تالار   کافه کلاسیک
نقش ترجمه در کیفیت دوبله - نسخه قابل چاپ

+- تالار کافه کلاسیک (https://cafeclassic5.ir)
+-- انجمن: تالارهای تخصصی (/forumdisplay.php?fid=10)
+--- انجمن: هنر دوبله و زیرنویس (/forumdisplay.php?fid=13)
+--- موضوع: نقش ترجمه در کیفیت دوبله (/showthread.php?tid=94)


نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۸/۷/۱۰ صبح ۱۰:۵۹

چند وقت پیش استاد ناصر طهماسب (صدای هارولد لوید) (تهماسب صحیحه چون ی اسم فارسی رو نمیشه با ط عربی نوشت ) تو یکی از شبکه های تلوزیونی دل خیلی پری از دوبله های جدید داشتن. میگفتن که دوبله ها خیلی ضعیف شدن، ترجمه هایی که از فیلم میشه هم نسبت به گذشته شدیدا افت کرده آخه مترجمهایی رو که واسه ترجمه فیلمها میارن، در زمینه سینما آگاهی ندارن و دراین زمینه غیر متخصص هستن. دوبلور های امروزی هم دیگه قابل قیاس با دوبلور های گذشته نیستن. مهارت اونها رو هم ندارن در واقع استاد یکی دیگه از دلایل ضعف دوبله رو حجم زیاد کارهای دوبله و در نتیجه با عجله انجام دادن دوبله ها می دونستن. همچنین استاد یکی دیگه از عوامل ضعیف شدن دوبله های ایران رو مدیرهای دوبلاژ میدونستند که هر مدیری رو نمیشه برای هر فیلمی انتخاب کرد باید ببینیم فیلم در چه ژانریه اونوقت ی مدیدر دوبلاژ باتجربه و آگاه که در اون زمینه کار کرده و بلده آورد.

وقتی مدیر دوبلاژ نا آگاه باشه طبیعتا صداهایی رو هم که برای نقشهای مختلف اون فیلم انتخاب میکنه خوب از آب در نمیان. ایشون میگفتن اگه بخوایم بعد از انقلاب دوبله هایی رو که خوب بودن رو نام ببریم خیلی نمیشن. ایشون میگفتن که اوج دوبله ایران در دهه 1340 بود که ایران و ایتالیا در اون دوران بهترین دوبله های جهان رو انجام میدادن و حتی وقت مسئولای کمپانیهای سازنده همون فیلما این دوبله ها رو میدن ما رو تحسین می کردن. ایشون از جمله دوبله های خوب رو که اخیرا انجام شدن رو به دوبله سریال کره ای جواهری در قصر اشاره داشتن و گفتن خوب طبیعیه سریالی که این همه با اقبال عمومی روبرو بشه طبیعتا دوبلش هم خوب از آب در میاد. در ادامه به دوبله قدیم لورل و هاردی که توسط زنده یادان مقبلی و حسن عباسی انجام میشد اشاره کردن و گفتن که اونها کجا و این جدید هایی که دارن به جای اونها صحبت میکنن کجا!! ((ولی خودمونیما واقعا صدای اونها قشنگ تر هم بود ))البته به جز این دو عزیز کسان دیگری هم بودند که به جای لورل و هاردی صحبت می کردند مثل خود جناب ناصر تهماسب به جای لورل و دیگر عزیزان. حالا من برای تایید حرفای استاد میخوام دوبله های جدید و قدیم یک قسمت از فیلم به یاد موندنیه احمق ها در آکسفورد اثر هنرمندان بزرگ الیور امانوئل هاردی و آرتور استنلی جفرسون معروف به لورل از کمپانی هال روچ رو مقایسه کنیم(مربوط به قسمتی که در نقش کارگران شهرداری بعد از آشغال جمع کردن میخوان نهار بخورن)حالا خودتون مقایسه کنید ببینید کدوم ترجمه صحیح تر و با متن جمله های پیشین مرتبط تره؟کدوم ترجمه ها کمیک تر و خنده دار تره؟ حیف که صدا ها رو نداریم که با هم مقایسه کنیم:

دوبله قدیم :

هاردی:آخر عمری بالاخره رسیدیم به آشغال جمع کنیه خیابون. نمیدونم ما چه مرگمونه؟ مگه ما مثل بقیه مردم نیستیم؟ چرا ما نباید ترقی بکنیم؟ چرا ما به هیچ جایی نمیرسیم؟

دوبله جدید:

هاردی: خوب اینم عاقبت ماست وسطه زباله ها و آشغالها گرفتاریم. میخوام بدونم مشکل ما چیه؟ ما به خوبیه بقیه مردم هستیم حتی گاهی هم بهتر از اونها هستیم اماهنوز به هیچ جا نرسیدیم.

دوبله قدیم :

لورل: میدونی که اشکال اصلی چیه؟دنبال درس خوندن نرفتیم. مرگمون همینه. به اندازه کافی با سواد نیستیم.

دوبله جدید:

لورل: تو میدونی مشکل کجاست ما اصلا تحصیلات نداریم. مشکل همینه. ببین ما به قدر کافی با سواد نیستیم

دوبله قدیم :

هاردی: فکر میکنم همینه

دوبله جدید:

هادی: فکر میکنم که درست بگی

دوبله قدیم :

لورل: البته که همینه،اگه ما هم مثل بقیه مردم رفته بودیم ی خورده کلاس یاد گرفته بودیم، الان هیچ کاری حتی آشغال جمع کنی برامون کوچیک نبود، باور کن

دوبله جدید:

لورل: معلومه که درست میگم،باید ما هم مثل بقیه مردم میرفتیم مدرسه و الفبا رو یاد  میگرفتیم،برا بی سوادا اصلا هیچ جا کاری نیست، باور کن

دوبله قدیم :

 هاردی: منظورت از   اگه کلاس یاد گرفته بودیم چیه؟

دوبله جدید:

 هاردی: منظورت از سواد چیه؟

دوبله قدیم :

لورل: نوشتن،خوندن، و چیز دیگه..و.. و سُحاب (لحن گفتار آهسته و با لکنت است)

دوبله جدید:

لورل: خوندنُ نوشتنُ و.. حساب (لحن گفتار سریع و بدون توقف است)

دوبله قدیم :

هاردی:سُحاب؟؟ (با  لحن و حالت تعجب)

دوبله جدید:

هاردی:حساب؟؟ ((با  لحن و حالت تعجب))

دوبله قدیم :

لورل: آره دیگه میدونی،  دودوتا میکنه چندتا و چار چارتا میکنه چندتای دیگه

دوبله جدید:

لورل: میدونی که دودوتا میشه چهار،چهارچهارتا هم از همون قبلی بیشتره

دوبله قدیم :

هاردی: منظورت همون حسابه

دوبله جدید:

هاردی:من و تو حساب بلدیم

دوبله قدیم :

لورل: آره حسابو میدونستم ولی زبونم نمیچرخید

دوبله جدید:

لورل:آره میدونم منظورم چیه اما بلد نیستم بگمش

دوبله قدیم :

هاردی: میدونی تو درست فهمیدی از امروز که کارمون تموم شد میریم کلاس اکابر

دوبله جدید:

هاردی:فکر میکنم چیزی که میخواستی گفتی امروز که کارمون تموم شد میریم ی مدرسه شبانه

دوبله قدیم :

لورل: آره جون تو

دوبله جدید:

لورل: آره فکر خوبیه

 

حالا خودتون منصفانه نقد کنید.کدوم از این جمله ها بیشتر به درد ی کار کمدی میخوره؟ اصلا ی نگاهی به بالا بندازید کلاس یاد گرفتن (تو دوبله قدیم) کمیک تره یا تحصیلات (تو دوبله جدید)؟ اصلا میریم روی تحریف خیلی فاحش که تو ترجمه و دوبله جدید دیده میشه: به قسمتهای رنگی ی نگاهی بندازید قسمتای قرمز دوبله قدیم و جدیدا آبی هستند.ببینید اصلا دوبله بنا به دلایل نا مشخصی از سوی مترجم محترم تحریف شده در حالی که هیچ معنیه خلاف اخلاق توش نیست. تو دوبله جدید به جای سحاب میگه حساب!! پس با این حال دلیلی دیگه واسه تعجب هاردی نمیمونه؟! پس چرا باید از این کلمه تعجب کنه؟خوب مگه تا حالا تو عمرش اسم حساب و ریاضی رو نشنیده؟؟جواب کاملا مشخصه چون لورل داره کلمه حساب رو اشتباه تلفظ میکنه و به قول دوبله قدیم میگه سحاب. تازه آخرشه خوب دقت کنید تو دوبله قدیم بعد از اینکه هاردی متوجه منظور لورل میشه میگه: آها منظورت همون حسابه ولی تو دوبله جدید میگه: من و تو حساب بلدیم بعدش دوباره تو دوبله جدید تو آخرین خط ابی رنگ میگه که: آره میدونم منظورم چیه اما بلد نیستم بگمش جالبه دیگه آخرش لورل داره داد میزنه که من تلفظ رو اشتباه گفتم ولی هنوز مترجم محترم یا متوجه گافی که داده  نشده یا اصلا بی خیال شده و اصلاح نکرده!!!

