[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> تلگرام یا فروم ؟ مساله این است ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45464
» <Dude> سلامت باشید. شده که ازعزیزانی با هم، کمی قدیمی تر از اینها را دیده بودیم، جز خودم همه دردیار باقی اند. خوشحالم هنوز هستند که از آن فیلمها خاطره دارند، با آرزوی سلامتی
» <دون دیه‌گو دلاوگا> سلام و سپاس فراوان "Dude" گرامی. آقا ممنون برای "Orions belte". با معرفی شما، خودم هم خاطره محوی از آن سراغ گرفتم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> پاینده باشید "رابرت" گرامی. سپاس از لطف و پُست‌های ارزشمندتان
» <لوک مک گرگور> متشکرم دوست گرامی. منهم همیشه از خواندن مطالب جذاب و دلنشین تان کمال لذت را برده ام.
» <رابرت> بررسی جالب تأثیر فیلم "پاندورا و هلندی سرگردان" بر انیمیشن "عمو اسکروچ و هلندی سرگردان" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...6#pid45456
» <رابرت> سپاس از دون دیه‌گو دلاوگا و لوک مک گرگور عزیز به خاطر مطالب تحقیقی، تحلیلی و زیبای اخیرشان
» <دون دیه‌گو دلاوگا> "بچه‌های کوه تاراک" : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...3#pid45453
» <مارک واتنی> ممنونم رابرت جوردن عزیز
» <رابرت جوردن> سپاس از مارک واتنی و بتمن
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
مسابقه جادوی صدا
نویسنده پیام
BATMAN آفلاین
Nightmare
*

ارسال ها: 790
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۳/۵
اعتبار: 81


تشکرها : 10479
( 12700 تشکر در 564 ارسال )
شماره ارسال: #9
برنامه جادوی صدا (1)

جادوی صدا فرصت مناسبی رو برای علاقمندان به حرفه گویندگی (خصوصا آماتورها) فراهم کرده تا با کلیات هنر دوبله آشنا بشن

سختیها، زیر و بم اینکارو بشناسن و در منزل خودشون رو محک بزنن، ببین اصلا از عهده اینکار بر میان و پشتکار لازم رو دارن

یا اینکه عشقشون به دوبله فقط یه علاقه زودگر بوده، ضمن اینکه میتونن از تجربیات پیشکسوتان و توصیه هاشون به شرکت کنندگان هم استفاده کنن

من فکر میکنم جادوی صدا برنامه آموزنده ایه، هر چند با کم و کاستیهایی هم مواجه باشه که برای اون هم مسلما دلایلی وجود داره

در کل تماشای این برنامه برای من جالب و یه تجربه جدید بود، البته هیچوقت به حرفه گویندگی علاقه ای نداشتم

ولی همیشه به گویندگان این فن علاقمند بودم و زحماتشون برام قابل تقدیر بوده و هست چرا که گویندگی و صدا پیشگی آثار سینمایی و تلویزیونی کاری ارزشمند و البته طاقت فرساییه

مایل بودم از تصاویر همه دوبلورها استفاده کنم، چون همشون قابل احترام اند، اما خوب به دلایلی ممکن نبود و به این 6 نفر اکتفا کردم

در لگوی زیر از پوستر و تصاویر فیلمهای خارجی، ایرانی و انیمیشنهایی استفاده کردم که در طول برنامه از اونها یاد شده و یا نمایش دادند

BATMAN / ZORRO به این خاطر که حالت نمادین پیدا کنه در سمت چپ و راست قرار گرفتن

در اینجا به اختصار 10 قسمت نخست از این برنامه مورد برسی قرار گرفته که امیدوارم مورد توجه دوستان واقع بشه

بخش نمایش کلیپهای سینمایی که قسمتهای کوتاهی از هر فیلم به بصورت نماهنگ پخش میشد برام جالب و دیدنی بود

بخش تجلیل از گویندگان و صحبتهای همکاران + قسمتهایی که سعید مظفری در اونها حضور داره هم پسندیدم (سروان و رنو و زبل خان هم به این موارد اشاره کردند)

اما در مورد بخش مهم و اصلی یعنی مسابقه و حضور شرکت کنندگان نظرم اینه که این قسمت هم جذابیت خودش رو داره

به قول آقای مظفری/ الان دوبله نیاز داره، مگه چند نفرن؟ اکثرشون که 5 یا 6 سال دیگه نیسن جای اینارو باید گرفت دیگه !

