[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> نگاهی به فیلم نشانی از شر ( اورسن ولز ) ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=46&pid=4539
» <رابرت> متأسفانه "علی‌اصغر رضایی‌نیک" صداپیشه مکمل‌گو بر اثر سکته قلبی درگذشت. نمونه مصاحبه و خاطراتش: https://www.aparat.com/v/tTSqn
» <سروان رنو> مانند بهار و نوروز , سالی نو را به امید بهتر شدن و شکوفا شدن آغاز می کنیم [تصویر: do.php?imgf=org-685bcf6ba2581.png]
» <mr.anderson> سال نو همه هم کافه ای های عزیز مبارک! سال خوب و خرمی داشته باشید!
» <rahgozar_bineshan> سالی پر از شادکامی و تن درستی و شادی را برای همه دوستان آرزومندم!
» <BATMAN> به نظرم شرورترین شخصیت انیمیشنی دیزنی اسکاره/ چه پوستر جذابی! https://s8.uupload.ir/files/scar_vrvb.jpg
» <جیمز باند> من هم از طرف خودم و سایر همکاران در MI6 نوروز و سال نو را به همه دوستان خوش ذوق کافه شاد باش میگم.
» <ریچارد> سلا دوستان.گوینده بازیگراورسولاکوربیرودرسریال سرقت پول کیست
» <ترنچ موزر> درود بر دوستان گرامی کافه کلاسیک ، فرا رسیدن بهار و سال جدید را به همه شما سروران شادباش میگم و آرزوی موفقیت را در کار و زندگی برایتان دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در سال گذشته بنده کم‌کار بودم در کافه، ولی از پُست‌های دوستان خصوصاً جناب رابرت و کوئیک و "Dude" بسیار بهره بردم. تشکر و بیش باد!
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #201
RE: دوبله و دوبلورها

حرفی زن که دل آرد

دوستان کافه ، از سنین بسیار مختلفی حضور دارند ، از جوان 22 ساله تا جوان 60 ساله !  طبیعی است که نگرش این افراد با هم بسیار متفاوت است و ممکن است در بسیاری موارد تضاد افکار و عقاید داشته باشند . چیزی که حتی بین پدر یک خانواده و فرزندش هم ممکن است وجود اشته باشد چون از دو نسل مختلف هستند .  اگر بخواهیم دنبال اختلاف ها بریم می توانیم بگوییم در خیلی موارد اصلا توافقی نداریم . اما اگر بخواهیم بر روی مسائلی که به خاطر آنها اینجا جمع شدیم متمرکز شویم ( مسائلی مانند خود هنر دوبله و سینما و فیلم های کلاسیک ) مطمئنا نقاط مشترک و دوستی زیادی وجود دارد... پس نیکوتر آنست که دشمنی های قبلی و به جا مانده از فروم های دیگر را کنار بگذاریم و به روشی جدید برای ارتباط بیندیشیم .... کار سختی ست  اما شدنی است .... :shy:


توسط یکی از دوستان خوب کافه ، دوبله جدید  فیلم های کازابلانکا (دوبله اول ) - مخمصه و نجات سرباز رایان به دستم رسید و دیروز و امروز سرگرم تماشای این فیلم ها بودم .[تصویر: computer3.gif] کازابلانکا را این دوست عزیز به خاطر بحث و اختلاف در مورد دوبلور برگمن برای من هدیه فرستاده بود. مدت ها بود دوست داشتم این دوبله نایاب را کامل ببینم. تجربه لذت بخشی بود.  با اینکه در برخی صحنه ها متاسفانه صدای دوبله قطع می شود اما کیفیت صدا بسیار خوب است. دوبلور برگمن ، خانم مهین کسمایی است ، صد در صد ok. شاید بعدا قسمتی را در بخش فیلمخانه آپلود کردم. جالب اینجاست که وضوح صدا در برخی سکانس ها ، حتی از دوبله دوم (که جدیدتر است )، بهتر است ! . علت آن به نظر من 2 چیز می تواند باشد : 1- آقای شرافت در دوبله دوم در خیلی از سکانس ها ، به تشخیص خود آهنگ پس زمینه عاطفی به گفتگوی بازیگرها اضافه کرده و این باعث شلوغی صدا و نامفهومی در برخی سکانس ها شده است 2- تمام نسخه های صدا گذاری شده دوبله دوم احتمالا از یک منبع صدای VHS اولیه استفاده کرده اند اما صدای دوبله اول از یک منبع دست اول تر بر روی reel گرفته شده و تمیز تر است.

