تالار   کافه کلاسیک
زیرنویس - نسخه قابل چاپ

+- تالار کافه کلاسیک (https://cafeclassic5.ir)
+-- انجمن: تالارهای تخصصی (/forumdisplay.php?fid=10)
+--- انجمن: هنر دوبله و زیرنویس (/forumdisplay.php?fid=13)
+--- موضوع: زیرنویس (/showthread.php?tid=977)


زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۵ عصر ۰۴:۱۱

سلام بر دوستان چند رسانه ای

در این جستار سعی می کنیم به مسائل زیرنویس در ایران و جهان بپردازیم چون جای خالی این موضوع به شدت احساس می گردید.

من سعی می کنم در اولین پست به معرفی صنعت زیرنویس در دنیا بپردازم و مروری بر تاریخچه زیرنویس در دنیای سینما داشته باشم.

::ok:




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۷ صبح ۰۱:۲۳

سلام

به نظر من یکی دیگر از مشکلات ترجمه وجود عناصر فرهنگی زبان مبدا مخصوصا الفاظ رکیک است.

نمونه الفاظ رکیک را می توان در فیلم های Quentin Tarantino جستجو کرد که مورد پژوهش بنده در این پست فیلم معروف پالپ فیکشن با دوبله قرن 21 است.

تقریبا همگی حداقل یک بار نسخه اصلی یا دوبله این فیلم را تماشا کرده ایم و با موضوع فیلم کاملا آشنا هستیم.

دوبله این فیلم در استودیو قرن 21 تحت نظارت آقای زند انجام گرفت و ایشان مترجم فیلم نیز بودند که خود موجب یکدستی در ترجمه می شود. وی همچنین بهترین مترجم موسسه قرن 21 نیز هستند.

در ترجمه الفاظ رکیک مترجمین فیلم با چند مشکل مواجه هستند:

1. ظرفیت دو زبان؛ زبان انگلیسی در کاربرد و تنوع الفاظ رکیک غنی تر از فارسی است. 

2. تفاوتهای فرهنگی؛ فرهنگ ما ظرفیت پذیرش این همه الفاظ رکیک را ندارد. 

3. مشکل همگام سازی (سینک)

4. خود دوبله، بر خلاف زیرنویس همه از جمله کودکان می توانند دوبله را تماشا کنن. 

نسخه اصلی 154 دقیقه است و نسخه دوبله شده 135 دقیقا. درست ده سال بعد از تولید فیلم (1994) یعنی در 2004 یعنی اواسط دهه 80 شمسی فیلم در ایران دوبله می شود. همچنین یک نسخه Fansub به فارسی هم در اینترنت وجود دارد.

در نسخه اصلی نزدیک به 279 کلمه فحش به کار رفته است که تنوع فحش ها را می توان در نمودار یک مشاهده کرد:

[تصویر: 1440677565_6154_6a4172cf1d.jpg]

اما مترجم حرفه ای دوبله و مترجم غیرحرفه ای زیرنویس برای انتقال الفاظ رکیک از چه شیوه هایی استفاده کرده اند؟ چهار شیوه در دوبله و زیرنویس یافت شد:

الف. ترجمه لفظ رکیک با شدیدترین تاثیر مبدا

ب. ترجمه لفظ رکیک با کمترین تاثیر مبدا

پ. حذف

ت. انتقال مستقیم یا خارجی سازی.

برای درک بهتر نگاهی به دو جدول ذیل بیندازیم:

[تصویر: 1440677904_6154_4a39412a15.jpg]

در جدول سه شیوه های ترجمه دوبله را مشاهده می کنیم همانطور که جدول نشان می دهد بیش از نیمی از الفاط حذف شده اند و تقریبا 11 درصد با شدیدترین تاثیر ترجمه شده اند و در مابقی تاثیر فحش مبدا خنثی یا کم شده است.

اما در نسخه زیرنویس غیر رسمی چه اتفاقی افتاده است؟

[تصویر: 1440678085_6154_2213d319ed.jpg]

جدول 5 می گوید که بیش از نیمی از الفاظ در نسخه زیرنویس حذف شده اند. اما 24 درصد از الفاظ با شدیدترین تاثیر منتقل شده اند و مابقی خنثی شده اند یا تاثیر آنها کم شده است.

برای درک بهتر و مقایسه بین این دو نمودار سه را ببینیم:

[تصویر: 1440678122_6154_fbecc3f4f2.jpg]

نکته جالب اینجاست که تعداد حذفیات در نسخه زیرنویس غیر رسمی و حرفه ای بیشتر است اما تعداد الفاظی که با شدیدترین تاثیر ممکن ترجمه شده اند بیشتر است با این وجود تعداد واژه هایی هم که تاثیر آنها کم شده است نیز کمتر است. اما برای تحلیل دقیق تر باید از نرم افزار SPPS استفاده کرد تا ببینیم ایا این تفاوت ها معنادار هستند یا نه؟

[تصویر: 1440678372_6154_5d99f72793.jpg]

نتایج تست Chi نشان می دهد که نتایج بسیار معنا دار هستند یعنی تفاوت بین این دو فاحش است.

پس در حالت کلی به این نتیجه می رسیم که بیش از نیمی از الفاط رکیک فیلم در دو نسخه حذف شده اند. اما چرا حذف شده اند؟ چرا بین دو نسخه تفاوت وجود داشت؟

نسخه دوبله: 

1. یکسری از الفاظ احتمالا به دلیل سینک مخصوصا "ایزوهمگامی" حذف شده اند.

2. تفاوت های فرهنگی: هر فرهنگی نسبت به فرهنگ دیگری همیشه موضع گیری می کند و نمی گذارد که فرهنگ مبدا بر مقصد تاثیر بگذارد.

3. تفاوت های زبانی: زبان فارسی گنجایش این همه لفظ رکیک را ندارد و بعضی از آنها معادل دقیق در فارسی ندارند.

نسخه زیرنویس غیرحرفه ای: 

1.من نسخه زیرنویس را با کمک نرم افزار Subtitle Edit بررسی کردم و همانطور که حدس می زدم بر اساس معیار های زیرنویس گذاری اروپا نبوده است و بسیاری از لاین ها قرمز شده بودند یعنی در یک خط بیش از حد گنجایش ترجمه گذاشته بود که نشان می دهد که زیرنویس گذار با این معیار ها آشنا نبوده است یا از طریق word edit و زیرنویس pivot دست به ترجمه زده است. چون اصولا در زیرنویس های حرفه ای نزدیک به 30درصد از مطالب به دلیل شیوه های همگام سازی زیرنویس از بین می رود. پس سینک زیرنویس نمی تواند دلیلی برای حذف باشد. دلیل این حذف به دلیل غیر حرفه ای بودن مترجم بوده است یعنی فرد فقط با زبان انگلیسی آشنایی نسبی داشته است و دست به ترجمه زده چون ترجمه بعضی از الفاظ رکیک هم سخته بوده نتوانسته است ترجمه کند و حذفشان کرده است.

2. اما تعداد بیشتری فحش با شدیدترین تاثیر را نگه داشته است. این هم دلیل دارد چون طرف برای اینترنت ترجمه کرده است و می دونسته که قرار نیست ترجمه اش را کسی بررسی کند و از این لحاظ مورد بازخواست کسی قرار گیرد. دوما مترجمهای غیر حرفه ای اصولا تحت الفظی ترجمه می کنند یعنی خیلی به متن مبدا نزدیک می شوند.

منبع این پست مربوط به تحقیق ذیل می باشد: 

http://journals.khuisf.ac.ir/ijrelt/files/site1/user_files_3200b3/saeedameri-A-10-131-1-43620e1.pdf




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۱ عصر ۱۱:۴۶

هر جا سخن از ترجمه است نام "ترجمه چندرسانه ای" می درخشد.

قبلا در چند پست به زیرنویس های غیر حرفه ای یا اینترنتی اشاراتی کرده بودم

در مطالعات چندرسانه ای ما به این زیرنویس ها fansub می گوییم یعنی زیرنویسی را که یک fan برای fan دیگر انجام می دهد یعنی زیرنویس برای همه و توسط همه!

موضوع بسیار جالبی است و چند رساله دکتری در اسپانیا در این مورد به نگارش در آمده است. و ما هم در ایران مشغول بررسی این موضوع به شکلی مفصل هستیم. ادبیات تحقیق بیان می کند که این زیرنویس ها از کیفیت نازلی برخوردار هستند و اصولا هنجارهای فنی مثلا طول جمله زیرنویس، مدت زمان نمایش زیرنویس و تعداد لاین ها در آنها رعایت نمی گردد پژوهش های موردی خودم نشان می دهد وقتی این زیرنویس ها در نرم افزار subtitle edit قرار می دهدم تعدادی از لاین ها قرمز می گردد چون ظریف لاین ها رعایت نشده است و البته موضوع بسته به نوع فیلم و نوع دیالوگ های فیلم دارد اگر دیالوگ های فیلم کوتاه باشند خب ترجمه هم کوچک می شود. ظرفیت هر لاین باید 38 کارکتر باشد که شامل علائم نقطه گذاری و فاصله نیز می شود. حالا شما تصورش را بکنید که فیلمی دارای مکالمه های سرعتی نیز داشته باشد و چه مشکل بزرگی برای بیننده پیش می آید مخصوص بینننده ایرانی که با دوبله بزرگ شده است و هنوز به زیرنویس عادت ندارد.

در این پست می خواهم که پژوهش موردی انجام دهم. فیلم TED 2012را انتخاب کردم خود فیلم را تماشا کرده ام و بسیار به آن علاقه دارم. ژانر فیلم کمدی و دوبله نیز نشده است و فکر نمی کنم دوبله شود چون دچار ممیزی بیش از حدی خواهد شد.

1. بررسی زیرنویس با کمک نرم افزار subtitle edit:

تعدادی از لاین ها قرمز شدند مثلا نمونه ذیل را نگاه کنید یک لاین بیش از 50 کارکتر گذاشته شده است در نتیجه بیننده مطمنا مجبور خواهد شد فیلم را به عقب برگرداند چون نمی تواند تمام زیرنویس را کامل بخواند.  احتمال می دهم زیرنویس از طریق نرم افزار edit یا workshop انجام نشده است. ولی ما به عنوان زیرنویس گذاران حرفه ای باید هنجارهای زیرنویس گذاری را در کارهای خود رعایت کنیم که بر مبنای هنجارهای اروپا می باشد.

[تصویر: 1441660876_6154_3e043d3c74.jpg]

2. بررسی خود زیرنویس (نقش خلاقیت؟):

زیرنویس گذار جملات زشت فیلم را به صورت تحت الفظی ترجمه کرده است این جملات در فرهنگ آمریکا جنبه طنز دارد ولی وقتی به صورت تحت الفظی به فارسی برگردان می شوند رکیک بودن ان در چشم می زند و فکر نمی کنم حس خنده و شوخی به بیننده دست بدهد.

1. تصریح: در نمونه ذیل زیرنویس گذار واژه تویت را برای بیننده ایرانی توضیح می دهد (حرکت جالبی بود)

[تصویر: 1441660903_6154_4f95abb58b.jpg]

اما این توضیحات همیشه جالب هم نیست در نمونه ذیل دقت کنید که زیرنویس با توضیحاتش یک سوم صفحه را فرا گرفته است! و در این فرصت بیننده نمی تواند تمام مطلب را بخواند و فیلم را که نمی شود همش عقب و جلو کرد و روند لذت را از بین برد:

[تصویر: 1441662558_6154_becf8b347b.jpg]

اما چندین مورد خلاقیت در زیرنویس دیده ام مخصوصا در هنگام ترجمه بینامتنیت ها. نمونه ذیل را نگاه کنید:

[تصویر: 1441660937_6154_a99ee41356.jpg]

دیالوگ انگلیسی از این قرار است:

Back off Susan Boyle! (جلو نیا سوزان بویل).

این حرف رو تد به شخصیت پسر داستان که تپل است می زند و سوزان بویل به نظر شخصیتی کمی خنگول می آید ولی چاق نیست برای همین زیرنویس گذار در ترجمه اش اینگونه اعتراض می کند. اما در نسخه زیرنویس از نمونه فارسی مثال زده شده است  و در عین حال زیرنویس گذار معتقد است که نباید به وی توهین شود!

اما اینگونه ایرانیزه کردن ترجمه آیا مقبول است یعنی بیننده می پسندد؟!

P.S: در زیرنویس همگام سازی رعایت نشده است و در نسخه فیلم و نسخه زیرنویسی که من دارم زیرنویس ها عقب و جلو هستند و برای همین در تصاویر بالا زیرنویس مربوطه به آن صحنه نمی باشد و عقب تر از صحنه اصلی پخش شده است اما مهم زیرنویس فارسی است که دیده شود.

منبع این پست مربوط به تحقیقات (در جریان) اینجانب در باب ترجمه چندرسانه ای در ایران می باشد. 




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۲ عصر ۱۰:۲۷

تاریخچه زیرنویس در دنیا

قسمت اول "میان نویس ها"

صنعت زیرنویس همزمان با تولد سینما بود یعنی زمانی که فیلم های صامت پا به دنیا آمدند. در سینمای فیلم های صامت، داستان فیلم تنها از طریق مجرای تصویری انتقال می گردید یعنی بازیگر با کمک حرکات بدنش سعی می کرد در انتقال هر چه بهتر داستان فیلم کمک کند یعنی بازیگری نوعی پانتومیم بود. پس ایجاد سبک از طریق حرکات بدن بود تا بتواند کمبود وجود صدا و گفتار را رعایت کند. در اینجا هم نوعی "ترجمه" یا بهتر بگویم "برگردان" انجام می گیرد از واژه برگردان به عنوان یک استعاره استفاده می کنم تا عنوان کنم که احساسات بازیگران از طریق طریق مجرای تصویری ترجمه می گردید یعنی مجرای تصویری این احساسات را به نوعی خاصی برگردان می کرد تا بیننده بتواند با فیلم ارتباط برقرار کند.

[تصویر: 1454348209_6154_944356817f.jpg]

اما علاوه بر تلاش بازیگران برای انتقال احساسات و روایت فیلم از شیوه های دیگر نیز استفاده شد مثلا وقتی فیلم ها در سینماها یا کافه ها به نمایش گذاشته می شد در کنارش سعی می شد فقدان صدا را از طریق پخش موسیقی و همچین ایراد سخنرانی پر کنند (یک پرانتز اینجا باز می کنم ما در سینمای خود ایران هم در زمان قاجار برای پخش فیلم های صامت، دیلماج یا پرده خوان داشتیم که  فیلم ها را بیننده روایت می کردند). 

