وقت پیش یه نسخه از دوبله فیلم بن هور دیدم که دیالوگ پایانیش با اونی که من داشتم فرق میکرد

در نسخه ای که من داشتم:

بن هور:اون به من آب داد،نور امید در دلم روشن کرد،عشق و ارامش

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

در نسخه ای که به تازگی دیدم:

بن هور:در حالی که میمرد صداشو شنیدم که می گفت پدر اونا رو ببخش چون واقف به اعمالی که میکنن نیستن

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

موضوع این تفاوت دیالوگ پایانی چیه؟



فکر کنم 2 احتمال بیشتر وجود نداشته باشه:

1.یا فیلم دو بار دوبله شده(که بنده در حال حاضر حضور ذهن ندارم اینظور بوده باشه)

2.این قسمت از دیالوگ به دلایلی بعدا عوض شده باشه(مثل دوبله اول لورنس عربستان)


باسلام خدمت دوست عزیز ال سید،به احتمال زیاد طبق فرموده دوستان عزیز، سهیل و جیمز باند  امکان دارد این قسمت از دیالوگ تغییر پیدا کرده باشد،دیالوگها درنسخه ای که به تازگی دیده اید دقیقا با محتوای فیلم همخوانی دارد.

Ben hur:I heard him say:

'Father,forgive them,they know not what they do'

Esther:Even then

Ben hur:Even then

شاید اغراق نباشد اگر بیان کنیم: هدف نهایی مجموعه ی سازنده ی این فیلم ، بیان همین جملات از زبان قهرمان افسانه ای فیلم، بطریقی هوشمندانه برای تلقین مفاهیمی انحرافی  در جهت پیش برد مقاصد شوم خود باشد،میلیونها دلار هزینه برای القای پیامی با این محتوی

!!!او به هنگام مرگ! گفت: پدر!! آنها را ببخش چون واقف به اعمالی که میکنند نیستند

شاید باورهای ما ،نیز آموزه های ما چنین اجازه ای بما ندهد که در حق خیانتکار خیانت کنیم، ولی از آنجایی که انسانیم و جایز الخطاء!با توجه به داشته هایمان (صنعت بی نظیر دوبله ایران زمین)گاه میتوانیم پاتکی به تکشان زده تاریخ را از زبان مورخان صدیق بیان کنیم، نه رمان نویسان و افسانه سرایانی چون لیو والاس

اوبه من آب داد، نورامید در دلم روشن کرد،عشق و آرامش


مراد بیگ : من ادعائی ندارم ، خاله لیلا : ادعائی ندارم خودش کم ادعائی نیست .
۱۳۹۵/۱۰/۵ عصر ۱۱:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, خانم لمپرت, سروان رنو, ویگو مورتنسن, جیمز باند, زرد ابری, بیلی لو, پیرمرد, rahgozar_bineshan, باربوسا, کلانتر چانس
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله - مراد بیگ - ۱۳۹۵/۱۰/۵ عصر ۱۱:۲۸