شاید اگر دوبله دوم از یک نسخه دست اول reel استخراج شود ، مشکل عدم وضوح صدا در برخی سکانس ها کمتر شود. ترجمه دیالوگ ها در دوبله اول  ساده تر و قدیمی تر است  و حتی دیالوگ جادویی فیلم یعنی here's looking at you در دوبله اول بدتر ترجمه شده است :  موفق باشی عزیزم !   (دوبله دوم : یکی داره نیگات می کنه ) .... می توان گفت که دوبله دوم در ترجمه به دلیل تسلط و علاقه وافر آقای سعید شرافت به زبان و ادبیات فارسی ، در کل غنی تر و موفق تر است. ولی در برخی جمله ها ، دوبله اول رندانه تر و جالب تر از کار در آمده است . امیدوارم که اگر روزی قرار باشد دوبله سومی از این فیلم انجام شود ، ترکیبی از نقاط قوت دوبله اول و دوبله دوم باشد به همراه تصحیح دیالوگ های تغییر یافته در هر دو دوبله.

کیفیت تصویر نسخه ای که به دست من رسید عالی بود و فکر می کنم که از آخرین نسخه release 2003 Special edition گرفته شده است. وضوح تصویر نسبت به نسخه های قدیمی بازار به نحو محسوسی بالاتر است. یک دیسکت اضافی نیز شامل ضمائم DVD فیلم وجود دارد که البته زبان اصلی است. گرچه مستند سینما پشت پرده شبکه 3 یکبار یکی از ضمائم فیلم را پخش کرده ( که من ضبط شده دارم ) و می توان برخی از ضمائم را هم بعدها صداگذاری کرد.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۵:۴۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, سروان رنو, واتسون, ال سید, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #202
RE: دوبله و دوبلورها

در مورد نجات سرباز رایان کیفیت صدا بسیار عالی بود. نمی دانم این کیفیت به خاطر باند صدای خوبی  که در دسترس صداگذار بوده حاصل شده یا حاصل کار بر روی صدا است و یا هر دو ؟ اما چیزی که مسلم است اینست که یکی از بهترین کارهای صداگذاری شده اخیر می باشد. مشخص نیست که دوبله این فیلم از تلویزیون پخش شده یا اینکه کار یکی از استودیوهای دوبلاژ است اما چیزی که معلوم است اینست که به نحو کاملا حرفه ای دوبله این فیلم انجام گرفته است و احتمالا باند صدای افکت از باند صدای گویندگان جدا بوده است چون کیفیت صدای بازیگران حتی در سکانس های اکشن فیلم بسیار واضح و عالی است. در حالیکه سینک صدا بسیار خوب است ، صداهای پشت زمینه و افکت ها ( که در این فیلم فراوان است ) به مانند نسخه صدای اصلی کاملا قوی و واضح است. انتخاب دوبلورها به جا و کیفیت ترجمه هم قابل قبول است. البته ضعف ترجمه در برخی دیالوگ ها مشهود است که نشاندهنده نیاز هنر دوبله امروز ، به مترجمان قدر است. این معضل ، حتی در کارهای جدید اساتید دوبله ( لورل - هاردی با مدیریت دوبلاژ ناصر طهماسب ) هم مشهود است. روی هم رفته ، دوبله سرباز رایان ، و صداگذاری که بر روی این نسخه انجام شده را باید یکی از موفق ترین کارهای اخیر دانست و با اینکه فیلم را قبلا با زبان اصلی و بعدها زیرنویس فارسی دیده بودم ، اما تماشای دوبله آن حقیقتا لذت دیگری داشت به خصوص اینکه فیلم بر روی 2 دیسک آماده شده ( 2 دیسک 4.7 گیگ ) و کیفیت تصویر آن در حد نسخه اورجینال است.

پی نوشت: در جستجویی که انجام دادم متوجه شدم که این فیلم زیبا ، با مدیریت سعید مظفری و با صدای منوچهر والی زاده ( تام هنکس ) برای شبکه نمایش خانگی دوبله شده . جزئیات بیشتر ...