در نهایت امیدوارم اونهایی که واقعا به دوبله عشق دارن و برای رسیدن به هدفشون پشتکار داشتند و در این راه تلاش کردن در پایان مسابقه راضی و خشنود باشن

 هیأت داوران

                   مینو غزنوی                         مریم شیرزاد                        فریبا رمضانپور                     منوچهر زنده دل                       ژرژ پطروسی                       منوچهر والی زاده    

هیات داوران همگی از دوبلورهای خوب و مجرب در حرفه گویندگی هستند که واقعا نمیتونم فرقی بینشون قائل شم

ولی با توجه به حضورشون در این برنامه 3 گوینده رو با سه ویژگی شخصیتی با سلیقه خودم انتخاب میکنم

1) دلسوز ترین/ آقای والی زاده    2) خوشرو ترین/ خانم رمضانپور    3) رک گوترین/ خانم شیرزاد

شرکت کنندگان برتر

نفراتی که از اونها نام بردم بدون در نظر گرفتن امتیازات انتخاب شدند یعنی با سلیقه شخصی انتخابشون کردم

باید یادآور شم، غیر از قسمت اول که بصورت کامل دیدم باقی قسمتهارو فقط تا قبل از اعلام نتایج و رای نهایی تماشا کردم

یعنی از امتیاز شرکت کنندگان اطلاعی نداشتم بنابراین به هیچ عنوان قصد و غرضی در بین نبوده و تنها ملاک برای انتخاب نفرات برتر نوع صدا و مهارتشون در گویندگی بود

کار خاصی هم نبود، فقط کافیه حواستون به صدای گوینده و تمرکزتون روی چهره شخصیت درون فیلم باشه

در نهایت اینکه وقتی شما از دیدن و شنیدن اون کار لذت بردین و به دلتون نشست معنیش اینه که گوینده کارش رو درست انجام داده

البته برای داوری و اظهار نظر کردن باید به یک سری قواعد و تکنیک دوبله آشنایی داشت ولی در نهایت همه اینها به یه چیز ختم میشه

اینکه من مخاطب که در منزل نشستم و فیلم یا سریال مورد علاقم رو تماشا میکنم از دیدن اون برنامه لذت ببرم

همین به مرور زمان و به خودی خود باعث میشه در تشخیص صدای خوب و دوبله حرفه ای مهارت پیدا کنی

قطعا برای همه ما همینطوره و به همین دلیله که وقتی دوبله کاری ضعیف باشه سریع متوجه میشیم

بخش نهایی (اعلام امتیازات) بعد از انتخاب گویندگان تماشا و لحاظ شد/ از بین خانمها صدای فاطمه مخدومی و از بین آقایان پارسا کجوری (صدا و تکنیکش عالیه) و علی اعتمادی رو بیشتر پسندیدم

                  نرجس وجدانی                       فاطمه مخدومی                      مرضیه گرجی                        پارسا کجوری                         میلاد فتوحی                          علی اعتمادی

معرفی شرکت کنندگان و نظر هیات داوران در مورد صداهایشان

قسمت دوم با شرکت مرضیه گرجی/ متولد 69 همدان

علاقمند به بازیگری، دوبلاژ و گویندگی، تجربه بازیگری تئاتر، صداپیشگی و گویندگی رادیوهم دارم 

بخاطرعلاقم به هنر دوبله و تنها صداست که میماند

نظر خانم شیرزاد در مورد صدای گرجی

بسیار صدای خوبی دارن و من واقعا لذت بردم که به قول معروف خیلی آرتیستیک و هنرمندانه خودشون معرفی کردن

نظر نویسنده (خودم)

صدای رسا و خوبی دارن و اجرای اول بهتر از دومی بود به این دلیل که سن صداییشون کاملا با نقش همخوانی داشت

نوع صداشون هم کاملا مناسب و هماهنگ با کاراکترهای جوان و کمی هم میانساله

قسمت نهم با شرکت پارسا کجوری/ متولد 73 شیراز

دنبال فرصتی بودم که یه جوری نزدیک بشم به دوبله که بالاخره این اتفاق افتاد خیلی خوشحال شدم، واقعا تو این چند وقت خیلی دنبالش بودم

دوبلورهای مورد علاقم خوب اسطوره ها رو که اصلا نمیشه نام برد، ولی خوب جناب خسروشاهی آقای عرفانی همه هستن واقعا

خانمهارو هم بگم ؟! مریم شیرزاد، زهره شکوفنده

نظر خانم رمضانپور در مورد صدای کجوری

آقای پارسا صدای خاص و خوبی داشتن

چون میدونید که تو طبقه بندی صدا بعضی صداها خاصن بعضی صداها خوبن و بعضی خاص و خوبن (به مورد خوبی اشاره کردن)

آقای پارسا شبیه کسی نبود صداش شبیه خودشه خیلی هم خوب بود به نظر من

نظر نویسنده

صداش همونطور که خانم رمضانپور اشاره کردن خوب و خاصه اجرای اول خیلی خوب و اجرای دوم واقعا عالی بود !

به درستی با تیپ سازی کرد (با شخصیت مسن فیلم) اون هم با توجه به سن و سالش که هنوز خیلی جوانه

فقط اگه دو مورد رو رعایت میکرد قطعا بیشترین امتیاز در بین آقایان نصیبش میشد

1/ در بخش فیلمهای ایرانی پاسخ درستی ارائه میداد و امتیاز این بخش رو کامل دریافت میکرد

2/ کلمات رو به درستی ادا میکرد، حتی در بخش معرفی هم کلمه ناراحت رو ناراحن تلفظ کرد !

