[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
» <مارک واتنی> دانلود کارتون قدیمی و نوستالژیک "بامزی" بصورت کامل و دوبله فارسی : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45427
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.2 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير
نویسنده پیام
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #1
نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

1. ارباب حلقه‌ها        The Lord Of The Rings

پيش به سوي روشنايي

سه گانه ارباب حلقه‌ها (اثر پيترجكسن)‌ است كه اپيزود اول آن به نام «ياران حلقه» در سال 1381 از شبكه دوم سيما به نمايش درآمد ولي آن‌طور كه شايسته اين اثر است از سوي مخاطب تلويزيوني ديده نشد. دو علت مهم اين ديده نشدن برمي‌گشت به زمان نمايشش در ساعات پاياني شب و به صورت پخش در دو شب متوالي به دليل زمان 180 دقيقه‌اي فيلم كه از نظر روايي، اثر را دوپاره كرد.


 اين روند نامناسب پخش در نمايش دواپيزود ديگر ارباب حلقه‌ها (دو برج و بازگشت پادشاه)‌ از تلويزيون ادامه پيدا كرد و حتي بعد‌ها نيز تكرار پخش هم نداشت؛ جالب اين‌كه در برنامه‌هاي تخصصي چون سينما يك، صد فيلم، سينما چهار و ... كه با ديدي حرفه‌اي به نقد و بررسي آثار شاخص سينما مي‌پردازند، ارباب حلقه‌ها جايگاهي نداشت. حال تصور كنيد به فيلمي اينچنيني جفا شود، مسلما اجزايش نيز بالطبع ديده نخواهد شد كه از اجزاي مهمش در پخش تلويزيوني، دوبله قابل توجه آن بوده است كه دوبله با كيفيت ارباب حلقه‌ها فداي بالانس نبودن صداي شبكه در هنگام پخشش شد كه براي طرفداران دو آتشه اين اثر با شكوه (كه  عقيده دارند تاريخ سينما را مي‌توان به قبل و بعد از تريلوژي ارباب حلقه‌ها تقسيم‌بندي كرد!) نوعي تجربه ناخوشايند را به همراه داشت.

خوشبختانه با توزيع اين فيلم در شبكه ويدئويي، استقبال چشمگيري از آن شد كه دوبله مناسبش سهم زيادي در اين ديده شدن دارد. دوبله ارباب حلقه‌ها حاصل كار يكي از مديران دوبلاژ اين عرصه، امير هوشنگ زند است كه با دقتي خاص و درك صحيح از فضاي اثر كه در پس زمينه‌ اين مهم به تحصيلات زند در رشته سينما برمي‌گردد، بسيار درخشان اين كار را به سرانجام رسانده است؛ البته دوبله هر كدام از سه قسمت ارباب حلقه‌ها، قابليت بررسي و تحليل جداگانه را دارد اما به اين علت كه در دوبله فيلم‌هاي چند قسمتي، شالوده دوبله در قسمت اول نهفته است.

مي‌خواهم به اجزاي دوبله قسمت اول، «ياران حلقه» بپردازم. سواي انتخاب‌هاي صدايي مناسب از جانب امير زند و نقش‌گويي فوق‌العاده دوبلورها  كه بعدا به آنها اشاره خواهم كرد. ترجمه ريزبينانه و مو به موي با اثر به قلم شهرزاد ايزدي به نام، در درخشان شدن دوبله «ياران حلقه» بسيار تاثيرگذار بوده است و ديگر اين كه در اين دوبله ما با نقش‌گويي عجولانه و بي‌كيفيت روبه‌رو نيستيم و سطح بالاي كار گويندگان فيلم را مي‌توان در آن مشاهده كرد.
آغاز دوبله ياران حلقه اختصاص دارد به صداي گيرا و دلنشين فهيمه راستكار كه در مقام راوي داستان يكي از بهترين انتخاب‌هاي امير زند مي‌باشد و لحن آرام يك قصه‌گو را براي تماشاگر فيلم با روايتي اين چنين تداعي مي‌كند: «همه چيز با ساختن حلقه‌ها شروع شد، سه حلقه به الف‌ها كه از همه اقوام داناتر و باهوش‌تر بودند داده شد، هفت حلقه به اربابان كوتوله‌ها كه ذهني هوشيار داشتند و سازندگان غارها بودند و بالاخره 9 حلقه به قوم انيس‌ها كه بيش از هر چيز تشنه قدرت هستند هديه شد. درهر يك از اين حلقه‌ها اراده و نيروي لازم براي حكومت كردن مستقر بود ولي همه فريب‌خورده بودند زيرا حلقه ديگري هم ساخته شده بود، در سرزمين موردور در ميان آتش كوه نابودي، سائرون فرمانرواي تاريكي مخفيانه حلقه‌اي اصلي ساخت تا با آن بقيه را كنترل كند و در اين حلقه تمامي بي‌رحمي باطني‌اش براي غلبه كردن بر كليه موجودات را قرار داد. «سپس بهمن هاشمي عنوان ياران حلقه را مي‌گويد و از اينجا اقتباس بي‌نظير پيتر جكسن از كتاب جاودانه جي.آر.آر تادكين آغاز مي‌شود. يكي از دلايل شخصي‌ام براي پرداختن به دوبله ارباب حلقه‌ها در اين زمان، حضور صداي ماندگار زنده ياد عطاءالله كاملي و نقش‌گويي ايشان به جاي شخصيت سارومان (با بازي كريستوفرلي)‌ است كه جامعه دوبله بتازگي اين صداي با صلابت را از دست داد و جاي خالي اين صداي تاثيرگذار روز به روز بيشتر احساس مي‌شود ولي مشاهده دوبله ارباب حلقه‌ها اين حسن را دارد كه دوباره صداي استاد را بشنويم. حضور عطاءالله كاملي در دوبله اين فيلم و بعد از آن در فيلم راه‌هاي افتخار (استنلي كوبريك)‌ و نقش‌گويي به جاي كرك داگلاس، از آخرين صداپيشگي‌هاي ايشان در دوبله تلويزيوني بود و اجراي صداي جادوگري به نام سارومان كه در اعمالش خشونت و تحكمي خاص هويداست. تنها از عهده زنده‌ياد كاملي در دوبله ياران حلقه برمي‌آمد بويژه در سكانسي از فيلم كه به معرفي سارومان مي‌پردازد.

كاملي با لحن تاثيرگذارش به معرفي اين شخصيت مخوف مي‌پردازد: «از كوه نااميدي دود برمي‌خيزد و بتدريج زمان از كف مي‌رود و تو دوست من گاندالف براي مشاوره با سارومان به پيش مي‌آيي.» همان‌طور كه در قبل ذكر شد، نقش‌گويي‌هاي فوق‌العاده‌اي از دوبلورها را مي‌‌توان در دوبله ياران حلقه جستجو كرد كه در اين بين دو اجراي صدايي حكم شاهكار را دارد يكي صداپيشگي حسين عرفاني به جاي شخصيت گاندالف (با بازي يان مك‌كلين)‌ و ديگر منوچهر والي‌زاده به جاي برومير (شان بين)‌ كه هر دو با وجود پركاري بي‌محابايشان در دوبله تلويزيون، در اينجا با حس و حالي ديگر نقش‌گويي كرده‌اند. عرفاني با گويشي پيرمردانه با رگه‌هايي از مهرباني، شخصيت گاندالف را دوست‌داشتني كرده و منوچهر والي‌زاده با همان صداي آشنا و جوانانه‌اش و اين بار با جنسي از دليري و جاه‌طلبي، صداي نقش برومير را معركه از آب درآورده و آن را تبديل به نقطه عطفي در كارنامه‌اش كرده است. بخصوص وقتي خصايل تشويش و حس قدرت را در ديالوگ‌هاي برومير اجرا مي‌كند. يكي از بهترين نقش‌گويي‌هاي پرسوناژهاي مكمل در دوبله سال‌هاي اخير، اختصاص دارد به اجراي مسلط امير صمصامي به جاي شون آستين (در نقش سم، هابيتي مهربان كه يار هميشگي فرودو است)‌ كه در همين دوبله ارباب حلقه‌ها شاهد آن بوديم و صمصامي به خوبي توانسته گوياي حالات دلسوزي، پريشاني و نگراني‌هاي شخصيت سم باشد. تورج مهرزاديان و ناصر احمدي با صداهاي حجمي داري كه دارند حضور دلپذيري در دوبله اين فيلم ايجاد كرده‌اند. مهرزاديان با لحني رسمي و درباري به جاي پادشاه الف‌ها يعني الروند و ناصر احمدي با حالتي تيپيك و فانتزي به جاي كوتوله دوست‌داشتني به نام گيملي خيلي جذاب نقش‌گويي كرده‌اند. با توجه به اين كه ارباب حلقه‌ها داستان مردانه‌اي دارد ولي حضور شخصيت‌هاي زن با وجود كم‌تعداد بودنشان، چشمگير است و امير زند با توجه به اين موضوع، از صداي دو دوبلور بااستعداد اين سال‌هاي دوبله، افسانه پوستي (در نقش آروين/ ليو تايلر)‌ و نگين كيانفر (كيت بلانشت در نقش ملكه جنگل)‌ استفاده شاياني كرده است همچنين مي‌توان اين مهم را به صداي هابيت‌هاي دوست‌داشتني چون بيلبو بگينز (ايرج رضايي)‌، پيپين (عباس نباتي)‌ و مري (كسري كياني)‌ نيز تعميم داد ضمن اين كه امير زند خودش هم به جاي لگولاس (اورلاندو بلوم)‌ نقش‌گويي ارائه داده است. دو صداي نقش اصلي ديگر اين فيلم يعني فرودو (اليجا وود)‌ و آراگورن (ويگو مورتن)‌ را به ترتيب افشين زي‌نوري و سعيد مظفري با حالت‌هايي از ترس و جستجوگري و منشي پهلوانانه گفته‌اند كه در قبل در همين صفحه از شيوه گويندگي اين دو دوبلور حرفه‌اي مطالبي درج شده است. در انتها براي دوستداران دوبله تماشاي ارباب حلقه‌ها دو دريغ را به همراه مي‌آورد يكي از دست دادن ظاهري صداي زنده‌ياد كاملي كه مي‌توان در اينجا به يادگار صداي ايشان را شنيد و دريغ ديگر اين كه چرا امير زند بعد از ارائه شاهكار دوبله سه‌گانه ارباب حلقه‌ها و پالپ فيكشن، ديگر كاري به قوت اين دو اثر از وي ديده نشد كه حيف است شاهد خاموش شدن تدريجي استعداد مدير دوبلاژ صاحب سبكي چون امير زند باشيم وقتي كه دوبله به ياد ماندني ارباب حلقه‌ها در كارنامه‌اش ديده مي‌شود.

نيروان غني‌پور     

قاب کوچک 13 مهر 1387

به نظر من هم دوبله این فیلم یکی از بهترین دوبله ها در سال های اخیر است که یاد آور دوبله های درخشان دهه پنجاه می باشد.

زندگی منشوریست در حرکت دوار ....  یاد استاد عطاءالله کاملی گرامی باد .

همیشه با شنیدن دکلمه ایشان در سریال هانیکو ( داستان زندگی) بی اختیار دلتنگ صدای دلنشین و با وقار استاد می شم . یادش گرامی باد .

۱۳۸۸/۱۱/۲۰ صبح ۰۹:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Ario, siyavash1357, soheil, رامین_جلیلوند, Classic, سروان رنو, میثم, maryam, Kassandra, رزا, neenaibetty, dered, BATMAN, دایی جان ناپلئون, وینونا رایدر, شارینگهام, ژنرال, آرش برجیان, باربوسا
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #2
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير
2- افسانه خزان   Legend Of The Fall
 
به آرامي برگ‌ريزان
افسانه‌هاي خزان (اثر ادوارد زويك)‌ محصول 1994 از آن دست فيلم‌هايي است كه تماشايش را مي‌توان به همگان توصيه كرد، چرا كه معجوني است از موضوعاتي چون رابطه انسان باطبيعت بكر، عشق، خشونت، جنگ، خيانت، بازگويي افسانه‌اي از آمريكاي شمالي و ... همين نكته‌هاي مورد اشاره فيلم مي‌تواند سلايق گوناگون سينمايي مخاطب را با خود همراه كند.

