دلشدگان
دوست قدیمی
ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24
تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
|
RE: نگاهي به بهترينهاي دوبله در دهه اخير (۱۳۸۸/۱۱/۲۵ صبح ۱۱:۰۷)soheil نوشته شده:
من هنوز فيلم افسانه هاي خزان را نديده ام.
اما سكوت بره ها را با صداي نصراله متقالچي به جاي انتوني هاپكينز ديده ام و به نظرم جالب نبود يا لااقل مي توانست انتخاب هاي بهتري صورت بگيرد.
اما نيكسون با صداي منوچهر اسماعيلي به جاي آنتوني هاپكينز را بيشتر پسنديدم.
به نظرم منوچهر اسماعيلي و ناصر طهماسب انتخاب هاي بهتري هستند.
همچنين با اينكه گفته شده چنگيز جليلوند با گويندگي به جاي رابرت ردفورد در جاسوس بازي نقش را متلاشي كرد نيز موافق نيستم.
به نظر من يكي از بهترين كارهاي جليلوند بعد از بازگشت به ايران است.
soheil عزیز متاسفانه من فیلم سکوت بره ها رو ندیدم و طبیعتا نمی تونم نظری بدم. به نظر من در فیلم افسانه های خزان آقای نصر الله مد قالچی بسیار عالی و با صلابت گویندگی کرده اند .تا جایی که حتی در بعضی از سکانسهای فیلم تشخیص صدای ایشان مشکل می شود . و این صدا کاملا بر چهره آنتونی هاپکینز نشسته و به خوبی احساسات بازیگر فیلم را به بیننده منتقل می کند. امیدوارم شما فیلم را ببینید و بتوانید نظر خودتون رو بدهید . با تشکر از شما
در ضمن از دوستانی که این فیلم را دیده اند خواهش می کنم نظر خودشون رو بیان کنند . با سپاس از شما عزیزان
4- تسخيرناپذيران THE UNTOUCHABLES
ضيافت باشكوه
ضيافت در فرهنگ لغت به معناي مهماني رفتن، مهماني دادن، دور هم جمع شدن و ... آمده است. بار معنايي اين كلمه به قدري است كه ميتوان آن را در جنبههاي گوناگوني چون علوم، فرهنگ، هنر و ... به كار برد، به مانند وقتي كه گفته ميشود ضيافت دانشمندان، شعرا، كارگردانان و... اما در اينجا ميخواهم اين نكته را به ضيافتي ديگر تعميم دهم؛ ضيافت دوبله به اين ضيافت با پرهيز از هرگونه مراسم و تشريفات خاص اشاره دارد، به نحوه عملكرد عوامل دوبله يك فيلم كه آن را براي مخاطب تماشايي و لذتبخش ميكند.
تاريخچه دوبله فارسي از اين دست ضيافتها به خود زياد ديده كه اغلب اختصاص دارند به دوران طلايي دوبلاژ اما جاي بسي خوشحالي دارد كه اين روند در دهه حاضر نيز متوقف نشد كه دوبله فيلم تسخيرناپذيران (اثر برايان دي پالما، محصول 1987 به مديريت دوبلاژ خسرو خسروشاهي) گواه اين مدعاست.
دوبله اين فيلم، علاقهمندان دوبله را مجددا به ضيافتي باشكوه دعوت كرد و موجب زنده شدن خاطرات دلپذير دوبله فارسي در ذهن دوستداران شد. از دلايل مهمي كه دوبله فيلمي را درخشان ميكند، ساختار جذاب اثر و حضور هنرپيشههاي مشهور سينماست و تسخيرناپذيران اين قابليت را داشته كه دوبلهاش ديدني از آب درآيد كه مدير دوبلاژ صاحب سبكي چون خسرو خسروشاهي نيز در اين بين نقش مهمي ايفا كرده است. صاحب سبك بودن خسروشاهي در اين عرصه برميگردد به مرحله انتخاب گويندگان (Casting) كه در كارهايش انجام ميدهد و به قدري اين كار را ماهرانه به سرانجام ميرساند كه پس از تماشاي فيلم هر علاقهمندي اين نكته را بازگو ميكند كه انتخاب صدايي بهتر از اين نميتوانستيم متصور شويم. نكته مهم ديگر در نحوه كار خسروشاهي درك مناسب وي از فضاي اثر و حافظه مناسبش در رابطه با شيوه گويندگي دوبلورهاست كه مثلا فلان صدا با چهره كدام هنرپيشه تناسب بيشتري دارد كه همين مقوله در دوبله تسخيرناپذيران قابل جستجوست. حضور ستارگان مشهوري چون كوين كاستنر، رابرت دنيرو، شون كانري و اندي گارسيا در اين فيلم، يك مدير دوبلاژ آگاه را مجاب ميكند كه كار با كيفيتي را ارائه كند، چون در آثاري اينچنين كه هنرپيشههاي شاخصي در آن هستند نگاه به دوبلهاش نيز داراي حساسيت و پيگيري از سوي تماشاگر است. تسخيرناپذيران اقتباس آزاد از سريالي تلويزيوني به همين نام است. فيلم كه به دوره منع مصرف مشروبات الكلي در آمريكا مربوط ميشود، داستان مبارزه اليوت نس حقوقدان (با بازي كوين كاستنر) در راه سالمسازي شهر شيكاگو را به تصوير ميكشد.
