[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> نگاهی به فیلم نشانی از شر ( اورسن ولز ) ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=46&pid=4539
» <رابرت> متأسفانه "علی‌اصغر رضایی‌نیک" صداپیشه مکمل‌گو بر اثر سکته قلبی درگذشت. نمونه مصاحبه و خاطراتش: https://www.aparat.com/v/tTSqn
» <سروان رنو> مانند بهار و نوروز , سالی نو را به امید بهتر شدن و شکوفا شدن آغاز می کنیم [تصویر: do.php?imgf=org-685bcf6ba2581.png]
» <mr.anderson> سال نو همه هم کافه ای های عزیز مبارک! سال خوب و خرمی داشته باشید!
» <rahgozar_bineshan> سالی پر از شادکامی و تن درستی و شادی را برای همه دوستان آرزومندم!
» <BATMAN> به نظرم شرورترین شخصیت انیمیشنی دیزنی اسکاره/ چه پوستر جذابی! https://s8.uupload.ir/files/scar_vrvb.jpg
» <جیمز باند> من هم از طرف خودم و سایر همکاران در MI6 نوروز و سال نو را به همه دوستان خوش ذوق کافه شاد باش میگم.
» <ریچارد> سلا دوستان.گوینده بازیگراورسولاکوربیرودرسریال سرقت پول کیست
» <ترنچ موزر> درود بر دوستان گرامی کافه کلاسیک ، فرا رسیدن بهار و سال جدید را به همه شما سروران شادباش میگم و آرزوی موفقیت را در کار و زندگی برایتان دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در سال گذشته بنده کم‌کار بودم در کافه، ولی از پُست‌های دوستان خصوصاً جناب رابرت و کوئیک و "Dude" بسیار بهره بردم. تشکر و بیش باد!
Refresh پيام :


نظرسنجی: نظر شما در خصوص دوبله فیلمهای سینمایی ایرانی ( صداگذاری فارسی به قارسی) چیست؟
با دوبله فیلمهای ایرانی موافقم
با دوبله فیلمهای ایرانی مخالف و با صدای سر صحنه موافقم
دوبله یا عدم دوبله فیلمهای فارسی برایم فرقی نمی کند
[نمایش نتیجه]
توجه: این یک نظرسنجی عمومی است و کاربران میتوانند گزینه ای که به آن رای داده اید را مشاهده کنند.
ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 3 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
صداگذاری فارسی به فارسی و چالش های آن
نویسنده پیام
برو بیکر آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 355
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۸/۲۲
اعتبار: 37


تشکرها : 3248
( 6973 تشکر در 203 ارسال )
شماره ارسال: #1
صداگذاری فارسی به فارسی و چالش های آن

این روزها وقتی گهگاهی که از شبکه های نمایش و آی فیلم (تنها شبکه های قابل تحمل از رسانه وطنی)  فیلمی از دهه شصت پخش میگردد ناخودآگاه علیرغم آنکه بارها آنرا دیده ام انگیزه بیشتری برای دیدن مجددش دارم تا فیلمهای جدید فعلی.  شاید بخاطر موضوعاتش باشد و یا شاید بخاطر هنرنمایی هنرپیشه های قدیمی اش باشد. نمیدانم ..... حتی موسیقی فیلمهای ایرانی دهه شصت هم با موسیقی فیلمهای امروزی یه جورهایی فرق دارد .......  اما همه اینها بهانه است ، من میدانم  همه ما فقط و فقط در اعماق آن فیلمهای قدیم و گذشته تمام وجودمان در گوشهایمان خلاصه میگردد و بدنبال صداهایی هستیم که امروز در حسرت شنیدن مجددش هستیم. چه فیلمهایی بود فیلمهای دهه شصت.

از اوایل دهه هفتاد ناگهان فیلمهای ایرانی رنگ و بوی دیگری بخود گرفت. چقدر سخت بود وقتی دیگر چهره جمشید مشایخی را با صدایی غیر از منوچهر اسماعیلی میدیدم و فرامرز قربییان را با صدایی بجز جلال مقامی . گویا این هنرپیشه ها را برای اولین بار است که میدیدیم و چقدر برایمان غریب بودند. اختلافهای زیادی بین سلاطین صدا و سلاطین تصویر مطرح گردید. گذشت و گذشت تا اینکه گوشهای همه به صدای حنجره های این هنرپیشگان عادت کرد و صداگذاری فارسی به فارسی برای همیشه از روی پرده های سینما رخت بر بست و رفت.

و در این وانفسا چه صبور بودند این گویندگان عزیز ما که در این ایام تحمل نمودند مصاحبه های برخی از هنرمندان خودکامه را که می گفتند اگر امکانات بود زودتر از اینها دوبله را کنار می گذاشتند. باید پذیرفت که  هستند افرادی که اعتقاد دارند فیلمهای ایرانی با صدای اصلی جذابتر است. در اینخصوص نیز گاها بحثهای پراکنده ای میان عشاق دوبله در کافه انجام شده است. بهمین منظور با اجازه دوستان یک نظر سنجی آزاد را بین دوستان برگزار می کنیم تا  اعضای کافه حداقل بعنوان یک مخاطب از حداقل خقوق شهروندی هنری خود بهره ببرند و نظر خود را ابراز نمایند که آیا فیلمهای ایرانی با دوبله جذابتر است یا با صدای اصلی.