قسمت هشتم با شرکت نرجس وجدانی/ متولد 63 کرج

دوبله تعریف حس با صداست و من این حس را دوست دارم (جمله زیباییه)

به نظرم با اینکه دوبله قدمت داره ولی یک جور نو بودن و خلاقیت درش هست که هیچ وقت کهنه نمیشه

آقای خسروشاهی، زنده دل، اسماعیلی و خانمها استاد خودم خانم اعظمی، غزنوی، شیرزاد و شکوفنده

 نظر پطروسی در مورد صدای وجدانی

خانم وجدانی صداشون یه صدای کاملا معمولیه از نظر کیفیت صدا یه صدای معمولی دارن

نظر نویسنده

نوع صداش مناسب کاراکترهای کودک و نوجوانه و اجرای اولش عالی و اجرای دوم هم خوب بود

ولی کامل و بی نقص نبود به همون دلیلی که خانم شیرزاد گفتن یعنی یه جاها لحن صداشون یکنواخت میشد

قسمت هفتم با شرکت علی اعتمادی/ متولد 64 اصفهان

سال گذشته گوینده برتر رادیو جوان شدم خلاصه بگم تمام عشق و زندگیم صداست

خیلی دوسش دارم، صرفا با صدا داری بازی میکنی با کاراکتر، دوبلورهای مورد علاقه ! خیلی سوال خوب و سختیه

صداهایی که آوایی رو درش شنیدم که واقعا کارای عجیب و غریبی با روحیه من کردن 

ناصر طهماسب، ژرژ پطروسی، غلامرضا صادقی، توی جوانترهام خیلی از صدای منوچهر زنده دل و افشین ذی نوری خوشم میاد

نظر خانم غزنوی در مورد صدای فتوحی

آقا میلاد صدای فوق العاده خوبی دارن انشاالله تو قسمتای بعدی هم همینطور باشه

نظر نویسنده

صدای خیلی خوب و احساسی دارن، حالت و تن صداش هم کمی شبیه به صدای علیرضا باشکندی هست

هر دو اجراش واقعا عالی، ولی اجرای اول بهتر بود به این دلیل که حالت صداش با کاراکتر موش هماهنگ میشد و خیلی به موقع و درست تغییر میکرد


قسمت هشتم با شرکت فاطمه مخدومی/ متولد 63 کرج

از سال 91 بصورت جسته گریخته و پراکنده گویندگی و صدا پیشگی انجام دادم

خداوند مهربان را شاکرم بابت حضور در پیشگاه اساتید و بزرگان هنر دوبلاژ ایران

 نظر آقای زنده دلدر مورد صدای مخدومی

خانم مخدومی صدای نسبتا خوبی دارم حالا باید توی کار چجوری میتونن از صداشون استفاده کنن

نظر نویسنده

صدای خوب و احساسی دارن که مناسب شخصیتهای جوان و میانساله که اغلب نقشهای رمانتیکی دارن

اجرای اول متوسط ولی اجرای دوم خیلی خوب و صداشون کاملا روی چهره کاراکتر نشسته بود

قسمت سوم با شرکت میلاد فتوحی/ متولد 66 اصفهان

چند سالی هست که تقریبا بصورت حرفه ای گویندگی میکنم

تجربه کمی هم در تئاتر دارم اما خوب گویندگی و دوبله یه چیزه دیگه ست، خوب به دلیل علاقه به کار صدا خصوصا بخش دوبله

دوبلورهای مورد علاقم آقایان منوچهر اسماعیلی، چنگیز جلیلوند، ناصر طهماسب و شهلا ناظریان

نظر خانم غزنوی در مورد صدای فتوحی

آقا میلاد صدای فوق العاده خوبی دارن انشاالله تو قسمتای بعدی هم همینطور باشه

نظر نویسنده

صدای رسا و بیان خوبی دارن، هر دو اجرا خیلی خوب بود ولی اجرای دوم بهتر بود

در مورد صداش احساس کردم قبلا شبیه به این این صدارو شنیدم به خصوص در سریالهای کره ای

تجلیل از هنرمندان دوبلور
///
یکی از بخشهای خوب مسابقه همونطور که قبلا هم اشاره کردم تجلیل از گویندگان پیشکسوت هست
///
 زهره شکوفنده
///
شکوفنده/ اولین فیلمی که حرف زدم ولگردها بود، بعدش دختر نمکزار که آقای لطیف پور استادم بودن هر چی از دوبله بلدم از ایشون یادگرفتم و همیشه سپاسگذارشون هستم
///
///
در قسمت معرفی خانم شکوفنده که یکی از بهترینهای این بخش بود،  از کارهای خیلی قدیمی ایشون هم نمایش داده شد
فقط به جا بود اگه از یکی دیگر ماندگارترین نقشهای ایشون که همه نسلها خصوصا دهه شصتیها ازش خاطراه دارن هم یاد میشد
///
///
گویندگی خانم شکوفنده به جای کاراکتر مری در سریال "در برابر باد" واقعا بی نقص و ماندگاره
که در کنار آقای طهماسب (گوینده شخصیت جاناتان) یک زوج به یادماندنی رو در ذهن مخاطب به یادگار گذاشتند
///
یادی هم میکنیم از هوشنگ لطیف پور
///