اما بازهم گروه بزرگی از بینندگان برایشان بسیار مشکل بود که فیلم های بدون گفتگو را درک و هضم کنند. برای حل مشکل در ابتدا سعی شد با کمک فردی که در کنار پرده نمایش قرار می گرفت روایت و داستان فیلم را به بیننده انتقال دهند. البته علاوه بر نقل روایت داستان فیلم، گاهی اوقات پرده خوان ها به توضیح و تفسیر تکنیک های سینمایی و حتی نقل شایعات در باب زندگی هنرمندان می پرداختند. این شیوه توانست هزینه های مازاد ناشی از استخدام پرده خوان ها را جبران کند، چون بینندگان بسیاری جذب این شیوه گردیدند. البته این شیوه با مشکلاتی همراه بود مثلا بعضی پرده خوان ها مهارت کافی در انتقال داستان فیلم نداشتند و یا پخش کنندگان فیلم به فیلم نامه هم دسترسی نداشتند که آن در اختیار پرده خوان قرار دهند. این شیوه در آسیا مخصوصا در ایران و تایلند تا سالهای سال حتی زمانی که فیلم های صدادار تولید شدند باقی ماند.

[تصویر: 1454349474_6154_be6b01908b.jpg]

اما در اوخر قرن 19 میلادی، در آمریکا شیوه دیگری برای انتقال مفاهیم فیلم های صامت ابداع شد. استفاده از میان نویس ها (شکل ذیل را ببیند) برای انتقال گفتگوهای و یا احساسات بازیگران بود.

[تصویر: 1454350855_6154_7b2bbb5625.jpg]

یعنی بعد از مدت زمانی در هر صحنه فیلم یک میان نویس، که روی آن عباراتی یه زبان بیننده نوشته شده بود،  نمایش داه میشد. میان نویس ها عموما با خطی سفید رنگ و درشت بروی یک صفحه با پس زمینه مشکی نوشته می شدند. این مورد هم بی مشکل نبود. اولا بینند گان به اینگونه فیلم ها هنوز عادت نداشتند و نمی توانستند با میان نویسی که در بعضی صحنه ها پخش می شد و جریان فیلم را برای چند ثانیه قطع می کرد ارتباط برقرار کنند ولی تا 1908 تقریبا بینندگان به این مورد عادت کرده بودند. مشکل دوم در نحوه نگارش میان نویس ها بود چون عموما به صورت غیرحرفه ای انجام می شد و تولید کنندگان فیلم نمی توانستند میان نویسهای مناسبی را به نگارش در آورند که در عین حال خلاصه و مبسوط باشد و از سوی دیگر بتواند محتوائی آن صحنه خاص را به خوبی انتقال دهد.

بدین ترتیب بود که نمونه های اولیه زیرنویس (یا میان نویس ها) در صنعت سینما تولید شدند.

ترجمه میان نویس ها هم خود داستانی مجزا دارد که در پست های بعدی در این باب مفصلا صحبت خواهم کرد.

[تصویر: 1454352392_6154_17e6ede97d.jpg]




RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹ عصر ۰۶:۲۳

دوست عزیزمان جناب هانیبال ضمن معرفی یک فیلم عاشقانه، یکی دو صحنه اش را با دیالوگ فارسی ضمیمه کرده اند.

معتقدم اگر این فیلم پیش از انقلاب دوبله می شد، و یا اگر حالا عده ای از مدیران دوبلاژ دلسوز و حساس آن را دوبله می کردند هرگز چنین جمله ای در آن نمی شنیدیم. به اعتقاد من وضعیت زبان فارسی  هرگز به سرعت این بیست سال اخیر دچار چنین وخامتی نشده است. آیا ما اینطور صحبت می کنیم؟ می گوییم «اینطور زندگی کردن را ادامه دادن»؟ این جمله نه تنها از لحاظ نحوی با فارسی سلیس مغایر است، بلکه ادای آن هم برای ما کمی دشوار است. بهتر بود مثلاً میگفت: تا ابد که نمی تونی به این ( نوع) زندگی ادامه بدی! / تو که نمی تونی همیشه اینطوری زندگی کنی/ تا کِی میخوای اینطوری زندگی کنی؟/ تا کی می خوای این نوع زندگیو ادامه بدی؟/این روالو ادامه بدی...والخ.




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹ عصر ۱۰:۴۲

دوست عزیزمان جناب هانیبال ضمن معرفی یک فیلم عاشقانه، یکی دو صحنه اش را با دیالوگ فارسی ضمیمه کرده اند.

ممنون

مبحث جالبی است. البته اگر در جستار زیرنویس گذاشته می شد بهتر بود

بله مشکل زیرنویس های فارسی همین است چون غیرحرفه ای هستند و دقیقا نمی توان گفت که آیا فردی آشنا با فنون ترجمه آن را برگردان کرده است یا فردی که باز زبان انگلیسی آشنا بوده است. البته این دلیل ضعیف زبان فارسی نیست چون زیرنویس گذار احتمالا همانطور که گوینده انگلیسی جمله را بیان کرده است ترجمه را انجام داده است و دقت هم نکرده است که اصلا آیا این جمله در فارسی به کار می رود یا نه.

ثابت شده است که مترجمین غیرحرفه ای اصولا برایشان انتقال کامل زبان مبدا اهمیت دارد و کمتر به بررسی ترجمه از جهت خوانا و طبیعی بودن می پردازند.

جمله اصلی فیلم اینگونه است:

You can’t carry on living like this.

تو نمی تونی اینجوری زندگی کردن رو ادامه بدی.

ترجمه کاملا تحت الفظی و به شدت وابسته متن اصلی است. ترجمه های که جناب آمادوس پیشنهاد کردند عالی بودند.

 زیرنویس گذار این فیلم آقای "صابر رشیدی" است ما ایشون رو نمی شناسم اما سعی می کنم از طریق ایمیل که در متن زیرنویس گذاشته اند از ایشان سوال کنم که آیا با ترجمه آشنایی دارند یا صرفا فقط به دلیل اشنایی با زبان انگلیسی دست به ترجمه زده اند.

البته به نطر من، نباید از مترجمین زیرنویس گذار انتقاد کرد چون کار را  مجانی انجام می دهند برای همین هم دقیق به ابعاد ترجمه اهمیت نمی دهند.

اما باید از مترجمین دوبله انتقاد کرد چون برای ترجمه که انجام می دهند مبلغی پول دریافت می کنند.




RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹ عصر ۱۰:۵۸

البته به نطر من، نباید از مترجمین زیرنویس گذار انتقاد کرد چون کار را  مجانی انجام می دهند برای همین هم دقیق به ابعاد ترجمه اهمیت نمی دهند. 

اما باید از مترجمین دوبله انتقاد کرد چون برای ترجمه که انجام می دهند مبلغی پول دریافت می کنند. 

با این حرف شما موافق نیستم.

با این اوصاف اگر مترجم دوبله پولی نگیرد، حق نداریم از او انتقاد کنیم؟

اگر کسی این کار را بلد نباشد و بدون دریافت دستمزد به اساس فیلم که همان فیلمنامه است، لطمه بزند، نباید انتقاد کنیم، چون پولی نگرفته است؟

البته نیت من از نوشتن این مطلب انتقاد از مترجم نبود. نیتم این بود که حساسیت بیننده ها را بیشتر  کنم، تا هر چیزی را به سادگی نپذیرند، اما درست این است که انتقاد کنیم، آنقدر که فرد ناشی یا برود کار را یاد بگیرد و بعد از ده سال آموزش برگردد سراغ ترجمۀ فیلم، و یا برود پیِ کاری که در آن استعداد و مهارت دارد.




RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹ عصر ۱۱:۴۹

دست روی نکته مهمی گذاشته اید. ::ok:

اینکه برخی از روی علاقه , به رایگان فیلمی را ترجمه و زیرنویس می کنند بد نیست اما روی هم رفته , نظر من به  آمادئوس نزدیک تر است !

رایگان بودن توجیهی برای قبول کردن این ترجمه های اشتباه که آفت زبان فارسی شده نیست. درست مانند اینست که یک نفر آش بدمزه یا مسموم را به عنوان نذری پخش کند. آیا چون رایگان این کار را کرده قابل سرزنش نیست ؟!

هر کسی را بهر کاری ساخته اند. آدم یا کاری را بلد است یا بلد نیست. اگر ناشی است و فیلمی را برای دل خودش ترجمه کند عیبی ندارد اما وقتی آن را تکثیر می کند و در دسترس همگان قرار می دهد باید مواظب باشد که کار درست و تمیزی ارائه کند. مخاطب این فیلم ها اکثرا قشر تین ایجر و کم سن و سال است. وقتی اینها صد فیلم را با این کیفیت افتضاح ترجمه ببینند , ناخودآگاه زبان محاوره ای آنها را دچار تغییر می کند. همین امروز اینقدر اصطلاحات مسخره و عجیب در دیالوگ های این بچه ها است که آدم حالش به هم می خورد حال اگر این ترجمه ها هم فراوان تر شوند و این کم سن ها بیشتر تاثیر بگیرند که نور علی نور می شود.

یاد خاطره ای از یکی از دوبلورهای توانمند کشورمان افتادم که درباره سعید شرافت می گفت. ظاهرا سر ترجمه یکی از دیالوگ های کازابلانکا سه شبانه روز فکر می کرده که چه عبارتی را استفاده کند ! :ccco

.




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰ صبح ۰۲:۴۹

ببخشید نت امشب خیلی اذیت کرد، نتوستم زودتر نظرم را بگذارم.

با ماهیت نقد مشکلی ندارم چون کار خودم هم با نقد ترجمه گره خورده است.

مشکل اینجاست ما داریم مواردی را نقد می کنیم که می دانیم کیفیت بالایی ندارند. می دانیم که اصولا زیرنویس گذارها مترجم نیستند و کسانی نیستند که در ترجمه تربیت شده باشند و با اصول و مبانی ترجمه آشنایی داشته باشند. کسانی هستند که بهشون بگیم fan یعنی عاشق فیلم هستند و برای دیگران ترجمه فراهم می کنند. نکته مهمش همینه که رایگان دارند برای دیگران ترجمه می کنند.

من نمی گم چون کارشون رایگانه گند بزنند به ترجمه، اصولا اونا هم قصدی ندارند یا از عمد به ترجمه گند نمی زنند در واقع بلد نیستند ترجمه کنند و آموزش ندیدند.

حالا میاییم نقد می کنیم می گیم ترجمشون فلانه، خب می دونم که ترجمشون ضعیفه و این مشکل همیشه خواهد بود. آیا نقدهای ما کمک می کند که ترجمه های این افراد بهتر شود ؟ نه

آیا آنها نقدهای ما را می خونن؟ نه

آیا می توانیم نقدهای خود را به مدرسین ترجمه بگویم؟ بله می توانیم ولی این افراد که زیرنویس می گذارند در رشته ترجمه که تربیت نشده اند مه حالا این امر مفید باشد.

اگر گریزی به سایت های زیرنویس بیندازیم می بینم انبوهی از افراد در خواست دارند که فلان فیلم ترجمه شد. این مشکل بر می گردد به بیننده ما که عادت کرده است به این ترجمه ها. یعنی همین جمله که جناب آمادوس مثل زدند این جمله فقط مشکل نگارشی دارند و گرنه معنی عبارت اصلی رو داره انتقال می کنه و بیننده هم اهمیت نمیده. حتی توو دوبله هم این مشکل مطرح است که ببینده ایرانی ترجمه رو درک نمی کنه. بازم یک نکته دقت کنیم که بینندگان اصولا به خطاهای فاحش واکنش نشون می دند. یادم یک رساله دکتری در فلاند می خوندم که مسئله مطرح بود که بینندگان زیرنویس به خطاها زیاد واکنش نشان نمی دهند و ازشون رد می شوند مگر اینکه خطایش خیلی فاحش باشد.

سروان جان متاسفانه این درخواست رو نمیشه از زیرنویس گذارن کرد مگر اونا مترجم حرفه ای هستند که بهشون بگیم آقا خوب ترجمه کن. از یه طرف هم می دونم مترجم حرفه ای در میان زیرنویس گذارن خیلی خیلی کم هستند چون وقت نمی کنند بشینند 30 صفحه فیلم ترجمه کنند و سینک بزند.

اما موافق هستم با حرفتان که ممکن است روی زبان فارسی تاثیر بگذارد. باید این نقد رو از صدا و سیما کرد که هنوز دست به زیرنویس فیلم نکرده اند چون اگر فیلم و سریال زیرنویس می کردند یا حداقل در سینما نشان می دادند اما اینقدر مشکلات در زیرنویس نمی داشتیم.

یه عزیزی می گفت در ابتدا اوایل دهه 80 زیرنویس ها رو با ماشین ترجمه می کردند بدون هیچ گونه ویرایشی. بعد کم کم زیرنویس های انسانی باب شد. یعنی با انفجار بمب اینترنت و هجوم فیلم های هالیودی و عدم آشنایی بیشتر ایرانی ها با زبان انگلیسی، نیاز به ترجمه فیلم ها احساس شد و بهترین راه حل هم همین زیرنویس ها بود.

البته این نکته رو هم اضافه کنم وجود این عبارات طنز آمیز و لودگی های بیش از حد در زیرنویس ها من رو یاد دوبله های فوق العاده بومی شده کارتونها دیزنی میندازه که شرکت های خصوصی پخش می کنند و همچنین این مزه پرونی های دوبله های قبل از انقلاب.


دوستان یک نکته دیگه

متاسفانه اینجور من دارم می بینم این لودگی ها زیرنویس گذاران فارسی داره به یک هنجار تبدیل میشه و بقیه زیرنویس گذارن هم شروع به تقلید آن کرده اند.

نمی دونم قصدشون از این کار چیه که اینطور در فیلم جملات بی ربط اضافه می کنند و یا شروع می کنن به بومی سازی افراطی اسامی افراد.

اینجور جملات که این نظر مترجم بود و فلان ما اصلا در چند سال توو زیرنویس ها نداشتیم. یک دفعه رشد کرد و دلیل رشد هم همین تبلیغات بود. در ابتدا یکسری افراد برای تمسخر زیرنویس ها یک سری زیرنویس ها عمدا دستکاری کرند که بگویند مترجم فلان چیز رو در ترجمه گفته است در حالی که مترجم بنده خدا چیزی نگفته بود (چون دست کاری زیرنویس کاری نداره فایل SRT رو باز می کنیم و جملاتی را به آن اضافه می کنیم). این موضوع کلی توو شبکه های اجتماعی گشت و گشت و تا آخرش واقعا روی زیرنویس گذارن تاثیر گذاشت و  اونا هم شروع کردن به تقلید و آوردن عباراتی که در فیلم نیست.




RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰ صبح ۰۳:۳۱

مسئله این است که اگر کسی مترجم نیست نباید این کار را انجام دهد. شاید بیننده حساسیتی نشان ندهد، ولی زبان فارسی باید برای همۀ ماها مهم باشد. و گر نه انتقال مفاهیم با 500 کلمۀ ساده و حتی با ایماء و اشاره هم ممکن است. اگر دغدغۀ زبانی نداشته باشیم، در آینده ای نه چندان دور پروفسورها و دکترهایی خواهیم داشتند که قادر به نوشتن یک نامه نخواهند بود و سخنانشان نامفهوم و دوگانه خواهد بود.

نکتۀ دیگر اینکه ما فیلمسازِ بیچاره را که با دقت و مشقت زیاد فیلمش را ساخته است، فراموش کرده ایم. آیا اجازه داریم زحمات او و همکارانش را نادیده بگیریم و چنین بلایی بر سر اثرش بیاوریم؟ آیا همۀ بیننده ها سطحی نگرند و از فیلم جز تماشای چند تصویر و پر کردن اوقات فراغت انتظار دیگری ندارند؟

اینهایی که می گویید Fan هستند، نمی توانند فیلمشان را تماشا کنند و طرفدار باقی بمانند؟ حتماً باید فیلم و زبان فارسی را به لوث جهالتِ خود آلوده کنند؟

بنده این اشخاص را از مشق ترجمه و حتی نشر آثار پراشتباه خود منع نمی کنم. انتظار دارم بینندگان به آن درجه از نخبگی رسیده باشند که به چنین ترجمه هایی اکتفا نکنند.

همانطور که افراد غیرمتخصص اجازۀ طبابت ندارند و نمی توانند برای بیماران دارو تجویز کنند، افراد علاقمند بیکار و بی تجربه هم حق ندارند با فیلم بیگانگان و زبان این مردم بازی کنند.

البته این نظر من است ولی اینجا کشور آزادی است و هر کس هر کاری که بخواهد انجام می دهد.




RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰ عصر ۰۷:۴۴

صنعت زیرنویس در ایران صنعتی است نسبتا نوپا که همزمان با ورود اولین لوح های تصویری فشرده (Video CD) شکل گرفت. اگر دوستان یادشان باشد اولین بار فیلمهای زیرنویس دار ، با عنوان برای تقویت زبان انگلیسی! و از مرجع نامعلومی وارد بازار شد. در آن زمان شایعاتی مطرح بود که بعضی از نهادهای "از ما بهتران" در کار تهیه و تولید این گونه فیلم ها هستند. میزان و نحوه ی سانسور و جرح و تعدیل در این فیلمها بسیار ناشیانه و وحشتناک بود! فیلم تامب رایدر را به یاد دارم که در تمام فیلم از آنجلینا جولی تنها مستطیلی سیاه میدیدیم! یا فیلم دسپرادو که کلا سلما هایک نداشت! بر خلاف تبلیغات درج شده بر روی کاور این سی دی ها نه تنها برای تقویت زبان انگلیسی مفید نبود بلکه بسیار مضر هم بود. زیرنویس ها بسیار ابتدایی ترجمه شده بودند و حتی در بعضی فیلمها ترجمه ماشینی (گوگل ترانسلیت) دیده میشد. البته خاطرنشان میکنم در زمان نبود سایر منابع در بازار ، همین فیلمها نیز غنیمتی به شمار میامد برای جوانان تشنه ی فیلم دیدن که حداقل میتوانستند فیلم های روز دنیا را هرچند با این کیفیت نازل ببینند.

البته تقریبا همزمان با ورود این فیلم ها به بازار ، فیلم های دیگری نیز عرضه شد که بدون سانسور و با زیرنویس فارسی نسبتا خوبی بودند. این فیلم ها که در انتهایشان درج شده بود: ترجمه مصریا مدیا و معلوم نبود از چه مرجعی وارد کشور میشد در رقابت با فیلم های برای تقویت... گوی میدان را ربودند و بازار فیلم را در قبضه ی خود در آوردند.

با رواج دی وی دی در ایران و امکان تعویض زیرنویس فیلم ،  به تدریج صنعت ترجمه ی زیرنویس وارد عرصه ی دیگری شد. با شروع سریال لاست ، نام مترجم زیرنویس این سریال نیز همراه خود سریال به شهرت رسید. ع.ف.جاوید . ترجمه ی نسبتا خوب و روان بدون غلط های نگارشی و شهرت خود سریال موجب شد که این مترجم جوان نامش در رسانه های مجازی مطرح شود برخی سایت ها ایشان را پیدا کردند و مصاحبه ای با وی ترتیب دادند و خلاصه اینکه ایشان را میتوان بنیانگذار ترجمه زیرنویس به شکل امروزیش دانست. هرچند امروز دیگر خبری از او نیست. (تا جایی که میدانم صفحه ای در فیضبوک دارد که مدتیست بروز نشده است)

کم کم پای مترجمین دیگری به این عرصه باز شد. برخی نامها بیشتر تکرار میشدند و البته ترجمه های خوبشان هم مزید بر علت شد. نامهایی همچون مهرزاد ، عماد ، میلاد ، امیر طهماسبی ، سورنا ، حسین غریبی ، آرین دراما ، فایرامین و ... به واسطه ی کارهای خوبشان بیشتر تکرار میشدند. در این میان مترجمین خوب دیگری هم هستند که به صورت تفننی و بر اساس علاقه ی خود مبادرت به ترجمه ی زیرنویس می کردند که البته ناشناخته مانده اند.

خوشبختانه امروز با ورود هر فیلم جدید به بازار اینترنتی ایران ، حداکثر ظرف 24 ساعت زیرنویس فارسی آن نیز با کیفیت خوب و قابل قبول عرضه می گردد که فرصت خوبی را در اختیار نسل امروزین عاشق فیلم دیدن قرار داده است.

البته مثل هر کار دیگر ، مشکلات و معضلاتی در این کار مشاهده می شود که در اینجا قصد پرداختن به آن را ندارم. مشکلاتی که کار را برای مترجمین مستقل دشوار کرده است.

و اما نکاتی در مورد ترجمه ی زیرنویس:

اینکه برخی فکر میکنند یا در واقع توهم این را دارند که با داشتن یک دیکشنری یا استفاده از گوگل ترنسلیت میتوانند مترجم شدند خیال خامی بیش نیست. برای مترجم خوب شدن رعایت مواردی ضروریست که در زیر بعضی از آنها را می آورم.

- مترجم خوب باید با موضوع فیلمی که قرار است زیرنویس آن را ترجمه کند آشنا باشد :

اگر فیلمی در مورد مسائل ارتشی و نظامی است باید مترجم با اصطلاحات نظامی آشنایی داشته باشد. برای مثال در فیلمی مترجم اسلحه هکلر و کوخ را که در واقع نام شرکت سازنده آن نیز است دو اسلحه فرض کرده بود و نوشته بود تفنگ هکلر و تفنگ کوچ! یا در سریالی که خودم ترجمه کرده بودم اصطلاح Klick چند بار تکرار شده بود که منظور از آن در ارتش آمریکا همان کیلومتر است. یا با الفبای اختصاری ارتش ناتو (آلفا ، براوو ، چارلی) و همچنین اصطلاحات ارتشی (کاپی ، راجر) آشنایی داشته باشد.

- مترجم خوب باید با نامهای اشخاص و افراد معروف تاریخ آشنایی داشته باشد. برای مثال در زیرنویسی مترجم نام Plato را همان پلاتو ترجمه کرده بود در صورتی که معادل فارسی آن یعنی افلاطون شناخته می شود. یا در فیلم دشمن پشت دروازه ها ، مترجم به جای اسم خروشچف از کلمه ی کروشچیو! استفاده کرده بود.

- مترجم خوب باید با اسامی جغرافیایی و معادل آن در زبان فارسی آشنایی داشته باشد. حتما زیاد دیده اید که مترجم به جای کلمه ی قاهره از کایرو استفاده کرده است یا به جای کلمه ی پکن از کلمه ی بیجینگ استفاده کرده است.

- مترجم خوب باید با اصطلاحات علمی ، پزشکی ، دریانوردی ، ورقبازی ، هنری و ... آشنایی داشته باشد. ( موقع ترجمه ی زیرنویس فیلم کلاسیک شب به یاد ماندنی با اصطلاحاتی روبرو شدم که در عمرم نشنیده بودم. مثلا فهمیدم که عرشه راست کشتی و عرشه چپ کشتی هرکدام نامهای جداگانه دارند. یا برای تعیین فاصله بین دو کشتی از اصطلاح Bell استفاده میشد که آنهم خود دنگ و فنگ های مخصوصی داشت.) مترجم باید فرق بین Paresis و Paralysis را بداند. کسی که فیلم پارک ژوراسیک را ترجمه میکند باید با اسامی دایناسورها ، دوران زمین شناسی و ... آشنایی نسبی داشته باشد. یک نکته ی جالبی هم در مورد دوبله ی فیلم جدید دنیای ژوراسیک بگم که دوبلورهای عزیز و کارکشته و باتجربه ی ما واژه ی معروف و متداول Ebay را به صورت اِیبی Eybi! تلفظ می کردند!

- یک مترجم خوب باید در درجه ی اول و قبل از دانستن زبان انگلیسی ، با زبان فارسی و قوانین نگارشی آن به خوبی آشنا باشد. جمله بندی هایش درست و کامل باشد. غلط های املایی و انشاییش در حداقل باشد.

- مترجم خوب باید با واژه های دارای معانی مشابه آشنا باشد. باید بداند که کلمه ی Man در یکجا به معنای مرد است و در جای دیگر به معنای انسان یا بشر. باید بداند که Indian جایی هندی و جایی سرخپوست معنا می دهد. کلمه ی Country همه جا کشور معنا نمی دهد بلکه ممکن است در جایی به معنی روستا نیز باشد. کلمه Smoking هم به معنی سیگار کشیدن است و هم نوعی لباس.

- لازم نیست که ترجمه تحت الفظی باشد. متاسفانه خیلی اوقات مترجم عین جمله را از انگلیسی به فارسی ترجمه میکند در صورتیکه معادل های آن جمله در زبان فارسی وجود دارد.کلمه Loser که زیاد هم در فیلم های انگلیسی زبان دیده میشود از طرف بیشتر مترجم های محترم "بازنده" ترجمه میشود. در صورتیکه می شود از واژه های بدبخت یا بیچاره برای ترجمه ی این کلمه استفاده کرد. کلمه ی C`mon بیشتر به صورت "بیا" ترجمه میشود . در صورتیکه بسته به موقعیت ، میتوان از کلماتی مانند "یالله" یا "بیخیال" یا "سریعتر" هم استفاده کرد. یا در مورد ترجمه ی جمله ی You are a Deadman مینویسند: تو یک مرد مرده هستی! در صورتی که معادلهایی چون "کارت تمومه" یا " کلکت کنده است" در زبان فارسی وجود دارد.

- مترجم باید بداند لازم نیست کلمات خاص را معنی کند. مثلا در فیلم ترمیناتور کلمه ی Skynet به صورت "شبکه ی آسمان" ترجمه شده -و این مشکل در دوبله ی فیلم هم وجود دارد- در صورتیکه اسکای نت یک اسم خاص است و نباید ترجمه شود.

- مترجم نباید در بین جمله ها مزه پرانی داشته باشد. البته خوشبختانه مترجمین خوب و شناخته شده این کار را نمی کنند و فقط بعضی جوانان تازه کار این کار را انجام می دهند. بسیار دیده شده مترجم زیرنویس در وسط ترجمه یاد امتحانات میان ترم خود افتاده! یا در میانه ی یک صحنه ی اکشن ، یادش آمده که "فردا یارانه میدن"!

- در مورد استفاده از کلمات رکیک نظر شخصی من اینست که باید در فیلمها بدون حذف بیاید. به شرط آنکه در متن اصلی و در دیالوگهای فیلم واقعا وجود داشته باشد ، نه اینکه خود مترجم آنها را اضافه کند. بعضی فیلمها مثل داستان عامه پسند یا شیرینی آمریکایی دارای بسیاری از این جنس کلمات هستند و اگر بخواهند حذف شوند کلا فیلمنامه عوض می شود.

- مترجم نباید از اصطلاحات من درآوردی استفاده کند. مثلا به جای کلمه ی Jesus نوشته " یا ابوالفضل" ! مواردی از این دست زیاد است و متاسفانه برخی مترجمین خوب هم این کار را انجام می دهند. باید بدانند که این کار لطمه ی بزرگی به زیرنویسشان می زند و به اصطلاح نمره ازشان کم میشود.

در خاتمه کتابی را برای دوستداران ترجمه می گذارم تا با خواندن آن ، بیشتر با ظرائف ترجمه آشنا شوند:

اصول ترجمه انگلیسی و فارسی نوشته ی دکتر محمد جواد میمندی نژاد




RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰ عصر ۰۸:۴۰

اگر کسی می خواهد مترجم شود باید این کارها را انجام دهد:

خواندن تاریخ ادبیات فارسی ذبیح الله صفا ( دورۀ خلاصه شدۀ سه جلدی)

خواندن آثار مهم نثر و نظم فارسی ( کامل یا گزیده):

دیوان رودکی

تاریخ بلعمی

تاریخ بیهقی

شاهنامه ( لااقل بخش های اساطیری و پهلوانی)

تذکرت الاولیا

کیمیای سعادت

جوامع الحکایات

کلیله و دمنه

اخلاق ناصری

سیاستنامه

مرزبان نامه

گلستان ( چند بار) و بوستان سعدی

(هزار سال نثر فارسی اثر سه جلدی کریم کشاورز راهنمایی خوبی است)

گزیدۀ آثار: فرخی، کسایی، نظامی ( خمسه)، خیام، غزلیات سعدی، دیوان حافظ، مثنوی معنوی، صائب تبریزی...

از نویسندگان قرون سیزدهم و چهاردهم: ایرج میرزا، میرزاده عشقی، فرخی یزدی، صادق هدایت، جمالزاده، چوبک، علوی، محمد مسعود...

آثار مترجمانی مثل: نصرالله فلسفی، محمد قاضی، کریم کشاورز، عبدالحسین زرینکوب، کاظم انصاری، سعید نفیسی .... (ترجیحاً مترجمان قدیمی تر، دهۀ 40 و 50.)

خواندن دستور زبان فارسی. ترجیحاً نوشتۀ ناتل خانلری یا محسن ابوالقاسمی. غلط ننویسیمِ ابوالحسن نجفی. آیین ویرایش و نگارشِ احمد سمیعی...

خواندن و دیدن آثار نمایشی.