و اما در مورد مخمصه ... نسخه ای که دیدم نسبت به سایر نسخه ها برتر بود. کیفیت تصویر بهبود یافته گرچه هنوز به دلیل اینکه بر روی یک دیسک است با نسخه اورجینال برابری نمی کند اما کیفیت صدا  قابل قبول است. نکته ای که کمی تماشاگر را آزار می دهد ، سینک نبودن صدا (عدم همزمانی صدا با تصویر ) در برخی سکانس های اکشن و صحنه های پر زد و خورد فیلم است که به خصوص در صحنه های تیراندازی میانه فیلم بسیار به چشم می آید. سکانس بسیار زیبای دستبرد رابرت دنیرو به بانک فدرال و درگیری شدید گروهش با پلیس ( ال پاچینو ) در بزرگراه به دلیل سینک نبودن صدا و همچنین خفه بودن صدا ، آن گیرایی لازم را به بیننده منتقل نمی کند. اگر مشکل عدم وضوح صدا مربوط به خود باند صدا باشد و با نرم افزارهای ویرایش صدا هم قابل درمان نباشد ، بهتر است برای سکانس هایی مانند این ، صرفا از صدای زبان اصلی فیلم استفاده شود چون کارکرد صدا در این گونه صحنه ها بسیار مهم و تاثیر گذار است.

فکر می کنم فیلمی به این زیبایی ( از قله های بازیگری پاچینو و  دنیرو ) ارزش یکبار صداگذاری مجدد را داشته باشد به خصوص که نسخه نمایش خانگی آن الان با کیفیت مناسب در دسترس است.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۱۰:۳۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, seyed, ال سید, باربوسا
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 105
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 6


تشکرها : 89
( 302 تشکر در 64 ارسال )
شماره ارسال: #203
RE: دوبله و دوبلورها

سلام

کیفیت دوبله فیلم TROPIC THUNDER به چه صورت هست ؟

۱۳۸۸/۹/۲۰ عصر ۱۲:۴۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #204
RE: دوبله و دوبلورها

Tropic Thunder

فیلم TROPIC THUNDER با  عنوان تندر گرمسیری وارد شبکه ویدویی شد

سرپرست گویندگان سعید مظفری  ومترجم قاسم فرمانبردار

ترجمه این فیلم خیلی خوب و روان است و بسیار دلپذیر

ترکیب گویندگان متوسط

بن استیلر :سعید مظفری

رابرت داونی جونیور:خسرو شمشیرگران

جک بلیک:میرطاهر مظلومی

تام کروز:ناشناس

خسرو شمشیرگران دراین فیلم خیلی خوب کار کرده وبعداز پروفسور موریارتی (شرلوک هولمز)بهترین دوبله ایشان محسوب می شود

سعید مظفری خوب کار کرده ولی اگر منوچهر والی زاده برای بن استیلر انتخاب می شد مناسب تر بود

میر طاهر هم خوب بود می توانست بهتر باشد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۲۰ عصر ۰۲:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #205
RE: دوبله و دوبلورها

به دیدگاه من معادل فارسی here's looking at you همان جمالتو را عشق است. حال باید دید چگونه می توان این اصطلاح نسبتا عامیانه را کمی زیباتر بیان کرد؟

۱۳۸۸/۹/۲۱ صبح ۰۹:۴۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, سروان رنو, باربوسا
Surrealist آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 51
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳
اعتبار: 5


تشکرها : 153
( 149 تشکر در 25 ارسال )
شماره ارسال: #206
RE: دوبله و دوبلورها

خوب دوبله ی دیگری از جناب ژیواگو به دستم رسیده، بد ندونستم ضمن تشکر از این مرد بزرگوار، در مورد صداگذاری این فیلم یه مختصر توضیحی بدم.

فیلم مورد نظر ما چیزی نیست جز نجات سرباز رایان .

خوب نسخه ای که به دست من رسید به صورت DVD9 و در یک دیسک با منوی اصلی و دیگر متعلقات بود و مثل نسخه های داخل بازار به دو دیسک five شکسته نشده بود.

صداگذاری بسیار دقیق و سینک شده و کیفیت صدا بسیار عالی بود و یه نکته و خصوصیت اصلی که باعث شد این مطلب رو بنویسم، کار کردن صدای دوبله بر روی باند صدای DTS و 5 کاناله این فیلم و شکستن اون و گذاشتن دوبله بر روی این باند صدا بود، یعنی بطوریکه در بیشتر لحظات داشتن صدای 5 کاناله و چرخش صدا رو میشد احساس کرد، میشه به جرآت عنوان کرد که یک حرکت بسیار بدیع و تازه تو صداگذاری بود و کاملاً حرفه ای.

دو خصوصیت و دو نکته ی دیگه هم که باعث میشه این نسخه از نسخه های موجود در بازار متمایز بشه، اول داشتن نقد فیلم بصورت فارسی بر روی باند صدایی مجزا با پیش زمینه صدای فیلم بود که واقعاً ایده ی جالبی بود.

دوماً در قسمت امکانات اضافی، تریلر این فیلم هم دو زبانه شده بود، یعنی تریلر هم با دوبله فارسی !!