اینجاست که استاد میگه مترجم باید به فن سینما آگاه باشه تا ترجمه ها متناسب با مظمون فیلم در بیان. اصلا باید مترجم جوری ترجمه کنه که تو کارش خلاقیت رو هم چاشنی بکنه مثلا نباید تحت الفظی ترجمه کنه ممکنه که یه لغت تو دایره واژگان آمریکایی باشه که واسه اونا کمیک و خنده دار باشه و لی واسه ما یا معادل نداشته باشه یا اصلا چیز خنده داری نباشه. مترجم بدون دست بردن در معنای کلی فیلم باید متناسب با ژانر و مظمون فیلم از لغات متناسب استفاده کنه. اگه مثل این فیلم، کمدی باشه باید حتی المقدور از لغات خنده دارتر و حتی کوچه بازاری تر استفاده کنه. تو یکی از جملات قرمز رنگ دوبله قدیم میگه منظورت همون حسابه ولی تو جمله آبی رنگ بالا تو دوبله جدیدش میگه من و تو حساب بلدیم. حالا واسه من جای تعجب داره اگه اینا سواد حساب کردن رو بلدن پس چرا به خودشون میگن بی سواد و باید به کلاس و مدرسه برن؟؟ اصلا هدف مترجم از تحریف جملات بالا چی بوده؟؟ یعنی مترجم برا گرفتن گاف کارش در جملات قبل که به جای سحاب گفته بود حساب، حالا مجبور شده که این جمله رو هم تحریف کنه حالا چرا برنگشته جمله قبلی رو اصلاح کنه به جای تحریف این یکی و الله اعلم!!! به این جمله ها دقت کنید:  برای ژانر کمدی:  مشکلمون همینه (تو دوبله جدید) قشنگتره یا مرگمون همینه (تو دوبله قدیم)؟؟ فکر میکنم که درست بگی (تو دوبله جدید) قشنگتروراحت تره یا فکر میکنم همینه (تو دوبله قدیم)؟؟ الفبا رو یاد  میگرفتیم (تو دوبله جدید) قشنگتره یا کلاس یاد گرفته بودیم (تو دوبله قدیم) و .....

 یادمون نره که این جملات داره بین دوتا بی سواد رد و بدل میشه که خوب نمیتونن صحبت کنن حالا این چند نمونه بالا کدومشون به صحبت کردن دوتا بی سواد بیشتر شبیه؟؟ انصافا کلاس اکابر (تو دوبله قدیم)  قشنگتره یا کلاس شبانه (تو دوبله جدید) ؟؟ میدونی.. تو درست فهمیدی (تو دوبله قدیم) قشنگتره یا فکر میکنم چیزی که میخواستی گفتی (تو دوبله جدید) ای کاش مترجم محترم ی نگاهی به دوبله قدیمش مینداخت بعد شروع به ترجمه میکرد. اصلا اینا ابتکار ندارن تو دوبله قدیم همین فیلم وقتی لورل با خالی کردن باد لاستیک ماشین کلاه هاردی رو تو سطل اشغال میندازه و کثیف میکنه هاردی با عصبانیت ی جیغ بلند و خنده داری میکشه و کلاهشو پس میگیره ولی تودوبله جدیدش کاملا آروم و بدون صدا کلاهو پس میگیره.تو نسخه اصلیش هم چیزی نمیگه ولی این کار ابتکاری دوبلور قدیمی ایرانی رو نشون میده. از اینها که بگذریم انصافا چرا میان با اینکه بعضی دوبله های قدیم کاملا با کیفیتن باز میان از اول دوبله میکنن؟؟ این یعنی چی؟؟ نه ماشاالله دوبله های قشنگی هم میکنن؟؟ مثلا همین فیلمای بروسلی رو ببینید؟ بابا این چه افتضاحیه که در آوردن؟ صدای خشن و مردونه و محکم ی رزمیکاری مثل بروسلی رو اومدن برداشتن به قول معروف تو دماغی کردن!! اون هم ی صدای کاملا لطیف که به درد فیلمای رومانس و به اصطلاح عاشقانه میخوره نه رزمی!! اون هم واسه بروسلی!! من مطمئنم که اگر مرحوم بروسلی زنده بودن و این دوبله افتضاح رو میدیدن حالشون گرفته میشد. اصلا ی فیلم رزمی با خشم و هیجان هنرپیشه ها همراه هستش و دوبلور هم باید با نهایت خشم و احساس دوبله کنه که به احساس واقعیه فیلم آسیبی نرسونه. ولی میبینیم اومدن همه رو از اول دوبله و خراب کردن.اصلا احساس متن  فیلم رو نرسوندن. اینجاست که استاد میگه که مدیر دوبلاژ باید در اون زمینه فیلم و اون ژانری که کار میکنه کاملا مسلط و آگاه باشه و صداهای خوب و دوبلورهای خوبی رو متناسب با اون فیلم انتخاب کنه.

منبع:  classicfilms.blogfa.com با اندکی ویرایش




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۱۲:۵۹

انشااله یکی از پروژه هایی که حتما باید بعدا بهش برسیم گذاشتن صدای دوبله اصلی و قدیمی  لورل هاردی بر تصویر DVD جدید هست. زوج اینچنینی در تاریخ سینما دیگر تکرار نشد.   نقش ترجمه به خصوص در فیلم هایی که دیالوگ محور هستند بسیار مهم است. به خصوص  فیلم های کمدی  ( به ویژه کمدی کلامی ) ،  که در این زمینه باید بسیار با دقت ترجمه شوند.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۸/۷/۱۳ عصر ۱۱:۰۷

البته این مشکل ترجمه رو حتی در شاهکارهای دوبله هم داریم. در دوبله بعضی فیلم های کلاسیک ، مترجم یا مدیر دوبلاژ ، عمدا یا سهوا ، کل جمله رو عوض کرده و در بعضی موارد جمله هایی که به نظرش مناسب تر بوده جایگزین کرده و  امروز بعد از 40 سال ، متاسفانه دیگر به آن صداهای جادویی برای تصحیح ترجمه دسترسی نداریم و ناچاریم آنها را با همان دیالوگ ها بپذیریم. البته در برخی موارد هم حقیقتا جایگزینی برای جمله انگلیسی وجود نداشته و چون معادل فارسی ای موجود نبوده ، مدیر دوبلاژ جمله ای را که مناسب می دیده ، جایگزین می کرده است.




RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۳۲

مشکل ترجمه برخی عبارات و اصطلاحات انگلیسی به زبان فارسی یکی از مهمترین بخش های دوبله است. به عنوان نمونه به چند مورد در دوبله های شاهکار که متاسفانه درست ترجمه نشده اند نگاه کنید:

در پایان بربادرفته وقتی که رت ( کلارک گیبل ) از اسکارلت ( ویوین لی ) خداحافظی می کند ، جمله ای می گوید که معنی آن به حدی مهم است که در انتخاب صد دیالوگ برتر تاریخ سینما ( 100 سال - 100 دیالوگ ) توسط موسسه فیلم آمریکا AFI به عنوان دیالوگ اول انتخاب می شود. او می گوید:

 "Frankly, my dear, I don't give a damn"

چیزی که در دوبله می شنویم اینست:    " راستشو بخوای عزیزم ، اصلا برام مهم نیست "

خب مشکل اینجاست که این معنی برای یک شنونده فارسی زبان هیچ خصوصیت خاص و ممتازی که جذابیت اول شدن را دارا باشد ندارد. به عبارتی دیگر ، قدرت جمله ، هنگام ترجمه از بین رفته است. مسلما می شد با یک عبارت مشابه فارسی ( که لزوما ترجمه دقیق تحت اللفظی نباشد ) قدرت جمله را حفظ کرد.

مثلا " می دونی عزیزم ، من دیگه از تو خسته شدم "  یا    " عزیزم ، من دیگه به پای تو نمی شینم "

البته با کمی صرف وقت و کلمه شناسی می توان جایگزین های بهتری نیز پیدا کرد.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰ صبح ۱۲:۱۰

در مورد ترجمه اشتباه برخی نام های فیلم های معروف هم حرف و حدیث زیاد است. برخی از این نام ها به دلیل زیبایی و اینکه در طول دهها سال استفاده شده ، پس کسی به دنبال تغییر آنها نیست !

north by northwest  شمال از شمال غربی

این نام یکی از معروف ترین فیلم های آلفرد هیچکاک است. روز اولی که مترجم   ، سهوا " و به اشتباه عبارت شمال از شمال غربی را انتخاب کرده نمی دانسته که معنی دقیق این عبارت سفر به شمال با خط هوایی Northwest ( یکی از شرکت های هواپیمایی معروف آمریکا ) بوده است. یعنی نام درست و خلاصه می تواند این باشد:  شمال همراه با نورث وست . یا شمال بوسیله نورث وست

اما چون همه عبارت اولیه را استفاده می کنند و انصافا نام زیباتر و با مسماتری هم می باشد ، پس فعلا تا اطلاع ثانوی همین نام بر روی فیلم خواهد ماند !