--------------------------------------------------------------------------------

حداقل 8 سال مطالعه مستمر و دائم یک زبان ( مثلاً انگلیسی.)

تهیۀ فرهنگهای تخصصی نظامی، روانشناسی، هنر، اساطیر یونان و روم باستان، پزشکی، هوا و فضا، مهندسی، حقوق و...

--------------------------------------------------------------------------------

پس از طی این مراحل، حداقل دو سال مشق ترجمه به صورت تجربی تا به خودش و اطرافیانش ثابت شود که قریحه و ذوق این کار را دارد.

اگر ذوق این کار را داشته باشد مترجم می شود و ادامه می دهد، البته مطالعاتش را در هر دو زبان مبدآ و مقصد همچنان ادامه خواهد داد.




RE: زیرنویس - آلبرت کمپیون - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰ عصر ۰۹:۲۰

(۱۳۹۴/۱۱/۲۰ عصر ۰۸:۴۰)آمادئوس نوشته شده:  

اگر کسی می خواهد مترجم شود باید این کارها را انجام دهد:

..

..

جناب آمادئوس حرفها می زنید ها... khhnddh کسی که این همه مطالعه و دانش داشته باشه که نمیره زیرنویس فیلم ترجمه کنه برادر من khhnddh ضمناً چند نفر را در ایران سراغ دارید که این همه کتاب های ثقیل را که نام بردید خوانده باشند ؟ :cheshmak:




RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰ عصر ۰۹:۳۸

برادر کمپیون، اینها مشتی از خروار است. خواندن اینها برای شروع خوب است. معمولاً در دوره های مختلف میتوان بعضی ها را چند بار خواند، مثلاً کلیله و دمنه را. لااقل باب های نخستین را. سندبادنامه، هزار و یک شب عبدالطیف تسوجی، سندبادنامۀ ظهیری سمرقندی و فرج بعد از شدت قاضی تنوخی هم می توانند به این فهرست اضافه شوند...

در ضمن، آنهایی که مترجم بوده اند، مترجم واقعی، خیلی بیشتر از اینها خوانده اند و می دانسته اند. مثلاً محمد قاضی 30 هزار بیت از بر بوده است! یا فهرست تألیفات و ترجمه ها و مقالات سعید نفیسی خودش یک جزوه می شود.

البته من گفتم مترجم. ولی ترجمۀ زیرنویس یا همان دیالوگهای فیلم هم همین مقدار تخصص می خواهد. حالا اگر افرادی که این کار را انجام میدهند تخصصش را ندارند، بحث دیگری است. کاری که اینها می کنند مثل این است که من یک کتاب «پزشک خانواده» بخوانم و ادعای طبابت کنم. اگر رایگان باشد حتماً عده ای مشتری پیدا خواهم کرد، اما طبیب نیستم.




RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰ عصر ۱۱:۱۸

جناب آمادئوس عزیز

پیرو فرمایش شما در پیام خصوصی و در همینجا ، باید عرض کنم البته حرف شما درست است. منتها ما داریم در مورد ترجمه ی زیرنویس فیلم توسط چند جوان صحبت می کنیم که مسلما تحصیلات تخصصی هم ندارند. نمیتوانیم ازشان توقع داشته باشیم در حد بهمن فرزانه و خشایار دیهیمی و بزرگانی که شما نام بردید ترجمه کنند. ولی مسلما طبق فرمایش شما و عرایض بنده ، داشتن "حداقل" اطلاعات برای ترجمه لازم و ضروریست.




RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰ عصر ۱۱:۴۵

چیزی که مسلم است اینست که ما با ایده آل ها فاصله داریم و متاسفانه این قضیه به همان داستان معروف عرضه و تقاضا برمی گردد. یعنی تا زمانی که برای این آثار ترجمه ای ضعیف مخاطب و مشتری پیدا می شود اینها ترغیب می شوند که کار خود را ادامه دهند. باید سطح سلیقه مخاطب اینقدر رشد کند که اینگونه کارها را پس بزند. بهترین کار اطلاع رسانی و بعد از آن قرار دادن نسخه بهتر در اختیار مخاطب است. بدیهی است که وقتی یک نسخه با ترجمه حرفه ای تر و با معرفی یک مترجم خوشنام , به بازار بیاید خودبخود نسخه بی کیفیت قبلی از اقبال می افتد. درست مانند نرم افزارها که با آمدن نسخه های بهتر , نسخه های ضعیف تر از رده خارج می شوند.

پس رمز سامان دهی این مشکل می تواند این دو عامل باشد :

1- بالا بردن سطح سلیقه مخاطب با اطلاع رسانی ؛ تا هر چیزی را به عنوان فیلم و ترجمه تماشا نکند.

2- معرفی نسخه باکیفیت تر به طوری که نسخه نازل را از رده خارج کند. ( حق انتخاب )

به قول استاد سخن , حافظ شیرازی :

خوش بود گر محک تجربه آید به میان    ....  تا سیه روی شود هر که در او غش باشد

[تصویر: fingersmiley.gif]





RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱ صبح ۰۲:۰۳

سلام

بحث بسیار جالبی است این زیرنویس.

دوستان ما در رشته مطالعات ترجمه به این زیرنویس ها fansubbing می گویم یعنی زیرنویس های غیرتجاری.

یادمه یکی از اساتید اسپانیا می گفت "زیرنویس برای همه توسط همه" یا "زیرنویس برای هر کس توسط هر کس" که در حقیقت تعریف fansubbing است.

با گفته دوستان در باب ویژگی های مترجم حرفه ای موافق هستم چون خودم هم مترجم هستم و می دانم در دنیای ترجمه چه می گذرد. ولی نوعی ایده آل گرایی برای دوستان زیرنویس گذار می بینم. من با آنکه با نرم افزار زیرنویس آشنایی دارم تا حالا دست به ترجمه فیلم نزدم چون کار سخت و البته وقت گیری است.

البته همه فقط به بعد ترجمه اشاره کردیم پس سینک زیرنویس چی میشه؟ توو تحقیقی که ما روی 200 فیلم زیرنویس شده به فارسی از ژانرهای مختلف انجام دادیم به این نتیجه رسیدم که زیرنویس های فارسی به هیچ وجه داری سینک مناسب نیستند و ترجمه حالت خلاصه شده و مبسوط شده ای که ما برای زیرنویس های تجاری انجام می دهیم ندارد. زیرنویسهایی می بینم که سه لاین را اشغال کرده اند در حالی که ما بر اساس هنجارهای اروپا اجازه نداریم زیرنویس سه خط (مگر خیلی خیلی خاص باشه) تولید کنیم، همچنین در هر خط نباید بیش از 40 کارکتر وجود داشته باشد. شاید این موضوع در ژانرهای اکشن زیاد توو چشم نیاد ولی در ژانرهای اجتماعی که به شدت گفتگو محور هستند این موضوع به شدت می تواند بیننده را آزار دهد چون حجم محتوای هر خط زیرنویس بالاست و در عین حال برای شروع زیرنویس بعد باید در مدت مشخصی رو تصویر پخش گردد و حالا موقعیتی را تصور کنید که گفتگو ها سریع باشند.

بله، فقط ترجمه و سواد ترجمه ای مشکل این زیرنویس ها نیست بلکه مشکلات فنی وجود دارد.

وجود فونت های مختلف با رنگ و سایزهای های مختلف (من رو یاد زیرنویس های غیرحرفه ای ژاپنی می اندازد). فونت های استاندارد را می توان در زیرنویس های شبکه "من و تو" دید که اگر دقت کرده باشید فونت سفید رنگ است و در یک چهارخونه با پس زمینه خاکستری یا مشکی خیلی کم رنگ قرار می گیرد که در واقع شیوه مرسوم زیرنویس های کشور انگلستان است. اصولا برای فارسی از encoding عربی استفاده می کنیم و رنگ فونت را هم سفید به صورت معیار در نظر داریم هرچند مشتری که اصولا زیرنویس را برای کارهای تبلیغاتی نیاز دارد می تواند در خواست تغییر رنگ فونت دهد. رنگ زرد عموما برای فیلم های سیاه و سفید قدیمی استفاده می شود. همچنین از رنگ های مختلف برای زیرنویس گذاری برای افراد ناشنوا استفاده می شود تا زمانی که چند شخصیت همزمان صحبت می کنند بتوانند تشخیص دهند که هر زیرنویس مال کدوم شخصیت است.

نرم افزار subtitle edit نرم افزار بسیار قوی است به شما این اجازه را می دهد که بر اساس هنجارهای اروپا دست به زیرنویس مواد چندرسانه بزنید. زمانی که مشغول ترجمه هستید وقتی حجم هر خط زیرنویس از 40 کارکتر بیشتر شد نرم افزار به شما اخطار می دهد (ولی در ایده آل ترین حجم هر خط زیرنویس باید 35 کارکتر باشد) که مترجم رو ملزم می کند ترجمه را خلاصه و مبسوط کند. همچنین می توانید زمان مناسب برای نمایش زیرنویس را هم بررسی و کنترل کنید بر اساس نرمی های که ما داریم مدت زمان های ذیل برای نمایش زیرنویس به کار می رود:

حداقل زمان برای کلیه زیرنویس ها: یک ثانیه

زیرنویس های دو خط (14 تا 16 کلمه): شش ثانیه

زیرنویس های تک خط (7 تا 8 کلمه): 3.5 ثانیه 
زیرنویس تک کلمه ای یا کلمه دو قسمتی: 1.5 ثانیه

پس دوستان ببیند زیرنویس های ما چقدر با معیارهای جهانی فاصله دارند دیگر قسمت ترجمه بماند!




RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱ صبح ۱۱:۵۳

با تشکر از همه دوستان

دست همگی درد نکنه

لذت بردم

با کسب اجازه از اساتید بزرگوارم...

والا در زمینه وجود دانش عمومی و اختصاصی مترجم چه در زمینه زیر نویس و چه در زمینه دوبلاژ که شکی نیست. اجازه بدهید یکی از آخرین شاهکارها را برای شما بگم شاید هم شنیده باشید... یا اقلا بعدا بشنوید...

چندی پیش کانال مووی 24 فیلم اسپکتر جیمز باند را پخش کرد با دوبله فارسی. که البته من درباره دوبله آن مطلبی کوتاهی درج کردم اما قضیه ترجمه برایم جالب بود!

جدا از ماجرای همیشگی نوشیدنی ها... جایی جیمز باند برای ادامه تحقیقش میره اتریش... اما میشنویم که گفته میشه استرالیا!!!!

مثل تلفظ بیجینگ بجای پکن. باعث تاسفه واقعا

من از مترجم به اندازه کافی تعجب کرده ام! چون ایشان احتمال زیاد گوشی ترجمه میکرده! و فیلم را اصلا ندیده!!!

تعجب بیشتر من از دوبلور محترم و مدیر دوبلاژ محترمتر هست!!! نمی بینند که فضا کوهستانی و برفیه؟؟!! تو استرالیا این فضا وجود داره؟؟؟!!!!

اما

در زمینه زیر نویس مدت زمانی که ما متن را باید بخونیم و درک کنیم و نیز مدت زمانی که صحنه را از لحاظ دیداری از دست ندهیم باید تناسبی باشد.

گاه بازیگر ما را بمباران اطلاعاتی میکند خصوصا وقتی تند صحبت کند...

وقتی فیلم دوبله میشه ما دو حس را درگیر میکنیم: درک صحنه از طریق دیدن و شنیدن گفتگو

در زمان زیرنویس، شنیدن وجود داره چون حس را منتقل میکنه، دیدن وجود داره و نباید از دست بدیم، خواندن و درک آن هم اضافه میشه.

نظر شخصی منه، شاید علمی نباشه،

میشه تا اونجایی که ممکنه از ضمیر استفاده نکنیم...

- دارم میبینمش....

بجای

- من دارم میبینمش...

یا حذف آواهایی چون:

آخ، آه، ممممم و ...

و نیز جملاتی که ترجمه آنها بسیار ساده هستند مثلا جمله Be Careful دیگه ترجمه نمیخواد... بذاریم بیننده از صحنه لذت ببره و حتی حذف سلام و خداحافظی ها...




RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۳ صبح ۰۹:۱۵

(۱۳۹۴/۱۱/۲۱ صبح ۱۱:۵۳)جیمز باند نوشته شده:  

چندی پیش کانال مووی 24 فیلم اسپکتر جیمز باند را پخش کرد با دوبله فارسی. که البته من درباره دوبله آن مطلبی کوتاهی درج کردم اما قضیه ترجمه برایم جالب بود!

جدا از ماجرای همیشگی نوشیدنی ها... جایی جیمز باند برای ادامه تحقیقش میره اتریش... اما میشنویم که گفته میشه استرالیا!!!!

مثل تلفظ بیجینگ بجای پکن. باعث تاسفه واقعا

من از مترجم به اندازه کافی تعجب کرده ام! چون ایشان احتمال زیاد گوشی ترجمه میکرده! و فیلم را اصلا ندیده!!!

تعجب بیشتر من از دوبلور محترم و مدیر دوبلاژ محترمتر هست!!! نمی بینند که فضا کوهستانی و برفیه؟؟!! تو استرالیا این فضا وجود داره؟؟؟!!!!

این قضیه ی اتریش و استرالیا برای خودش معضلی شده! تو فیلم ایندیانا جونز و سرباز جنگ های صلیبی هم مترجم محترم زیرنویس ، اوستریا رو استرالیا ترجمه کرده! چند جای دیگه هم این اشتباه رو دیدم که حضور ذهن ندارم کدوم فیلمها بودند.

دوستان اگه موافق باشند میتونیم تو همین تاپیک زیرنویس های مهم رو نقد کنیم و اشتباهات ترجمه ای اونها رو یادآوری کنیم. البته فقط زیرنویس مترجم های خوب رو .  زیرنویس های خیلی افتضاح احتیاج به نقد ندارند . برای اونها دعا می کنیم که به راه راست هدایت بشن! جالبه که این مترجم های افتضاح ظرفیت نقد هم ندارند و اگه ایرادشون رو بهشون یادآور بشی ناراحت میشن و به فحش می کشنت!




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴ صبح ۰۲:۲۳

سلام

جناب جیمز به نکاتی ارزشمندی اشاره کردند. بله زیرنویس یک چیز "اضافه" در فیلم است یعنی برای درک فیلم بیننده مجبور است برای چند ثانیه به پایین صفحه رجوع کند تا ترجمه را ببینید پس چه خوبه در زیرنویس ها اولا عبارات های کاملا آشنا مثلا سلام، بله، خیر، خدای من، لعنتی و غیر ترجمه و زیرنویس نگردند چون این کلمات در فارسی جا افتاده اند.