خوب این نکات بالا با داشتن زیرنویس فارسی کمک می کنه که یه فیلم و یک دی وی دی کامل از هر لحاظ چه دوبله،چه زیرنویس،چه نقد و حتی تریلر با صداگذاری فارسی و اون هم بصورت ناین داشته باشیم، بدون هیچ گونه کم وکسری، همانند کاری که یک کمپانی پخش فیلم انجام میده !

۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, Classic, Ario, سروان رنو, ال سید, پیرمرد, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #207
RE: دوبله و دوبلورها

فيلم تقليد زندگي ساخته داگلاس سيرك به جز يك مورد روي هم رفته دوبله قابل قبولي دارد. به خصوص گويندگان زن فيلم خوب كار كرده اند و حس بازيگران را خوب نمايان ساخته اند.

به خصوص در صحنه مشاجره لورا مرديت و دخترش با گويندگي رفعت هاشم پور و مينو غزنوي اين مسئله نمود بيشتري دارد.

اما به گمان من نقطه ضعف اصلي اين فيلم انتخاب صداي جان گاوين است.به نظر من صداي بهرام زند نه شباهتي به چهره جان گاوين دارد و نه سنخيتي با شخصيت مهربان و صبور استيو آرچر.

شايد صداي جلال مقامي براي اين شخصيت و چهره مناسب تر بود.

 

رفعت هاشم پور / لانا ترنر / لورا مرديت

بهرام زند / جان گاوين / استيو آرچر

مينو غزنوي / ساندرا دي / سوزان

زهره شكوفنده / سوزان كوهنر / سارا جين جانسون

سيمين سركوب / خوانيتا مور / آني جانسون

زنده ياد حسين معمار زاده / رابرت آلدا / آلن لوميس + مشتري سارا جين در كلوب

اكبر مناني / دان او هرليهي / ديويد ادوارد + انريكو فريتي 

محمد بهره مندي / تروي داناهيو / فرانكلين(دوست پسر سارا جين)

 

توضيحات تكميلي را در دايره المعارف دوبله ببينيد.

۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۵۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, zhivago, سروان رنو, واتسون, پیرمرد, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #208
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۲۱ صبح ۰۹:۴۳)dobleh_ramin نوشته شده:  

به دیدگاه من معادل فارسی here's looking at you همان جمالتو را عشق است. حال باید دید چگونه می توان این اصطلاح نسبتا عامیانه را کمی زیباتر بیان کرد؟

معادل جالب و مناسبی پیشنهاد دادید جناب رامین ، در تاپیک ترجمه در دوبله بحث رو ادامه دادم

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۰۱)Surrealist نوشته شده:  فیلم مورد نظر ما چیزی نیست جز نجات سرباز رایان .

دو خصوصیت و دو نکته ی دیگه هم که باعث میشه این نسخه از نسخه های موجود در بازار متمایز بشه، اول داشتن نقد فیلم بصورت فارسی بر روی باند صدایی مجزا با پیش زمینه صدای فیلم بود که واقعاً ایده ی جالبی بود. !!

جالبه . نقد فیلم توسط چه کسانی انجام میشه ؟


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۶:۲۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
Surrealist آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 51
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳
اعتبار: 5


تشکرها : 153
( 149 تشکر در 25 ارسال )
شماره ارسال: #209
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۶:۲۹)IranClassic نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۰۱)Surrealist نوشته شده:  فیلم مورد نظر ما چیزی نیست جز نجات سرباز رایان .

دو خصوصیت و دو نکته ی دیگه هم که باعث میشه این نسخه از نسخه های موجود در بازار متمایز بشه، اول داشتن نقد فیلم بصورت فارسی بر روی باند صدایی مجزا با پیش زمینه صدای فیلم بود که واقعاً ایده ی جالبی بود. !!

جالبه . نقد فیلم توسط چه کسانی انجام میشه ؟

دکتر اکبر عالمی و نادر طالب زاده

۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۷:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #210
RE: دوبله و دوبلورها

نجات سرباز رایان نسخه ویدیو سـه حلقه C D داردِ

C D اول معرفی و نقد فیلم باحضور اکبر عالمی و نادر طالب پور

سه گانه ماتریکس هم به همین صورت است


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۸:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #211
RE: دوبله و دوبلورها

دیشب فیلم  Seven pounds  ویل اسمیت    ( هفت گناه) را دیدم. فیلم متوسطی بود ولی دوبله خوبی داشت.
یک نوع هماهنگی بی نقص و زیبایی بین منوچهر والی زاده و زهره شکوفنده وجود داشت. مانند یک بازی گروهی که بازیکنان بالا و پایین هم تیم ها را می شناسند.