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۱۱:۴۶

در مورد اینکه لورنس عربستان صحیح است یا لورنس عربها ذکر چند نکته ضروری است

1-به لحاظ ترجمه گرامری و اصول ترجمه

Arabia  در زبان انگلیسی به منطقه شبه جزیره عربستان اطلاق می شود ( نه کشور عربستان سعودی) ولی در علم زبان شناسی به عربها اطلاق می شه

در زبان فارسی ما به اختصار به کشور عربستان سعودی ، عربستان می گوییم ، (عربستان یعنی محل و منطقه عربها)

به لحاظ زیبایی یک عنوان سینمایی در زبان فارسی ، لورنس عربستان زیباتر است اما چون اکثر مخاطبین  عنوان عربستان رو به دید کشور عربستان می بینند لورنس عربها ترجمه صحیح تری است.

2-به لحاظ تاریخی

شبه جزیره عربستان به لحاظ جغرافیایی نه سیاسی شامل مناطق زیر است

بحرین ، کویت ، عمان ، قطر ، امارات ، یمن ، عربستان سعودی ، شمال شرقی اردن ، جنوب شرقی سوریه و غرب عراق می باشد

به لحاظ تاریخی در جامعه عرب همیشه مصر نقش تعیین کننده داشته و اصطلاح Arabia در آن دوران منظور جامعه عرب می شده که کمیته عربها در مصر واقع بوده.

در ان دوران منطقه حجاز که مستقل بوده  و ربطی به عربستان سعودی نداشته به اضافه کویت ، اردن ، سوریه و  عراق در اشغال امپراتوری عثمانی بوده .

لورنس به مصر می ره و از طریق کمیته عربها ، اعراب اون منطقه رو علیه امپراتوری عثمانی می شوراند اون موقع تقسیمات کشوری عربها به این شکل امروز وجود نداشته و بعد از جنگ جهانی اول و سقوط عثمانی ایجاد می شه

و خیلی خاندان سعودی نقشی در این جنگ نداشته.

بنابراین لورنس جامعه عرب یا لورنس عربها ترجمه صحیح تری است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶ صبح ۱۲:۵۳

به تازگی تعداد فیلم های زیرنویس و دوبله گذاری شده در بازار اینقدر زیاد شده که از هر فیلم نسخه هایی متفاوت ، هر ماهه در دسترس علاقمندان قرار می گیرد . جدای از کیفیت های متفاوتی که صداگذاری این نسخه ها با هم دارد ، امکان دیدن زیرنویس های انگلیسی ، فارسی و ... همراه با صداهای اصلی و دوبله   ( 2 صدا ) در برخی نسخه ها امکان پذیر شده است. چندی پیش یکی از این نوع فیلم ها بدستم رسید و من هم برای کنجکاوی ، هم زیرنویس فارسی و هم صدای دوبله فارسی آنرا فعال کردم. حاصل کار بسیار گیج کننده بود. تقریبا در 60 درصد صحنه ها ، جملات زیرنویس با جملاتی که در دوبله گفته می شد تفاوت کلامی ( نه معنایی ) داشتند. جمله بندی دوبله پخته تر و شیواتر بود اما در برخی جملات معنی زیرنویس واضح تر و گیراتر بود. البته در بعضی قسمت ها ، اینقدر تفاوت زیاد بود که برای پیدا کردن ترجمه صحیح تر به زیرنویس انگلیسی فیلم مراجعه می کردم.

مشکل اصلی این بود که نه ترجمه درست دوبله ( که کار TV ) بود اطمینان داشتم و نه به صحیح بودن ترجمه زیرنویس. دیدن فیلم با زبان اصلی هم که در مرام ما نیست ! کار به جایی رسید که تصمیم گرفتم تا موقعی که نسخه جدیدی از دوبله یا زیرنویس آن - که قابل اعتماد تر باشد - بدست نیاورم ، عطایش را به لقایش ببخشم. حیف است که یک فیلم زیبا اینگونه حرام شود.

راستی کسی زیرنویس کار خبره ، که کار سفارشی قبول کنه سراغ نداره ؟! :blush:




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - vic_metall - ۱۳۸۸/۸/۶ صبح ۰۲:۰۸

سلام

اقای واترلو یک توضیح  در مورد  2 نسخه دوبله دوست امریکایی که در ایران به نام طعمه نمایش داده شده بدید

کدوم دوبله به تم فیلم دوست امریکایی نزدیک هستند؟

این نسخه در حال حاضر در بازار هست کدوم دوبله هست؟




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۶ عصر ۰۹:۲۹

(۱۳۸۸/۸/۶ صبح ۰۲:۰۸)vic_metall نوشته شده:  

سلام

اقای واترلو یک توضیح  در مورد  2 نسخه دوبله دوست امریکایی که در ایران به نام طعمه نمایش داده شده بدید

کدوم دوبله به تم فیلم دوست امریکایی نزدیک هستند؟

این نسخه در حال حاضر در بازار هست کدوم دوبله هست؟

با سلام به شما

متاسفانه از هر دو دوبله این فیلم چیزی دستگیرت نمی شه

دوبله اول هم ناقصی داره که معلوم نیست چرا دوبله نکردن

نسخه ای که سینما 4 مسعود اوحدی نشان داد دوبله اول است که زمانی حرف زده

نسخه تله ای که تو بازار است دوبله دوم است که طهماسب حرف زده

در هر صورت در هر دو دو بله متوجه منطور فیلم نمی شوی مگر اینکه قصه فیلم رو خونده باشی




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۷ صبح ۰۱:۰۱

"  roundup the usual suspects " 

این جمله ای است که سروان رنو در پایان فیلم  کازابلانکا می گوید و تا آنجا در فرهنگ عامه مردم جا افتاد و معروف شد که خود عنوان فیلمی دیگر به نام مظنونین همیشگی شد .( همون کایزر شوزه خودمون با بازی کوین اسپیسی ) . در دوبله کازابلانکا به دلایل نامعلوم این عبارت اینطور ترجمه شده: "برش دارین بذارینش تو ماشین ! " . اما  ترجمه فارسی دقیق آن که نوعی معنی طنز هم در آن  نهفته است اینست " برید دنبال مظنونین همیشگی" ؛ شاید با کمی ترجمه آزادتر بتوان جملات جالب تر دیگری هم جایگزین کرد:  برید مظنونین همیشگی رو بیارین اینجا.  و یا   برید دنبال آدمهای مشکوک .  به هر حاب همیشه یک سری آدم های بدبخت و سابقه دار هستن که تا اتفاقی می افته ، پلیس همیشه اول میره یقه اونا رو می گیره. (=مظنونین همیشگی )

 




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲ صبح ۱۱:۳۶

(۱۳۸۸/۷/۳۰ صبح ۱۲:۱۰)IranClassic نوشته شده:  

در مورد ترجمه اشتباه برخی نام های فیلم های معروف هم حرف و حدیث زیاد است. برخی از این نام ها به دلیل زیبایی و اینکه در طول دهها سال استفاده شده ، پس کسی به دنبال تغییر آنها نیست !

 

گذشته از اشكالات ترجمه همانطور كه دوستان مي دانند بسيار از فيلمها در سينماها با نام ديگري اكران ميشد.

فكر مي كنم مقايسه اي بين نام اكران شده و نام اصلي فيلم خالي از لطف نباشد.

كه در بعضي مواقع نام انتخابي دلنشين تر نيز مي نمود.

 