هر چتد قبلا گفتم که ما زیرنویس گذاران اجازه داریم تا حداکثر 40 کارکتر در هر خط زیرنویس اضافه کنیم ولی می توان زیرنویس های بسیاری را خلاصه تر از این کرد تا بینده بهتر و سریع تر بتواند مفاهیم فیلم را درک کند. در این قسمت نمونه های از "سینک" زیرنویس در فیلم "رستاخیر هانیبال" بررسی و نقد می کنیم. در انتها هم با چند ترجمه اشتباه از فیلم بحث را به پایان می رسانم.

اصولا دیالوگ ها (دیالوگ های اصلی، نه ترجمه) این فیلم کوتاه هستند و کمتر پیش می آید که از 40 کاکتر در هر خط تجاوز کنند برای همین کار زیرنویس گذار بسیار راحت تر می کند. اما مواردی را دیدم، هر چند از 40 کارکتر تجاوز نمی کرد، ولی می توان ترجمه را خلاصه تر کرد تا بیینده فورا به تصویر باز گردد مثلا :

This is not your father's house any more

زیرنویس: يادت باشه اينجا ديگه خونه بابات نيست

نقد: نمی دونم چرا زیرنویس گذار به ترجمه "یادت باشه" را اضافه کرده است این در حالی است که بسیاری از احساسات را می توان از تصاویر درک کرد و یا چون صدا شخصیت را همزمان می شنویم می توان احساسات را بهتر درک کرد.

I'm the youngest student they've ever admitted into Medical School.

من جوانترين کسي  هستم که وارد دانشگاه پزشکي  ميشه

نقد: کلا در همه ترجمه ها چه فیلم یاد ادبی نیاز به برگردان ضمایر نیست چون در فارسی، بر خلاف انگلسی، می توان این کمبود را پسوندهای فعلی جبران کرد. این زیرنویس نزدیک به 47 کارکتر دارد یعنی 7 کارکتر اضافه. دو کار می شود کرد خلاصه کردن ترجمه یا شکستن ترجمه به جمله و قرار دادن آن در دو زیرنویس همزمان. راه حل منطقی به نظرم شکستن ترجمه به دو جمله در زیرنویس است "جوانترین فردیم که// در دانشکده پزشکی پذیرفته شده است".

البته قابل ذکر است که شکستن زیرنویس هم اصولا و قواعد خودش را دارد و نمی توان از هرجا که خواستیم جمله را نصف کنیم. 


Lady Murasaki will leave for Paris with me

زیرنویس: ما قصد داريم با هم به فرانسه سفر کنيم

نقد: ترجمه را خیلی بهتر و خلاصه تر می توان گفت "خانم مورسکی با من میاد پاریس".

And you protect Hannibal because he lost everything too?

زیرنویس: تو از هانيبال مراقبت کردي چون اونم همه اقوامش رو از دست داده بود

نقد: ما توو ترجمه آموخته ایم که همیشه ترجمه را تصریح کنیم تا خواننده یا بیننده بهتر متوجه ترجمه شود ولی این موضوع دیگه در زیرنویس مطرح نیست و ترجمه باید مبسوط شود و گرنه بیننده نمی توانند زیرنویس را دنبال کند و نتیجتا فیلم را نمی فهمد. "چون اون هم همه چیزش رو از دست داده بود /// ازش مراقبت می کردی".

اما ترجمه های عجیب و غریب. 

Monsieur Kleber residing Rue Juliana.

زیرنویس: اون با يه زن فرانسوي به اسم ليانا ازدواج  کرده

نقد: وقعا درک نکردم که چطور واژه reside به ازدواج تعبیر شده است و زیرنویس گذار نفهمیده است که طرف داره میگه "موسیو کلبر توو خیابون (؟) رو ژولیانا زندگی می کنه".

Who told him where the children were hidden؟

زیرنویس: کي بود که دستور داد بچه ها رو زنده به گور کنيد؟

نقد: این دیگه از اون ترجمه هاست!! دوستان اگر شما واژه "زنده به گور کردن" و "دستور دادن" در متن اصلی مشاهده می کنید به من هم بگید. "کی بهش گفت بچه ها کجان؟".

متاسفانه این اشتباهات ترجمه مرا به فکر وا داشت که وقعا در دنیای زیرنویس ایران چه می گذرد که اشباهات در این حد فاحش هستند. یک بیننده عادی که به زبان انگلیسی آشنایی ندارد مطمئنا نمی تواند به این اشتباهات پی ببرد. این در حالی است که نمونه های زیرنویس های خارجی مثل اسپانیا و آسیایی شرقی بسیار تا بسیار قوی تر از ترجمه های زیرنویس ایران هستند.




RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴ عصر ۰۱:۵۳

سلام مجدد

مرسی از توضیحاتت

والا یه چیزی یادم اومد... شاید بد نباشه بگم اونهم نقش و مفهوم حروف بزرگ یا همون کاپیتال هست. توضیح واضحات نمیدم...

یه مثال وحشتناک:

اکثرا سریال فرار از زندان را تماشا کردند...

فردی بود بنام لینک (Link) که مخفف لینکلن هست این اسم...

در ابتدا ترجمه خوب بود (حالا واقعا نمیتونم بگم خوب یا عالی) اما در جلوتر گویا دوست یا دوستانی خواستند گوی سبقت را به هر قیمتی بربایند و زودتر از تیم قبلی محصول خود را روانه بازار نمایند!

لینک شد پیوند!!!! به همین راحتی

گویا داده بودن گوگل ترجمه کنه!

نه خودش سریال را دیده بود... نه خواست ببینه چه جنایتی کرده... نه فهمید چی کار کرده... نه تماشا کرد اقلا!

پس

1- خیلی بهتره سریال را مانند یک مدیر دوبلاژ قبلا تماشا کنیم تا پرسوناژها دستمون بیاد... (اقلا بفهمیم اسماشون چیه!) تا بتونیم تا اونجایی که مهمه لحن را در متن منعکس کرد، جاهایی که لازم نیست ترجمه بشه را شناسایی کنیم و ...

2- بدانیم واژه ای که در وسط متن است و با حروف بزرگ مشخص شده، برای قشنگی نیست!!! بدونیم فرق فعل و اسم چیه

دیگه رفع زحمت میکنم...




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۲/۲۳ صبح ۱۲:۲۵

سلام

در این پست نگاهی به شیوه های ترجمه فیلم های صامت در ایران می اندازم و البته در زمان فعلی یعنی چند سال اخیر.

همانطور که قبلا عرض کرده بودم فیلم های صامت اصولا (البته نه همیشه) با میان نویس ها همراه بوده اند تا مطالب فیلم بهتر به بیننده منتقل گردد. من چند فیلم را قبلا بررسی کرده بودم ببینم برای ترجمه میان نویس ها چه شیوه ای به کار می رود. من دو شیوه پیدا کردم: شیوه روایت گری و شیوه میان نویسی.

در شیوه اول میان نویس اصلی نماش داده می شود و گوینده فارسی ترجمه را همزمان با نمایش میان نویس انگلیسی قرائت می کند مثل نمونه ذیل: 


[تصویر: 1457815238_6154_eb230b73ef.jpg]

مثال از دو فیلم (City Lights (1931) و The General (1926


در شیوه دوم میان نویس اصلی با میان نویس فارسی جایگزین می گردد، مانند فیلم ذیل: 


[تصویر: 1457815380_6154_da345e7280.jpg]

نمونه از فیلم (Steamboat Bill Jr. (1928

[تصویر: 1457815697_6154_b6ce75abf1.jpg]

نمونه از فیلم (The Pilgrim (1923




RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۵/۱۱/۱۴ عصر ۰۵:۵۹

با سلام

در دوبله نیز این مسئله ها است ،صاحبان فیلم به دلیل این که فیلم فروش خوبی داشته اونو تهیه می کنن بدون اینکه بدونن موضوع فیلم چیه میگن باید دوبله شه و در نهایت چون فیلم دارای کلمات رکیکه و داستان هم داستانی نیست که بشه به راحتی اونو بیان کرد دست به خلق داستان جدید می زنن

باید این موضوع راهم ملاک قرار داد که بعضی ازاین فیلم ها با فرهنگ کشور ما جور در نمیاد

مثال

فیلم خنگ و خنگ تر 2

Dumb and dumber 2

یک مثال خوب که دوبله به اصل فیلم آسیب نرسوند

فیلم ترسناک 3

Scary Movie 3




RE: زیرنویس - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۵/۱۲/۷ صبح ۱۱:۲۶

مدتی پیش، ترجمه و زیرنویس فارسی فیلم رویای یک شبِ نیمه‌ی تابستان (1935) یگانه اثر سینمایی نابغه‌ی تئاتر آلمان ماکس راینهارت (با همکاری ویلیام دیترله) را به انجام رسانیدم. تکیه‌ام در اینکار به دو ترجمه‌ی فارسی از اصل نمایشنامه‌ی شکسپیر بود: ترجمه‌های دکتر کریمی حکاک و دکتر پازارگادی. دکتر پازارگادی درگذشته‌اند ولی دکتر حکاک اکنون استاد رشته‌ی تئاتر دانشگاه «سی‌ینا» در نیویورک هستند.

نمایی از فیلم رویای شب نیمه تابستان

از طریق ایمیل، دکتر حکاک را در جریان کار قرار دادم و ایشان پیام زیر را برایم فرستادند:

آقای کاظمی عزیز،

ممنونم از اینکه لطف کرده خبر این کار خوبتان را به من دادید. وقتی‌ متنی ترجمه می‌شود، داستانی نوشته می‌شود، و یا شعری گفته، دیگر تنها به مترجم، نویسنده یا شاعر تعلق ندارد، بلکه جزئی از فرهنگی‌ می‌شود که زبان این نوشته از آن‌ اوست.  پس خوشحالم که زحمت مختصر من ثمری فراگیرتر از صفحات کتاب دارد و در ارتباط اثر بجا ماندنی دو هنرمند دیگر با جامعه‌ای که ریشه در آن‌ دارم نقشی‌ ایفا می‌کند. سلام و عشق بی‌پایان من را به دوستان و عزیزان هنرمند برسانید. ای کاش می‌توانستم در کنار شماها باشم.

محمود کریمی‌ حکاک

زیرنویس فارسی را روی فیلم، رندر و هارد ساب کرده و در سایت آپارات و نماشا منتشر نموده‌ام:

آپارات: بخش اوّل فیلم ــ بخش دوّم ــ بخش سوّم

نماشا: بخش اوّل فیلم ــ بخش دوّم ــ بخش سوّم

 اولیویا دوهاویلند و دیک پاول در نمایی از فیلم

دو نسخه‌ی کلاسیکِ مصوّر از اصل نمایشنامه را هم در اینترنت آپلود کرده‌ام:

1- نسخه‌ی سال 1908. با طرح‌های زیبای آرتور راکهام 

2- نسخه‌ی سال 1874با طرح‌های زیبای آلفرد فردریکز





زیرنویس فارسی فیلم بارون مونشهاوزن (1961) - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۵/۱۲/۱۲ صبح ۱۰:۴۵

زیرنویس‌ـ‌‌زدنِ فیلم بارون مونشهاوزن (بارون پراسیل) (1961) برایم کار لذت‌بخشی بود. شاهکار سینمایی کارل زمان، با گراورهای قدیمی و فضای خلاقه‌ی پُر رمز و رازش، اقتباسی دلنشین از داستان "بارون مونچهاوزن"، لافزن و خالی‌بند مشهور قرن هجدهم است، که گاتفرید آگوست بورگر با افزودنِ غنای ادبی‌اش در سال 1788 به آلمانی منتشر نموده بود.

 یانا بریخووا در نقش پرنسس بیانکا در نمایی از فیلم

نمایی از فیلم بارون مونهاوزن ساخته کارل زمان

برای انجام بهتر کار، لازم بود که ابتدا اصل داستان را می‌خواندم. ترجمه‌ی فارسی زنده‌یاد سروژ استپانیان به یاری‌ام آمد؛ ترجمه‌ای که تحت عنوان "ماجراهای حیرت‌انگیز بارُن فُن مون‌هاوزن" در سال 1373 توسط انتشارات توس منتشر شده بود.

دانستم که زِمان، در اقتباس سینمایی‌اش، طرحی نو درانداخته و با استفاده از بخش‌های مختلف و پراکنده‌ی داستان، روایتی مبنی بر ذوق و سلیقه‌ی خود آورده است. بخش‌هایی از کتاب که با تغییراتِ اینچنینی در فیلم دیده می‌شوند:

ــ سفرِ بارُن با کشتی به کره‌ی ماه

ــ رفتن به قصر سلطان عثمانی در قسطنطنیه

ــ معاشقه با یکی از زنان حرَمسرای سلطان

ــ ربودنِ گنج سلطان

ــ گریختن از دست سلطان با کشتی‌ای که عازم ونیز بود و مُنهزم شدن بحریه‌ی عثمانی

ــ گرفتار شدنِ جمعی در معده‌ی هیولای دریایی

ــ آویزان شدن از پای پرنده‌ی غول‌آسا و پرواز با او

ــ افتادن در دریای شراب و گردش با اسبِ آبی بر کف اقیانوس

ــ رد کردن پیشنهاد ازدواج امپراتریس‌ روسیه و زنان صاحب‌مقام دیگر

ــ جَست زدن بر روی گلوله‌ی توپِ شلیک‌شده و شناسایی مواضع دشمن، حین سواری بر روی آن

ــ پرتاب کردن خمپاره با دست به اردوگاه دشمن.

کارل زمان (سمت راست) و بارون مونچهاوزن سوار بر اسب آبی  در کف اقیانوس

ترجمه‌ی فارسی را از روی زیرنویس انگلیسی انجام دادم؛ و گام به گام و جا به جا، برای چک کردن صحّتِ ترجمه‌ی انگلیسی، به زیرنویس و برگردانِ ایتالیایی مراجعه کردم و مواردی را تصحیح نمودم.

زیرنویس فارسی را روی فیلم، هارد ساب کرده‌ام و در آپارات و نماشا قرار داده‌ام. امید که مقبول افتد:

آپارات: بخش اوّل فیلم ــ بخش دوّم

نماشا: بخش اوّل فیلم ــ بخش دوّم

نمایی از فیلم بارون مونهاوزن ساخته کارل زمان




RE: زیرنویس - خانم لمپرت - ۱۳۹۵/۱۲/۲۰ صبح ۱۲:۴۶

مدتی است بنا به پیشنهاد دوستان، بیننده یکی از سریالهای اکشن هفتگی آمریکایی هستم و البته به علت داشتن ریتم تند و سوژه پیچیده که ملغمه ای سیاسی-نظامی-اسرارآمیز است، آن را با زیرنویس فارسی که حداکثر دو تا سه روز پس از اکران هر اپیزود توسط مترجمان بی ادعا و زحمتکش عرضه می گردد، تماشا می کنم. ادامه سریال پس از وقفه کریسمسی با چند هفته تاخیر دوباره روی آنتن آمد اما با پخش اپیزود سیزدهم این بار نوبت زیرنویس فارسیش بود که با حدود ده روز انتظار در سایت سابسن گذاشته شد! اما وقتی بالاخره چشمم به جمال زیرنویس اپیزود سیزدهم روشن شد، فقط به شوق دیدن سریال نبود، بلکه این بار خود زیرنویس در حاشیه تیتراژ، جمله ای داشت که بسیار جلب توجه می نمود!