یک نکته در مورد خانم شکوفنده من را خیلی مجذوب کرد آن هم ملاحت و لوندی و خلاصه جیگر بودن ! ( به قول علیرضای نازنین در سایت کلوب) صدای ایشان می باشد که شدیدا برچهره بازیگر نقش اول زن می نشنید. نکته ای هم در مورد ترجمه فیلم در تاپیک ترجمه می نویسم که بسیار مهم است

۱۳۸۸/۹/۲۲ عصر ۰۲:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #212
RE: دوبله و دوبلورها

خواستم دو نکته را که من را آزار می دهد را مطرح کنم  و نظر دوستان را بدانم.

نکته اول: به میدان آوردن فرزندان دوبلورهای پیشکوست به صنعت دوبله توسط والدین.
ما همه ایرانی هستیم و می دانیم خیلی از پدران و مادران دوست دارند فرزندان جایشان را بگیرند و بسیاری از فرزندان میل دارند پا در جای پا پدران و مادران بگذارند و این ایرادی به نفسه ندارد. ایراد زمانی شروع به جلوه می کند که فرزند هیچ استعدادی در حرفه والدین نداشته باشد و والدین سعی جانسوز برای حقنه کردن اولاد به آن حرفه و صنعت داشته باشند. من با ضدای رامین کاملی متانت اسماعیلی احمد ممدوح و.....آشنایی ندارم ولی شروین قطعه ای و مهسا عرفانی را فاجعه ای برای صنعت دوبله می دانم. شما را ترا به خدا قسم می دهم یک نفر به من بگوید شروین قطعه ای چه استعدادی در دوبلاژ دارد؟ آیا صاحب یکی از زشت ترین و بی استعداد ترین صداهای جوان نمی باشد؟ برای چه و با کدام حقی اجازه داده می شود در فیلم و نقشی که باید فقط و فقط ناصر طهماسب بگوید این دوبلور نما سخن بگوید!!!!!!!!!!!!؟؟؟؟

نکته دوم. در مورد تنگ نظری بعضی از آرشیو داران می باشد. حدود 15- 16 سال پیش من و بسیاری دیگر حتی خواب دیدن بسیار از این فیلم های قدیمی دوبله شده را نمی دیدیم. یک تیکه از فیلم را منوچهر نوذری در برنامه هفته نشان می داد و ما عاشقان آه می کشیدیم. بزودی درهای آرشیو صدا و سیما باز می شود. آرشیوداران فراوانی می باشند که با روی باز و گشاده فیلم های ناب را در اختیار عاشقان قرار می دهند چرا که می دانند مثلا تونی کرتیس با صدای کاووس دوستدار یا سعید مظفری برای ننه بزرگ فرقی نمی کند ولی برای من فرق می کند. از همین تریبون اعلام می کنم تلاش گسترده ای برای بدست آوردن سرگیجه و بعضی ها داغشو دوست دارند را آغاز کرده ام و به محض بدست آوردن این دو فیلم آن ها را مجانا در اختیار دوستانم قرار می دهم تا کور شود هرآنکه نتوان دید!!!

۱۳۸۸/۹/۲۳ صبح ۱۱:۲۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, siyavash1357, soheil, Classic, ال سید, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #213
RE: دوبله و دوبلورها

صدای خوب داشتن یک نعمت است که از پدر و مادر به فرزندان به ارث می رسد

بسیاری از بزرگان دوبلاژ اقوام  و  فرزندانشان را وارد این حرفه کردند

 مرحوم حشمت ا..شکوفنده پدر زهره ،شهرام  ،کامبیز  و  دایی  منوچهر اسماعیلی  و  بدری نورالهی

مرحوم عبدالرضا امیریان پدر ناهید امیریان

هوشنگ کاظمی برادر مرحومه ژاله  و پدر بتسامه  همسر بهیجه نادری

مرحوم منصور غزنوی  برادر مینو  و  شوهر خواهر نادره سالارپور

و  ...

نصرا... مدقالچی همسر شراره حضرتی

و...