///
نظرات همکاران در مورد خانم شکوفنده
///
غزنوی/ همونطور که گفتین سالهای سال در کنارشون بودم، پیشکسوت من هستن، خیلی چیزا بهم یاد دادن
تو اکثر کاراشون که مدیریت کردن من بودم و هستم، صدای بسیار دلنشینی دارن و انقدر تبحر دارن جای هر هنر پیشه ای 
که حرف میزنن عین خوده هنرپیشه میشه، اینه که آدم فکر میکنه خوده هنرپیشه داره صحبت میکنه، فارسی حرف میزنه
این تبحر خانم شکوفندست که هم صدای خوبی دارن، هم مدیر دوبلاژ خوبی هستن، خودشونم خوبن
///
رمضانپور/ من دوست دارم قبل از هر چیزی براشون آرزوی عمر بالای 120 سال کنم واقعا چون حیف ان یعنی دوست دارم باشن همیشه
به گردن من که خیلی حق دارن، من یکی از شاگردان ایشونم که از روز اول تا به الان که کار آخرمون چند ماه پیش بود 
همیشه به من یاد دادن یعنی، آخرین کاری که یه سریالی بود در خدمتشون بودم همچنان میومدن و میگفتن این رو اینجوری بگین بهتره
هیچوقت دریغ نکردن از هیچ کس از منم همینطور ایشالا همیشه سلامتی و شادیشون رو ببینم و بتونم دینم ادا کنم به ایشون
///
والی زاده/ یک واژه ای آخرش گفته شد، امید! به امید اینکه سالهای سال زهره شکوفنده سر پا ، زنده و موفق باشه و سلامت
حضورتون عرض کنم در یک برنامه ای مارو بردن به عنوان مهمان، من و خانم شکوفنده و خانم ناهید امیریان که تصویر ایشونم بود اینجا (کلیپ)
تو اون مهمانی که نشستیم اولین سوالی که از من کردن گفتم که یه موقع فکر نکنین من از این دو تا بزرگترما! سنن ممکنه بزرگتر باشم
ولی جفتشون پیشکسوته من هستن، چون زمانی که من اومدم تو دوبله زهره شکوفنده روی چهارپایه کوچیک وایمیساد و حرف میزد
من یادم نمیره صدای زیباش روی هیلی میلز که بچگیای هیلی میلزم الان نشون داد جای ایشون صحبت میکرد
همینطور به ترتیب آمد بالا آمد بالا و درجه یک، درجه یک بین دوبلورهای خانمهاست، ایشالا موفق باشه
///
ذی نوری/ خدا حفظشون کنه، منم به سهم خودم واقعا از ایشون سپاسگذاری و قدردانی میکنم چون اولین سریالی که حالا بطور رسمی و حرفه ای
 من حرف زدم سریال ماجراهای اسب سیاه بود به مدیریت خانم زهره شکوفنده بود و ایشون به گردن بنده هم خیلی حق دارن 
همینجا ازشون قدردانی و سپاسگذاری میکنم ایشالا همیشه سلامت و تندرست باشن
///
جلیوند/ بله، خانم زهره شکوفنده که سرور من هستن و تاج دوبله ایران هستن، ستاره درخشان واقعا!
شروین قطعه ای/ یکی از بی نظیرترین دوبلورهای ایران
ناهید امیریان/ استادم هستن، باز هم در کنار ایشون خیلی کارا یاد گرفتم
تورج نصر/ یکی از قویترین خانمهای گوینده ایران
فریبا رمضانپور/ زهره شکوفنده تقریبا میتونم بگم 5 یا 6 سال از کارم که گذشته بود حمایتهاشون و راهنماییهاشون همیشه به من آموخته
سعید مقدم منش/ بی نظیر، عالی، بهترین گوینده، صدای زیبا و گوینده با احساس
مریم شیرزاد/ خانم شکوفنده بی نظیرن
///
امیر قادری (منتقد)/ من فکر میکنم اگه کسی دنبال آموزش دوبله باشه، بخواد بدونه که چطور میتونه دوبلور خوبی باشه و بهتر حرف بزنه 
چطور میتونه با کوچکترین تغییرات صدا، ویژگیهای مختلف روحیه یک شخصیت رو بروز بده 
به نظر من این روخوانی خانم شکوفنده از کتاب درجه یک بابا لنگ دراز رو گوش کنه، بسیار دوست داشتنیه و خیلی جذابه !
///
///
یه خاطره هم برام تداعی شد که شاید بد نباشه بازگو کنم
 زمانی که خرید و فروش ویدئو پلیر (VHS) تو ایران آزاد شد، اگه گذرتون به مغازه های صوتی تصویری میافتاد یه چند عدد فیلم و انیمیشن رو هم برای فروش جلوی ویترین مغازه ردیف کرده بودند
یکی از اون نوارهای vhs که تو اکثر مغازه ها به چشم میخورد کارتون سیندرلا بود با دوبله ماندگار خانم شکوفنده
________________________________________
///
از دیگر نکات جالب این بخش////
///
///
در قسمتی که از آقای رضایی تجلیل شد جناب زنده دل گفتن ایرج رضایی صداشون صدای عشقه