گروه دستچينشده نس افراد سالمي بودند كه برخلاف ديگر همكارانشان رشوه نميگرفتند و به اين جهت تسخيرناپذير خوانده شدند. دشمن شماره يك آنها آلكاپون (رابرت دنيرو) است؛ نماد جرم و جنايت كه همچون ديوي بر شيكاگو چنگ انداخته بود. خسروشاهي علاوه بر مدير دوبلاژي اين فيلم، به جاي كوين كاستنر در نقش اليوت نس نيز نقشگويي كرد. خسروشاهي سابق بر اين در «با گرگها ميرقصد» هم به جاي كاستنر، نقشگويي درخشاني داشت كه در تسخيرناپذيران نيز اين روند را ادامه داد. دوبله فيلم از همان ابتداي تيتراژ آغاز ميشود و خسرو شمشيرگران با صداي پرصلابتش عنوان و عوامل فيلم را ميگويد كه همخواني دلپذيري با موسيقي تيتراژ (ساخته جذاب انيو موريكونه) دارد. با ظاهر شدن متن توضيح در اولين سكانس، شمشيرگران شيوه مثالزدنياش در عنوانبنديخواني را به رخ ميكشد: «فعاليتهاي غيرقانوني، شيكاگو را به شهري در حال جنگ مبدل كرده است كه گروههاي تبهكار در آن با يكديگر به رقابت ميپردازند. آنان با قتل و جنايت نيات خود را عملي ميكنند...»
سپس دوربين تصوير رابرت دنيرو (كه ايفاگر نقش آلكاپون است) را در حال اصلاح صورت نشان ميدهد كه بهرام زند با حالتي رئيسمآبانه ميگويد: «خب! براتون بايد بگم چون نكته حساسيه...». اينجاست كه انتخاب صداي زند براي دنيرو از سوي خسروشاهي از نكات مثبت دوبله تسخيرناپذيران ميشود. هرچند كه دنيرو در طول فيلم حضور كمي دارد، اما انتخاب ديپالما براي اين نقش تاثيرگذارياش را ميگذارد. به موازات اين مساله، خسروشاهي نيز هوشمندانه انتخاب صدايي انجام داده كه كاملا با چهره و حس و حال دنيرو تناسب دارد. نگارنده در مقالههايي كه به معضل چند صدايي شدن هنرپيشههاي مشهور پرداخته، از دوبله فيلمهاي رابرت دنيرو به عنوان نمونه بارز اين معضل نام برده است و به شخصه معتقدم در ميان گويندگاني كه به جاي دنيرو، نقشگويي كردهاند صداي بهرام زند بهترين گزينه است و به اصطلاح بر چهره و نوع بازي اين بازيگر مينشيند.
از ديگر انتخابهاي درخشان خسروشاهي، بايد از صداهاي نصرالله مدقالچي به جاي شون كانري (در نقش ملون) و منوچهر واليزاده به جاي اندي گارسيا (جوزپه استون) نام برد. واليزاده زبر و زرنگيهاي شخصيت جوزپه را بخوبي در صدايش به كار گرفته و مدقالچي نيز نقشگويي باصلابتي به جاي شون كانري دارد. كانري در نقش پليس كاركشتهاي به نام ملون، حكم بزرگ گروه تسخيرناپذيران را دارد كه در جاهايي با لحني پدرانه از تجربياتش براي ساير اعضاي گروه ميگويد كه مدقالچي نيز اين لحن را در ديالوگگويياش به كار گرفته، مانند صحنهاي كه از قوانين نانوشته پليس براي اليوت نسي ميگويد: «اين دومين قانون پليسه، اگر ميخواهي رازدار خوبي باشي، رازت را به رئيست نگو!». دو نقش مكمل جالب توجه در دوبله فيلم وجود دارد؛ نقش عكاس خبرنگار دست و پا چلفتي كه اصغر افضلي با لحن كمدياش به جايش صحبت كرده و ديگري عضو سر به زير گروه يعني اسكار والاس (با بازي چارلز مارتين اسميت) كه افشين زيوري با تسلط گويندگي كرده است. به هر حال تماشاي ضيافت دوبله تسخيرناپذيران به مراتب شيرينتر از خواندن نكتههايي از چگونگي ساختار دوبله است، چراكه تركيب دلپذيري از چهره هنرپيشههاي شاخص با صداهاي ماندگار را فراهم آورده است. ديگر گويندگان حاضر در اين ضيافت عبارتند از: زندهياد خسرو شايگان، شهلا ناظريان، سيامك اطلسي، مهرداد ارمغان، جواد پزشكيان، بهرام زاهدي، محمد عبادي، محمدعلي ديباج، زويا خليلآذر، ناصر نظامي، بهمن هاشمي، وليالله مومني، تورج نصر، رزيتا ياراحمدي و اردشير منظم.
تسخيرناپذيران در سال 1382 در امور دوبلاژ تلويزيون جهت پخش از برنامه سينما يك دوبله شد. هماكنون نسخهاي از آن دوبله در بازار موجود است.
نيروان غنيپور شنبه 23 شهريور 1387
متاسفانه من هنوز فیلم را ندیدم . ولی امیدوارم مطالب نیروان غنی پور مانند مقاله های قبلی ایشان پر محتوا و مفید باشد . امیدوارم لطف دوستان شامل حال ما شده و اگر نظری در مورد دوبله این فیلم داشتند عنوان کنند . با تشکر از همه دوستان
| |
۱۳۸۸/۱۱/۲۵ عصر ۰۵:۰۴ | |
تشکر شده توسط : |
سروان رنو, میثم, maryam, Kassandra, رزا, neenaibetty, dered, وینونا رایدر, ژنرال, باربوسا, پیرمرد |