آنچه که خواندم برایم غیرمنتظره بود! در این برهه مبارک که داشتن اخلاق کاری یک کیمیا محسوب می شود این که یک زیرنویس گذار بیاید و از زحمات یک غریبه ای در آنسوی دنیا که احتمالا هرگز برخوردی هم با هم نخواهند داشت و حتی روح آن بنده خدا هم از وجود این یکی خبردار نیست، تشکر کند شایسته عنایت، احترام و تقدیر است. بنده هم همین جا از زحمت هر دوی این عزیزان و سایر مترجمان فیلم و سریال تشکر می کنم.




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۵/۱۲/۲۷ عصر ۱۲:۵۶

بسیار متشکرم از خانم لمپرت که به موضوع جالبی اشاره کردند.

به اینجور موارد عاملیت می‌گویم یعنی مترجم/زیرنویس‌گذار به هر نحوی سعی در نشان دادن عاملیت و حضور پررنگ خود در ترجمه یا زیرنویس هست. تقریبا مشابه همین موضوع را سال گذشته در مورد ترجمه اقلام فرهنگی فیلم تد در همین تاپیک بحث کردم که چطور مترجمین به تلمیحات موجود در متن اصلی در ترجمه اشاره می‌کنند تا بیننده بهتر متوجه این اقلام فرهنگی شود.

کلا دنیای عجیب و جالبی این زیرنویس‌گذاران غیرحرفه‌ای دارند.




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۱/۳۰ عصر ۱۰:۰۵

سلام دوستان

و همچنان بدلیل نبود هنجارهای زیرنویس‌‌گذاری فارسی به شدت دچار نوعی آماتوریسم در شبکه ورزش شده‌ایم جایی که توقع استخدام مترجمین حداقل حرفه‌ای و آشنا به زیرنویس‌گذاری مورد انتظار است. نمونه ذیل نشان می‌دهد که چطور زیرنویس‌های سه خطی و با تعداد نزدیک 50 کارکتر در هر خط بروی صفحه نمایش خودنمایی می‌کنند. دیگر بماند که به دلیل خطاهای نرم‌افزار subtitle edit علائم نگارشی فارسی دچار مشکل می‌شوند-- نقطه به جای آخر جمله در اول جمله قرار می‌گیرد.

آیا بیننده‌ای که همیشه عادت به دوبله داشته است می‌توانند از پس خواندن چنین حجمی از زیرنویس بر آید؟ حتی کشورهای زیرنویس‌گذار برنامه‌های خود را با زیرنویس‌های دو خط و حداکثر 40 کارکتری نمایش می‌دهند....

http://s9.picofile.com/file/8292553842/SUB.jpg




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۵ عصر ۱۰:۰۲

سلام

این روزها مشغول تدوین و توسعه قواعد زیرنویس‌گذاری برای زبان فارسی هستیم. پروژه‌ای تقریبا بزرگ که احتمالا چند سال وقت برای کار نیاز داشته باشد و تمام هزینه‌ پروژه هم داریم از جیب می‌گذاریم بدون کوچکترین فاند و حمایتی.

یه خبر جالب از دل یک تحقیق که تمام کردیم:‌به نظر می‌آید دچاری نوعی چرخش مصرف مواد دیداری‌شنیداری در ایران شده‌ایم و خیلی سخت است که بگویم مردم مشغول تماشای صرفا دوبله هستند یعنی زیرنویس دارد کم کم جای خود را در میان مردم باز می‌کند. این هم زنگ خطری برای صنعت فرسوده دوبله ایران و البته سیاست‌های غلط صنعت دوبله که موجب چنین چرخشی شده است. این در حالی است که ژانر فیکشن در صدا و سیما به هیچ وجه زیرنویس نمی‌شود!

:rolleyes:




RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۲/۲۶ صبح ۱۱:۰۴

(۱۳۹۶/۲/۲۵ عصر ۱۰:۰۲)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

سلام

این روزها مشغول تدوین و توسعه قواعد زیرنویس‌گذاری برای زبان فارسی هستیم. پروژه‌ای تقریبا بزرگ که احتمالا چند سال وقت برای کار نیاز داشته باشد و تمام هزینه‌ پروژه هم داریم از جیب می‌گذاریم بدون کوچکترین فاند و حمایتی.

یه خبر جالب از دل یک تحقیق که تمام کردیم:‌به نظر می‌آید دچاری نوعی چرخش مصرف مواد دیداری‌شنیداری در ایران شده‌ایم و خیلی سخت است که بگویم مردم مشغول تماشای صرفا دوبله هستند یعنی زیرنویس دارد کم کم جای خود را در میان مردم باز می‌کند. این هم زنگ خطری برای صنعت فرسوده دوبله ایران و البته سیاست‌های غلط صنعت دوبله که موجب چنین چرخشی شده است. این در حالی است که ژانر فیکشن در صدا و سیما به هیچ وجه زیرنویس نمی‌شود!

:rolleyes:

نظر شخصی من اینست که زیرنویس ،چیزی باسمه ای تر از دوبله روی فیلم است.

چرا؟

چون:

1)  در دوبله در بخش صدا (که فرای هویت سینما - یعنی تصویر - است) چیز زائدی به فیلم اضافه میشود اما در زیرنویس ، چیز زائدی روی تصویر (که اساس سینماست) اضافه میشود. بنابراین توجه کسانی که ادعا میکنند دوبله باعث تحریف فیلم میشود را به این نکته جلب میکنم که زیرنویس (ذات خود زیرنویس و نه درست بودن یا نبودن مفاد نوشته ها) هم نوعی تحریف در فیلم است.

2) دیدن فیلم با زیرنویس یعنی فارغ شدن از دیدن 50 درصد نکات ریز تصاویر. شما کلیت فیلم را می بینید و نه جزئیات را چراکه مجبورید نصف قوه دیداری خود را معطوف به خواندن زیرنویس هم بکنید. بیننده یا باید کاملا روی زیرنویس متمرکز شود و یا روی تصویر. در دیدن فیلمهای پرگفتگو و سریع ، شما در هر لحظه بخشی از یکی از اینها را از دست خواهید داد. یا نصف نوشته را خواهید خواند و یا  اینکه تصویر را از دست خواهید داد.

3) هیچ احدی نمیتواند ادعا کند که فیلم با زیرنویس دیدن بیش از دیدن فیلم دوبله لذت دارد. لذت در راحتی است و انسان همواره از خواندن که نوعی مشقت است فراری است (ریشه همان کم بودن مطالعات کتاب و روزنامه). در فیلم زیرنویس دار شما مجبورید که بخوانید نه مختار و کسی از جبر لذت نمی برد.

4) زیرنویس، بخشی از تصویر فیلم را پوشش میدهد یعنی بخشی از تصویر را اشغال میکند. شاید رقمی بین 2 تا 7 درصد از تصویر. این امر فی نفسه یک استحاله فیلم است. هیچ احدی تاکنون در اینخصوص اظهار نظر نکرده است درحالیکه یک حقیقت محض است.

5) در دوبله ، دقیقا مطابق با گویشها ، لحن ها و اصوات صداها تولید میشود. اگر گویش اصلی فیلم عامیانه است دوبله نیز عامیانه است و اگر کتابی و به عبارتی با لحنی مانند شکسپیری است دقیقا به همان شکل دوبله میشود. در زیرنویس کسی به این امر توجه ندارد. گویش کتابی را با عامیانه مینویسند و گویش عامیانه را با کلمات قلمبه و سلمبه و گاه ترکیبی از ایندو .

و ....




RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۶ عصر ۰۱:۲۵

اگر زیرنویس باعث آشتی مردم با سینمای فاخر بشه از این دوبله های جدید که باعث قهر مردم میشه بهتره

(با پوزش از همه که صریح حرفمو گفتم ولی منظورم از دوبله های جدید کلی نبود)




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۶ عصر ۱۰:۳۹

سلام بسیار ممنون از مشارکت دوستان.

من در مورد نظرات دوستان چند نکته عرض کنم. ولی قبلش بگم هدف پروژه ما تبلیغ زیرنویس نیست بلکه دست‌یابی به چارچوبی معقول و هدفمند در زیرنویس‌گذاری است تا از آشفته‌بازاری که وجود دارد جلوگیری به عمل آید. در هر صورت ما نمی‌توانیم وجود زیرنویس را در ایران و در میان ایرانیان انکار کنیم

1. تحریف واژه نسبی است و بستگی دارد چی تعریف شده باشد. شاید منظور این بوده است دوبله تغییر صدا دارد ولی زیرنویس تغییر چیزی ندارد بلکه زیرنویس یک چیز اضافه بر روی تصویر است و جایگزین چیزی نمی‌شود ولی دوبله جایگزینی دارد.

2. باید دید هدف از تماشای فیلم چیست؟ آیا صرفا تفریح و سرگرمی؟ یا دیدن تکنیک‌های کارگردان؟ یا هر دو؟ اگر تکنیک اهمیت دارد پس چطور دوبله صدای شخصیت‌ها که به گونه‌ای می‌تواند تکنیک سینمایی محسوب گردد بهم می‌ریزد. مگر در تولید انیمیشن از صدای بازیگران معروف استفاده نمی‌کنند؟ مگر در تولید موزیکال از خوانندگاه معروف استفاده نمی‌شود؟ آیا این تکنیک نیست؟  

3. این حرف شما کمی سابجکتیو است. افرادی که در کشورهای زیرنویس‌ مثل کشورهای اسکاندیناوی بزرگ شده‌اند اصلا با دوبله نمی‌توانند کنار بیایند. این مشقت به این دلیل است که ما هنوز به زیرنویس عادت نداریم. پژوهش‌ها نشان می‌دهد خواندن زیرنویس عملی اتوماتیک است. در عین حال تحقیقات در بلژیک نشان داده است (از طریق آزمایش و دستگاه ردیاب چشم) که زیرنویس از نظر میزان مصرف انرژی و تلاش هیچ تفاوتی با دوبله ندارد حداقل در گروهی که آنها بررسی کردند. در ایتالیا آزمایشی بین دو گروه دوبله بین و زیرنویس بین انجام گرفت و نتایج نشان داد در گروه از نظر میزان مصرف تلاش و انرژی با هم هیچ فرقی نداشتند و نشان می‌داد که زیرنویس چیزی اضافه‌ای نیست که بخواهد تلاش فرد را مضاعف کند

4. بله اشغال می‌کند و شکی در آن نیست

5. طرز صحبت کردن افراد هم می‌توان در زیرنویس منعکس کرد. برای لحن عامیانه پیشنهاد ما اصول شکسته‌نویسی آقای صلح جو است و اگر گونه به صورت بسیار رسمی باید به صورت فارسی رسمی منعکس یابد. اینکه زیرنویس ممکن است ترکیبی از این دو باشد ربطی به ذات زیرنویس ندارد این دیگر توانش مترجم است که نتوانسته این دو را از هم تمیز دهد. نکته دیگر این است دوبله چطور می‌تواند گویش‌ها را منعکس کند؟ چطور می‌توان تمایز بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی یا اسکاتلندی را در ترجمه نشان داد؟ آیا این یک اصل ترجمه ناپذیری نیست؟ 

6. نکته مهم‌تر:‌ آیا ناشنوایان در جامعه ما هیچگونه حقی ندارند که فیلم ببیند؟ آیا این زیرنویس کمکی به آنها واقعا نیست؟ 

7. زیرنویس را می‌توان در جاهای مثل فرودگاه یا ترمینال بکار برد. جایی که چون شلوغ است و دوبله پاسخگو نیست

8. زیرنویس برای جوامع چند زبانه بسیار مناسب است چون می‌توان همزمان دو زبان را زیرنویس کرد که به نظر میاد برای غرب کشور خودمان که به ترکی و کردی تکلم دارند می‌تواند انتخاب مناسبی باشد تا هویت زبان‌های آنها هم حفظ شود.

9. هدف من حقیقتا تبلیغ زیرنویس نبود یا اینکه بگم دوبله بهتر است یا زیرنویس. هر دوی این شیوه مزیت‌های خودشان را دارند. هدف من جلوگیری از آشفته‌بازار زیرنویس است اگر بر مبانی اصول و قواعد انجام گیرد نه زبان فارسی دچار آسیب می‌شود و نه بیننده برای خواندن در عذاب خواهد بود

بحث خوبی بودم. امیداورم مابقی دوستان هم نظرات خود را اعلام کنند




RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۷ صبح ۱۲:۲۰

1. تحریف واژه نسبی است و بستگی دارد چی تعریف شده باشد. شاید منظور این بوده است دوبله تغییر صدا دارد ولی زیرنویس تغییر چیزی ندارد بلکه زیرنویس یک چیز اضافه بر روی تصویر است و جایگزین چیزی نمی‌شود ولی دوبله جایگزینی دارد.