روح=رواني

اين گروه خشن=دسته وحشي

بليارد باز=تيغ زن

درخت زندگي=منطقه رينتري

داغونت مي كنم بيلي=پت گارت و بيلي دكيد

اين فرار مرگبار=گريز

مردان حادثه جو=بوچ كسيدي و سندانس كيد

آشپز هنگ=در جنگ با ارتش

گناهكار نيويورك=باترفيلد 8

ازدواج مكرر=داستان فيلدلفيا

زن نامي شهر=زن سال

قدرت جواني=يكنفر آن بالا مرا دوست دارد

عيسي بن مريم=عيسي ناصري

كتاب آفرينش=انجيل:در آغاز

فروغ بي پايان=شاه شاهان

غريق=استخر غرق كننده

صبح روز چهارم=بيوه كودرك

اسير وجدان=دنباله رو

ولگرد نيمه شب=شب رو ها

شعله هاي آتش=بسوزان

قمار باز سينسيناتي=بچه سينسيناتي

آسيابان عشوه گر=زن زيباي آسيابان

هفت دلاور=هفت با شكوه

مارشال=روستر كاگبرن

دلاور=جيك بزرگ

بعد از ظهر نحس=بعد از ظهر چله تابستان

آمريكايي قهرمان=آمريكايي زشت

شبي در رم=تعطيلات رمي

برنده=پيروزي

دنياي بزرگ يك مرد=زندگي و مرگ قاضي روي بين

اسارت به خاطر آزادي=مامور مكينتاش

ملكه آفريقا=قايق آفريكن كويين

ميسوري از هم مي پاشد=آبگير هاي ميسوري

حمله فيلها=منطقه عبور فيل

هوس در صبح تابستان=آگرانديسمان

دوازده مرد خبيت=دوجين كثيف

11 سارق در لاس وگاس=11مرد اوشن

اشكها و لبخندها=آواي موسيقي

جهنم زير و رو=ماجراي پوزايدون

توطئه در پاراگوئه=بچه هاي برزيل

گلوله=بوليت

به خاطر يك مشت دلار=يك مشت دلار

دليجان آتش=دليجان جنگي

تفنگ خدا=خشم خداوند

يك مرد يك ترن=امپراطور شمال

تعقيب در بزرگراه=شوگرلند اكسپرس

فرار به سوي پيروزي=پيروزي

هنگ جانبازان=قهرمانان كلي

گروگان=اسن كهر را بنگر

آتيلا=آتيلا تازيانه خداوند

هوسهاي امپراطور=كجا مي روي؟

تنها در تاريكي=تا تاريكي صبر كن

دامي براي جيمز باند=از روسيه با عشق

آخرين مرد روي زمين=مرد اومگا

متهم=گروهبان راتليچ

قلعه عقابها=جايي كه عقابها جرات مي كنند

معجزه سيب=جيبي پر از معجزه

شكار در شهر=هري كثيف




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۱۲ عصر ۱۲:۴۴

چیزی که مشخص است اینست که فیلم هایی که آن زمان در سینما اکران می شدند ؛ برای اینکه نام آنها برای مخاطب عام ایرانی جذاب تر و قابل فهم تر باشد گاهی تغییر بسیاری می کرده است:

بوچ كسيدي و ساندانس كيد = مردان حادثه جو !

در برج جدی ( هیچکاک )  = زندگی جهنمی !

البته بانی و کلاید را نمی دانم اما احتمالا اینطور ترجمه می شده :  زوج ماجراجو !

***

در برخی موارد هم معنی اصلی جمله فدای ظاهر زیبای نام می شده:

seven years itch - خارش هفت ساله : چیزی که از این عبارت به ذهن می رسد ، خارشی است که هفت سال به درازا می انجامد در حالیکه منظور اصلی فیلم خارشی است که بعد از هفت سال بروز می کند ، و نه خارشی که مدت آن هفت سال است.  یعنی در اصل باید نام این می بود:  خارش بعد از هفت سال

for whom the bell tolls - زنگ ها برای که به صدا در می آید: این نامی است که همواره بر کتاب معروف ارنست همینگوی مانده است و معنی آن با توجه به کلمه زنگ ، آن معنی اصلی را که ناقوس است نمی رساند. زنگ بیشتر برای تلفن و موارد اخباری به کار می رود . همچنین کلمه bell به صورت مفرد و غیر جمع آمده است. شاید بهترین عبارت برای نام فیلم این باشد:  ناقوس  برای که می نوازد و یا  ناقوس مرگ برای که بصدا در آمده است.

Star wars - جنگ ستارگان : یکی از نام های زیبا و پر مسمایی است که البته با توجه به نام لاتین آن در اصل باید این باشد: جنگ های ستاره ای  یا جنگ های بین ستاره ای . 

خارش هفت ساله ....  زنگ ها برای که بصدا در می آیدجنگ ستارگان




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۱۱:۵۰

در مورد فیلم دیوانه ای از قفس پرید که بعضی جاها با نام پرواز بر فراز آشیانه فاخته از اون یاد میشه ، جریان چیه ؟ آیا واقعا دوتا اسم لاتین داره یا اینم در ترجمه به این صورت در آمده ؟  :huh: در پوسترهای فیلم هم همان عبارت دومی دیده میشه.

 




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹ صبح ۱۰:۳۲

سروان جان مثل همان پستي كه در مورد نامهاي انتخابي در ايران نوشتم.

 نام اصلي اين فيلم پرواز بر فراز آشيانه فاخته است. كه از رماني به همين نام نوشته كن كيسي اقباس شده است.

اين فيلم در ايران با نام ديوانه از قفس پريد به نمايش در آمده است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۲۰ صبح ۱۲:۳۴

نه اینو می دونم سهیل جان ! منظورم این بود که عبارت دیوانه ای از قفس پرید از کجا آمده ؟ آیا مربوط به رمان خاصی بوده ؟ چون عبارت معروفی است و بیشتر هم فیلم را به این نام می شناسند.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰ صبح ۱۰:۴۰

(۱۳۸۸/۸/۲۰ صبح ۱۲:۳۴)سروان رنو نوشته شده:  

نه اینو می دونم سهیل جان ! منظورم این بود که عبارت دیوانه ای از قفس پرید از کجا آمده ؟ آیا مربوط به رمان خاصی بوده ؟ چون عبارت معروفی است و بیشتر هم فیلم را به این نام می شناسند.

گفتم كه همون حكايت اسم اكران شده تو ايرانه كه بعضا" اينقدر خوب انتخاب ميشد كه تو ايران بيشتر به همون اسم شناخته ميشه.

مثل:بيلياردباز،اين گروه خشن،اشكها و لبخندها و.....

اين اسم هم از يكي از ديالوگ هاي آخر فيلم اومده كه رئيس(همون سرخپوستي كه خودش رو به لالي زده بود) پنجره رو ميشكنه و فرار مي كنه و يكي از روانيها فرياد مي زنه(فكر مي كنم با صداي ناصر نظامي):

اون رفت،فرار كرد.....ديوونه از قفس پريد.!




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۱۱:۴۸

(۱۳۸۸/۸/۲۰ صبح ۱۰:۴۰)soheil نوشته شده:  

 

اين اسم هم از يكي از ديالوگ هاي آخر فيلم اومده كه رئيس(همون سرخپوستي كه خودش رو به لالي زده بود) پنجره رو ميشكنه و فرار مي كنه و يكي از روانيها فرياد مي زنه(فكر مي كنم با صداي ناصر نظامي): اون رفت،فرار كرد.....ديوونه از قفس پريد.!

خودشه سهیل جان . اصلا حواسم به این دیالوگ پایانی نبود.  درسته ok

البته معنی پرواز بر فراز آشیانه فاخته هم زیاد واضح نیست ( نام رمانی که ازش اقتباس شده ) یعنی مثلا دیوونه خونه آشیانه فاخته اس ؟! :huh: یا یه جور معنی فلسفی دیگه داره ؟




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱ عصر ۰۵:۳۵

(۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۱۱:۴۸)سروان رنو نوشته شده:  

[خودشه سهیل جان . اصلا حواسم به این دیالوگ پایانی نبود.  درسته ok

البته معنی پرواز بر فراز آشیانه فاخته هم زیاد واضح نیست ( نام رمانی که ازش اقتباس شده ) یعنی مثلا دیوونه خونه آشیانه فاخته اس ؟! :huh: یا یه جور معنی فلسفی دیگه داره ؟

والا اين رمان رو نزديك به 10 سال پيش خوندم.

ولي اسم اين رمان هم از يك شعر معروف اومده كه يادم رفته شاعرش كي بود.

واز اين قطعه:

يكي به سوي غرب رفت.....يكي به سوي شرق

و يكي بر فراز آشيانه فاخته به پرواز در آمد.

كه اين شعر رو شهيار قنبري تو كاست قدغن خونده.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶ صبح ۱۲:۲۰

روز جمعه ، چند دی وی دی از دوبله های اصلی قدیمی لورل هاردی که بوسیله یکی از دوستان بدستم رسیده بود را دیدم. متاسفانه کیفیت تصویر در حد ماقبل VHS بود اما صدا خوب و  واضح بود. در قسمتی از فیلم،  لورل و هاردی وارد خانه ای می شوند که سیستم لوله کشی آب آن قاطی پاتی است. شیر وان حمام را که باز می کنی لوله گاز آشپزخانه باز می شود و شیر گاز اجاق را که می چرخاندند ، از دوش حمام آب بیرون می زد ! هاردی پشت تلفن رفت و به مسئول ساختمان گفت که شماره لوله کش خانه را بگیرد و بعد به لوله کش گفت:  شما لوله کش این ساختمون هستین ؟

لوله کش -  بعله ... فرمایشی بود ؟!

هاردی -   مرد حسابی ! تو نباید لوله بکِشی ، لوله باید تو رو بکِشه  ! !  khande   ( دوبله اول )

در دوبله دوم عبارت به این صورت در آمده است.