نمی توان بطور کلی مدعی شد فرزندان دوبلورهایی که وارد این حرفه شدند بی استعداد بوده اند

مهسا عرفانی را از نزدیک کارش را دیده ام [خاطره این جریان راجایی دیگه برتون تعریف میکنم]و بنظرمن در موش سرآشپز با اینکه گوینده نسخه اصلی مرد بوده  مهسا  خیلی خوب این نقش را اجرا کرد

از مهسا بی استعدادتر هم هست تقریبا ً بیشتر کارهایش را نمی پسندم  شیلا آژیر همیشه به لطف مادرش ناهید شعشعانی نقش می گوید

شروین قطعه ای از خیلی از همردیف های خودش بهتر کارکرده مرد عنکبوتی [بهترین انتخاب برای مرد عنکبوتی امیر زندی بود که نقش مکمل حرف می زد]متوسط بود فیلم های مارک والبرگ را خیلی خوب گفته  . سه گانه دزدان دریایی کاراییب را خیلی بد گفته . جان ملکویچ روی خط آتش را خوب نگفته ولی شخصیت پلید و آدمکش جان مالکویچ را خوب نشان داده است یک موج منفی در صدای شروین وجود دارد که برای نقش های منفی مناسب است

صدای بتسامه هم هیچ شباهتی به صدای مرحومه ژاله ندارد و هنوز برای قضاوت کردن مناسب نیست.

متانت هم در سریال جواهری در قصر پرستار بـد خیم دربار بود که توی کار یانگوم سوسه می آمد و می خواست فرزند امپراطور را نفله کند آخر سریال هم دمش را گرفتند و پـرتش کردند بیرون به زباله دان تاریخ پیوست ، کارش بد نبود.

در مورد منوچهر زنده دل با اینکه پارتی بازی نکرده ولی هنوز کاهایش را نمی پسندم.


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۰۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, سروان رنو, Classic, مگی گربه, هایدی, واتسون, ال سید, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #214
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۰۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

نصرا... مدقالچی همسر شراره حضرتی

مهسا عرفانی

مطمئن هستيد كه شراره حضرتي همسر نصراله متقالچي هستند؟

چون شراره حضرتي را شنيده بودم كه خواهر زاده جلال مقامي هستند و بايد اختلاف سني زيادي به هم داشته باشند.

همچنين يكي از پارتي بازي هاي موفق نمونه احمد رسول زاده و خسرو خسروشاهي است.

ولي در سالهاي اخير حق با رامين عزيز است.

متاسفانه اكثر فرزنداني كه وارد كار دوبله شده اند چندان صداي خاص و متفاوتي ندارند.مثل:

علي مناني،رامين كاملي،آبتين ممدوح،شيلا آژير،عليرضا شايگان،شيده آژير،آزيتا ياراحمدي،رزيتا ياراحمدي،

بهروز و بيژن علي محمدي،امير و وحيد منوچهري و.......

راستي از مهسا عرفاني بعضي مواقع با نام مهسا شرافت هم ذكر مي شود.

علت چيست؟

۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #215
RE: دوبله و دوبلورها

شهلا ناظریان اول همسر سعید شرافت بود  بعد طلاق گرفت با حسین عرفانی ازدواج کرد

آزیتا و رزیتا صدای خوبی دارند  بخصوص رزیتا بچه گوی بسیار مسلطی هست


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, ال سید, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #216
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
مجموعه «رابينسون كروزوئه» دوبله مي‌شود

خبرگزاري فارس: «شوكت حجت» از دوبله مجموعه تلويزيوني «رابينسون كروزوئه» براي پخش از شبكه تهران خبر داد.

شوكت حجت در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر مديريت دوبله مجموعه تلويزيوني «رابينسون كروزوئه» اظهار داشت:‌ اين مجموعه در 11 قسمت آماده شده و فرآيند آماده‌سازي و دوبله آن براي قرار گرفتن در برنامه‌هاي شبكه مردم پايتخت در حال انجام است.
وي درباره گويندگان نقش‌هاي اصلي اين مجموعه گفت: «شروين قطعه‌اي»(رابينسون)، «اميرمحمد صمصامي»(جمعه)، «نرگس فولادوند»(سوزانا)، «حسين عرفاني»(جيمز)، «مهوش افشاري»(اليويا)، «كسري كياني»(ساموئل) و «علي همت موميوند»(جرنيا) از جمله گويندگاني هستند كه در دوبله مجموعه «رابينسون كروزوئه» همكاري مي‌كنند.
از «رابينسون كروزوئه» تا به امروز مجموعه‌هاي مختلفي توليد شده است و مجموعه‌اي كه اخيراً نيز در حال دوبلاژ است به مانند آثار پيشين، زندگي فردي به نام «رابينسون كروزوئه» را روايت مي‌كند كه در جزيره‌اي گرفتار شده و تلاش مي‌كند كه زنده بماند و به كشور خود بازگردد

۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۳:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #217
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۳)dobleh_ramin نوشته شده:  

.. کیکاووس یاکیده در اوج خودش نمی تواند .......... تمام برو و بچه ها اهل فن هم با من موافقند.
این از بحث های تکنیک.