افسانه‌هاي خزان در ادامه دغدغه‌هاي ادوارد زويك در رابطه با مقوله جنگ و ارتباط جوامع بشري باآن است كه ابتدا در فيلم «افتخار» و سپس در «آخرين سامورايي» نيز اين مقوله را مطرح كرد كه چطور جنگ همچون عفريته‌اي بر زندگي انسان‌ها سايه مي‌افكند و همه چيز را تحت‌الشعاع خود قرار مي‌دهد اما در دل همين فضاي تاريك، سرشت پاك انسان همچون چراغي پرتوافشاني كرده و موجب رستگاري نوع بشر مي‌شود. سرهنگ ويليام لادلو (با بازي آنتوني هاپكينز)‌ سه فرزند دارد به نام‌هاي آلفرد (آيدان كوئين)‌، تريستان (برادپيت)‌ و ساموئل (هنري توماس)‌.

در سال‌هاي جواني، ساموئل با نامزدش سوزانا (جوليا آرموند)‌ به مزرعه پدري مي‌آيند. در اين زمان پسران لادلو داوطلبانه در جنگ جهاني اول شركت مي‌كنند كه ساموئل در اين بين كشته مي‌شود، بعد از بازگشت آلفرد و تريستان هركدام خواهان ازدواج با سوزانا هستند اما دست تقدير سرنوشت ديگري را براي خانواده لادلو رقم زده است. اين چند سطر خلاصه داستاني است كه زويك با ضرباهنگي ملايم آن را در افسانه‌هاي خزان روايت مي‌كند. بي‌شك تماشاي اين فيلم با دوبله فارسي براي مخاطب ايراني تجربه لذت‌بخشي دارد كه خوشبختانه داراي دوبله باكيفيتي است كه حاصل كار مدير دوبلا‌ژ باتجربه‌اي چون سعيد مظفري مي‌باشد. معرفي دوبله افسانه‌هاي خزان نمونه مناسبي است جهت نشان دادن تعامل كار مترجم با مدير دوبلاژ كه هرگاه اين تعامل برقرار شود شاهد دوبله درخشاني خواهيم بود كه در اين بين ترجمه روان حميدرضا راهي با مديريت مسلط مظفري نقش بسزايي در به ثمر رساندن اين دوبله مناسب داشته‌اند. آرامش مستتر در مسير حوادث فيلم در ديالوگ‌نويسي دوبله‌اش نيز مشهود است. از ديگر نكات مثبت دوبله افسانه‌هاي خزان، انتخاب هوشمندانه گويندگان و نحوه نقش‌گويي تاثيرگذار آنان است بويژه صداپيشگي خود سعيد مظفري به جاي ستاره‌اي چون برادپيت كه تناسب انكارناپذيري با چهره اين بازيگر مشهور دارد. علاقه‌مندان دوبلاژ خاطرات شيريني از صداي مظفري به جاي هنرپيشه‌هاي شاخصي چون كلينت ايستوود (در فيلم‌هاي به‌‌‌خاطر يك مشت دلار، خوب، بد، زشت و ...)

رايان (قصه عشق، بري ليندن)‌ و در سال‌هاي اخير به جاي كيانو ريوز و تام كروز دارند؛ اما به‌شخصه معتقدم صداي هميشه جوان و باطراوت سعيد مظفري به جاي براد پيت چيز ديگري است و تصور صدايي ديگر به جاي اين ستاره هاليوود را غيرممكن مي‌كند. اين نقش‌گويي‌هاي با حس و حال مظفري به جاي پيت را مي‌توان در دوبله در فيلم‌هايي مانند جاسوس‌بازي، تروا، آقا و خانم اسميت، سه‌گانه ياران اوشن، ترور جسي جيمز به دست رابرت فورد بزدل، خفتگان و... جستجو كرد. براد پيت در نقش تريستان بازي چشمگيري در افسانه‌هاي خزان ارائه كرده و حالتي اسطوره‌اي به آن داده است و مظفري نيز در ديالوگ‌گويي‌اش توانسته همگام او باشد با همان حرارت در اندوه، شادي و عواطف شخصيت تريستان. آغاز دوبله فيلم با صداي خسرو شمشيرگران است كه عنوان‌بندي را مي‌گويد و در ادامه صداي دلنشين مازيار بازياران را به جاي سرخ‌پوست پير كه قصه را روايت مي‌كند، در جمله‌هايي اين‌چنيني مي‌شنويم: «بعضي‌ها نداي درونشان را با وضوح بسيار مي‌شنوند و زندگي‌شان برپايه همين شنيده‌ها پي‌ريزي مي‌شود. چنين افرادي سرانجام يا جنون پيدا مي‌كنند يا به افسانه تبديل مي‌شوند...»

تمهيد جالبي كه در دوبله اين قسمت اتخاذ شده، حفظ صداي اصلي زبان سرخ‌پوست در زير صداي بازياران است كه حالتي مستندگونه به آن داده و نسبت به صداي نسخه اصلي نيز وفادار مانده است. اين شيوه به‌مراتب مناسب‌تر از آوردن زيرنويس فارسي است كه موجب سردرگمي بيننده مي‌شود. در ميانه‌هاي فيلم، (نبرد تريستان با دني)‌ ديالوگ طلايي اثر را نيز از زبان بازياران در نقش مرد سرخ‌پوست مي‌شنويم:

«قديمي‌ها مي‌گويند، وقتي يك انسان يا حيوان از خون هم مي‌گذرند، به‌هم تبديل مي‌شوند.» بازياران با سابقه درخشانش در اجراي صداي نقش‌هاي مكمل، در اينجا نيز نقش‌گويي قابل باوري دارد. حضور مقتدرانه و تماشايي آنتوني‌هاپكينز در نقش سرهنگي بازنشسته كه سرپرستي خانواده لادلو را عهده‌دار است از نقاط قوت افسانه‌هاي خزان است و انتخاب صداي نصرالله مدقالچي به جاي وي نيز دوبله اين فيلم را تماشايي‌تر كرده است. مدقالچي هرگاه براي دوبله فيلم‌هاي هاپكينز از سوي مديران دوبلاژ انتخاب شده، بسيار علاقه‌مند و با وجدي مثال‌زدني به جاي اين هنرپيشه صاحب سبك صحبت كرده و شاهد اين مدعا دوبله فيلم‌هاي سكوت بره‌ها، نقاب زورو و بيووولف است. در افسانه‌هاي خزان، مدقالچي در لحنش صلابت و اقتدار پدري ارتشي را به خود گرفته كه اوج اين خصيصه در صحنه مشاجره لادلو با پسرانش بر سر نرفتن يا رفتن به جنگ، هويداست و يا هنگامي كه لادلو بر اثر مصائب زندگي‌اش سكته مغزي مي‌كند و قدرت تكلمش را از دست داده و با صدايي مبهم منظورش را به اطرافيان مي‌رساند، مدقالچي هم در اجراي آن خرده اصوات بسيار تاثيرگذار تلاش خودش را كرده است.

در بررسي كارنامه دوبلورهاي زن در دهه اخير، مينو غزنوي از جايگاه شايسته‌اي برخوردار است و به دور از حاشيه و هياهوهاي مرسوم، دوبله هر نقشي را كه بر عهده گرفته با دقت و نگاهي كاملا حرفه‌اي آن را به ياد ماندني از آب درآورده است.

براي نمونه نقش سوزانا در افسانه‌هاي خزان كه سير تغيير حالت‌هاي اين شخصيت را از دختري پرشور و فعال به زني محافظه‌كار به خوبي در صدايش منعكس كرده كه اين نكته شاخص در كار مينو غزنوي قابل ستايش است. اين سير تحول شخصيتي كه ذكر شد نمود بارزش پرسوناژ آلفرد لادلو فرزند بزرگ خانواده است كه آرامش ابتدايي‌اش تبديل به جاه‌طلبي‌هاي افسارگسيخته مي‌شود ولي در انتها به كانون خانواده بازمي‌‌گردد و عليرضا باشكندي به عنوان دوبلور اين شخصيت، كاري با قدرت ارائه كرده است. حيف است كه در اين قسمت يادداشت از نقش‌گويي موثر گوينده جوان سعيد شيخ‌زاده به جاي ساموئل، يادي نكنم بويژه در سكانس كشته‌شدن پرسوناژ در جنگ كه در حال احتزار به برادرش وصيت مي‌كند، آشكار است كه شيخ‌زاده انرژي زيادي براي درآوردن حس و حال اين صحنه خرج كرده است. صدابرداري با كيفيت دوبله اين فيلم نيز سهم بسزايي در درخشان شدن اين كار دارد. ديگر دوبلورهاي افسانه‌هاي خزان عبارتند از: مريم صفي‌خاني، شهروز ملك‌آرايي، شهاب عسگري، حسين خدادادبيگي و بهروز علي‌محمدي.

افسانه‌هاي خزان در سال 1383 دوبله شده است.

نيروان غني‌پور                     قاب کوچک  30 شهريور 1387

به نظر من گویندگی آقای نصرالله مدقالچي در این فیلم فوق العاده زیبا و دلنشین است . و برای این گوهر گرانمایه هنر دوبله آرزوی سلامتی و موفقیت دارم . 

وقتی این متن «بعضي‌ها نداي درونشان را با وضوح بسيار مي‌شنوند و زندگي‌شان برپايه همين شنيده‌ها پي‌ريزي مي‌شود. چنين افرادي سرانجام يا جنون پيدا مي‌كنند يا به افسانه تبديل مي‌شوند...» را بعد از چندین ماه می خوندم زمزمه صدای گرم مازيار بازياران رو در گوشم احساس کردم. که شایددلیلی بر دوبله خوب و ماندگار این فیلم باشد . در کل کار همه گویندگان این فیلم بسیار عالی و درخشان است و دیدن این فیلم را به همه هنردوستان کافه کلاسیک توصیه می کنم .

۱۳۸۸/۱۱/۲۲ صبح ۰۱:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : seyed, رامین_جلیلوند, Classic, سروان رنو, میثم, maryam, Kassandra, رزا, neenaibetty, dered, دایی جان ناپلئون, ژنرال, باربوسا
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 14


تشکرها : 241
( 919 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #3
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۸/۱۱/۲۰ صبح ۰۹:۴۴)دلشدگان نوشته شده:  

1. ارباب حلقه‌ها        The Lord Of The Rings

پيش به سوي روشنايي

سه گانه ارباب حلقه‌ها (اثر پيترجكسن)‌ است كه اپيزود اول آن به نام «ياران حلقه» در سال 1381 از شبكه دوم سيما به نمايش درآمد ولي آن‌طور كه شايسته اين اثر است از سوي مخاطب تلويزيوني ديده نشد. دو علت مهم اين ديده نشدن برمي‌گشت به زمان نمايشش در ساعات پاياني شب و به صورت پخش در دو شب متوالي به دليل زمان 180 دقيقه‌اي فيلم كه از نظر روايي، اثر را دوپاره كرد.


به نظر من هم دوبله این فیلم یکی از بهترین دوبله ها در سال های اخیر است که یاد آور دوبله های درخشان دهه پنجاه می باشد.

زندگی منشوریست در حرکت دوار ....  یاد استاد عطاءالله کاملی گرامی باد .

همیشه با شنیدن دکلمه ایشان در سریال هانیکو ( داستان زندگی) بی اختیار دلتنگ صدای دلنشین و با وقار استاد می شم . یادش گرامی باد .

نه تنها دوبله سه گانه ارباب حلقه ها، بلكه تعداد ديگه اي از فيلمهاي سينمائي نوروز 81 از دوبله بسيار خوبي بهره مند بودند. اگر درست بخاطر داشته باشم، فيلم مخمصه و گلادياتور هم در همون ايام پخش شد. دوبله زيباي مخمصه با صداپيشگي خسرو خسرو شاهي بجاي آل پاچينو و منوچهر اسماعيلي بجاي رابرت دنيرو و همچنين دوبله فيلم گلادياتور با صداپيشگي بهرام زند بجاي راسل كرو، از قوي ترين كارهايي بود كه از در واحد دوبلاژ صدا و سيما كار شد. گلادياتور بعدها مجددا دوبله شد و اينبار استاد جليلوند بجاي راسل كرو صداپيشگي كرد، ولي به اعتقاد بنده هيچوقت نتونست در كنار دوبله اول فيلم، جايي باز كنه.