- مرد حسابی ! تو باید می رفتی معما طرح می کردی !  (دوبله دوم )

 

 

ترقی می کند هر کس به بالا .... ما از بالا به پایین می ترقــّیم

 پ.ن:  هر زمان هر کدام از دوستان که بخواد تصویر با کیفیت این  DVD رو با صدای دوبله قدیمی میکس کنه من برای همیاری اعلام آمادگی می کنم.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶ صبح ۱۱:۵۱

(۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۱۱:۴۸)سروان رنو نوشته شده:  

البته معنی پرواز بر فراز آشیانه فاخته هم زیاد واضح نیست ( نام رمانی که ازش اقتباس شده ) یعنی مثلا دیوونه خونه آشیانه فاخته اس ؟! :huh: یا یه جور معنی فلسفی دیگه داره ؟

اگر اشتباه نکرده باشم رمان "پرواز بر فراز اشیانه فاخته" در سال 1962 اثر کن کیسی منتشر شد. کرک داگلاس امتیاز این رمان را خرید و ابتدای امر آنرا در صحنه تئاتر به اجرا گذاشت اما امکان ساخت فیلم میسر نشد. اواسط دهه 70 که امکان ساخت فیلم به تهیه کنندگی داگلاس و کارگردانی میلوش فورمن مهیا گشت ، داگلاس(علیرغم میل فراوان) به دلیل کبر سن نمیتوانست در نقش مک مورفی ظاهر شود و قرعه فال بنام جک نیکلسن افتاد که الحق از خوش اقبالی سینما بود و بس.

اگر دوستان علاقمند و ریزبین دقت کرده باشند ، آغاز و پایان فیلم ، فضای گرگ و میش صبحگاهی است...

فاخته در ادبیات غرب نماد صلح و بویژه "آرامش" است. در انجیل آمده است که وقتی کشتی نوح روی آب سرگردان بود ، فاخته از بین پرندگان به پرواز درآمد و بعد از مدتی با شاخه ای از زیتون بازگشت. مدتی بعد کشتی به خشکی نشست و همگان به سلامت رستند. نوح ، فاخته را مظهر امنیت و آرامش نامید و زیتون را نماد پایندگی و صلح. شاید به همین خاطر است که میگویند هرکه زیتون بکارد عمری دراز را تجربه خواهد کرد.

پرواز بر فراز آشیانه فاخته نامی به غایت زیبا و مترادف با وقایع داستان است. بی هیچ تردید و شائبه ، آشیانه ای که فاخته بسازد امنترین جایی است که میتوان متصور شد ... اما هرگونه پروازی از سوی پرنده ای غریب بر فراز این آشیان، نمادی از ناامنی. سلب آسایش از نماد آسایش است... در این داستان ، پرستار راچد و دوستانش پروازی هولناک در گستره ی آشیانه ای دارند که ساکنانش فاخته هائی بی آزارند. تلاطمی که خشونتهای بی حد و حصر این پرستار در این آشیانه بپا میکند ، بی هیچ تردید ، فاخته ای ساکن این آشیان نخواهد ماند ... و به همین خاطر است که نماد بی چون و چرای فاخته ی فیلم (رئیس) سحرگاهان (آن هنگام که کرکسهای فیلم در خوابند) حصار را در هم می شکند و از آشیانه ای می گریزد که دیگر جای آسایش نیست.

متاسفانه نام بسیار با مسما و زیبای این فیلم در زمان اکران و از سوی مترجم(و شاید مدیریت دوبلاژ) به "دیوانه(یا دیوانه ای) از قفس پرید" (و صرفا بر اساس آخرین جمله فیلم) تغییر یافت.

البته بودند فیلمهائی که در ایران با عناوینی بسیار سترگتر از نام اصلی فیلم به نمایش درآمدند (مانند نام  آخرین تلولوء شفق بجای اولتیماتوم)، اما بحق ، در نامگذاری این فیلم در ایران ، بدان ظلم شد




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۰۲:۵۸

(۱۳۸۸/۸/۲۶ صبح ۱۱:۵۱)منصور نوشته شده:  فاخته در ادبیات غرب نماد صلح و بویژه "آرامش" است. در انجیل آمده است که وقتی کشتی نوح روی آب سرگردان بود ، فاخته از بین پرندگان به پرواز درآمد و بعد از مدتی با شاخه ای از زیتون بازگشت. مدتی بعد کشتی به خشکی نشست و همگان به سلامت رستند. نوح ، فاخته را مظهر امنیت و آرامش نامید و زیتون را نماد پایندگی و صلح. شاید به همین خاطر است که میگویند هرکه زیتون بکارد عمری دراز را تجربه خواهد کرد.

البته بودند فیلمهائی که در ایران با عناوینی بسیار سترگتر از نام اصلی فیلم به نمایش درآمدند (مانند نام  آخرین تلولوء شفق بجای اولتیماتوم)، اما بحق ، در نامگذاری این فیلم در ایران ، بدان ظلم شد

One flew over the cuckoos nest که در ایران (پرواز برفراز آشیان فاخته) ترجمه شد. در فرهنگ لغت فارسی به انگلیسی، برای لغت فاخته با سه عنوان : cuckoo , dove , ringdove مواجه می شویم.

Dove همان فاخته ایست که عوام گاه (یاکریم) می نامندش و این فاخته همانیست که برگ زیتون را آورد و منصور گرامی به درستی تفسیر این ترجمه (آشیان فاخته) را ذکر نمودند و حق مطلب را ادا کردند.

حکایتی دیگر است که فارسی ما با زبان علم دنیا پیش نیامده است. سه لغت انگلیسی هر سه فاخته معنا شده اند. حال اگر بگوییم (پرواز برفراز آشیان کوکو) تفسیر شکلی دیگر به خویش می گیرد: cuckoo همان مرغ انگل است که در آشیان چکاوک نیزار بینوا تخم می گذارد و از همان آغاز با وجودی که ابعاد این تخم چند برابر تخمهای خود چکاوک است ؛ پرنده نادان، متوجه موضوع نمی شود و این تخم را می پذیرد تا جوجه ها متولد می شوند. جوجه کوکوی هیکلمند تمام جوجه چکاوکها را از آشیان بیرون می اندازد و به تنهایی در لانه تغذیه می شود. حتی کار به جایی می رسد که جوجه 3 هفته شاید 2 برابر والدین ناتنی خویش می گردد و باز تغذیه ادامه دارد چراکه شکار چکاوک کوچک بوده و این جوجه عظیم، سیری ناپذیر است!

(پرواز برفراز آشیان کوکو) که متاسفانه از ضعف زبان فارسی ما، آنگونه ترجمه شد یا دوبله، می شود حکایت بی آشیانی کوکو چراکه اساسا کوکو لانه ندارد و طفیلی پرنده ایست بدبخت تر و نادان تر از خودش!

(فاخته dove نماد صلح)

(فاخته (cuckoo) و آشیان چکاوک نیزار)




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۶:۴۵

مدتی پیش فیلم Gun Crazy که یکی از نوآرهای مورد علاقه ام هست رو به فارسی زیرنویس کردم. چک نهایی نشده ولی فکر می کنم بدون مشکل باشه. احتمالا برای بار n ام نگاهش می کنم و مشکلات احتمالی رو رفع می کنم.

دانلود از SubScene

دانلود از OpenSubtitles




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۷:۳۸

مونچی جان ! مثل اینکه حضرت جان دال (ص) هم در این فیلم حضور دارن . من از این بازیگر خیلی خوشم میاد. مخصوصا توی طناب عــالی بود !  اگر فیلم خوبیه حتما پیگیرش بشیم . مثل اینکه در ژانر نوآر هم هست .




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۸:۰۴

(۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۷:۳۸)سروان رنو نوشته شده:  

مونچی جان ! مثل اینکه حضرت جان دال (ص) هم در این فیلم حضور دارن . من از این بازیگر خیلی خوشم میاد. مخصوصا توی طناب عــالی بود !  اگر فیلم خوبیه حتما پیگیرش بشیم . مثل اینکه در ژانر نوآر هم هست .

آره به اعتقاد منم بازیگر خوبیه. غیر از Gun Crazy و طناب یه نوآر جمع و جور دیگه هم داره با لی جی کاب به نام The Man Who Cheated Himself که نقش برادر کوچکش رو بازی می کنه. اونجا هم توانایی های بازیگری خودش رو به خوبی نشون میده.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۹:۴۹

جزو بازیگران جوون مرگ شده هم هست. عمری نکرد این جان دال .narahat من این gun crazy رو می ذارم جزو لیست دانلودی ها. به نظر جالب میاد. مونچی جان ! این زیرنویسی که زحمتش رو کشیدی با کدوم نسخه هماهنگ شده ؟ چون برخی فایلهای DivX ، فریم ریت متفاوتی دارن ( مثلا 23 فریم و 25 فریم و ... ) و با برخی زیرنویس ها نمی خونه.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۶:۰۱

(۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۵:۴۶)IranClassic نوشته شده:  

 ترجمه دیالوگ ها در دوبله اول کازابلانکا ساده تر و قدیمی تر است  و حتی دیالوگ جادویی فیلم یعنی here's looking at you در دوبله اول بدتر ترجمه شده است :  موفق باشی عزیزم !   (دوبله دوم : یکی داره نیگات می کنه ) .... می توان گفت که دوبله دوم در ترجمه به دلیل تسلط و علاقه وافر آقای سعید شرافت به زبان و ادبیات فارسی ، در کل غنی تر و موفق تر است. ولی در برخی جمله ها ، دوبله اول رندانه تر و جالب تر از کار در آمده است . امیدوارم که اگر روزی قرار باشد دوبله سومی از این فیلم انجام شود ، ترکیبی از نقاط قوت دوبله اول و دوبله دوم باشد به همراه تصحیح دیالوگ های تغییر یافته در هر دو دوبله.