قدیمی ترین خاطرات من از ایشون برمیگرده به "معاون کلانتر" پشت این ستاره حلبی قلبی از طلاست !
///
همچنین آقای پطروسی هم عنوان کردند که واقعا معاون کلانتر یه پدیده بود، حقیقتا !
البته ایشون هنرهای زیادی دارن، نقشهای عجیب غریبی گفتن ولی این یکی یه چیزه خیلی شاخصی بود
///
فیلمهای ایرانی
///
///
در بخش نمایش فیلمهای ایرانی سکانسی تاثیر گذار از شب بیست و نهم 1367 پخش شد با نقش آفرینی مرجانه گلچین و گویندگی مینو غزنوی
خاطرم هست هر وقت صحبت از فیلمهای ترسناک شده بی درنگ یاد این فیلم تاثیرگذار افتادم با دوبله ماندگارش که گروهی از بهترینها در اون هنرنمایی کردند
فهیمه راستکار، مینو غزنوی، بدری نوراللهی، حسین عرفانی، سعید مظفری، نیکو خردمند، احمد رسول زاده، شهلا ناظریان، مهوش افشاری، پرویز ربیعی، مریم صفی خانی، حمید منوچهری
به جرات میتونم بگم خانم غزنوی یکی از بهترین کارهاشون رو در همین فیلم ارائه کردند، گویندگیشون بی نقص و کاملا حرفه ایه و هنرشون رو با تمام وجود میشه احساس کرد
برام جالب بود که حتی حضار هم تحت تاثیر این سکانس قرار گرفتن و این به وضوح از حالت چهرشون مشخص بود
تبریک به خانم غزنوی بخاطر این کار ارزشمند و همینطور از خانم گلچین برای بازی زیباشون و با تشکر از  سایر هنرمندان (بازیگران / گویندگان / عوامل)
///
سعید مظفری از آموخته ها و تجربیاتش میگوید
///
(قسمت اول)
///
البته من میدونم اکثرا با سوادن لیسانس توشون هست و فوق لیسانس هست ولی تا میتونید کتاب بخونید، روزنامه بخونید
چون این کلماتی که شما میخونید اینا میاد تو دیالوگ دیگه، همین چیزاست دیگه واژه های دیگه ای نیستش که، همین واژه های فارسیه همینا که تو کتاب و روزنامه ست
مرور کنید که این کلمات بگرده تو دهنتون یهو یه جایی یه کلماتی میاد شما مجبورید بگید که یا یه اسم خارجیه یا اسم روسیه که خیلی سخته 
شما اگه تمرین نداشته باشین مثلا تو بیان این کلمات گیر میکنید و نمیتونید بگین، اونم فقط مستلزم اینه که شما کتاب و روزنامه بخونید 
بعد اگه حالا فرصتش دارید تو خونه تمرین کنید خیلی کمک میکنه بهتون که از نظر بیان و ادای کلمات مشکل پیدا نکنید
///
(قسمت دوم)
///
یادتون باشه تو کار دوبله همه صداها بدرد میخوره چون خوانندگی نیست که شما 6 دونگ صدا داشته باشین 
مهم نوع بیانه، نوع گفتاره اون که شما بتونید احساستون رو بروز بدین که منی که تو خونه ام باور کنم شما گریه میکنید وافعا دارین گریه میکنید ادا در نمیارین
حتما اون کسی که واقعا نه یه نفر حالا شاید ده نفرم خیلی خوب بودن جذب میشن چون الان دوبله نیاز داره مگه چند نفرن؟ اکثرشون که 5 یا 6 سال دیگه نیسن جای اینارو باید گرفت دیگه
اما راجع به کار دوبله ببینید همونطور که قبلا آقای حسین خانی گفتن تو اینکار پول نیست اگه شما بخواین صرفا از این راه زندگی کنید نمیتونین درآمدش اونجوری نیست که شما بتونین زندگیتون رو بگذرونید
باید اینکارو بخواین، دوست داشته باشن، اگه دوست دارین بمونید اگه دوست ندارید نیاین چون عمر و وقتتون میره، آخرشم هیچی
اینکه، ماهام که اومدیم فکر نکنید که حالا مثلا بگید آقا اون موقع پول بود، نه ! اون موقعم همینطوری بود 
اون وقتی که من اومدم دو سال یه قرون بهم نمیدادن بعد از دو سال صد تومن ! نه اینکه فکر کنید یکسالها، یه چیزی در حدود پنج سال هر فیلم 90 دقیقه رو صد تومن پول میدادن
پولی نیست که الانم همینه، پولی توش نیست شما فکر کنید هر قدرم خوب باشید نمیتونین از این راه چنان درآمدی داشته باشین که بتونین اجاره خونه بدین و زندگی کنید
فقط باید علاقمند باشین، عاشق اینکار باشین اگه هستین قدمتون مبارک و بفرمایید ! این گود و اینم توپه، حالا هر سوالی دارین جواب میدم
///
(قسمت سوم)
///
باید فقط تلاش کنید بعدم بیشترین تمرین رو با تصویر، با تصویر تمرین کنید همینطور که آقای حسین خانی گفت باید رل بگین شفاهی فایده نداره