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۸/۱۱/۲۲ صبح ۰۹:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, Classic, میثم, maryam, Kassandra, رزا, dered, دایی جان ناپلئون, وینونا رایدر, ژنرال, باربوسا
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #4
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

3. شجاع دل    BraveHeart

فرياد آزادي يك سلحشور

در تاريخچه دوبلاژ ايران، فصلي وجود دارد كه تاريخ‌نگاران سينما از آن به عنوان «دوران طلايي» ياد مي‌كنند. آغاز اين دوران برمي‌گردد به اوايل دهه 1340 كه تا ميانه‌هاي دهه 50 شمسي ادامه پيدا كرد. اكران بهترين آثار روز سينماي جهان در سينماهاي كشور و به موازات دوبله شدن آنان، بهره‌گيري از امكانات پيشرفته استوديوها جهت صداگذاري و ضبط صدا، نظارت كمپاني‌هاي سازنده فيلم بر كيفيت كار مترجمان و مديران دوبلاژ و به اوج رسيدن شيوه نقش‌گويي دوبلورها از عوامل شاخص شكل‌گيري دوران طلايي بود.
در سال‌هاي بعد از انقلاب به دليل كاهش چشمگير نمايش آثار خارجي در سينماها، صنعت دوبلاژ با افتي تدريجي مواجه شد؛ اما ديري نپاييد كه از ميانه‌هاي دهه 70 شمسي با ايجاد موسسات ويدئو رسانه و گسترش شبكه‌هاي تلويزيوني، دوبله رونق دوباره‌اي گرفت و اين روند با افت‌وخيزهاي فراوانش تا به حال ادامه داشته است. دوبله در گذر سال‌هاي اخير با مباحث فراواني از لحاظ با كيفيت بودن يا عدم آن مواجه بوده؛ اما اين كه مدام دوبله آثار فعلي را با دوران طلايي دوبلاژ (با توجه به عوامل شاخصي كه از آن ذكر شد)‌ مقايسه كنيم، جوري بي‌انصافي به فعالان اين عرصه در زمان حال كرده‌ايم. به هر حال در بين فيلم‌هاي زيادي كه هم‌اينك دوبله مي‌شوند (چه در تلويزيون يا در موسسات ويدئو رسانه)‌ آثار شاخصي را مي‌توان جستجو كرد.

از اين پس قصد داريم كه در همين صفحه به معرفي و شرح جزئياتي از بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير بپردازيم. خوشبختانه نسخه هر كدام از اين دوبله‌ها در بازار موجود است و علاقه‌مندان دوبلاژ مي‌توانند آنها را تهيه و از تماشايشان لذت ببرند. در يادآوري اين نكته ضروري است كه گشايش پرونده حاضر با پرهيز از حب و بغض‌هاي شخصي، دريچه كوچكي است براي آشنايي هرچه بيشتر با صنعت كنوني دوبلاژ كه در بررسي‌ آثاري كه بدين منظور خواهد شد، ردپاي هنر دوبله را مي‌توان آشكارا مشاهده كرد و حتي اين ادعا را داشت كه در دوبله كنوني برخي از فيلم‌ها، لحظات درخشاني وجود دارد كه پا را فراتر از عصر طلايي گذاشته است. يكي از اين نمونه‌ها، دوبله فيلم شجاع‌دل (اثر مل‌گيبس، محصول 1995 آمريكا)‌ به مديريت دوبلاژ محمود قنبري است.

بارها به اين نكته اشاره شده كه طبق قانوني نانوشته، دوبله فيلم‌هاي تاريخي به طور معمول مناسب از آب درمي‌آيد كه در اين مهم عواملي چون نحوه ادا كردن كلمات به شكل ادبي و رسمي، جنس‌ بازي به اصطلاح تاريخ‌گونه هنرپيشه و نحوه خاص چهره‌پردازي و طراحي لباس آنان، دخيل هستند و به قول خود گويندگان فيلم، همين شاخصه‌ها موجب گرم شدنشان جهت نقش‌گويي در آثار تاريخي مي‌شود. دوبله «شجاع‌دل» نيز از قاعده مستثنا نيست و محمود قنبري نگاهي حرفه‌اي بدان داشته است.

از نگاه فعالان عرصه دوبله، قنبري از آن دست مديران دوبلاژ كاركشته‌اي است كه وسواس زيادي در انتخاب گويندگان فيلمشان دارند؛ البته قنبري در اين باره همواره از گروه ثابتي از دوبلورها بهره برده كه از اين حيث با نظرات موافقان و مخالفان روبه‌رو شده است. منوچهر والي‌زاده، زهره شكوفنده، پرويز ربيعي، ناصر احمدي، مينو غزنوي، افشين زينوري و كيكاووس ياكيده از اعضاي تقريبا ثابت گروه دوبله فيلم‌هاي محمود قنبري هستند كه حضور اين دوبلورهاي نام‌آشنا و باتجربه در كنار هم، بدون شك موجب بالا رفتن كيفيت نقش‌گويي‌هاي دوبله يك فيلم مي‌شود، اما اصرار بر استفاده مستمر از صداي دوبلورهاي نامبرده، نوعي تكرار ملال‌آور را از دوبله‌هاي به سرپرستي قنبري براي مخاطب يادآور مي‌شود (طوري كه اگر دوبله فيلمي در دست محمود قنبري باشد از قبل مي‌دانيم كه كدام دوبلورها به جاي شخصيت‌هاي اثر نقش‌گويي مي‌كنند)‌ ولي هرگاه اين مدير دوبلاژ از هنر و صداي آشناي دوبلورهاي ديگري در كارش بهره برده، نتيجه كار درخشان شده است. نمونه بارز اين مورد بهره‌گيري از صداهاي ماندگار منوچهر اسماعيلي و بهرام زند در دوبله شجاع‌دل است كه به‌واقع دوبله اين فيلم را به يادماندني و در كارنامه قنبري متمايز مي‌كند. اين فيلم در اوايل دهه 1380 شمسي، در امور دوبلاژ تلويزيون جهت نمايش در برنامه سينمايك دوبله شد و از آن دست دوبله‌هاي فاخر تلويزيون است كه همپاي شاخص بودن اثر، حتي نقش‌هاي مكمل را معتبرترين دوبلورها گفته‌اند. بنابراين دوبله شجاع‌دل، صرفه‌جويي‌هاي مالي مرسوم را ندارد.

آغاز دوبله اين فيلم اختصاص دارد به صداي محمود قنبري كه عنوان اسكاتلند سال 1280 را مي‌گويد و در ادامه صداي منوچهر والي‌زاده را به عنوان راوي كه از زبان شخصيت رابرت دبروس (با بازي اگوس مك فادين)‌ است، مي‌شنويم: «حماسه ويليام والاس را برايتان مي‌گويم، تاريخ‌نويسان انگلستان مرا دروغ‌پرداز خواهند ناميد، اما تاريخ توسط كساني كه قهرمانان را به دار مي‌آويزند، نگاشته مي‌شود...». همين چند جمله كوتاه ابتداي فيلم كافي است كه متوجه شويم، قدرت قلم تواناي مترجمي زبردست در روح اين كلمات پنهان است و حسين شايگان با تبحر منحصر به فردش در اين عرصه، تمام دقت خود را صرف برگردان زبان اصلي فيلم به فارسي كرده است. صداي با حجم و اثرگذار بهرام زند به جاي شخصيت ويليام والاس (با نقش‌آفريني مل گيبسون)‌ از نقاط قوت دوبله شجاع دل است كه انتخاب هوشمندانه محمود قنبري را جهت صداي اين نقش مي‌رساند. صداي زند و شيوه نقش‌گويي‌اش اين ويژگي را دارد كه روي چهره بازيگران شاخص قرار گيرد و به‌اصطلاح با حالات آنان در تناسب باشد براي اين موضوع چهره بازيگراني چون رابرت دنيرو، بروس ويليس، دانيل دي لوئيز، اد هريس، خاوير باردم و همين مل گيبسون با صداي بهرام زند بيشتر در يادها مانده تا با صداي ساير دوبلورها. نقش اول‌گويي زند در دوبله شجاع‌دل به خوبي توانسته تمام خصوصيات سلحشورانه ويليام والاس را به تماشاگر القا كند، مانند سكانس زورآزمايي والاس با هميش كمپبل (دوست دوران بچگي‌اش)‌ كه زند لحن رجزگويانه به خود مي‌گيرد و با حالتي از طعنه مي‌گويد: «سنگ تو انداختي! و يا به هنگام ترغيب كردن سپاهيان به جنگ، اوج و فرودهاي بسياري را در صدايش مي‌آورد كه كاملا با جوش و خروش‌هاي پرسوناژ والاس همگام است و بهرام زند در طول فيلم با شناخت درستي كه از جنس بازي گيبسون دارد، نقش‌گويي با حرارت خود را ادامه مي‌دهد تا اين كه در صحنه اعدام والاس فرياد «آزادي» را به گونه‌اي سر مي‌دهد كه تاثيرش را بر بيننده گذاشته و اين تبديل به شاخص‌ترين دستاورد عملكرد يك دوبلور مي‌كند. اما ديگر انتخاب برتر محمود قنبري به صداي منوچهر اسماعيلي اختصاص دارد كه اين نابغه هنر دوبلاژ به جاي شخصيت پادشاه ادوارد پادراز (با بازي پاتريك مك گوهان)‌ نقش‌گويي مي‌كند.

مك گوهان كه ايفاگر نقش پادشاهي سنگ دل و سلطه‌جو است، صدايي خشك و گرفته را براي اداي ديالوگ‌هايش در نظر گرفته و اسماعيلي نيز همين نكات را در لحن صداي خود لحاظ كرده و گوياي لحن شاهانه با درون‌مايه‌هاي قدرت شده است: در كارنامه درخشان منوچهر اسماعيلي، نقش‌گويي به جاي شخصيت‌هاي منفي نيز ديده مي‌شود كه نمونه شاهكارش صداي نقش ويكتور كاماروفسكي (با بازي راد استايگر)‌ در دوبله دكتر ژيواگو (به مديريت احمد رسول‌زاده)‌ است. اما به واقع اجراي صدايي نقش ادوارد پادراز به قدري استادانه است كه حسي از تحكم شخصيت با مايه‌هايي از وحشت را به مخاطب القا مي‌كند و اين شيوه ماهرانه نقش‌گويي منوچهر اسماعيلي همچون ستوني محكم دوبله شجاع دل را نگاه داشته است، كافي است كه به نحوه اجرايش در چند صحنه دقت كنيم مثل سكانس رودررويي پادشاه ادوارد با پسرش كه رسم مملكتداري را به او مي‌آموزد، سپس از فرط عصبانيت وليعهد خود را نقش بر زمين كرده و بعد دستور مي‌دهد كه بايست، در اينجا اسماعيلي جمله «بايست» را بي‌نهايت با اقتدار مي‌گويد كه اين خود دليل روشني است بر توانايي‌هاي اين دوبلور با تجربه در كنار اسماعيلي. افشين زينوري نيز با تسلط توانسته گوياي تزلزل شخصيتي يك وليعهد باشد. قنبري براي دو شخصيت زن اصلي فيلم، از صداي بهترين‌هاي دوبله عصر حاضر يعني زهره شكوفنده و مينو غزنوي بهره برده كه انتخاب‌هاي به جايي هستند. زهره شكوفنده به جاي پرسوناژ مارون (كاترين مك كورمك)‌  همسر ويليام والاس  و مينو غزنوي به جاي پرنسس ايزابل (سوفي مارسيو)‌ گويندگي كرده‌اند. شخصيت مارون با اين كه در دقايق اندكي از فيلم ديده مي‌شود، اما تاثير بسزايي بر روند داستان و خود والاس به عنوان همسرش دارد و هم اوست كه با كشته شدنش به دست عمال اشراف اسكاتلند، موجب شكل‌گيري قيام ويليام والاس مي‌شود. اين تاثيرگذاري بايد در صداي مارون نيز وجود داشته باشد كه زهره شكوفنده آن را به صورتي دلنشين درآورده است.