(۱۳۸۸/۹/۲۱ صبح ۰۹:۴۳)dobleh_ramin نوشته شده:  

به دیدگاه من معادل فارسی here's looking at you همان جمالتو را عشق است. حال باید دید چگونه می توان این اصطلاح نسبتا عامیانه را کمی زیباتر بیان کرد؟

عبارت جالبی را پیشنهاد دادید.ok فکر میکنم نسبت به دو عبارت استفاده شده در دوبله اول و دوم ، خیلی مناسب تر است. مسعود اوحدی در کتاب فیلمنامه کازابلانکا این عبارت را اینطور ترجمه کرده است:  تصدق اون چشمات !

با توجه به نقش محوری که این دیالوگ در فیلم دارد و چندین بار هم تکرار می شود ، ترجمه درست آن اهمیت زیادی دارد. عبارت " جمالتو عشق است "  یا " جمالت را عشق است ، دختر " که گفتید واقعا جایگزین خوبی است و در تمام سکانس هایی که در فیلم تکرار می شود ( نوشیدن ... هم آغوشی ... خداحافظی و ... ) تناسب دارد .




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۲ عصر ۰۳:۱۲

رامین جان لطف کنید فیلم شرکت (تـام کروز) را از کلوپ محل تهیه کنید

درباره ترجمه فیلم توضیح بفرمایید

دستت درست  حق جلوه ات بده جوون




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳ صبح ۱۱:۲۷

نقل قول:

به دیدگاه من معادل فارسی here's looking at you همان جمالتو را عشق است. حال باید دید چگونه می توان این اصطلاح نسبتا عامیانه را کمی زیباتر بیان کرد؟

احتمالا اون عبارت جمالت رو عشق است رو به این خاطر اوردن که قضیه نوشیدنی مطرح هست.

در این قسمت ( عکس زیر )

بوگی و برگمن دارن می نوشن و ریک (بوگی میگه ) :

Here's Looking At You, Kid

در دوبله اش هم میگه : به خاطر دیدن تو عزیزم. (همین دوبله رایج رو میگم,نسخه کمیاب رو منظورم نیست)

که اگر (فقط اگر) بشه این جمله رو به این شکل باز کرد :

Here Is To Looking At You, Kid

معنی خوبی میگیره و میشه گفت ترجمه اش مناسب هست. رسم هست اونور آب (چیزی معادل همون به سلامتی خودمون) وقتی که بسلامتی کسی مینوشن میگن Here's To X که میشه جای X هرچی گذاشت. Here's To Good Friends مثلا. حالا باید سیمور  رو پیدا کنیم که اینها رو دقیق باز بکنه .




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۶:۵۳

(۱۳۸۸/۹/۲۲ عصر ۰۲:۲۰)dobleh_ramin نوشته شده:  

شخصیت ویل اسمیت با صدای منوچهر والی زاده در توصیف برادرش می گوید:
He is a good kid

و آقای والی زاده می گوید: خوب بچه ای است !!!!!!!!!!
عوض این که گفته شود: بچه ای خوبی است ! شخصیت ویل اسمیت جمله یک انسان بچه باز !!! را به کار می برد.

جناب رامین ! من دقیقا متوجه نشدم. منظور اینه که جمله دوم  صحیح است ؟ یعنی در اصل باید معنی بچه بازی بدهد ؟

این جمله دوم " بچه ای خوب است " نیست ؟ چون بچه ای خوبی است کمی ناواضح است idont

(۱۳۸۸/۹/۲۳ صبح ۱۱:۲۷)MunChy نوشته شده:  

که اگر (فقط اگر) بشه این جمله رو به این شکل باز کرد :

Here Is To Looking At You, Kid

معنی خوبی میگیره و میشه گفت ترجمه اش مناسب هست. رسم هست اونور آب (چیزی معادل همون به سلامتی خودمون) وقتی که بسلامتی کسی مینوشن میگن Here's To X که میشه جای X هرچی گذاشت. Here's To Good Friends مثلا. حالا باید سیمور  رو پیدا کنیم که اینها رو دقیق باز بکنه .

نه مونچی جان ! جریان به این سادگی نیست. من خودم چند سال پیش توی PT در تاپیک زبان همین عبارت رو از سیمور ( عج الله تعالی فرجه ) پرسیدم. چون کلمه looking پشت عبارت here's اومده کلا یه معنی دیگه به جمله داده. سیمور می گفت که در قدیم و دوران گانگستری ، وقتی دو تا گانگستر می خواستن لیوان مشروب رو بنوشن ، در حال نوشیدن،  از ته لیوان ، حریف رو زیر نظر می گرفتن و به طرف می گفتن here's looking یعنی اینکه در حالیکه دارم به سلامتی تو می نوشم اما تو رو هم زیر نظر دارم و مواظب هستم ! . ریک می خواد به الزا بگه که : با اینکه دارم مشروب می خورم اما باز دارم به تو نگاه می کنم و مسحور تو هستم.

در فیلم هم چندین بار این جمله از طرف بوگی به برگمن گفته میشه و به عبارتی شاه دیالوگ فیلم هست اما عبارتی در زبان فارسی که بتونه این اصلاح رو 100 درصد برسونه نیست. ترجمه دوبله دوم که کار سعید شرافت هست بیشتر به معنی اصلی جمله نزدیکه ( البته فقط در قسمت پایانی فیلم ) اونجاییکه میگه : یکی داره نیگات می کنه.... اما چون این جمله  مناسب صحنه های دیگه فیلم نبوده ، آقای شرافت در جاهای دیگه این عبارت رو اینطور ترجمه کرده:  به سلامتی دیدن تو عزیزم !   -  مطمئنی پشیمون نمی شی  و ....

جمله ای که آقای رامین پیشنهاد داد " جمال تو را عشق است "  به نظر منم جایگزین جالبی است. چون هم اشاره به معنی مسحور شدن ریک در نگاه الزا دارد و هم نوعی اصطلاح میخونه ای در ایران است که با نوشیدن در ارتباط است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۴ عصر ۰۲:۳۵

(۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۱۲:۵۹)IranClassic نوشته شده:  

انشااله یکی از پروژه هایی که حتما باید بعدا بهش برسیم گذاشتن صدای دوبله اصلی و قدیمی  لورل هاردی بر تصویر DVD جدید هست. زوج اینچنینی در تاریخ سینما دیگر تکرار نشد.

در دوبله دوم لورل هاردی ، پزشکیان و نصر به هیچ وجه اجازه پس گردن گفتن نداشتند ، نعل به نعل ترجمه و نوشته باید کار می کردند  این خواست صاحب فیلم بوده.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۸/۱۰/۱۰ عصر ۰۶:۱۳

"...قول ها مال گروچو مارکس است. خیلی از در فشانی های او در ترجمه از دست می روند بنابر این فکر می کنم بد نیست اصلش را هم بگویم که قند مکرر شود..."

این مربوط به یک پست در فروم پی سی ورلد است که  چون جالب بود گفتم اینجا بذارم. نویسنده اش هم ظاهرا شخصی به نام رضا رادبه هست. فکر می کنم خوب ترجمه کرده اما اگر در ترجمه اشتباهی هست بگید تا اصلاح کنیم.

No one is completely unhappy at the failure of his best friend.
هیچ کس از شکست های بهترین دوستش حقیقتا" ناراحت نمی شود

Here's to our wives and girlfriends... may they never meet!
به سلامتی خانم هایمان و معشوقه هایمان که هیچ وقت همدیگر را نبینند

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana
زمان مثل تیر می گذرد . میوه مثل موز!

Before I speak, I have something important to say.
قبل از اینکه دهنم رو باز کنم می خواستم چیز مهمی بگم

Behind every successful man is a woman, behind her is his wife.
پشت هر مرد موفق زنی است و پشت آن زن همسر آن مرد .

Getting older is no problem. You just have to live long enough.
پیر شدن کار سختی نیست فقط باید زیاد عمر کنید

I have had a perfectly wonderful evening, but this wasn't it.
بعد از ظهر جدا" خوبی داشتم اما این یکی، آن نیست.


I must confess, I was born at a very early age.
باید یه اعترافی بکنم ، من در سن خیلی کمی به دنیا آمدم

I never forget a face, but in your case I'll be glad to make an exception.
هیچ وقت قیافه ی کسی رو فراموش نمی کنم اما خوشحال می شم در مورد شما استثناء قائل بشم

I worked my way up from nothing to a state of extreme poverty.
من از هیچ شروع کردم تا امروز به فقر مطلق رسیدم

If I held you any closer I would be on the other side of you.
اگه محکم تر از این بغلت کنم می رم اون ورت!