شما الان بخونید هی بخونید، شما باید رو تصویر کار کنید و اینم حالا من یه نظری دارم موقعی که با فیلم میخواین کار کنین 
باید دو سه نفر با هم باشین، چرا؟ برای اینکه شما وقتی میتونین جواب من درست بدین که بشنوید من چی میگم 
موقعی که شما نمیدونید من چی میگم، خوب چه جوابی میخواین به من بدین؟! جوابی که میدین درست نمیدین 
ولی موقعی که شنیدین من غرضم از ادای این جمله چیه، دقیقا اتومات همون جوابی رو میدین که من انتظار دارم، حالا من نظرم اینه
ایشالا اگر که شد با تصویر خواستین تمرین کنید یک نفره فابده نداره که شما یه پرسوناژ بگین و بعدش نمیدونین چی گفته بغل دستیتون
اینکه دو سه نفره تمرین کنید خیلی خوبه براتون
///
(قسمت چهارم)
///
صداسازی تا یه حدیه من گفتم به خانمهام
شما نمیتونین، حتما فیلمارو دیدین دیگه فیلم میبینین دیگه گاهی بوده جای یه بچه الانم هست فکر نکنید نیست
یه خانم سی ساله میاد میگه، به دل شما میشینه؟ نه ! اگه بگین آره دروغه میفهمید که این کسی که داره جای این بچه میگه اقلا سی سالشه
خوب این همون صداسازیه که نمیخوره یا جای یه زن مسن پنجاه ساله شما بگین خوب مصنوعیه
چیکار میخواین کنید؟ صداتون کج و کله هم بکنید معلومه که اینو یه نفر داره ادا در میاره، باید سعی کنید خودش باشه
اینم به مرور، خوب هستن خانمهایی که جوانن که ما الانم داریم ولی صدای پیر دارن اینا به درد اون نقشا میخورن
بد میشه اونطوری، حتما دیدن و یادتون نیست، تو تلویزیون پخش میشه خیلی، بچه رو یهو میبینی یه خانم چهل ساله میاد میگه خوب در نمیاد دیگه، طبیعیه
///
(قسمت پنجم)
///
شما هیچ جا نمیتونین برین نه توی بغالی نه یه جایی، هیچ دانشگاهی نمیتونین که بگین آقا من این نقش رو از نظر احساسی چطوری بگم
این دیگه خودتونید و اون تصویر و اونچه استنباط میکنید از اون تصویر، بنابراین هیچ کس نمیتونه کمکتون کنه
اگه درست استنباط کردین، اگه درک کردین که غرض از ادای این جمله ای که میگم چیه اصلا این فیلم چی میخواد بگه
نقش من چیه؟ اگه اینارو درک کنید، خوب میگید اگه نه یطوری باشه که فقط بیان دو خط بگین و برین به زندگیتون برسین خوب این یه امر دیگه ست
موفق میشید، عیب اینکارم اینه که ببینید اونایی که موفق نمیشن اتوماتیک آدمای حسودی میشن ! بسیار حسود !
تو هر کاری اینطوره ها، حسود میشن فکر میکنن شما موفق شدید آره یه چیزی بوده مثلا فلانی رئیس واحد از شما حمایت کرده، ایکس حمایت کرده
نه اینطوری نیست، اینکار حمایتی نیست، ممکنه من مثلا بگم آقای فلانی این نقش رو بده به ایشون
ولی نتونه بگه درجا عوض میکنن !
///
(قسمت ششم)
///
 شما باید لااقل موقعی که یه نقشی رو میگین اگه پنج خطه، خطه اول رو که میگین شروع خط دوم باید حفظ باشین
چون اگه بخواین نگاه کنین و بعد بگین یعنی بالا رو نگاه کنین بیاین پایین اون کاراکتر گفته رفته و شما جا میمونید
شما لااقل باید دو کلمه سه کلمه خط دوم حفظ باشین اینم خوب تو تمرین کاری نداره که چون همون لحظه که ضبط نمیشه که
شما سه چهار بار فیلم رو میبیند موقعی که دیدین خط دوم رو دو سه کلمه اول رو حفظ کنید چون فرصت نیست که به متن نگاه کنید
نگاه کنید جا می مونید، تنها راهش اینه که مرور خودتون اصلا پیدا میکنید چون اگه غیر ازین باشه جا میمونید و نمیشه دیگه، کار خراب میشه
مخصوصا تو صحنه هایی که بگو مگوئه حالا بین دو تا خانم یا دو تا مرد یا یه آقا و یه خانم
شما دیگه فرصت ندارین مرتب دیالوگها رو نگاه کنید باید لااقل یخ بخشی رو سی درصد جمله هارو حفظ باشین
اینم بستگی به حافظه آدما داره که یکی سریع حفظ میشه یکی نمیشه بیست بار فیلم میره همه که یکسان نیستن، فرق میکنه
///
(قسمت هفتم)
///
شما انقدر تیپ رو خوب میگین که به دل من بیننده میشینه معلوم میشه شما موفق شدین تو اون تیپ گویی