نيروان غني پور                قاب کوچک  ۲۲ شهريور ۱۳۸۷

به نظر من در این فیلم بهرام زند و زهره شکوفنده بسیار عالی و استادانه گويندگي کرده اند. بخصوص  در گفتگوی بین مارون (همسر ويليام والاس)‌ و ويليام والاس (بعد از سوارکاری در جنگل و کوه در هوای بارانی) گویندگی زهره شکوفنده بسیار دلنشین و پر احساس و سرشار از عشق است .و یادآور   شاهکارهای های ماندگار او در دوران طلایی دوبله می باشد . و با تمام محدودیتهای موجود در دوبله خانم زهره شکوفنده همچنان یکی از درخشان ترین گوهرهای هنر دوبلاژ ایران است .

در انتهای فیلم ویلیام والاس در زندان با خدای خودش در راز و نیازه و میگه Im so afraid  ( من خیلی ترسیدم ) که در فیلم عنوان میشه ( به خاطر آزادی می میرم )  که احتمالا مدیر دوبلاژ و مترجم آگاهانه این عمل را انجام داده اند. تا فیلم حماسی تر و تاثیر گذارتر باشد. ولی در کل با توجه به محدودیتهای موجود در ترجمه فیلمها ترجمه این فیلم بسیار عالی و همپای دوبلاژ آن می باشد. 

 و انصافا کار تمامی گویندگان این فیلم عالی بوده و برخی دیگر از گویندگان این فیلم عبارتند از : پرویز ربیعی - مازیار بازیاران - محمد علی دیباج و .... .

این فیلم در سال 1996 دو جایزه اسکار بهترین فیلم و بهترین کارگردانی را نصیب مل گیبسن کرد . دیدن این فیلم را با دوبله زیبای آن به همه دوستان عزیز توصیه میکنم .

۱۳۸۸/۱۱/۲۳ عصر ۰۵:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, Classic, سروان رنو, میثم, maryam, Kassandra, رزا, ژان والژان, dered, دایی جان ناپلئون, وینونا رایدر, ژنرال, باربوسا
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 14


تشکرها : 241
( 919 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #5
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۸/۱۱/۲۳ عصر ۰۵:۲۷)دلشدگان نوشته شده:  

در تاريخچه دوبلاژ ايران، فصلي وجود دارد كه تاريخ‌نگاران سينما از آن به عنوان «دوران طلايي» ياد مي‌كنند. آغاز اين دوران برمي‌گردد به اوايل دهه 1340 كه تا ميانه‌هاي دهه 50 شمسي ادامه پيدا كرد. اكران بهترين آثار روز سينماي جهان در سينماهاي كشور و به موازات دوبله شدن آنان، بهره‌گيري از امكانات پيشرفته استوديوها جهت صداگذاري و ضبط صدا، نظارت كمپاني‌هاي سازنده فيلم بر كيفيت كار مترجمان و مديران دوبلاژ و به اوج رسيدن شيوه نقش‌گويي دوبلورها از عوامل شاخص شكل‌گيري دوران طلايي بود.
در سال‌هاي بعد از انقلاب به دليل كاهش چشمگير نمايش آثار خارجي در سينماها، صنعت دوبلاژ با افتي تدريجي مواجه شد؛ اما ديري نپاييد كه از ميانه‌هاي دهه 70 شمسي با ايجاد موسسات ويدئو رسانه و گسترش شبكه‌هاي تلويزيوني، دوبله رونق دوباره‌اي گرفت و اين روند با افت‌وخيزهاي فراوانش تا به حال ادامه داشته است. دوبله در گذر سال‌هاي اخير با مباحث فراواني از لحاظ با كيفيت بودن يا عدم آن مواجه بوده؛ اما اين كه مدام دوبله آثار فعلي را با دوران طلايي دوبلاژ (با توجه به عوامل شاخصي كه از آن ذكر شد)‌ مقايسه كنيم، جوري بي‌انصافي به فعالان اين عرصه در زمان حال كرده‌ايم. به هر حال در بين فيلم‌هاي زيادي كه هم‌اينك دوبله مي‌شوند (چه در تلويزيون يا در موسسات ويدئو رسانه)‌ آثار شاخصي را مي‌توان جستجو كرد.

نگاهي به وضعيت دوبله فيلم هاي سينمايي و مجموعه هاي تلويزيوني 

بي شك هنر دوبلاژ در كشور ما، از جايگاه ويژه اي برخوردار است. بهترين آثار سينماي جهان، با بهره گيري از دو نكته مهم توانستند در اذهان مخاطبان ايراني بمانند. نكته اول را بايد حضور دوبلورهايي دانست، كه صدايشان به تك تك شخصيت هاي يك فيلم، جان مي بخشيد. مورد ديگر ترجمه دقيق ديالوگ هاي اين فيلم ها است. برخي از بهترين ترجمه ديالوگ هاي اين آثار، حاصل زحمات استاد نجف دريابندري و بيژن مفيد است. اما اكنون هيچ يك از موارد ياد شده، در دوبله آثار سينمايي و تلويزيوني به چشم نمي خورند. هنر دوبله در سال هاي اخير، از وجود مترجمان فرهيخته اي همچون بيژن مفيد، پرويز دوايي يا منوچهر انور بي نصيب مانده است. از اين رو اگر فيلمي را يك بار به زبان اصلي ببينيم و يك بار با دوبله جديد، نقطه ضعف ها به شدت به چشم مي آيند. ترجمه ديالوگ هاي يك فيلم براي دوبله، كار آساني نيست. اما متاسفانه اين روزها، نام هايي ناآشنا را به عنوان مترجم فيلم ها مي شنويم كه نمي دانيم از كجا آمده يا پيش از اين به چه كاري مشغول بوده اند.

با نگاهي اجمالي به دوران طلايي دوبله در ايران (دهه هاي ۴۰ و ۵۰ شمسي) مي توان به اين نكته پي برد كه اكثر آثار دوبله شده در اين دوران، از هر لحاظ، بي كم و كاست مي باشند. فيلم هاي ارزشمندي همچون پدرخوانده، آواي موسيقي، لورنس عربستان، بانوي زيباي من، دكتر ژيواگو و... همگي محصول همين دورانند.

در دهه هاي ۴۰ و ۵۰، دوبلورها هنگام دوبله يك فيلم، با شخصيتي كه مي بايست به جاي او صحبت مي كردند، ارتباط برقرار و تمام ابعاد شخصيت او را درك مي كردند.
زنده ياد ايرج ناظريان، آن چنان با صداي گرم و دلنشين خود، به جاي چارلز فاستركين در شاهكار سينماي جهان، همشهري كين، استادانه صحبت كرده، كه به خوبي مي توان تمام ابعاد وجودي اين شخصيت را درك كرد.
ناصر طهماسب نيز با صداي جادويي خويش، شخصيت گستاخ و بي پرواي مك مورفي را با بازي درخشان جك نيكلسون در فيلم پرواز برفراز آشيانه فاخته، همچون شكلاتي شيرين به تماشاگر مي خوراند.
زنده ياد تاجي احمدي نيز با آن صداي استثنايي خود، چنان ماهرانه به جاي جين فوندا صحبت مي كرد، كه حتي ضعف ترين بازي هاي اين بازيگر سرشناس به چشم نمي آمد. گويندگي وي در فيلم هاي پابرهنه در پارك و كت بالو، نيز مثال زدني است.

در سال هاي اخير، ديگر نه از دوبله خوب خبري است و نه از فيلمي خوب براي دوبله كردن. اگر زماني هم قرار به دوبله شدن فيلم باارزشي باشد، آن را براي دومين بار دوبله مي كنند. به راستي آيا ضرورتي براي انجام چنين كاري وجود دارد؟
آيا دوبله نخست فيلم، فاقد معيارهاي لازم براي پخش از تلويزيون است؟ مگر فيلم هاي ارزشمند ديگري وجود ندارد كه تاكنون اصلا دوبله نشده و مي توان آنها را براي نخستين بار دوبله كرد؟
...مرحوم ايرج دوستدار، با صدايي لطيف و با تكه پراني هاي بجا، هنوز شخصيت جان وين را براي تمامي دوستداران سينما، زنده نگه داشته است. نكته مهم ديگر در مورد دوبله هاي كنوني، تعدد دوبلورها به جاي يك بازيگر است، اقدامي كه موجب لطمه خوردن به يك فيلم و يا شخصيت بازيگران فيلم شده و حتي در مواردي، بازي درخشان و تحسين برانگيز يك بازيگر را از چشم مي اندازد.

به عنوان نمونه جلال مقامي در بيشتر فيلم ها به جاي رابرت ردفورد صحبت كرده و صدايش با شخصيت رابرت ردفورد، عجين شده است. حال آن كه در فيلم جاسوس بازي، صداي چنگيز جليلوند به جاي رابرت ردفورد، پيكره شخصيت اين بازيگر را به كلي متلاشي كرده است.
ناصر طهماسب در تمامي آثاري كه به جاي جك نيكلسون، صحبت كرده، لايه هاي دروني بازي او را به زيبايي تمام به تصوير مي كشد. فيلم هاي پرواز بر فراز آشيانه فاخته و درخشش گواه اين ادعاست.

اما جلال مقامی با صداي بي رمق خويش، در فیلم حرفه خبرنگار روح بازي را از شخصيت جك نيكلسون گرفته است.
خسرو خسروشاهي در كشور ما، براي تمامي عاشقان دوبله، يعني آلن دلون، آل پاچينو و داستين هافمن .صداي وي به شكل عجيبي به لحاظ منحني نوساناتش، صاف و بي خش است حتي هنگام فرياد يا گريه، خط مشخصي را بدون اوج و فرودهاي چشم گير، حفظ مي كند. شنيدن صداي وي به جاي آل پاچينو در فيلم هاي پدرخوانده، سرپيكو، بعدازظهر نحس و عدالت براي همه، يا به جاي آلن دلون در فيلم هاي عقرب، دار و دسته سيسيلي ها و سامورايي جادويي است. اما اين كه چرا خسروشاهي به جاي كيانا ريوز در فيلم  هاي جستجوگر و بوداي كوچك صحبت كرده، جاي بسي تعجب دارد.
در سال هاي پس از انقلاب، سريال هاي تلويزيوني بسياري دوبله شدند، كه در اين ميان مي توان به دوبله درخشان سريال هاي ارتش سري، لبه تاريكي و در برابر باد اشاره كرد.

ايرج رضايي با درايت و تدبير خاصي، مديريت دوبلاژ سريال ارتش سري را انجام داد، آن هم زماني كه دوبله به شدت تحقير مي شد و همه بر اين باور بودند كه عمر دوبلاژ در ايران، به سر آمده است.
ايرج رضايي، زهره شكوفنده، منصوره كاتبي، رفعت هاشم پور، ناصر طهماسب، خسرو خسروشاهي و عطاءا... كاملي در دوبله سريال ارتش سري، دست به دست هم دادند و يكي از بهترين دوبله هاي سال هاي پس از انقلاب را خلق كردند. اما در حال حاضر نه تنها دوبله سريال هاي تلويزيوني خارجي، چنگي به دل نمي زند، بلكه به جرأت مي توان گفت كه خود اين سريال ها نيز به لحاظ محتوايي كاملا بي ارزشند.
اوضاع در مورد كارتون هاي دوبله شده نيز چنين است. دوران كودكي من با كارتون هاي خاطره انگيزي چون ماجراهاي سندباد، يوگي و دوستان، بل و سباستين، خانواده دكتر ارنست، پينوكيو، مهاجران و پسر شجاع گره خورده است.