بیننده قدرت انتخاب دارد که دوبله رو ترجیح بده یا زیرنویس شاید هم هردو   در این که هردو زائد هستند شکی نیست ولی انسان همیشه آسان ترین راه رو انتخاب میکنه

2. باید دید هدف از تماشای فیلم چیست؟ آیا صرفا تفریح و سرگرمی؟ یا دیدن تکنیک‌های کارگردان؟ یا هر دو؟ اگر تکنیک اهمیت دارد پس چطور دوبله صدای شخصیت‌ها که به گونه‌ای می‌تواند تکنیک سینمایی محسوب گردد بهم می‌ریزد. مگر در تولید انیمیشن از صدای بازیگران معروف استفاده نمی‌کنند؟ مگر در تولید موزیکال از خوانندگاه معروف استفاده نمی‌شود؟ آیا این تکنیک نیست؟  

در مورد تکنیک ساخت و نحوه ی بازی بازیگران 100% باید از زیرنویس استفاده کرد چرا که در دوبله چیزهایی هستند که تحریف می شن ولی نه زیرنویس فارسی بلکه زیرنویس مطابق با زبان فیلم چون زیرنویس هم نوعی تحریف است 

3. این حرف شما کمی سابجکتیو است. افرادی که در کشورهای زیرنویس‌ مثل کشورهای اسکاندیناوی بزرگ شده‌اند اصلا با دوبله نمی‌توانند کنار بیایند. این مشقت به این دلیل است که ما هنوز به زیرنویس عادت نداریم. پژوهش‌ها نشان می‌دهد خواندن زیرنویس عملی اتوماتیک است. در عین حال تحقیقات در بلژیک نشان داده است (از طریق آزمایش و دستگاه ردیاب چشم) که زیرنویس از نظر میزان مصرف انرژی و تلاش هیچ تفاوتی با دوبله ندارد حداقل در گروهی که آنها بررسی کردند. در ایتالیا آزمایشی بین دو گروه دوبله بین و زیرنویس بین انجام گرفت و نتایج نشان داد در گروه از نظر میزان مصرف تلاش و انرژی با هم هیچ فرقی نداشتند و نشان می‌داد که زیرنویس چیزی اضافه‌ای نیست که بخواهد تلاش فرد را مضاعف کند

در کشور های اروپایی هم از دوبله استفاده میشه، اروپایی ها از دوبله بیشتر استقبال میکنند تا زیرنویس یکی از سنت شکنان این کار هم مل گیبسون هست که بعضی از فیلم هاش به زبان های غیر انگلیسی و با زیرنویس نمایش داده میشه مثل مصائب مصیح (در ایران نیز دوبله نشده و با زیرنویس توزیع شده است)

4. بله اشغال می‌کند و شکی در آن نیست

5. طرز صحبت کردن افراد هم می‌توان در زیرنویس منعکس کرد. برای لحن عامیانه پیشنهاد ما اصول شکسته‌نویسی آقای صلح جو است و اگر گونه به صورت بسیار رسمی باید به صورت فارسی رسمی منعکس یابد. اینکه زیرنویس ممکن است ترکیبی از این دو باشد ربطی به ذات زیرنویس ندارد این دیگر توانش مترجم است که نتوانسته این دو را از هم تمیز دهد. نکته دیگر این است دوبله چطور می‌تواند گویش‌ها را منعکس کند؟ چطور می‌توان تمایز بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی یا اسکاتلندی را در ترجمه نشان داد؟ آیا این یک اصل ترجمه ناپذیری نیست؟ 

در دوبله میشود مثالی بارز تر از فیلم بانوی زیبای من نیست که سه لهجه مختلف به خوبی منعکس شده است

ناصر طهماسب هم لهجه روسی رو به خوبی به بیننده منعکس میکنه مثل فیلم ابلوموف

6. نکته مهم‌تر:‌ آیا ناشنوایان در جامعه ما هیچگونه حقی ندارند که فیلم ببیند؟ آیا این زیرنویس کمکی به آنها واقعا نیست؟ 

جوب سوال شمارو با سوال میدم

آیا نابینا ها نمیتوانند فیلم ببینند؟

7. زیرنویس را می‌توان در جاهای مثل فرودگاه یا ترمینال بکار برد. جایی که چون شلوغ است و دوبله پاسخگو نیست

تا حدودی موافقم

8. زیرنویس برای جوامع چند زبانه بسیار مناسب است چون می‌توان همزمان دو زبان را زیرنویس کرد که به نظر میاد برای غرب کشور خودمان که به ترکی و کردی تکلم دارند می‌تواند انتخاب مناسبی باشد تا هویت زبان‌های آنها هم حفظ شود.

دوست من من خودم  فیلم هایی(فیلم های کوتاه و سریال) رو دیدم که به زبان های گیلکی و ترکی دوبله شده اند و  مورد استقبال قرار گرفته اند(البته زبان رسمی کشور ما فارسی است و بیشتر مردم کشورمان در کنار زبان محلی خود زبان فارسی رو هم بلد هستند و عده ای هم هستند که بلد نیستن مثل مادربزرگ مرحومم)

9. هدف من حقیقتا تبلیغ زیرنویس نبود یا اینکه بگم دوبله بهتر است یا زیرنویس. هر دوی این شیوه مزیت‌های خودشان را دارند. هدف من جلوگیری از آشفته‌بازار زیرنویس است اگر بر مبانی اصول و قواعد انجام گیرد نه زبان فارسی دچار آسیب می‌شود و نه بیننده برای خواندن در عذاب خواهد بود

بحث خوبی بودم. امیداورم مابقی دوستان هم نظرات خود را اعلام کنند

من اینو میخوام بگم که نسبت به چیز اضافه ای تعصب نداشته باشید زیرنویس و دوبله هر دو در جای خود خوب هستند من خودم بهترین تجربه ی فیلم دیدنم یا هردوش بوده، فیلم دکتر ژیواگو (که قبلا هم گفته بودم که با دوبله ناقصی که در دسترس بود و با کیفیت صدای پایین لذتی ازش نبردم و کامل نگاه نکردم) ولی بعدا با دوبله و با دوزیرنویس (فارسی و انگلیسی هر دو با هم) تماشا کردم و لذتی وصف ناپذیر رو تجربه کردم




RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۳/۴ صبح ۰۹:۰۹

(۱۳۹۶/۲/۲۶ عصر ۱۰:۳۹)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

هدف پروژه ما تبلیغ زیرنویس نیست بلکه دست‌یابی به چارچوبی معقول و هدفمند در زیرنویس‌گذاری است تا از آشفته‌بازاری که وجود دارد جلوگیری به عمل آید. در هر صورت ما نمی‌توانیم وجود زیرنویس را در ایران و در میان ایرانیان انکار کنیم.

زیرنویس از نخستین روزهای پیدایش سینما در ایران وجود داشت و پروژه جدیدی در ایران نیست. از همان روزهائی که خان بابا معتضدی در دوره صامت ، روی کاغذهایی اندازه A4 متن های انگلیسی یا فرانسوی فیلمها را به فارسی ترجمه میکرد و روی این کاغذها مینوشت و بعد از آن فیلمبرداری میکرد و آنرا مثبت منفی میکرد تا خط سفید در زمینه سیاه بوجود آید و آنرا با دقت بجای متن خارجی مونتاژ میکرد در ایران شکل گرفت. البته اسم این میان نویس ها و کارکرد آنها را نمیتوان با ساختار فعلی زیرنویس فیلم مقایسه کرد اما ریشه ها از همانجست. در شکل فعلی هم از زمان ورود سی.دی. به ایران ( و نه نوارهای وی اچ اس) از اواسط دهه 70 زیرنویس مورد استفاده قرار میگیرد. کاری که در ایران و به شکل نوین قدمتی درحدود 20 سال دارد ، در اروپای شرقی ، آمریکای لاتین ، جنوب شرق آسیا و شمال آفریقا قدمتی 70 تا 100 ساله دارد.

چنین پروژه هائی (اگرچه ارزشمند) هستند اما هرگز به سرانجامی خاص نمیرسد. تحقیق در روند تاریخی زیرنویس در کشورهائی که در اینخصوص پیشگام هستند نشان میدهد اگر یک سازمان یا انجمن (ترجیحا با عنوان سازمان یا نهاد یا انجمن زیرنویس فیلم در کشور) وجود نداشته باشد و بشکلی حرفه ای و اجباری بر کار مترجمین و افراد فنی این کار نظارت نشود هرگز شاهد سروسامانی منضبط بر آن نخواهیم بود.

در خصوص بند اول : هرچیز باسمه ای که به فیلم اضافه شود و هر نوع تغییر در هرکدام از ارکان یک فیلم (اعم از تصویر یا صدا) تحریف بحساب می آید. زیرنویس ، دوبله و سانسور فی نفسه تحریف فیلم هستند اما ما بخاطر هرکدام از اینها در درک فیلم و در اجرای مقررات و اخلاقیات یک کشور به خود فیلم کمک میکنند با آن موافق و گاه شیفته آن راه ها هستیم. هرکدام از اینها در بالاترین سطح کیفیت هم که باشند بازهم وصله هستند اما نشان از هنر و مهارت بانیان خود دارند. خواسته یا ناخواسته این امور امروزه بخشی از سینما هستند و نمیتوان بخاطر حسادتها یا کینه ها آنها را از سینما جدا کرد و به آنها انگ چسباند. اصولا هرچیزی که به لذت فیلم دیدن بیفزاید و به نوعی بر خود فیلم سوار شود قابل احترام است. از رنگی کردن خوب یک فیلم سیاه و سفید کلاسیک بگیرید تا ترجمه متن یک اس ام اس روی صحنه فیلم که در صدا یا دوبله فیلم ردی از آن نیست.

اما ابهام اینجاست که برخی زیرنویس را تحریف فیلم نمیدانند اما دوبله را تحریف می نامند! از زیرنویس مدح میکنند اما به دوبله میتازند. تمام ضعفهای صنعت زیرنویس را کوچک می انگارند اما کوچکترین ضعفها در دوبله را بزرگنمائی میکنند. از زیرنویس طوری صحیت میکنند که انگار چیز زائدی نیست اما دوبله را زائد معرفی میکنند. زیرنویس را اوج روشنفکری در دیدن فیلم فرض میکنند و دوبله را اوج حماقت و عوام فریبی... روی سخن من در درج کلمه "تحریف" در بند یک ، تکیه بر چنین فرضیاتی بود.

2- اینکه بگوئیم چون در تولید انیمیشن از صدای بازیگران استفاده میشود و یا اینکه بجای آواز یک بازیگر از صدای یک خواننده معروف استفاده میشود و آنرا برای توجیه دوبله مستمسک قرار دهیم کار اشتباهی است. منظور از دوبله فقط صدای تغییر یافته نیست. اصولا دوبله پس از آماده شدن کامل فیلم روی آن انجام میگیرد اما مواردی که مثال زدید بخشی از خود فیلم است که زمان ساخت آن بدان افزوده میشود و بخشی از اصالت خود فیلم بحساب می آید. حتی زیرنویسهائی که خود کارگردان (مثلا در ترجمه صحبتهای یک بیگانه) روی اصل فیلم قرار میدهد با زیرنویسی که منظور نظر ما در این بحث هاست توفیر دارد. نه صداهای اصلی شخصیتهای یک انیمیشن دوبله محسوب میشود و نه چنین نوشته هائی در نسخ اصلی فیلم ، زیرنویس. حتی سانسورهائی که در مرتبه اول توسط خود کارگردان یا تهیه کننده یا نهاد دولتی روی نسخ بیرون آمده برای اکران بر روی فیلم انجام میشود را هم نمیتوان سانسوری دانست که منطور نظر ما در مباحث تحریف است. بطور مثال نسخه آماده شده فیلم این گروه خشن (دسته وحشی) توسط خود پکین پا 220 دقیقه بود که بخاطر خشونت زیاد حدود 70 دقیقه از آن توسط لولومبارد به سفارش تهیه کننده و علیرغم عدم تمایل کارگردان از آن قیچی شد و در نهایت نسخه 143 دقیقه ای در تمام جهان اکران گردید.

3- گفته اید که " دیدن فیلم با زیرنویس از نظر میزان مصرف انرژی مغز و درگیری حواس پنجگانه هیچ تفاوتی با دیدن فیلم دوبله ندارد و این امر بستگی مستقیم به عادت هر انسانی دارد" . در ابتدای سخن گفته اید که تعصبی روی زیرنویس ندارید و از آن حمایت هم نمیکنید اما بارزترین حمایت شما را در بزرگنمائی نتایج غلط همین تحقیق میتوان به عینه دید! ظاهرا شما از علم فیزیک چندان سررشته ندارید. چشم انسان طوری عمل میکند که در کسرثانیه فقط  بر یک درجه از یک لانگ شات 180 درجه مقابلش میتواند متمرکز شود. "تمرکز" را با "دیدن" یکی ندانید. شما وقتی چشم باز میکنید و به مقابل خود می نگرید همه چیز را در آن واحد می بینید اما بدون تمرکز. اگر قرار شود چشم شما به نقطه خاصی تمرکز کند صرفا نقاط متمرکز در یک درجه را به مغز شما گزارش میکند و آنقدر انتقال این یک درجه ها یا فوکوس ها به مغز سریع انجام میشود که بعضا فکر میکنید همه جا را یکسان  می بینید. تجربه خواندن کتاب را همه داریم. وقتی روی یک کلمه از یک صفحه پر از کلمات زوم کنید مابقی کلمات در همان کسر ثانیه در چشم شما تار دیده میشوند و بخش واضح همان یک کلمه است اما قدرت انتقال عصبهای چشم که با سرعت 50 کیلومتر در ساعت دیده ها را به مغز منتقل میکنند عملا شما را در وضعیتی قرار میدهند که فکر میکنید همه کلمات را می بینید در حالیکه چنین نیست و در آن واحد شما فقط یک کلمه ( و به زعم بسیاری از فیزیکدانان و زیست شناسان صرفا یک حرف) را می بینید و نه یک صفحه را

کوتاه سخن اینکه در یک صفحه نوشته ( که همه نوشته هستند) وضعیت دید انسان چنین است و علت خستگی مغز موقع خواندن کتاب یا درس دقیقا همین انتقالها و جابجائیها و تمرکزهای پیوسته و ممتد است. اگر در یک صفحه ، کنار نوشته ها یک تصویر هم باشد شما در آن واحد نمیتوانید هم تصویر را ببینید هم نوشته را. تصویر و نوشته ها در آن واحد می بینید اما هیچکدام را با فوکوس کامل و با تمام جزئیات نه. گاهی تمرکز روی تصویر می رود و گاه روی نوشته. این انتقالها آنقدر سریع است که فکر میکنید در یک لحظه همه چیز را واضح می بینید درحالیکه چنین نیست.

اگر یک صفحه شامل فقط نوشته یا فقط عکس باشد خستگی این انتقالها کمتر است اما اگر ترکیبی از ایندو باشد خستگی ذهن بیشتر خواهد بود. حکایت دیدن فیلم با زیرنویس همین است. درست که طولانی ترین فیلمها در دو یا سه ساعت به پایان میرسد ، درست است که داستان فیلم آنقدر جذاب است که بیننده محو آن میشود و خستگی ذهنی اش در انتقالهای ممتد تمرکز بین تصویر و نوشته چندان به نظر مهم نمی آید ، درست است که عادت در یک انسان یا یک کشور یا یک قاره میتواند یک کار شاق را مثل آب خوردن سهل الهضم ذهنی و روحی و جسمی کند اما بحث ما بحث عادت نیست. شما یک فیلم دوبله شده (دوبله در سطح بالا) به زبان مادری یک بیننده و همان فیلم را با زیرنویس (در سطح بالا) به زبان مادری همان شخص برای او که فارع از هر عادتی (به دوبله یا زیرنویس) و یا واقع شدن در مناطق خاصی از جهان است پخش کنید و بعد بپرسید از کدام نسخه لذت بردید. برای کسی پخش کنید که حتی تا به حال فیلم ندیده است تا قضاوتها منصفانه تر و نتایج تحقیقات عادلانه تر باشد. نه آنکه در مهد دوبله جهان (ایتالیا) یا ایران که دوبله عمرش را کرده و به نوعی دمده شده دنبال تحقیقات منصفانه روی بهتر بودن زیرنویس یا دوبله کنید و نتایج آنرا به تمام بشریت و تاریخ و علم هم بسط دهید.