If you've heard this story before, don't stop me, because I'd like to hear it again.
اگه این قصه رو که می خوام بگم قبلا" شنیدین جلوم رو نگیرین چون خودم هم دوست دارم یه بار دیگه بشنومش


Marry me and I'll never look at another horse!
بامن ازدواج کن ، بهت قول میدم به هیچ اسبی نگاه نکنم

My favourite poem is the one that starts 'Thirty days hath September' because it actually tells you something.
شعر محبوبم اینه " سی روز است ماه سپتامبر" ، چون بالاخره یه چیزی می فهمی ازش

Next time I see you, remind me not to talk to you.
دفعه ی بعد که شما رو دیدم بهم یادآوری کنید که باهاتون حرف نزنم

Politics is the art of looking for trouble, finding it everywhere, diagnosing it incorrectly and applying the wrong remedies.
سیاست هنر جستجوی مشکل ، یافتن آن در هر جا ، تحلیل نادرست آن و ارائه ی راه حل غلط است.

Practically everybody in New York has half a mind to write a book, and does. اصولا" تو نیویورک هر کسی یه کوره سوادی داره که یه کتاب بنویسه و می نویسه

Those are my principles, and if you don't like them... well, I have others.
اینها شرایط من هستند و اگه قبولشون نداری .. خب شرایط دیگه ای دارم


Why should I care about posterity? What's posterity ever done for me?
چرا باید به نسل های آینده فکر کنم؟ مگر آن ها چه کاری برایم کرده اند؟




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۲:۵۱

(۱۳۸۸/۱۰/۱۰ عصر ۰۶:۱۳)سروان رنو نوشته شده:  

Practically everybody in New York has half a mind to write a book, and does.

اصولا" تو نیویورک هر کسی یه کوره سوادی داره که یه کتاب بنویسه و می نویسه

(۱۳۸۸/۱۰/۱۱ عصر ۰۹:۴۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

Practically everybody in New York has half a mind to write a book, and does.

کم و بيش هرکسی در نيويورک عشق نويسندگی کشتش

رامین جان ! این کلمه کشتتش رو با توجه به صحنه فیلم یا جو این سکانس پیشنهاد دادید ؟ چون در حالت عادی کمی نامتعارف است. البته من فیلم رو ندیدم




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۱۱:۲۹

رامين جان نگاهي به ديالوگ هاي باغ شيطان بيانداز.

من كه لذت بردم.

مي خواستم تاثير ترجمه را در دلنشين تر شدن ديالوگ ها تحليل كني. 




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۱ عصر ۱۲:۳۸

(۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۰۱:۱۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

اطاعت می شود. تا آخر هفته انجام می شود.همين جا بگويم که ناصر طهماسب جای گري کوپر غلط است و بايسته و شايسته بود که ايرج ناظريان گری کوپرها را بگويد.

ولي فكر كنم گري كوپر هاي طهماسب بيشتر است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بچه رزماری - ۱۳۸۸/۱۰/۲۲ صبح ۰۳:۴۷

در فیلم ژنرال سحرگاهان مرد مقامی جای کوپر حرف میزنه

و در فیلم وسترنر هم اسماعیلی

که اینا مربوط به دوران جوانی کوپر یعنی سال های 1936و 1940

اینم فقط به خاطر تو رامین جان

http://www.4shared.com/file/194618668/5a1f3a2f/_2__general.html


RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۲ صبح ۰۸:۵۰

(۱۳۸۸/۱۰/۲۲ صبح ۱۲:۱۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

فکر می کنم درست بگوييد. ولی نظرتان راجع به صدا چه می باشد؟ ناظريان و يا طهماسب برای کوپر؟
به نظر من ناظريان مخصوصا برای کوپرهای پا به سن گذاشته مناسبتر است. و فکر می کنم بيشتر فيلم های کوپری که در اين به اکران درآمده است از دوران ميان سالی کوپر است. مانند جان وين ها.

رامين جان من ناصر طهماسب را ترجيح مي دهم.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴ صبح ۰۱:۳۳

(۱۳۸۸/۱۰/۲۲ صبح ۰۳:۴۷)بچه رزماری نوشته شده:  

در فیلم ژنرال سحرگاهان مرد مقامی جای کوپر حرف میزنه

و در فیلم وسترنر هم اسماعیلی

که اینا مربوط به دوران جوانی کوپر یعنی سال های 1936و 1940

اینم فقط به خاطر تو رامین جان

http://www.4shared.com/file/194618668/5a1f3a2f/_2__general.html

 واقعا ممنون و متشکر.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴ عصر ۰۹:۱۴

(۱۳۸۸/۱۰/۲۲ صبح ۰۳:۴۷)بچه رزماری نوشته شده:  

در فیلم ژنرال سحرگاهان مرد مقامی جای کوپر حرف میزنه

و در فیلم وسترنر هم اسماعیلی

که اینا مربوط به دوران جوانی کوپر یعنی سال های 1936و 1940

اینم فقط به خاطر تو رامین جان

http://www.4shared.com/file/194618668/5a1f3a2f/_2__general.html

فکر می کنم در دالاس هم چنگیز جلیلوند صحبت کرده باشند.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بچه رزماری - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴ عصر ۰۹:۵۹

فکر می کنم در دالاس هم چنگیز جلیلوند صحبت کرده باشند.

بله کاملا درسته

اینم فایل دوبله دالاس:

http://www.4shared.com/file/197014911/cab91549/dalas.html




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴ عصر ۰۸:۲۷

با توجه به حساسیت و اهمیت ترجمه صحیح در کیفیت دوبله ،  از این به بعد هر از چند گاه ، جملاتی از فیلم های معروف  کلاسیک را همراه با ترجمه در این تاپیک قرار می دهیم تا با دوستان صاحب نظر و زبان شناسی که در کافه هستند در مورد آنها به بحث بنشینیم. شاید از میان این بحث ها بتوان معادل های زیباتر و رساتری را برای ترجمه این دیالوگ ها به قند پارسی پیدا کرد. امید است که این بحث ها برای همه کسانی که از کافه دیدن می کنند مفید و آموزنده باشد. این متن ها  را یکی از کاربران p30world ترجمه و پیشنهاد کرده است. نیازی به بیان نیست که جملات پیشنهادی فقط برای شروع بحث بوده و دوستان می توانند خود ، جملات دیگری را از این فیلم ها پیشنهاد دهند.

اولین دیالوگ ها از کازابلانکاست که در فهرست 100 دیالوگ برتر تاریخ سینما ، با 5 دیالوگ در صدر قرار دارد :

Casablanca
1942


1- I don't think I have them on me.

فكر نكنم اونا (مدارك هويت) رو همراهم داشته باشم

2- Oh, how silly of me.

عجب خريم!

3- I heard a rumor those two German couriers were carrying letters of transit.

يك شايعه اي شنيدم كه دو پيك آلماني اوراق عبور رو همراه داشتند.

4- Take your hands off me.

دستتو بكش

5- I stick my neck out for nobody.

من به خاطر كسي ريسك نمي كنم.

6- I expected no less, captain.

انتظار من از شما كمتر از اين نبود سروان (يعني از كارتون راضي هستم)

7- Round up the usual suspects.

موارد مشكوك رو جمع آوري كنيد

8- I was told you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca.

به من گفته بودند كه شما زيباترين زني هستيد كه تا كنون كازابلانكا رو ديده.

9- I can't remember it, I'm a little rusty on it.

يادم نمياد، مهارتم رو (در مورد نواختن اون آهنگ) از دست دادم.

10- ...a precedent is being broken.

طلسم داره شكسته ميشه- يك اتفاق جديد داره ميفته

11- There's a price on your head.

براي سرت جايزه گذاشتن

12- That's too far ahead to plan.

حالا خيلي زوده كه بخواهيم درباره اش تصميم بگيريم

13- Kiss me as if it were the last time.

مرا ببوس . . براي آخرين بار !!

14- You give him credit for too much cleverness.

زيادي روي هوشش حساب مي كني

15- May we proceed?

ميشه ادامه بديم

16- Are you quite finished with us?
- For the time being.

كارتون با ما تمام شده؟ فعلا بله

17- But it would not be worth my life to do anything for Monsieur Laszlo.

ارزش نداره كه براي آقاي لازلو بخوام جونمو به خطر بندازم.

18- It would take a miracle to get you out.

معجزه است اگه بتونيم خارجت كنيم.

19- But it is worth a chance.

به امتحانش مي ارزه

20- Which side you're on?

تو با كي هستي؟ (طرفدار كي هستي؟)

21- I blow with the wind...

من هر جهتي باد بوزه (منافعم اقتضاء كنه) همون طرفي ميرم

22- Victor Laszlo, you're under arrest.

ويكتور لازلو، شما بازداشتيد

23- My friend, you could make it a million francs or three. My answer would still be the same.

دوست من، اگر حتي پيشنهاد يك يا سه ميليون فرانكي هم بدي پاسخ من همان خواهد بود

24- Like a man who's trying to convince himself of something he doesn't believe in his heart.