به عنوان مثال، تركيب صداهاي زوج مرتضي احمدي به جاي روباه مكار و  كنعان كياني به جاي گربه نره، كه هميشه مي خواستند پينوكيو را فريب دهند، از نقاط قوت اين كارتون به شمار مي آيد.
كارتون پسر شجاع نيز از پرطرفدارترين و طولاني ترين كارتون هايي بود كه در دوران كودكي من، از تلويزيون پخش مي شد و مديريت دوبلاژ آن بر عهده غلامعلي افشاريه بود. نقش پسر شجاع را ابتدا نادره سالارپور مي گفت و پس از مهاجرت وي به خارج از كشور، مهوش افشاري با همان تيپ صدا، بدون آن كه نقش، كوچك ترين لطمه اي ببيند، كار را پي گرفت. پدر پسر شجاع، صداي گرم پرويز ربيعي بود و مهين برزويي هم با زيبايي خاصي در نقش خانم كوچولو صحبت مي كرد.
جذابيت كار دوبله با مقايسه اين كارتون ها با كارتون هاي دوبله شده فعلي، بيشتر جلوه مي كند. در چند سال گذشته انجمن گويندگان جوان، گرايش ويژه اي به دوبله كارتون پيدا كرده است. اما پس از ديدن يكي دو مورد از اين كارتون ها، تماشاي سومي برايتان غيرقابل تحمل مي شود.
جالب است بدانيد كه كارتون هاي دوبله شده توسط اين انجمن، بهترين كارتون هاي كمپاني هاي ديزني و دريم وركز مي باشند.
هنر دوبلاژ، روز به روز در كشور ما روبه افول است و يكي از مهم ترين دلايل آن را  بايد پركاري دوبلورهاي پيشكسوت و كم تجربگي دوبلورهاي جديد دانست.
پركاري يك دوبلور، شايد از نظر خيلي ها، نه تنها نقصي محسوب نشود كه حتي حسن به شمار آيد. اما براي دوبلوري كه ظرف مدت يك هفته، به جاي چهار يا پنج شخصيت مختلف صحبت مي كند، ديگر انتقال احساسات اين شخصيت ها به بيننده چندان مهم نيست. البته اگر از آنها سوال كنيد امرار معاش و تامين هزينه هاي زندگي را دليل اين كار مي كنند، كه تا اندازه اي هم حق با آنهاست. بي شك اين وظيفه صدا و سيماست كه با رسيدگي به وضعيت مادي اين افراد موجبات رضايت آنها را فراهم آورده و با اين اقدام به هنر دوبلاژ كشور جاني دوباره ببخشد.

احمد صبریان


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۸/۱۱/۲۳ عصر ۰۶:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, میثم, maryam, Kassandra, رزا, dered, وینونا رایدر, باربوسا, پیرمرد
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #6
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

من هنوز فيلم افسانه هاي خزان را نديده ام.

اما سكوت بره ها را با صداي نصراله متقالچي به جاي انتوني هاپكينز ديده ام و به نظرم جالب نبود يا لااقل مي توانست انتخاب هاي بهتري صورت بگيرد.

اما نيكسون با صداي منوچهر اسماعيلي به جاي آنتوني هاپكينز را بيشتر پسنديدم.

به نظرم منوچهر اسماعيلي و ناصر طهماسب انتخاب هاي بهتري هستند.

همچنين با اينكه گفته شده چنگيز جليلوند با گويندگي به جاي رابرت ردفورد در جاسوس بازي نقش را متلاشي كرد نيز موافق نيستم.

به نظر من يكي از بهترين كارهاي جليلوند بعد از بازگشت به ايران است.

۱۳۸۸/۱۱/۲۵ صبح ۱۱:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, میثم, maryam, رزا, dered, باربوسا
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #7
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۸/۱۱/۲۵ صبح ۱۱:۰۷)soheil نوشته شده:  

من هنوز فيلم افسانه هاي خزان را نديده ام.

اما سكوت بره ها را با صداي نصراله متقالچي به جاي انتوني هاپكينز ديده ام و به نظرم جالب نبود يا لااقل مي توانست انتخاب هاي بهتري صورت بگيرد.

اما نيكسون با صداي منوچهر اسماعيلي به جاي آنتوني هاپكينز را بيشتر پسنديدم.

به نظرم منوچهر اسماعيلي و ناصر طهماسب انتخاب هاي بهتري هستند.

همچنين با اينكه گفته شده چنگيز جليلوند با گويندگي به جاي رابرت ردفورد در جاسوس بازي نقش را متلاشي كرد نيز موافق نيستم.

به نظر من يكي از بهترين كارهاي جليلوند بعد از بازگشت به ايران است.

soheil عزیز متاسفانه من فیلم سکوت بره ها رو ندیدم و طبیعتا نمی تونم نظری بدم. به نظر من در فیلم افسانه های خزان آقای نصر الله مد قالچی بسیار عالی و با صلابت گویندگی کرده اند .تا جایی که حتی در بعضی از سکانسهای فیلم تشخیص صدای ایشان مشکل می شود . و این صدا کاملا بر چهره آنتونی هاپکینز نشسته و به خوبی احساسات بازیگر فیلم را به بیننده منتقل می کند. امیدوارم شما فیلم را ببینید و بتوانید نظر خودتون رو بدهید .           با تشکر از شما

در ضمن از دوستانی که این فیلم را دیده اند خواهش می کنم نظر خودشون رو بیان کنند .                   با سپاس از شما عزیزان


4- تسخيرناپذيران    THE UNTOUCHABLES

ضيافت باشكوه‌

ضيافت در فرهنگ لغت به معناي مهماني رفتن، مهماني دادن، دور هم جمع شدن و ... آمده است. بار معنايي اين كلمه به قدري است كه مي‌توان آن را در جنبه‌هاي گوناگوني چون علوم، فرهنگ، هنر و ... به كار برد، به مانند وقتي كه گفته مي‌شود ضيافت دانشمندان، شعرا، كارگردانان و... اما در اينجا مي‌خواهم اين نكته را به ضيافتي ديگر تعميم دهم؛ ضيافت دوبله به اين ضيافت با پرهيز از هرگونه مراسم و تشريفات خاص اشاره دارد، به نحوه عملكرد عوامل دوبله يك فيلم كه آن را براي مخاطب تماشايي و لذت‌بخش مي‌كند.

تاريخچه دوبله فارسي از اين دست ضيافت‌ها به خود زياد ديده كه اغلب اختصاص دارند به دوران طلايي دوبلاژ اما جاي بسي خوشحالي دارد كه اين روند در دهه‌ حاضر نيز متوقف نشد كه دوبله فيلم تسخيرناپذيران (اثر برايان دي پالما، محصول 1987 به مديريت دوبلاژ خسرو خسروشاهي)‌ گواه اين مدعاست.

دوبله اين فيلم، علاقه‌مندان دوبله را مجددا به ضيافتي باشكوه دعوت كرد و موجب زنده شدن خاطرات دلپذير دوبله فارسي در ذهن دوستداران شد. از دلايل مهمي كه دوبله فيلمي را درخشان مي‌كند، ساختار جذاب اثر و حضور هنرپيشه‌هاي مشهور سينماست و تسخيرناپذيران اين قابليت را داشته كه دوبله‌اش ديدني از آب درآيد كه مدير دوبلاژ صاحب سبكي چون خسرو خسروشاهي نيز در اين بين نقش مهمي ايفا كرده است. صاحب سبك بودن خسروشاهي در اين عرصه برمي‌گردد به مرحله انتخاب گويندگان‌ (Casting) كه در كارهايش انجام مي‌دهد و به قدري اين كار را ماهرانه به سرانجام مي‌رساند كه پس از تماشاي فيلم هر علاقه‌مندي اين نكته را بازگو مي‌كند كه انتخاب صدايي بهتر از اين نمي‌توانستيم متصور شويم. نكته مهم ديگر در نحوه كار خسروشاهي درك مناسب وي از فضاي اثر و حافظه مناسبش در رابطه با شيوه گويندگي دوبلورهاست كه مثلا فلان صدا با چهره كدام هنرپيشه تناسب بيشتري دارد كه همين مقوله در دوبله تسخيرناپذيران قابل جستجوست. حضور ستارگان مشهوري چون كوين كاستنر، رابرت دنيرو، شون كانري و اندي گارسيا در اين فيلم، يك مدير دوبلاژ آگاه را مجاب مي‌كند كه كار با كيفيتي را ارائه كند، چون در آثاري اينچنين كه هنرپيشه‌هاي شاخصي در آن هستند نگاه به دوبله‌اش نيز داراي حساسيت و پيگيري از سوي تماشاگر است. تسخيرناپذيران اقتباس آزاد از سريالي تلويزيوني به همين نام است.
فيلم كه به دوره منع مصرف مشروبات الكلي در آمريكا مربوط مي‌شود، داستان مبارزه اليوت نس حقوقدان (با بازي كوين كاستنر)‌ در راه سالم‌سازي شهر شيكاگو را به تصوير مي‌كشد.

گروه دستچين‌شده نس افراد سالمي بودند كه برخلاف ديگر همكارانشان رشوه نمي‌گرفتند و به اين جهت تسخيرناپذير خوانده شدند. دشمن شماره يك آنها آل‌كاپون (رابرت دنيرو)‌ است؛ نماد جرم و جنايت كه همچون ديوي بر شيكاگو چنگ انداخته بود. خسروشاهي علاوه بر مدير دوبلاژي اين فيلم، به جاي كوين كاستنر در نقش اليوت نس نيز نقش‌گويي كرد. خسروشاهي سابق بر اين در «با گرگ‌ها مي‌رقصد» هم به جاي كاستنر، نقش‌گويي درخشاني داشت كه در تسخيرناپذيران نيز اين روند را ادامه داد. دوبله فيلم از همان ابتداي تيتراژ آغاز مي‌شود و خسرو شمشيرگران با صداي پرصلابتش عنوان و عوامل فيلم را مي‌گويد كه همخواني دلپذيري با موسيقي تيتراژ (ساخته جذاب انيو موريكونه)‌ دارد. با ظاهر شدن متن توضيح در اولين سكانس، شمشيرگران شيوه مثال‌زدني‌اش در عنوان‌بندي‌خواني را به رخ مي‌كشد: «فعاليت‌هاي غيرقانوني، شيكاگو را به شهري در حال جنگ مبدل كرده است كه گروه‌هاي تبهكار در آن با يكديگر به رقابت مي‌پردازند. آنان با قتل و جنايت نيات خود را عملي مي‌كنند...»

سپس دوربين تصوير رابرت دنيرو (كه ايفاگر نقش آل‌كاپون است)‌ را در حال اصلاح صورت نشان مي‌دهد كه بهرام زند با حالتي رئيس‌مآبانه مي‌گويد: «خب! براتون بايد بگم چون نكته حساسيه...». اينجاست كه انتخاب صداي زند براي دنيرو از سوي خسروشاهي از نكات مثبت دوبله تسخيرناپذيران مي‌شود. هرچند كه دنيرو در طول فيلم حضور كمي دارد، اما انتخاب دي‌پالما براي اين نقش تاثيرگذاري‌اش را مي‌گذارد. به موازات اين مساله، خسروشاهي نيز هوشمندانه انتخاب صدايي انجام داده كه كاملا با چهره و حس و حال دنيرو تناسب دارد. نگارنده در مقاله‌هايي كه به معضل چند صدايي شدن هنرپيشه‌هاي مشهور پرداخته، از دوبله فيلم‌هاي رابرت دنيرو به عنوان نمونه بارز اين معضل نام برده است و به شخصه معتقدم در ميان گويندگاني كه به جاي دنيرو،‌ نقش‌گويي كرده‌اند صداي بهرام زند بهترين گزينه است و به اصطلاح بر چهره و نوع بازي اين بازيگر مي‌نشيند.

از ديگر انتخاب‌هاي درخشان خسروشاهي، بايد از صداهاي نصرالله مدقالچي به جاي شون كانري (در نقش ملون)‌ و منوچهر والي‌زاده به جاي اندي گارسيا (جوزپه استون)‌ نام برد. والي‌زاده زبر و زرنگي‌هاي شخصيت جوزپه را بخوبي در صدايش به كار گرفته و مدقالچي نيز نقش‌گويي باصلابتي به جاي شون كانري دارد. كانري در نقش پليس كاركشته‌اي به نام ملون، حكم بزرگ گروه تسخيرناپذيران را دارد كه در جاهايي با لحني پدرانه از تجربياتش براي ساير اعضاي گروه مي‌گويد كه مدقالچي نيز اين لحن را در ديالوگ‌گويي‌اش به كار گرفته، مانند صحنه‌اي كه از قوانين نانوشته پليس براي اليوت نسي مي‌گويد: «اين دومين قانون پليسه، اگر مي‌خواهي رازدار خوبي باشي، رازت را به رئيست نگو!». دو نقش مكمل جالب توجه در دوبله فيلم وجود دارد؛ نقش عكاس خبرنگار دست و پا چلفتي كه اصغر افضلي با لحن كمدي‌اش به جايش صحبت كرده و ديگري عضو سر به زير گروه يعني اسكار والاس (با بازي چارلز مارتين اسميت)‌ كه افشين زيوري با تسلط گويندگي كرده است. به هر حال تماشاي ضيافت دوبله تسخيرناپذيران به مراتب شيرين‌تر از خواندن نكته‌هايي از چگونگي ساختار دوبله است، چراكه تركيب دلپذيري از چهره هنرپيشه‌هاي شاخص با صداهاي ماندگار را فراهم آورده است. ديگر گويندگان حاضر در اين ضيافت عبارتند از: زنده‌ياد خسرو شايگان، شهلا ناظريان، سيامك اطلسي، مهرداد ارمغان، جواد پزشكيان، بهرام زاهدي، محمد عبادي، محمدعلي ديباج، زويا خليل‌آذر، ناصر نظامي، بهمن هاشمي، ولي‌الله مومني، تورج نصر، رزيتا ياراحمدي و اردشير منظم. 