متاسفانه در این زمینه همانطور که مستحضر هستید یک اراده دولتی در پشت پرده وجود داشت تا به هر طریق که ممکن است فیلمها به سمت صدای اصلی هدایت شوند. تهیه کننده یک فیلم هر چقدر هم که فیلمش زیبا و جذاب باشد اگر از دوبله بجای صدای سر صحنه استفاده نماید هرگز فیلمش به درجه الف سوق پیدا نمی کند و این اولین فشاری بود که مسئولین دولتی بر علیه دوبله فیلمهای فارسی بر پیکره دوبله وارد نمودند.

نمی خواهم علائق شخصی خود را زیاد در سربرگ این جستار اعمال نمایم اما از آنجا که خود نیز بعنوان یک عضو در این جستار حق رای دارم جهت جلوگیری از تعدد پستها اشاره ای به نظر خود نیز می نمایم. بنده شخصا با گزینه یک موافقم و در پستهای قدیمی هرجا که چنین بحثی درگرفت عنوان نمودم بعد از ورود صدای اصلی به فیلمهای سینمایی ایرانی دیگر نتوانستم با فیلمهای ایرانی مانند گذشته ارتباط برقرار کنم. وقتی فیلمهای امروزی را می بینم حس میکنم سرگرم تماشای تاتر هستم و یا گویی انکار هنر پیشه ها در همین اتاق کناری محل اقامتم مشغول صحبت کردن با هم هستند.

من معتقدم وجود دوبله در فیلمهای ایرانی به جذابیت فیلمها می افزاید. همانطور که گریم برای یک هنرپیشه از الزامات یک فیلم می باشد صدای مناسب هم از واجبات یک فیلم زیباست. براستی اگر قرار است تمام هنرپیشه ها با صدای اصلی خود در فیلمها ظاهر شوند چرا مصوب نمی کنند که هنرپیشه ها باید با چهره اصلی خود نیز در فیلمها بازی کنند؟؟؟؟

نگاهی به گذشته کنید.... آنچه دیدن بسیاری از فیلمهای بی کیفیت و حتی گاها بی محتوای سینمای قبل از انقلاب را تا حدی قابل تامل نموده است همین صدای زیبای بزرگان دوبله می باشد که اگر این صدای سر صحنه در همان زمان باب می گردید امروز هیچ انگیزه ای برای دیدن بسیاری از فیلمهای گذشته نداشتم.

بنظر من یکی دیگر از ضربه هایی که صدای سر صحنه به سینمای ایران زد ضمن حذف صداهای گیرا و زیبایی که مخاطبین به شنیدن آن روی چهره هنرپیشه های محبوب خود عادت نموده بودند حذف صدای بچه گویان روی چهره هنرپیشه های خرد سال بود. بچه ها هرگز نمی توانند احساسات خود را در حین بازی در فیلم بدلیل عدم تجربه با صدای خود به مخاطب انتقال دهند. و این در حالی است که گویندگان بچه گوی این عرصه کمک شایانی در ابراز احساسات کودکانه به مخاطب می کردند.

البته مسائلی که مطرح نمودم اغلب نظر شخصی بنده می باشد و ممکن است در تضاد با دیگران باشد در مجموع بنظر من تکنولوژی هرچه هم پیشرفت کند  دوبله فیلمهای فارسی همچنان می تواند به جذابیت فیلم کمک می کند. بنظر من همانطور که چهره یک هنرپیشه توسط گریم با توجه به موضوع و نقش تغییر می کند صدای او هم باید تغییر کند. کاری که در حالت عادی از دست هنرپیشه بر نمی آید و قطعا باید در استودیوهای صدابرداری و توسط گویندگان انجام پذیرد.

دوستان می توانند ضمن شرکت در نظر سنجی نظرات موافق یا مخالف خود را نیز با سایر دوستان به اشتراک بگذارند. مضافا اینکه چون نظر سنجی نسبی نمی باشد و پاسخ مطلق است بنابراین دوستان فقط می توانند یک گزینه را انتخاب نمایند و سیستم از پذیرش بیش از یک گزینه معذور است. ضمنا این یک نظر سنجی عمومی می باشد و سایر کاربران می توانند نظر شما را مشاهده نمایند. مدت نظر سنجی نیز نامحدود است و کاربران تازه وارد نیز در هر مقطع زمانی که عضویت آنها تایید می گردد می توانند در نظر سنجی شرکت نمایند.

ارادتمند

بروبیکر

۱۳۹۳/۱۰/۲۷ عصر ۰۶:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واشیزو, اسپونز, نیومن, گولاگ, خانم لمپرت, زینال بندری, پیرمرد, سرهنگ آلن فاکنر, اسکورپان شیردل, Joe Bradley, مگی گربه, شیخ حسن جوری, بانو, بهروز, زاپاتا, نایب تیمور خان, سروان رنو, Kathy Day, زرد ابری, کارآگاه علوی
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
صداگذاری فارسی به فارسی و چالش های آن - برو بیکر - ۱۳۹۳/۱۰/۲۷ عصر ۰۶:۲۱