5- گفته اید "دوبله چطور میتواند لهجه ها را نشان دهد اما زیرنویس نمیتواند". آنقدر نمونه در دوبله در این مقوله زیاد است ک مثال زدن هم حکایت مثنوی هفتاد من است. مثلا فرض کنید شما میخواهید سریال دلیران تنگستان را به زبان عربی یک بار دوبله و یک بار با زیرنویس تبدیل کنید. حتما بازیگر فربه این سریال مرحومهایگاز استپانیان که نقش مستر چیک انگلیسی را بازی میکرد و با لهجه خاصی که انگلیسیها به فارسی صحبت میکنند را بیاد دارید؟ وقتی این شخص میگفت : " ما برای منافع بریتانیای کبیر حاضریم در ایران هرکاری بکنیم" شما بفرمائید در زیر نویس عربی این سریال غیر از همین شکل نوشتن چگونه میتوانید نحوه گویش و لهجه این شخص را به بیننده منتقل کنید؟ درست است که همزمان صدای شخص پخش میشود اما یک عرب که بیننده فیلم است چه تفاوتی بین لهجه تهرانی فارسی رئیس علی و لهجه انگلیسی ارمنی استپانیان موقع شنیدن حس میکند و اصولا چه میداند که اینها لهجه دارند؟ جز دوبله چگونه میتوانید به این بیننده بیگانه بفهمانید که در اینجا مثلا این بازیگر با لهجه اسکاتلندی و آن یکی با لهجه آمریکائی و سومی با لهجه انگلیسی و چهارمی با لهجه ایرلندی همگی در حال مکالمه زبان انگلیسی هستند؟ حتی وقتی در یک فیلم ایرانی یک لر با یک ترک با یک بلوچ درحال مکالمه هستند و شما قرار است آنرا برای یک انگلیسی زبان با زیرنویس انگلیسی پخش کنید ، درک آن بیننده از تفاوت لهجه ها در یک دوبله خوب و موثر بالاتر خواهد بود یا در یک زیرنویس خوب؟ زیرنویس هرچقدر هم خوب باشد توان انتقال تفاوتهای موجود در لهجه ها و اصوات را ندارد و این یک واقعیت محرز است . در تاریخ دوبلاژ ایران ، گویندگان ما با درک تفاوت لهجه ها بین بازیگران در رعایت تفاوتها سنگ تمام گذاشته اند




RE: زیرنویس فارسی فیلم بارون مونشهاوزن (1961) - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۶/۸/۱۲ عصر ۱۱:۰۹

(۱۳۹۵/۱۲/۱۲ صبح ۱۰:۴۵)دون دیه‌گو دلاوگا نوشته شده:  

زیرنویس‌ـ‌‌زدنِ فیلم بارون مونشهاوزن (بارون پراسیل) (1961) برایم کار لذت‌بخشی بود. شاهکار سینمایی کارل زمان، با گراورهای قدیمی و فضای خلاقه‌ی پُر رمز و رازش، اقتباسی دلنشین از داستان "بارون مونچهاوزن"، لافزن و خالی‌بند مشهور قرن هجدهم است، که گاتفرید آگوست بورگر با افزودنِ غنای ادبی‌اش در سال 1788 به آلمانی منتشر نموده بود ....

دوستان گرامی، من قبلاً زیرنویس فارسی فیلم بارون پراسیل (1961) را فقط بصورت هاردساب در اینترنت قرار داده بودم. ولی اکنون تصمیم گرفته‌ام که نسخه‌ی (SRT) آنرا هم بصورت مجزّا منتشر نمایم. می‌توانید آن را از لینک‌های زیر دانلود کنید:

1- دانلود از سایت فارسی‌ساب‌تایتل.

2- دانلود از سایت ساب‌سین.

تصاویر زیر: پوستر و دو نما از فیلم

بارون پراسیل

بارون پراسیل

بارون پراسیل




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶ عصر ۰۷:۰۰

سلام بر دوستان عزیز.

دوستان عزیز لطفا اگر درباره زیرنویس‌گذاری در دهه 70 یا 80 شمسی ایران اطلاعاتی در دست دارید لطفا در این قسمت وارد کنید تا اطلاعات تاریخی کشور در پژوهش ما من باب زیرنویس‌‌گذاری تکمیل گردد. (منظور من دقیقا میان‌نویسی در اواخر دوره قاجار و پهلوی اول نیست)

تا آنجایی که ما می‌دانیم (بر اساس اطلاعات محدودی که کسب کرده‌ام) زیرنویس‌گذاری به اواخر سال‌های 1378 یا 1379 در ایران بر می‌گردد زمانی که سی دی تازه وارد بازار شده بود و یک سری ویدیو کلوپ‌ها شروع به فروش و پخش فیلم‌های خارجی با زیرنویس می‌کنند. از 1387 یا همین حدود زیرنویس‌گذاری در سطح اینترنت نشر می‌یابد و گروه‌ها و افراد زیرنویس‌گذار زیرنویس‌های خود را در سایت‌های اینترنتی منتشر می‌کنند.

 اگر از آن زمان‌ها اطلاعاتی در دست دارید یا خود مصرف‌کنندi چنین کالاهایی بودید در این قسمت خاطرات و تجربیات خود را وارد کنید.

باتشکر از همکاری دوستان که در این امر تاریخ شفاهی همکاری دارند.




RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶ عصر ۱۰:۱۲

(۱۳۹۶/۹/۱۶ عصر ۰۷:۰۰)ویگو مورتنسن نوشته شده:  سلام بر دوستان عزیز.
دوستان عزیز لطفا اگر درباره زیرنویس‌گذاری در دهه 70 یا 80 شمسی ایران اطلاعاتی در دست دارید لطفا در این قسمت وارد کنید تا اطلاعات تاریخی کشور در پژوهش ما من باب زیرنویس‌‌گذاری تکمیل گردد...

با سلام

دهه هفتاد که با ویدئو اشنا شدم فیلمهای ویدئویی یا از خارج می آمدند که گاه زیرنویس داشتند (انگلیسی یا مثلا ژاپنی) یا فیلمهای ایرانی بودند و اکثرا دوبله. زیرنویس فارسی روی وی اچ اس رایج نبود. تنها مورد که به یادم هست، فیلمی بود از یکی برادران اسکات که زیر نویس فارسی شده بود و فکر کنم سال 76 از رسانه های تصویری گرفتم (و چون زیرنویس بود اصلا حوصله نکردم و ندیدم).

اولین زیرنویسهای فارسی روی سی دی را حدود سال 77 مشاهده کردم. زیر نویس سی دی، هاردکد بود و جدای از فایل ویدئو نبود. در واقع چون زیرنویس چیزی جدای از فیلم نبود، احتمالا مترجمین در قرارداد با شرکتهای پخش فیلم بودند و یحتمل ادمهای خبره تری بوده اند. خلاصه اینکه متن زیرنویسها بد نبود و تا قدری که یادم هست این تشتت و اغلاطی که در زیرنویسهای فعلی دیده میشود در آن سالها نبود. تا سالهای 82 و 83 فیلمهایی که می دیدم به همین نحو بود. یعنی اگر زیرنویس فارسی بودند، هاردکد بود و از شرکتهای معتبر داخل.




RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶ عصر ۱۰:۵۸

(۱۳۹۶/۹/۱۶ عصر ۱۰:۱۲)رابین‌هود نوشته شده:  

با سلام

دهه هفتاد که با ویدئو اشنا شدم فیلمهای ویدئویی یا از خارج می آمدند که زیرنویس انگلیسی بود یا مثلا ژاپنی. فیلمهای ایرانی اکثرا دوبله بودند. زیرنویس فارسی روی وی اچ اس رایج نبود. تنها مورد فیلمی بود از یکی برادران اسکات که زیر نویس فارسی شده بود و فکر کنم سال 76 از رسانه های تصویری گرفتم (فیلم مجاز بود).

اولین زیرنویسهای فارسی روی سی دی را حدود سال 77 مشاهده کردم. زیر نویس سی دی، هاردکد بود و جدای از فایل ویدئو نبود. بنظر میرسید آدمهای نسبتا مسلطی دست به ترجمه میزدند. در واقع چون زیرنویس چیزی جدای از فیلم نبود، احتمالا مترجمین در قرارداد با شرکتهای پخش فیلم بودند و یحتمل ادمهای خبره تری بوده اند. خلاصه اینکه متن زیرنویسها بد نبود و تا قدری که یادم هست این تشتت و اغلاطی که در زیرنویسهای فعلی دیده میشود در آن سالها نبود. تا سالهای 82 و 83 فیلمهایی که می دیدم به همین نحو بود. یعنی اگر زیرنویس فارسی بودند، هاردکد بود و از شرکتهای معتبر داخل.

بسیار متشکرم رابین‌هود عزیز. بسیار عالی بود.

پس به نظر می‌رسید که دهه 70 شرکت‌های مجوز داری (از وزارت ارشاد) دست به زیرنویس‌گذاری آثار خارجی می‌زدند. آیا هنوز سی‌دی فیلم‌ها را در اختیار دارید؟و اینکه فیلم‌ها سانسور هم داشتند؟

یک نمونه جالب VHS هم مثال زدید آیا آن هم سانسور داشت؟ چون برای تشخیص اینکه فیلم به صورت قاچاچ زیرنویس می‌شده است یا رسمی تنها می‌توان معیار سانسور را مد نظر قرار داد.




RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶ عصر ۱۱:۲۸

(۱۳۹۶/۹/۱۶ عصر ۱۰:۵۸)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

بسیار متشکرم رابین‌هود عزیز. بسیار عالی بود.

پس به نظر می‌رسید که دهه 70 شرکت‌های مجوز داری (از وزارت ارشاد) دست به زیرنویس‌گذاری آثار خارجی می‌زدند. آیا هنوز سی‌دی فیلم‌ها را در اختیار دارید؟و اینکه فیلم‌ها سانسور هم داشتند؟

یک نمونه جالب VHS هم مثال زدید آیا آن هم سانسور داشت؟ چون برای تشخیص اینکه فیلم به صورت قاچاچ زیرنویس می‌شده است یا رسمی تنها می‌توان معیار سانسور را مد نظر قرار داد.

خب من با اجازه هرچی به ذهنم بیاد رو می نویسم. ممکنه بی ربط باشه ولی امیدوارم به درد بخوره

در نیمه اول دهه هفتاد تا جایی که به یاد دارم تنها مرجع توزیع مجاز فیلم، موسسه رسانه های تصویری بود و طبعا حروجی اش هم بصورت ویدئو بود و سانسور شده. تکنیک سانسور آنها هم یا حذف صحنه بود یا بزرگ کردن تصویر به هدف بیرون افتادن تکه ی مورد دار، (دقیقا عین سیما). ولی سطح سانسور رقیقتر بود. مثلا دست دادن سانسور نمیشد یا برای لباس کمی راحت تر برخورد میشد. فیلمهای خارجی غالبا دوبله بودند و جز یک موردی که عرض شد فیلم زیرنویس دار دیگری ندیده ام. این یک مورد هم توسط همین موسسه رسانه های تصویری منتشر شده بود و لوگو داشت و قطعا سانسور شده بود. البته یادم هست فونت زیرنویس شکیل بود. شاید لوتوس.. اول هر فیلم معمولا انونسی از شرکت رسانه های تصویری و تصویر مجوز فیلم نشان داده میشد. مجوز، صفحه ای سفید رنگ بود شامل مشخصات فیلم، درجه بندی فیلم (الف، ب ...) و نام شرکت پخش کننده (رسانه های تصویری). مجوز، به صورت مدت دار و از طرف وزارت ارشاد صادر شده بود.

از سالهای 76 یا 77 کم کم سی دی به بازار امد. فیلمهای دیجیتال روی 2 سی دی 700 مگابایتی منتشر میشد. هر حلقه حدودا 45 دقیقه تا یکساعت زمان داشت و حجمی کمتر از 700 مگ. فرمت mpeg بود و ابعاد فیلم حدود 380 در 250 پیکسل. ابتدای هر فیلم عکسی از مجوز پخش فیلم نشان داده میشد که عین قبل (دوره ویدئو) بود. با این تفاوت که شرکتهای جدیدتری هم وارد عرصه شده بودند. در تیزر ابتدای فیلم نام شرکتها گفته میشد و لوگوی شرکت معمولا روی فیلم حک شده بود. شرکتهای قوی تری مثل قرن 21 معمولا فیلمهای خارجی را هم دوبله میکردند و زیر نویس منتشر نمیکردند. اما شرکتهای کمتر معروف، اکثرا زیر نویس بود با فونت تاهوما. حتی یادم هست نهادهای کوچکی مثل واحد فرهنگی فلان مسجد هم اسم و رسمش را ابتدای فیلم درج کرده بود. اینها تقریبا غیر رسمی بودند و مجوز فعالیت نداشتند. کسی هم متعرضشان نمیشد. اولین بار تکنیک شطرنجی کردن برای سانسور را در محصولات همین موسسات غیر رسمی مشاهده کردم و در تلویزیون رایج نبود. به یاد دارم فیلمهای کلاسیک را هم با زیرنویس فارسی منتشر میکردند و زبان آنها اصلی بود. مثلا توپهای ناوارون و ده فرمان را اول بار با زیرنویس دیدم.

فیلمهای داخل همه سانسور شده بودند. فیلمهای نسخه اصلی که از خارج امده بودند هم یا زیرنویس نداشتند یا اگر داشتند اغلب به زبانهای اسیای شرقی بود و گهگاه انگلیسی. مثلا تایتانیک را با زیرنویس ژاپنی دیدم.

از فیلمهای ان دوره چیزی نگه نداشته ام. هر سوالی هم هست بفرمایید شاید یادم باشد.




RE: زیرنویس-درخواست زیرنویس operation ganymed - سنباد - ۱۴۰۰/۱۱/۱۲ عصر ۰۱:۱۳

سلام و درود به دوستان عزیز و گرامی- من زیرنویس و صوت دوبله فیلم1977 operation ganymed رو پیدا نکردم اگر کسی از دوستان داره لطفا لینکش رو برام ارسال کنید.خیلی ممنون و سپاسگذارم