تسخيرناپذيران در سال 1382 در امور دوبلاژ تلويزيون جهت پخش از برنامه سينما يك دوبله شد. هم‌اكنون نسخه‌اي از آن دوبله در بازار موجود است.                                                                              
 

نيروان غني‌پور       شنبه 23 شهريور 1387

متاسفانه من هنوز فیلم را ندیدم . ولی امیدوارم مطالب نیروان غنی پور مانند مقاله های قبلی ایشان پر محتوا و مفید باشد . امیدوارم لطف دوستان شامل حال ما شده و اگر نظری در مورد دوبله این فیلم داشتند عنوان کنند .    با تشکر از همه دوستان 

۱۳۸۸/۱۱/۲۵ عصر ۰۵:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, میثم, maryam, Kassandra, رزا, neenaibetty, dered, وینونا رایدر, ژنرال, باربوسا, پیرمرد
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #8
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

این فیلم را سالها قبل دیده ام.

انتخاب صداها که بسیار مناسب است.

تا جایی که یادم می آید کیفیت کلی دوبله فیلم قابل قبول بود.

۱۳۸۸/۱۱/۲۵ عصر ۰۷:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, میثم, رزا, neenaibetty, dered, باربوسا
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #9
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

5- ويل هانتينگ نابغه good will hunting

گردهمايي نوابغ‌

در يادداشت‌هاي پيشين اشاره شد كه نسخه دوبله تعدادي از فيلم‌ها در دهه اخير، همپاي دوبله‌هاي عصر طلايي است و حتي در جاهايي پا را فراتر مي‌گذارد. از نمونه‌هاي درخشان اين موضوع، دوبله فيلم ويل هانتينگ نابغه (به كارگرداني گوس ون سانت، محصول 1997 )‌ به مديريت دوبلاژ ناصر طهماسب است كه در آن مي‌توان ارتفاع بالاي سطح كار دوبلورها را در آن مشاهده كرد.

 در دوبله ويل هانتينگ نابغه گويندگان شاخصي چون جلال مقامي با صداپيشگي به جاي رابين ويليامز، سعيد مظفري (استلن اسكار سگارد)‌، افشين زينوري (مت ديمون)‌، مينو غزنوي (مايني درايور)‌ و چنگيز جليلوند (بن افلك)‌ حضور دارند كه اتفاقا دو تا از بهترين نقش‌گويي‌هاي شكل گرفته چندساله گذشته در كنار هم در دوبله اين فيلم ديده مي‌شود يعني صداپيشگي مقامي و زينوري به جاي ويليامز و ديمون كه نمونه‌هاي فوق‌العاده بحث تناسب صدا با چهره بازيگر هستند . همواره اين نكته را يادآور شديم كه ماندگاري نقش‌گويي دوبلورها به جاي هنرپيشه‌هاي شاخص ارتباط مستقيمي با حافظه شنيداري مخاطب دارد كه در اين رهگذر ثابت شدن صداي گوينده براي يك بازيگر از اهميت بسزايي برخوردار است، عاملي كه در صنعت كنوني دوبلاژ ايران توجه كمتري به آن شده و اين مقوله را تبديل به معضلي پيچيده كرده است. همين معضل موجب از بين رفتن ارتباط حسي تماشاگر با دوبله فيلم شده به طوري كه هر بار با مشاهده آثار بازيگران مشهوري چون رابرت دنيرو، شان پن، دنزل واشنگتن، آنتوني هاپكينز، راسل كرو، جودي فاستر، نيكول كيدمن، كيت بلانشت و ... با صداهاي مختلفي روبه‌رو شده و اين پرسش بدون پاسخ را مكرر به زبان آورده كه «چرا صداي بازيگر دوباره عوض شده است؟!!» البته هر مقوله‌اي استثنايي هم دارد كه استثناء اين معضل، نقش‌گويي‌هاي ثابت شده به جاي رابين ويليامز و مت ديمون است كه خيلي درخشان از آب درآمده و موجب همدلي مخاطب نيز شده است. متاسفانه در دو سال گذشته، دوبله برخي از فيلم‌هاي اين دو هنرپيشه از معضل چندصدايي شدن در امان نماند و به غير از مقامي و زينوري، گويندگان ديگري هم به جاي ويليامز و ديمون نقش‌گويي كردند كه يا به عدم آگاهي ساير مديران دوبلاژ به نسبت به نقش‌گويي‌هاي ثابت اين دو گوينده در قبل برمي‌گشت و يا با كج‌سليقگي شخصي نگذاشتند روند مناسب دوبله‌هاي اين دو بازيگر ادامه پيدا كند ولي خوشبختانه حجم دوبله‌هاي آثار ويليامز و ديمون با صداهاي دوبلورهاي مورد نظر آنقدر بالاست كه اين چند دوبله نامتعارف را مي‌توان چشم‌پوشي كرد. در حافظه علاقه‌مندان دوبله، صداي ماندگارجلال مقامي به جاي هنرپيشه‌هايي چون رابرت ردفورد (در فيلم‌هاي بوچ كسيدي و ساندنس كيد، تعقيب، نيش)‌، عمر شريف (دكتر ژيواگو، لورنس عربستان و ...) و وارن بيتي در جايگاه والايي قرار دارد كه لحظات شيريني را با صداي جوان و زنگ‌دار مقامي به جاي اين بازيگران تجربه كردند ولي با تمام احترام به دوستداران دوبله، شيوه نقش‌گويي‌هاي مقامي به جاي رابين ويليامز را در مرتبه بالاتري مي‌بينم. بويژه اين كه هم‌اكنون لايه‌اي از غبار پيري بر صداي مقامي نشسته و به اصطلاح صداي جوانش يك پرده پيرتر شده اما با تجربه پنجاه ساله در عرصه دوبله، خيلي مسلط و باحرارت به جاي رابين ويليامز صحبت مي‌كند كه صدايش هم‌اكنون تناسب عجيبي با چهره همواره آرام و دوست‌داشتني ويليامز دارد. براي اين خصيصه مهم دوبله فيلم‌هاي انجمن شاعران مرده، جومانجي، بيداري‌ها، هملت، چه روياهايي مي‌آيند؟، بي‌خوابي، تدوين نهايي، مرد دويست ساله با صداي جلال مقامي قابل بررسي است كه از نگاه حرفه‌اي اين دوبلور با تجربه نسبت به جنس بازي رابين ويليامز در ارتقاء دوبله آثار مورد ذكر سرچشمه مي‌گيرد.

اين نگاه را مي‌توان به عملكرد افشين زينوري در نقش‌گويي به جاي مت ديمون نيز تعميم داد. زينوري عنوان جوان اول دوبلاژ  را در حالي از آن خود كرده كه مسير پيشرفتش در مدتي اندك با پيوستگي و آهستگي همراه بوده است و صدايش اين قابليت را دارد كه بر روي چهره بازيگران جوان بنشيند مانند لئوناردو دي‌كاپريو، اليجا وود، اورلاندو بلوم، دانيل رادكليف و... اما اوج دستاورد دوبله براي زينوري در نقش‌گويي به جاي مت‌ديمون اتفاق افتاده است و صدايش و به طور كامل با صورت جوان و شيطنت مستتر در چشم‌هاي اين بازيگر قرابت دارد كه شاهد اين مهم، دوبله فيلم‌هاي باران‌ساز، سه‌گانه بورن و سه‌گانه ياران اوشن است. حالا فكرش را كنيد كه اين دو نقش گويي اثبات شده از طرف جلال مقامي و افشين زينوري در كنار هم قرار گيرند كه سرانجام نيك فرجامش مي‌شود دوبله ويل‌هانتينگ نابغه. درون‌مايه اصلي فيلم كه به شناخت از خويشتن مي‌پردازد، ارتباط نزديكي به آموزه‌هاي عرفاني مبني بر آگاهي از قابليت وجودي انسان و سير موشكافانه در حالات دروني بيروني آدمي دارد كه در بستر قصه‌اي جوانانه اين مسائل را مطرح مي‌كند. پروفسور جرالد لامبو (استلن اسكار سگارد) استاد رياضي دانشگاه‌هاروارد دو سوال بر روي تابلوي اعلانات مي‌نويسد و به كسي كه پاسخ درست بدهد قول مصاحبه و مطرح شدن مي‌دهد.
ويل‌هانتينگ (مت‌ديمون) نظافتچي دانشگاه به طور ناشناس و مخفيانه هر دو پرسش را پاسخ مي‌دهد، ولي پس از چند روز طي يك دعواي خياباني توسط پليس دستگير مي‌شود. پروفسور جرالد كه متوجه نبوغ او شده ترتيبي مي‌دهد كه ويل به جاي زندان در كلاس‌هاي او و روان‌شناسي به نام شان (رابين ويليامز) شركت كند و از همين‌جا حوادثي پيش مي‌آيد. آثاري از اين دست كه به طرح سلسله مباحث روانشناسي مي‌پردازند به دليل حجم بالاي ديالوگ در پيشبرد داستان، نمونه‌هاي مناسبي براي دوبله هستند كه لحظه‌هاي ديدني دوبله ويل‌هانتينگ نابغه سكانس‌هاي حضور ويل در دفتر دكتر شان است كه مقامي و زينوري بسيار با تسلط آن را اجرا مي‌كنند. بويژه در صحنه‌اي كه شان براي ويل از خاطره آشنايي با همسرش كه مصادف بوده با بازي فينال مسابقات بيس‌بال كه هر دو را به وجد مي‌آورد در اينجا مقامي و زينوري ديالوگ‌ها را مقطع و سريع به صورت پينگ‌پنگي ادا مي‌كنند و به قول حرفه‌اي‌ها اين ورزش رالي درخشاني را به رخ تماشاگر فيلم مي‌كشانند. از ديگر نقش‌گويي‌هاي با كيفيت مي‌توان به نحوه اجراي سعيد مظفري به جاي شخصيت پروفسور لامبو و مينو غزنوي به جاي دختر تحصيلكرده شوخ و شنگي به نام اسكايلر. مظفري براي نقش‌گويي شخصيت پروفسور حالت‌گرفته‌اي به صدايش داده و به‌اصطلاح آن را خشك كرده تا نمايانگر كاراكتر يك استاد ميانسال جدي و بي‌انعطاف باشد كه در اين زمينه با چهره سرد هنرپيشه اين شخصيت هماهنگي دارد، در نقطه مقابل مينو غزنوي طبق معمول هميشه صداي نقش دختري با خصوصياتي كه ذكر شد را بسيار دلنشين از آب درآورده و موجب قوام دوبله اين فيلم شده است. براي نقش چاكي ساليوان كه خصوصيات پسري شر و شور و خياباني را دارد، تيپ آشناي چنگيز جليلوند با لحني پايين شهري انتخاب شده تا طبقه اجتماعي پرسوناژ را يادآور شود.

در كنار ترجمه روان حميدرضا راهي براي دوبله اين فيلم، بايد از نحوه مديريت ناصر طهماسب نيز يادي كنيم، چرا كه او در هنگام ضبط در اتاق دوبله بيشتر به نوع حس‌گرفتن گوينده توجه دارد و از لحاظ حسي راهنمايي‌هاي لازم را انجام مي‌دهد و نكته مهم ديگر اين‌كه به حافظه مخاطب احترام گذاشته و گويندگان نقشهاي اصلي را تغيير نداده است كه از اين حيث مي‌توان دوبله ويل‌هانتينگ نابغه را در زمره برترين آثار تاريخچه دوبلاژ برشمرد.

اين فيلم در سال 1382 دوبله شده است .

 نیروان غنی پور                                   شنبه 06 مهر 1387

متاسفانه من هنوز فیلم را ندیده ام و نمی توانم نظری بدهم . امیدوارم دوستانی که فیلم را دیده اند ما رو از نظرات ارزشمند خود محروم نکنند .                با سپاس از همه دوستان

۱۳۸۸/۱۱/۲۶ عصر ۰۵:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : maryam, میثم, Kassandra, رزا, neenaibetty, dered, وینونا رایدر, ژنرال, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #10
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

متاسفانه من هم این فیلم را ندیدم.