الان ببینید تیپ گویی با اون موقع فرق میکنه اون موقع یه بخشی لودگی توش بود ولی الان نمیتونید اونطور بگید
این نسل هم پذیرای این مسئله نیست میبنید که مثلا جمله هایی که اون زمان گفته میشد الان خریدار نداره، اصلا خریدار نداره
چون این نسل طوره دیگه ای نگاه میکنه به سینما، به دوبله اینه که اگه تیپ باشه که خوب بگین عالیه
///
(قسمت هشتم)
///
راهش اینه که شما تو خونه تمرین کنید ولی مهمترین مسئله درک شماست، بروز احساس شماست
آدمایی که احساسی ان زودتر تو اینکار موفق میشن، شما کلاسی نداره من نمیتونم به شما بگم مثلا برین تو خونه بشینین
این متن رو بخونید اونوقت احساستون قوی میشه، نه مهم درک شماست، مهم علاقه ایه که شما به اینکار دارین
مهم اینه که شما اون نقشی که میگین برا خودتون آداپتش کنید بهش نزدیک بشین
یکی ام یادتون باشه موقعی که نقش رو میگین بالا رو نگاه کنید هنوز که هنوزه بخشی از بچه های ما رل که میگن سرشون پایینه!
فقط اتکاشون به گوشیه این خیلی بده، اگه اینکارو از اول نکنید این قضیه باهاتون میمونه یعنی تکه گاهتون میشه گوشی
یعنی اگه یه لحظه گوشی قطع بشه شما نیستین اینکارو نکنید چون با دیدنه که شما میتونین بروز بدین حالتهای هنرپیشه رو
پس یادتون باشه همیشه تصویر رو ببینید
(///
(قسمت نهم)
///
گفتم یه بخشش شما میتونید از من یا هر کسی که اعتقاد دارین بهش یه کمکی بگیرین
 بقیه اش 50 درصدش ژنه خوده شماست، درک خودتونه که چقدر اینکارو دوست داشته باشین
صرفا هم دوست داشتن نیست، منم ممکنه خیلی چیزارو دوست داشته باشم مثلا بگم کاش من خلبان f16 بودم
خوب ای کاش فایدش چیه؟ باید دید واقعا من اون ژن رو دارم، میتونم یه خلبان بشم!
اینم همینطوریه شما باید ببینید واقعا به صرف اینکه دوست دارم ---
خیلیها دوست دارن دیگه، چون اینکار یه ویترین داره اون ویترینه گولتون میزنه، همرو گول میزنه اولش اینطوریه
میاین یه فیلم حرف میزنین، بالاخره تو خونه دایی رو صدا میکنی عمه رو صدا میکنی دختر دایی آقا بیایین این رل من گفتم!
که چی! بعدش چی؟ شما باید سعی کنید جاپا باز کنید
///
(قسمت دهم)
///
اون حرفی که من زدم گفتم از نظر احساسی، چون شما فقط رو صدا کار میکنین تصویر ندارین که
پس هر چیه چون بازیگر نیستین شما، چون بازیگر لااقل یه حسنی داره جلوی دوربینه
بخشی از احساسش رو بوسیله صورتش یا حرکاتش به شما منتقل میکنه ولی تو دوبله اینطوری نیست که
چون شما فقط صدا میشنوین، حالا فکر کنید این صدا باید تمام اون مسائلی که من میگم
اون بازیگر داره انجام میده شما بوسیله صداتون منتقل کنین به منی که تو خونه ام
یعنی اگه میخندین واقعا باید از ته دل بخندین، خنده و گریه یادتون باشه بخش دشواره اینکاره البته طبیعی اش
نه اینکه مثلا بیای خنده کنی که منم تو خونه بهت بخندم بگم این چه خنده ایه مسخرست!
یا همینطور گریه ش، بروز احساس تو حرفه گویندگی بخشه اساسیه اینکاره
_____________________________________________
///
یکی از ایراداتی که اکثر مخاطبان برنامه بهش وارد کردند، ناوارد بودن شرکت کنندگان و عدم پاسخگویی اونها به سوالات مسابقه در بخش تشخیص صدای دوبلورها بود
من فکر میکنم این احتمال باشه که صدای گویندگان اونطور که باید واضح شنیده نشده و این میتونه دو دلیل داشته باشه
1/ قدیمی بودن آثار و بالطبع افت کیفیت صدا 2/ صدای گویندگان در استودیو به درستی پخش و در نتیجه خوب شنیده نمیشه
قطعا فضای استودیو با محیط خونه تفاوت داره و طبعا تماشاگری که از پشت صفحه تلویزیون مسابقه رو دنبال میکنه صدا و تصویر رو به خوبی تحت نظر داره
یه ایراد کلی هم از دید من پخش آگهی تبلیغاتی و زیرنویس (مسابقه پیامکی) در طول مسابقه ست (گاهی اوقات) که نمیدونم هنوز این روند ادامه داره یا نه، چون از قسمت 10 به بعد رو تماشا نکردم