مدتهاست مي خواهم در مورد كيكاووس ياكيده نظري بدهم اما به يك دليل تا به حال نخواسته ام.

 اینکه كيكاووس ياكيده يكي از دوبلورهاي محبوب (حداقل بين دوبلور هاي جوان تر) دوستداران دوبله است.

حال هم اين نظر من ممكن است اشتباه باشد كه آماده ام تا دوستان اين نظر را نقد كنند.

آن هم اينكه كيكاووس ياكيده علي رغم داشتن صداي بسيار زيبا تكنيك چنداني ندارد.يعني در واقع هنوز گوينده كاملي نشده است.و مسئله تكنيك در دوبله به اندازه صدا مهم است به گونه اي كه استاداني مثل ناصر طهماسب و زنده ياد منوچهر نوذري بر اين مهم صحه مي گذارند.

طهماسب: بعضي ها صداي خوبي دارند ولي گوينده نيستند.

نوذري: خيلي ها هم بودند در دوبله كه صداي خوبي داشتند اما در سينك گفتن مشكل داشتند.

(هر دو نقل به مضمون)

به همين علت است كه به نظر شخصي من گويندگي ايشان به جاي شخصيت آرام و يكنواخت ژاك پرن در سينما پاراديزو جواب مي دهد. اما به جاي بن استيلر در شبي در موزه فاجعه آميز مي شود(البته بگذريم از اينكه كلا" جنس صداي ايشان براي اين بازيگر و نقش هاي كمدي مناسب نيست)

در واقع مي توان گفت تكنيك او بسيار پايين تر از صدايش است.

با مقايسه نحوه ديالوگ گويي كيكاووس ياكيده و افشين زينوري بهتر مي توان به منظور من رسيد.

افشين زينوري صداي چندان خاص و زيبايي (شيك) ندارد.اما تكنيكش در بين دوبلور هاي جوان عالي است.و مي توان گفت تكنيكش بسيار بالاتر از صدايش است.

۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۴:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, رامین_جلیلوند, واتسون, ال سید, پیرمرد, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11432
( 18965 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #218
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۸:۱۷)بهزاد ستوده نوشته شده:  

نجات سرباز رایان نسخه ویدیو سـه حلقه C D داردِ

سه گانه ماتریکس هم به همین صورت است

یعنی نسخه دوبله اش در شبکه نمایش خانگی روی DVD عرضه نشده ؟! :huh:

(۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۵۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

شهلا ناظریان اول همسر سعید شرافت بود  بعد طلاق گرفت با حسین عرفانی ازدواج کرد

واقعا ؟! tajob2 . من خیلی زوج ناظریان-عرفانی رو دوست دارم. . خانم ناظریان در مصاحبه اش گفته بود که سر دوبله کازابلانکا بوده که با آقای عرفانی آشنا شده و منجر به ازدواجشون شده ! احتمالا درسته. چون سعید شرافت بنده خدا توی استودیو نبوده و از بیرون ، پشت شیشه داشته دوبلاژ این فیلم رو نظارت می کرده و دوبلورها حین دیدن این فیلم رومانتیک ، عشق بین شون بوجود اومده :D


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۷:۰۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, Savezva, ال سید, باربوسا
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 501
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 77


تشکرها : 395
( 8061 تشکر در 307 ارسال )
شماره ارسال: #219
RE: دوبله و دوبلورها

در این فاروم و برای اولین بار، چند فایل صوتی را به تمامی دوستان و علاقمندان دوبله فیلم تقدیم میکنم که از نظر من و بدون شک از نظر تمامی اهل ذوق در حکم یک گنجینه است. اکثریت قریب به اتفاق دوستان، این فایلها را نشنیده اند و برای اولین بار پس از سال 1371 (زمان ضبط آنها) در این سایت ارائه می گردد.

تاچه در نظر آید ...  

نام دکتر اسماعیل کوشان را همه سینمادوستان ایرانی شنیده اند. او که دکترای اقتصاد خود را (در عصری که 5 کلاس درس میتوانست ادعای بزرگی از سواد باشد) از برلین گرفت. وی را بحق باید پایه گذار دوبله در ایران و ستون سینمای ایران نامید. مبدع استودیو میترا فیلم،رئیس اتحادیه صنایع فیلم ملی ایران،خالق مجله عالم هنر(بعنوان اولین مجبه سینمائی کشور)، موسس استودیو پارس فیلم،تهیه کننده فیلمهای سترگ سینمای ایران و فیلمهای خبری و مستند، تهیه کننده و حتی فیلمبردار و ...و دوبله آثاری بزرگ چون سرگذشت ورنر،سنگ دل،دختر کولی،تاراس بولبا،کوه سیاه،آوارگان،تله موش،مایرلینگ و ...