اما به نظر من بهترین انتخاب ممکن برای مت دیمون و رابین ویلیامز ، افشین زینوری و جلال مقامی هستند.

و جالب این است که در دوبله های سالهای اخیر تنها همین بازیگران بوده اند که گوینده تقریبا" ثابت داشته اند.

۱۳۸۸/۱۱/۲۶ عصر ۰۷:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, میثم, maryam, رزا, neenaibetty, dered, وینونا رایدر, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #11
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

سکوت بره ها را نديده ام.
ولی زورو و افسانه خزان را ديده ام.
به ديدگاه من صداپيشگی مدقالچی به جان آنتونی هاپکينز در دو فيلم بالا خارق العاده است.
دو نکته به ذهن من می آيد اول اينکه آنتونی هاپکينز هم مانند رابرت دنيرو با نقش های مختلف صداهای مختلف را می طلبد.
نصرالله مدقالچی از آن اساتيدی است که بدون ادعا می باشد ولی هميشه نقشی را که می گويد با استادی تمام تسخير می کند. در غياب هميشگی ايرج ناظريان معادل دقيق فارسی جين هکمن را می گويد. بايسته و شايسته است که از ايشان بهره هايی بيشتری ببريم. فکر می کنم ايشان هم اسير و غرق و گرفتار دسته بندی و لجبازی های خاص دوبلوران می باشد.


سعيد مظفری نگينی می باشد ولی اکنون با بازگشت آرشاک غوکاسيان بايسته و شايسته است که براد پيت ها را آرشاک بگويد.

تسخير ناپذيران هم دوبله بسيار خوبی دارد اصولا وقتی خسروشاهی فرماندهی را به عهده دارد دوبله بسيار خوب از کار می آيد.

ويل هانتينگ نابغه دوبله بسيار خوبی دارد و همانطوری که فرمودند زينوری و مقامی به جای مت ديمون و رابين ويليامز يک انتخاب بسيار شايسته است.
در حاشيه بگويم که سعيد مظفری به جای لئوناردو دوکاپريو بهترين گزينه می باشد.

۱۳۸۸/۱۱/۲۶ عصر ۱۰:۰۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, soheil, میثم, maryam, Kassandra, رزا, neenaibetty, dered, ژنرال, باربوسا
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #12
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

به نظر من سعيد مظفری به جای کیانو ریوز بهترين گزينه می باشد. و صدای ایشان در فیلم کنستانتین انگ صدای کیانو ریوز است. .ای کاش سعید مظفری در فیلم ماتریکس هم به جای کیانو ریوز گویندگی می کردند. 

 رامین جلیلوند : ولی اکنون با بازگشت آرشاک غوکاسيان بايسته و شايسته است که براد پيت ها را آرشاک بگويد.

جناب رامین جلیلوند چند پست آخر شما را مطالعه کردم  که علاقه شما به آرشاک غوکاسیان را با بهترین احساسات بیان می کند. امیدوارم با بازگشت گوهرهای جاودان هنر دوبله ایران ( چنگیز جلیلوند - صادق ماهرو - آرشاک غوکاسیان - و ... )  شاهد دوران درخشان دیگری در هنر دوبله باشیم .

 


۱۳۸۸/۱۱/۲۹ صبح ۰۹:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, میثم, Kassandra, رزا, dered, وینونا رایدر, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2644 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #13
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۸/۱۱/۲۶ عصر ۱۰:۰۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

سکوت بره ها را نديده ام.

سلام رامین عزیز

سکوت بره ها را چند سال پیش از تلوزیون دیدم (البته حدود 20 دقیقه سانسور داشت) دوبله فیلم احتمالا زمان اعتصاب دوبلورها در سال 84 باید انجام شده باشد. چون خیلی از گویندگان نقش های فرعی گویندگان گمنام هستند و بعدا بعضی آنها جذب انجمن گویندگان جوان شدند. کار گویندگان فرعی هم همگی ضعیف بود و از ارزش دوبله فیلم کاسته بود.

ترجمه فیلم نسبتا مطلوب بود. ولی نقطه قوت اصلی دوبله انتخابهای بسیار خوب نقش های اصلی بود. نصرالله مدقالچی به جای دکتر هانیبال لکتر استثنایی و بی نقص است. در دومین سکانس ملاقات با کلاریس اصلا احساس نمی کردم که فیلم دوبله است. به خصوص وقتی دارد از دلمردگی اش در زندان می گوید : "دلم یه منظره میخواد !" کلوزآپ چهره دکتر را نشان می دهد ، مدقالچی واقعا در موقع ادای دیالوگ ها محو چهره هاپکینز بوده و احساسش را از او گرفته است.

کار افسانه پوستی به جای جودی فاستر خوب و قابل قبول است. ناپختگی موجود در صدای خانم پوستی به جای اینکه به کار لطمه بزند برعکس باعث شده این صدا به عنوان صدای یک کارآموز کم تجربه پلیس قابل قبول تر شود. در طول فیلم هم پوستی به خوبی توانسته جسارت و ترس و قوت و ضعف کلاریس را به باور بنشاند.

استاد تورج مهرزادیان (که به اعتقاد من یکی از دست کم گرفته شده ترین استعدادهای دوبله است) نیز در نقش دکتر چیلتون ، شخصیت ریاکار و بی رحم و ترسوی او را در دوبله اش به خوبی در آورده.

بر طبق خبری که در ماهنامه فیلم خوانده ام مدیر دوبلاژ کار هم استاد چنگیز جلیلوند بوده اند. خود ایشان هم به جای اسکات گلن در نقش جک کرافورد صحبت کرده اند که البته شخصیت تودار و کم دیالوگی  بود.

نسخه صداگذاری شده دی وی دی سکوت بره ها را دارم که متاسفانه نیمی از فیلم بدون دوبله است. یعنی از دوبله پخش شده از صدا و سیما هم کمتر! مثلا سکانسی که کلاریس خاطره سلاخی بره ها را برای دکتر تعریف می کند ، و خیلی هم خوب توسط دوبلور ، کار شده و در دوبله تلوزیونی موجود است ، روی دی وی دی نیامده.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۸/۱۲/۵ عصر ۰۴:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, Classic, دلشدگان, maryam, Kassandra, رزا, dered, وینونا رایدر, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2644 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #14
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۸/۱۱/۲۶ عصر ۰۷:۳۷)soheil نوشته شده:  

متاسفانه من هم این فیلم را ندیدم.

اما به نظر من بهترین انتخاب ممکن برای مت دیمون و رابین ویلیامز ، افشین زینوری و جلال مقامی هستند.

و جالب این است که در دوبله های سالهای اخیر تنها همین بازیگران بوده اند که گوینده تقریبا" ثابت داشته اند.

این فیلم را من مدتی پیش خریداری کردم. هنوز کامل و با دقت ندیده ام و فقط مروری کلی روی آن کردم.

اتفاقا الان انگیزه پیدا شد که فیلم را ببینم و چند فایل را هم از آن به عنوان نمونه در وب قرار دهم.

انتخاب نقش های اصلی واقعا جالب بود. ترکیب جلال مقامی و رابین ویلیامز ، وقار و مهربانی خاصی را منعکس می کند. استاد جلیلوند هم به جای بن افلک البته مسلط حرف زدند اما به نظرم دیگر خیلی در لهجه لاتی این شخصیت اغراق کرده اند! هر چند با مهارت صدایشان را روی این شخصیت نشانده اند اما شایسته بود ، کمی وفادار به نقش بمانند.

مینو غزنوی هم البته همچون همیشه ماهرانه سخن می گویند اما من برای مینی درایور صدای نگین کیانفر عزیز را ترجیح میدهم. در فیلم تسویه حساب (خوابگردهای بری لوینسن) به جای این شخصیت به زیبایی سخن گفته بود.

متاسفانه معضلی در دوبله ایران وجود دارد به نام گویندگان نقشهای فرعی! زمانی به یادماندنی ترین گویندگی ها متعلق به نقش های دوم و سوم بود. امیر قطعه ای و شهروز ملک آرایی و مازیار بازاریان و ناصر نظامی و آذر دانشی و بدری نوراللهی و ... لحظاتی را به یادگار گذاشته اند که بیش از حضور نقش های اصلی در یادها مانده است.

اما این دور و زمانه همه میخواهند نقش اصلی بگویند و نتیجه این میشود که نقش های فرعی را به کارآموزها بدهند و نتیجه اش هم معلوم است ...

نکته ای که به نظرم می آید درباره گویندگی رابین ویلیامز است. صدای رابین ویلیامز سرد و برنده است و شباهت زیادی به صدای ناصر تهماسب عزیز دارد. اتفاقا در اولین فیلمی هم که از ویلیامز دوبله شده ، صدای تهماسب روی آن شنیده میشود. متاسفانه اسم فیلم یادم نیست (ویلیامز نقش یک مخترع را بازی میکرد که ماده ای اختراع کرده بود که به هر چیزی خاصیت ارتجاعی میداد. آن ماده را به کف کفش بسکتبالیست ها میزد و آنها پرش های بلندی میکردند)

صدای جلال مقامی هر چند مهربانی و حس اطمینان اغلب شخصیت های رابین ویلیامز را به خوبی منتقل می کند (نمونه بسیار خوب آن چه رویاهایی می آیند یا همین ویل هانتینگ) اما برای برخی شخصیت های خاص ویلیامز اصلا و ابدا مناسب نیستند.

به عنوان مثال در فیلم بی خوابی که ویلیامز به نقش قاتلی باهوش ظاهر شده ، صدای مقامی (با وجود گویندگی خوب ایشان) اصلا مناسب نیست. اصلا یکی از دلایلی که باعث انتخاب ویلیامز برای این نقش شده صدای سرد و مرموز اوست. تا نیمه های فیلم صدای او را فقط از تلفن میشنویم و همین صدا در شکل گیری پیشفرض درباره این شخصیت در ذهن مخاطب نقش زیادی دارد. صدای مقامی بیشتر مخاطب را سردرگم میکند.

صدای تهماسب بهترین انتخاب می توانست باشد که متاسفانه انجام نشده.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۸/۱۲/۶ صبح ۱۱:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, maryam, Kassandra, رزا, dered, باربوسا
Negar آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 60
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲۳
اعتبار: 6


تشکرها : 129
( 664 تشکر در 32 ارسال )
شماره ارسال: #15
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

     از به یاد موندنی ترین فیلمهای دوبله ای که در چند سال اخیر دیدم (البته صرفا به لحاظ احساسی

و سلیقه ی شخصی) که حتی از صداهای اصلی فیلم هم در بعضی سکانس ها برام

جذابتر بود فیلم "روز هشتم" ژاک ون دورمل بود که کاش تیغ سانسور بر اون تحمیل  نمیشد.

    علیرغم نظرات برخی منتقدین در مورد اعمال حداقل سانسور در این فیلم، متاسفانه صحنه ها و سکانس

    های حساسی در این فیلم از دست رفته مثل سکانس رقص باله ی دخترها، رقص ژرژ، تک نماهایی که

    حین صحبت های ژرژ درباره ی آفرینش از فیلم حذف شده و ...

    چون در مورد دوبله اطلاعات تخصصی ندارم خواستم خواهش کنم دوستان درباره ی دوبله ی این فیلم از لحاظ تکنیکی و

دوبلورهاش مطالبی بنویسن.



در ابتدا هیچ چیز نبود
روز اول خورشید رو آفرید ؛ نورش گرمی بخشه.
روز دوم دریا رو آفرید؛ دریا پای آدمو خیس می کنه.باد آدمو قلقلک میده.
روز سوم چمن رو آفرید.اگر اونها رو با ماشین چمن زنی بزنی فریاد می کِشَن.ولی اگر نوازششون کنی اونا خوشحال میشن. اگر یه درختو لمس کنی ، به یک درخت تبدیل میشی.
روز چهارم صدا رو آفرید ، بعضی از صداها خیلی بلندن.
روز پنجم حیوانات رو آفرید ؛ نفسشون گرمه.
روز ششم انسان رو آفرید ؛ مردها ، زنها و بچه ها رو آفرید.من شخصاً بچه ها رو ترجیح میدم ، چون وقتی می بوسیشون، صورتت نمی سوزه.
روز هفتم سکوت بود و ابرها رو آفرید؛ اگر بهشون خوب نگاه کنی می تونی تاریخو در اونها ببینی .