! I'M BATMAN I'M VENGEANCE
۱۳۹۵/۲/۲۰ عصر ۱۱:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, سروان رنو, آمادئوس, نیومن, خانم لمپرت, جیمز باند, آقاحسینی, زینال بندری, Classic, Memento, جروشا, زرد ابری, دهقان فداکار, ویگو مورتنسن, حمید هامون, زبل خان, دزیره, زاپاتا, هایدی, بانو الیزا, مکس دی وینتر, ال سید, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
مسابقه جادوی صدا - سروان رنو - ۱۳۹۵/۲/۲, عصر ۱۱:۴۲
RE: برنامه جادوی صدا - آفتاب مهتاب - ۱۳۹۵/۲/۸, عصر ۰۴:۲۹
RE: برنامه جادوی صدا - جیمز باند - ۱۳۹۵/۲/۸, عصر ۰۵:۴۳
RE: برنامه جادوی صدا - زبل خان - ۱۳۹۵/۲/۱۰, عصر ۰۶:۲۵
RE: مسابقه جادوی صدا - سناتور - ۱۳۹۵/۲/۲۵, عصر ۱۰:۱۴
RE: مسابقه جادوی صدا - جیمز باند - ۱۳۹۵/۲/۲۶, صبح ۰۹:۳۵
RE: مسابقه جادوی صدا - بانو الیزا - ۱۳۹۵/۲/۲۹, صبح ۱۱:۱۰
RE: مسابقه جادوی صدا - زاپاتا - ۱۳۹۵/۲/۲۹, عصر ۰۶:۴۹
RE: مسابقه جادوی صدا - زبل خان - ۱۳۹۵/۲/۳۱, عصر ۰۲:۱۰
RE: مسابقه جادوی صدا - بانو الیزا - ۱۳۹۵/۳/۹, عصر ۱۲:۴۳
RE: مسابقه جادوی صدا - جیمز باند - ۱۳۹۵/۳/۱۰, صبح ۰۷:۱۷
RE: مسابقه جادوی صدا - سروان رنو - ۱۳۹۵/۳/۱۱, صبح ۱۲:۴۳
RE: مسابقه جادوی صدا - باربوسا - ۱۴۰۰/۸/۲۹, عصر ۰۵:۱۱
RE: مسابقه جادوی صدا - سروان رنو - ۱۳۹۵/۳/۱۸, عصر ۰۳:۲۱
RE: مسابقه جادوی صدا - سناتور - ۱۳۹۶/۴/۸, عصر ۰۷:۲۸
RE: مسابقه جادوی صدا - ال سید - ۱۳۹۶/۴/۹, صبح ۱۲:۵۲
RE: مسابقه جادوی صدا - زاپاتا - ۱۳۹۶/۴/۱۴, عصر ۱۰:۰۹
RE: مسابقه جادوی صدا - ال سید - ۱۳۹۶/۴/۱۴, عصر ۱۰:۲۰
RE: مسابقه جادوی صدا - آمادئوس - ۱۳۹۶/۴/۱۶, عصر ۰۲:۳۷
RE: مسابقه جادوی صدا - منصور - ۱۳۹۶/۴/۲۳, عصر ۱۱:۳۰
RE: مسابقه جادوی صدا - منصور - ۱۳۹۶/۵/۶, عصر ۱۱:۰۳
RE: مسابقه جادوی صدا - جیمز باند - ۱۳۹۶/۵/۷, عصر ۰۵:۵۲
[split] دوبله و دوبلورها - آمادئوس - ۱۳۹۵/۲/۵, عصر ۱۲:۲۳
RE: دوبله و دوبلورها - زاپاتا - ۱۳۹۵/۲/۵, عصر ۰۷:۴۶
RE: دوبله و دوبلورها - زاپاتا - ۱۳۹۵/۲/۶, عصر ۱۰:۲۴
RE: دوبله و دوبلورها - باربوسا - ۱۴۰۰/۸/۲۹, عصر ۰۴:۲۰
RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۹۵/۲/۸, صبح ۱۲:۰۷