 اولین فیلم دوبله شده در ایران با عنوان "نخستین وعده دیدار" توسط دکتر اسماعیل کوشان و در سال 1324 و در استودیو سس فیلم ترکیه انجام شد(سس با فتح سین در ترکی بمعنای صداست). فیلمی که دکتر کوشان نام ایرانی "دختر فراری" را بر آن نهاد. دکتر اسماعیل کوشان(با نام اصلی اسماعیل حریر فروش) از دوبله این فیلم می گوید : (این مصاحبه در سال 1361 و یک سال پیش از مرگ وی انجام شده است)

http://rapidshare.de/files/48836557/Koshan.mp3.html

فریدون هویدا یکی از موسسان مجله فوق العاده معتبر کایه دو سینما و نماینده ایران در سازمان ملل طی 17 سال (از 40 تا 57) و مشهورترین بازشناس تاریخ عرب و شینماشناس بزرگ تاریخ سینمای ایران خاطره خود را از تماشای فیلم دختر فراری می گوید

http://rapidshare.de/files/48836578/Hoveida.mp3.html

 

حمید قنبری (با نام اصلی حسن قنبری و پدر شهریار قنبری شاعر و کارگردان سینما) پیش پرده خوان،خواننده رادیو،همکار ارکستر تماشاخانه تهران،بازیگرو گوینده ممتاز ایران در دوبله و خالق تیپ جری لوئیس(+منصور سپهرنیا) از چگونگی خلق تیپ جری لوئیس می گوید

http://rapidshare.de/files/48836591/Ghanbari.mp3.html

محمد علی زرندی عضو گروه باله ملی ایران (برای اطلاع دوستان عرض میکنم که وی دوره باله را زیر نظر نیلا کوک آموخت) ، کارگردان ،بازیگر ، مدیر دوبله مقتدری که تازه واردی چون عطا الله  کاملی را در مدیریت دوبله اسپارتاکوس، بجای کرک داگلاس نشاند و گوینده شاخص ایران که تیپ خلق شده وی برای نورمن ویزدم هرگز از ذهن تاریخ دوبله ایران محو نخواهد شد، از چگونگی ایجاد این تیپ می گوید

http://rapidshare.de/files/48836607/Zarandi.mp3.html

همه میدانند که بهروز وثوقی (با نام اصلی خلیل وثوقی) یکی از 3بازیگران توانمند تاریخ سینمای ایران است. وی پیش از بازیگری ، خواننده و گوینده بود. شاید دوستان خوب ما ندانند که بهروز وثوقی در اواخر دهه 30 بجای کسانی چون جیمز میسون ، ادوارد جی رابینسون ،لوئی آرمسترانگ و حتی سیدنی پوآتیه صحبت کرد که اکثر این نقشها مجددا و توسط کسانی دیگر دوبله شدند چنانکه خاطره آثارش کمتر در ذهن کسی مانده است. وی دوبله را گاه به موازات بازیگری ادامه داد و در تعداد انگشت شماری از فیلمهایش بشکلی استادانه بجای خود گویندگی کرد. در اکثر فیلمهایش کسان دیگری جای او صحبت می کردند که خود وی از این اتفاق می گوید

http://rapidshare.de/files/48836617/Vosoghi_.mp3.html

۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۱۱:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : zhivago, بهزاد ستوده, Surrealist, Savezva, siyavash1357, Ario, رامین_جلیلوند, Classic, واترلو, سروان رنو, martin, پدرام, همشهری_میثاق, مگی گربه, واتسون, جیمز باند, هایدی, ال سید, پیرمرد, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #220
RE: دوبله و دوبلورها

مهسا عرفانی متولد 1364 هست

 پس نتیجه می گیریم دوبله کازابلانکا همین حدود 1364 -1365  بوده

البته برای اطمینان واترلو باید نظر قطعی بدهد

سال 1365 یادم هست برنامه صبح جمعه باشما حسین عرفانی و شهلا ناظریان هردو بودند

فیلم رنجهای هرکول هم اگه دیده باشید هردو هستند

----------------------------------------------

همه فیلم های شبکه خانگی نسخه DVD ندارد

بعصی از فیلم ها مثل فیلم دیگران  و بیل رابکش 1  و  2   DVD دارد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۱۱:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
ارسال پاسخ