روز هشتم با خودش گفت حالا چی کم داریم؟ و ژُرژ رو آفرید...







کورها به راه حل فکر می کنند، من بینا هستم.
گدار
۱۳۸۸/۱۲/۶ عصر ۰۷:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, میثم, دلشدگان, maryam, بانو, Kassandra, رزا, سم اسپید, dered, ژنرال, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #16
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۸/۱۲/۶ صبح ۱۱:۱۳)maysam نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۱۱/۲۶ عصر ۰۷:۳۷)soheil نوشته شده:  

متاسفانه من هم این فیلم را ندیدم.

اما به نظر من بهترین انتخاب ممکن برای مت دیمون و رابین ویلیامز ، افشین زینوری و جلال مقامی هستند.

و جالب این است که در دوبله های سالهای اخیر تنها همین بازیگران بوده اند که گوینده تقریبا" ثابت داشته اند.

این فیلم را من مدتی پیش خریداری کردم. هنوز کامل و با دقت ندیده ام و فقط مروری کلی روی آن کردم.

اتفاقا الان انگیزه پیدا شد که فیلم را ببینم و چند فایل را هم از آن به عنوان نمونه در وب قرار دهم.

انتخاب نقش های اصلی واقعا جالب بود. ترکیب جلال مقامی و رابین ویلیامز ، وقار و مهربانی خاصی را منعکس می کند. استاد جلیلوند هم به جای بن افلک البته مسلط حرف زدند اما به نظرم دیگر خیلی در لهجه لاتی این شخصیت اغراق کرده اند! هر چند با مهارت صدایشان را روی این شخصیت نشانده اند اما شایسته بود ، کمی وفادار به نقش بمانند.

مینو غزنوی هم البته همچون همیشه ماهرانه سخن می گویند اما من برای مینی درایور صدای نگین کیانفر عزیز را ترجیح میدهم. در فیلم تسویه حساب (خوابگردهای بری لوینسن) به جای این شخصیت به زیبایی سخن گفته بود.

نکته ای که به نظرم می آید درباره گویندگی رابین ویلیامز است. صدای رابین ویلیامز سرد و برنده است و شباهت زیادی به صدای ناصر تهماسب عزیز دارد. اتفاقا در اولین فیلمی هم که از ویلیامز دوبله شده ، صدای تهماسب روی آن شنیده میشود. متاسفانه اسم فیلم یادم نیست (ویلیامز نقش یک مخترع را بازی میکرد که ماده ای اختراع کرده بود که به هر چیزی خاصیت ارتجاعی میداد. آن ماده را به کف کفش بسکتبالیست ها میزد و آنها پرش های بلندی میکردند)

صدای جلال مقامی هر چند مهربانی و حس اطمینان اغلب شخصیت های رابین ویلیامز را به خوبی منتقل می کند (نمونه بسیار خوب آن چه رویاهایی می آیند یا همین ویل هانتینگ) اما برای برخی شخصیت های خاص ویلیامز اصلا و ابدا مناسب نیستند.

به عنوان مثال در فیلم بی خوابی که ویلیامز به نقش قاتلی باهوش ظاهر شده ، صدای مقامی (با وجود گویندگی خوب ایشان) اصلا مناسب نیست. اصلا یکی از دلایلی که باعث انتخاب ویلیامز برای این نقش شده صدای سرد و مرموز اوست. تا نیمه های فیلم صدای او را فقط از تلفن میشنویم و همین صدا در شکل گیری پیشفرض درباره این شخصیت در ذهن مخاطب نقش زیادی دارد. صدای مقامی بیشتر مخاطب را سردرگم میکند.

صدای تهماسب بهترین انتخاب می توانست باشد که متاسفانه انجام نشده.

http://www.imdb.com/title/tt0119137/

سلام

خدمت دوست عزیز تازه وارد

بنظر من صدای جلال مقامی  اگر ربطی به صدای رابین ویلیامز  نداشته باشد با جنس بازی  او کاملاً

هماهنگی دارد .

جلال مقامی اولین بار در فیلم انجمن شاعران مرده به دعوت بانو شوکت حجت برای گویندگی رابین ویلیامز انتخاب شد و بخاطر کیفیت کار و تسلط عالی برای دومین  وچندمین بار از طرف مدیران دوبلاژانتخاب شد اولین فیلمی که از رابین ویلیامز با گویندگی جلال مقامی از تلوزیون پخش شد جومانجی بود که قابل قبول بود ولی حسین عرفانی برای این فیلم وفیلم خانم دات فایربهترین گزینه بود هرچند جلال مقامی نسبت به رل های ثابتش تعصب خاصی دارد شاید باور نکنید که ایشان  تنها برای ملاقات حضوری با عمرشریف به دوبی سفرکرد

درخصوص فیلم بی خوابی جلال مقامی با مدیریت خسرو خسروشاهی شاهکار کرد در گویندگی ...به همان میزان که درصدایش در دوبله چه رویاهایی می آیند معصومیت موج میزند در بی خوابی شرارت وخباثت را منتقل می کند صدای ناصر تهماسب برای رابین ویلیامز بی خوابی سوای از جلال مقامی بهترین انتخاب کلیشه ای بود  چون که همیشه عادت داریم صدای ناصر تهماسب را درنقشهای خبیث و روان پریش بشنویم

درمورد  ماینی درایور بانو مینوغزنوی و بانو نگین کیانفر هردو عالی هستند  بانو مینو غزنوی در سکانسی که صدای پیرزن را تقلید کرده واقعاً عالی است

به هرحال این نظرشخصی است و فکر می کنم به نظر حرفه ای نزدیک تر است ...تا نظر دوستان چه باشد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۲/۶ عصر ۰۷:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, دلشدگان, maryam, Kassandra, رزا, dered, وینونا رایدر, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #17
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

با جلال مقامی به جای رابين ويليامز کاملا موافق هستم.
و فکر کنم گزينه ای بهتر از طهماسب باشد. نظر من است. مقامی بارها نقش خبیث را گفته است و از عهده اش برمی آید.

تنها نقطه منفی دوبله بی خوابی همان صداپیشگی خسروشاهی جای آل پاچینو می باشد.

راستی خانم دايت فاير دوبله شده است؟ لطفا اطلاعات بيشتری در مورد اين دوبله اين فيلم بدهيد.

۱۳۸۸/۱۲/۶ عصر ۰۹:۲۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, میثم, دلشدگان, maryam, Kassandra, رزا, dered, soheil, ژنرال, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #18
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

خانم دات فایر هم جلال مقامی دوبله کرده فقط عیب کار این بود که رابین ویلیامز خیلی خوب صدای پیرزن را درآورده ولی پیرزن جلال مقامی جالب نشده بهتر بود برای نقش پیرزن از یک دوبلور پیشکسوت مثل بانو فهیمه راستکار استفاده می شد

آل پاچینو های خسرو خسروشاهی بخصوص بی خوابی را خیلی می پسندم

آل پاچینوهای ناصرتهماسب  25 سنت خوب نبود ولی قتل منصانه و 88 دقیقه

و بخصوص بوی خوش زن خیلی خوب وقابل قبول بود


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۲/۷ صبح ۱۰:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, دلشدگان, Kassandra, رزا, dered, وینونا رایدر, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2644 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #19
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

ممنونم از بهزاد ستوده عزیز و رامین بزرگوار.

البته من هم تاکید داشتم که جلال مقامی بهترین دوبلور برای "شخصیت" رابین ویلیامز است. کاراکتر او در بی خوابی چندان به شخصیت غالب ویلیامز شباهتی ندارد. فیلم هایی از قبیل بی خوابی یا عکس یک ساعته در کارنامه ویلیامز استثنا هستند.

در بی خوابی هم گویندگی مقامی بسیار خوب است و از این بابت اشکالی متوجه کار ایشان نیست ، اما به اعتقاد من میشد برای این نقش خاص انتخاب دیگری نیز داشت.

شباهت صدای دوبلور به صدای اصلی بازیگر شاید در اکثر فیلمها اهمیت چندانی نداشته باشد اما در این فیلم به جهت نوع شخصیت پردازی و روایت (شنیده شدن صدا تنها از تلفن تا نیمه های فیلم)  اهمیتی فوق العاده پیدا می کند.

من هم با رامین عزیز درباره گویندگی خسروشاهی در این فیلم موافقم. استاد این بار خیلی بی حال صحبت می کردند. خستگی ناشی از بی خوابی ها در صدای ایشان منعکس نیست.

طبق آن چیزی که در اخبار دوبله ماهنامه فیلم منتشر شده بود مدیر دوبلاژ بی خوابی استاد جلال مقامی هستند.

از دوبله های جدیدی که روی فیلمهای اخیر آل پاچینو انجام شده من تاجر ونیزی را بسیار پسندیدم.

مدیر دوبلاژ خسرو خسروشاهی بود اما گویندگی آل پاچینو را به استاد منوچهر اسماعیلی سپرده بود. استاد با گویندگی مسلط که توام با لهجه یهودی-فارسی (همان لهجه ای که هجو شده اش را مرحوم نوذری به جای شخصیت رادیویی دست و دل باز به کار می برد) است به زیبایی جای یک تاجر دنیاپرست یهودی سخن گفته.

استاد ناصر نظامی به جای جرمی آیرونز هم مسلط سخن گفته است. استاد خسروشاهی به جای جوزف فاینس و خانم نگین کیانفر به جای لین کالینز هم تکمیل کننده دوبله بسیار خوب فیلم هستند. ترجمه فیلم هم چون اغلب دیگر ترجمه های آثار شکسپیر، فاخر و زیباست.


خانم نگار

دوبله روز هشتم اگر اشتباه نکنم برنامه صد فیلم حدود یک سال و نیم پیش پخش کرد. متاسفانه همان موقع هم نتوانستم فیلم را کامل ببینم. اما اگر اشتباه نکنم نسخه ای از آن در شبکه ویدئویی موجود است.

گوینده نقش ژرژ ، استاد منوچهر اسماعیلی بود که با تسلط ویژه خودش جای این کاراکتر سخن گفته است. شاید در چند دقیقه ای این صدا برای ژرژ قابل قبول نباشد اما استاد جوری در نقش خود ذوب میشوند که بعد از دقایقی هیچ صدای دیگری برای این کاراکتر قابل قبول تر از آن نمی رسد!

استاد خسروشاهی (که احتمالا مدیر دوبلاژ هم بوده اند) جای دانیل اوتوی صحبت می کند.

من به شخصه برای دانیل اوتوی صدای جلال مقامی را ترجیح میدهم. به خصوص اینکه در ژان دفلوره گویندگی زیبایی جای این بازیگر داشت.

متاسفانه دوبله فیلمهای اوتوی هم قربانی بی سلیقگی ها شده. در پنهان میشائیل هانکه ، بهرام زند!! جای او صحبت می کند که فاجعه است. حاضر نشدم حتی چند دقیقه از آن را هم ببینم. نمی دانم چرا باید یک شاهکار سینمایی اینجور نابود شود. یعنی بهرام زند و دیگر مدیران دوبلاژ پس از این همه سال ، تفاوت فلان فیلم تجاری با پنهان هانکه را نمی فهمند؟!

در گفتگوهایی با باغبانم ، استاد تهماسب جای این بازیگر حرف زده که با وجود تلاش مثل همیشه خوب استاد ، حاصل کار چندان به دل نمی نشیند.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۸/۱۲/۷ عصر ۱۲:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, maryam, Kassandra, رزا, dered, دیوید نودلز, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #20
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

خيلی از اين ها سليقه ای است. يا برمی گردد به اينکه برای بار اول کدام صدا را شنيده باشيد.
به عنوان مثال من بار اول عرفانی را روی کلارک گيبل شنيدم و بعد جليلوند.
با وجود اينکه جليلوند فوق العاده جای کلارک گيبل صحبت می کند ولی بازهم نتوانستم قبول کنم.
ذر حاشبه بگويم متاسفانه استاد بهرام زند  باهرگویی!! ها در موسسه تصوير دنيای هنر نابود می کند

۱۳۸۸/۱۲/۷ عصر ۰۲:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, maryam, رزا, dered, soheil, باربوسا
ارسال پاسخ