مثل آدمي كه ميخواد خودشو در مورد چيزي متقاعد كنه در حالي كه اعتقاد قلبي بهش نداره

25- That'll give you grounds to make the arrest

اين به تو بهانه لازم رو براي دستگير كردنش ميده

l26- This café is closed until further notice

اين كافه تا اطلاع ثانوي تعطيل است




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵ صبح ۱۲:۵۱

Terminator 2: Judgment Day
ترمیناتور 2 - روز داوری
1991

l1- Hang on= Hold on
صبر کن یه لحظه
l2- I'll take care of it
من بهش رسیدگی می کنم
l3- Piece of cake
مثل آب خوردن بود
l4- Check it out
اونجا رو نگاه
l5- It could disguise itself as a pack of cigarettes?l
یعنی میتونه خودشو به شکل یک بسته سیگار در بیاره؟
l6- Then she gets busted
سپس اون رو دستگیر کردند
l7- Get this psycho off of me
منو از شر این روانی خلاص کنید
l8- Take a hike, bozo
برو پی کارت گنده بک
l9- You cannot risk yourself, even for me
تو نباید خودتو به خطر بندازی، حتی برای من
l10- Just head south
برو به سمت جنوب
l11- Chill Out
آروم باش
l12- Break it up before I wring both of your necks
(خطاب به بچه های در حال دعوا) تمومش کنید وگرنه پدرتونو درمیارم!
l13- I'm gonna waiT 'til dark to cross the border
من تا تاریکی منتظر میشم که از مرز رد بشم
l14- I feel like I'm gonna throw up
فکر کنم دارم بالا میارم
l15- We got company
مهمون داریم (وقتی یه عده دارن کار یواشکی انجان میدن)ا
l16- He's gaining
داره بهمون می رسه (وقتی یه نفر داره تعقیبشون می کنه)ا
l17- Step on it
گاز بده

منبع:  تالار  p30world




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۱۲ صبح ۱۲:۰۴

(۱۳۸۸/۱۱/۲۵ صبح ۱۲:۵۱)IranClassic نوشته شده:  

Terminator 2: Judgment Day
ترمیناتور 2 - روز داوری
1991

منبع:  تالار  p30world

با ترجمه عنوان فيلم زياد موافق نيستم. مسحیان از روز قیامت به عنوان روز داوری یادآوری می کنند. مسلمانان و یهودیان روز قیامت را عنوان می کنند. من فکر می کنم نابودگر ۲ - روز رستاخیز ( با توجه به رستاخیز ترمیناتور آرنولد) مناسب تر است.


break it up before I wring both of your necks = تمامش کنید وگرنه هردوتان پس گردنی می خورید.

we got company = مهمان ناخوانده داریم ( سر خرها دارند می آیند)


Devil's own

با شرکت هریسون  فورد و برد پیت.

عنوان فيلم بايد ترجمه می شد دارايی شيطان.
 own در اينجا به معنای دارايی می باشد. کمی ظريف است ولی با توجه به داستان فيلم که برمی گردد به پولی که مخفی شده است در خانه هريسون فورد برای خريد اسلحه بايد مترجم اين را می گرفت.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۴

در کازابلانکا قسمتی که دو تا زوج آلمانی ( همانهایی که قرار هست برن آمریکا ) با کارل ( پیشخدمت ) سر میز مشروب می خورن و انگلیسی رو خنده دار صحبت می کنن رو چطور ترجمه میشه کرد ?! در دوبله اقای شرافت متاسفانه طنز دیالوگ اصلا در نیومده . این دو تا زوج ، با انگلیسی خنده داری با هم صحبت می کنن و گرامر انگلیسی شون افتضاح هست.

مَرده می پرسه  : What watch?"  به جای اینکه بگه what time is it

زنش میگه : "Ten watch."   

و مَرده با تعجب میگه :  "Such much?"




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۹

آی آی آی!
چقدر به اون بخشش خندیدم!
حسّابی!!!
یکی به اون خندیدم شدید، یکی به دیالوگ رنالت و ریک که میگه برای آب اومدم اینجا! رنالت میگه کدوم آب ما وسط بیابونیم!
یه لحظه! برم دفترو بیارم، ببینم چی نوشتم!

آوردم!
یه تیکه هم قبل از این داره که الآن دیدم، قبلش، آقای لوشتاگ به زنش به جای Sweetheart میگه Sweetness Heart!

با اجازه اینطور ترجمه کردیم:

آقای لوشتاگ: عسل شیرینم، ساعت چیه؟
خانم لوشتاگ: ده ساعت!
آقای لوشتاگ: چقدر اون‏قدر!

(خیلی بد از آب در اومده! خودمم واقفم که افتضاحه!)




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۵۲

نه اتفاقا خیلی خوب ترجمه کردی. از خود مرحوم شرافت ( مدیر دوبلاژ کازابلانکا که استاد ادبیات فارسی بود  و برای ترجمه این فیلم دو برابر فیلم های مشابه وقت گذاشته بود) بهتر ترجمه کردی در دوبله ، این شیرینی و طنز جملات اینطور درست منتقل نشده و زن به صورت عادی میگه : ساعت چنده ؟

--------------------------------------------------------------------
اون تیکه رنو رو من هم خیلی می پسندم.
اون متلک هایی که به سرگرد اشتراسر آلمانی هم می اندازه جالبه.

رنو: اگر پروانه ها پیش ریک باشه اونقدر باهوش هست که اونا رو جایی نذاره که ما بتونیم پیداشون کنیم

اشتراسر: شما این آمریکایی ها رو خیلی دست بالا می گیرین. به نظر من ریک هم یه آمریکایی احمقه مثل بقیه آمریکایی ها.

رنو: نباید این آمریکایی ها رو دست کم گرفت . وقتی در 1918 به طرز احمقانه ای برلین رو اشغال کردن من همراهشون بودم !!




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۵۵

ذوق کردم! مرسی!
بفرمایید هَندُوانه!

آخ آخ آخ! امان از این زبان تیز و برنده رنالت!!! امان ازش.

لوئی جان، با ما به از این باش که با خلق جهانی!!!




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۰۰

(۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۵۵)Rick نوشته شده:  

ذوق کردم! مرسی!
بفرمایید هَندُوانه!

هَندُوانه ؟! یه دوستی توی کافه داریم به نام مسیو وردو که اون هم خیلی به هندونه علاقه داره. البته این شب های گرم هندونه واقعا می چسبه.

راستی شما معمای لاینحل این دیالوگ رو بالاخره با چه ترجمه ای حل کردی ؟

Here's looking at you

البته یک مختصری در ابتدای تاپیک دوستان در موردش بحث کردن.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۰۷

خودم رو کشتم! هلاک کردم! چیزی نیافتم که نیافتم!!! دو سه مورد یکی «به سلامتی نگاهت بچه!» حالا جای بچه میتونید «عزیزم!»، «خوشگله!!! (واقعاً چرا این گزینه رو دادم؟!)» یا چیزایی از این قبیل بذاریم!

میشه به جای بخش اوّل هم گفت «منتظرته بچه»! درباره بچه بالاتر صحبت کردم!

نظر شما چیه؟!




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۳۱

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۰۷)Rick نوشته شده:  

نظر شما چیه؟!

البته همون طور که در صفحه دو همین تاپیک گفته شده ، ریشه این اصطلاح انگلیسی یعنی here'e looking at you خودش داستان و پس زمینه با معنی خاصی داره و همین کار رو مشکل می کنه به خصوص اینکه این دیالوگ در سه جای فیلم در موقعیت های متفاوت توسط بوگی تکرار میشه و باید طوری ترجمه بشه که در هر سه موقعیت جواب بده. مثلا جناب شرافت در جایی ترجمه کردن: یکی داره نیگات می کنه بچه ! و جای دیگه : به سلامتی دیدن تو عزیزم و یه جای دیگه : مطمئنی پشیمون نمیشی !!

من انگلیسی ام در حد حرفه ای نیست اما خیلی روی این جمله ( به سبب علاقه ) فکر و تحقیق کردم. مسعود اوحدی در کتاب ترجمه فیلمنامه کازابلانکا ترجمه کرده : تصدق اون چشات .

جناب رامین که در همین تاپیک پست دادن هم مترجم حرفه ای هستن و دوست دارم بدونم ترجمه پیشنهادی ایشون برای این جمله طوری که در هر سه موقعیت جواب بده چی هست.

من خودم به این عبارت فکر کردم :  " بذار به اون چشمات خوب نگاه کنم " . البته باید بیشتر روش کار بشه . یا تلفیقی از قربان اون نگاهت  "

...




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۳۶

حرف شما لوئی عزیز، کاملاً متین و درست.

ولی اون سه موقعیت تا جایی که یادمه، یکی زمان مشروب خوری در پاریسه. یکی در آپارتمان ریکی، یکی هم توی فرودگاه. در هر سه مورد هم یه چیزی منتظر الساست.

و خب، اون بخش علاقه‏ی ریک هم باید باشه!

در کل، ترجمه‏ی این دیالوگ جزو یکی از 28 در علمی است که در حدیث معروف از اون یاد شده! و تا زمان ظهور باز نخواهند شد! :دی




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۱:۴۱

Here's looking at you = جمالتو عشق است.

Here's looking at you = جمالتو عشق است.

در مورد ديالوگ زن و مرد آلمانی ( چقدر من از آلمان ها بدم می آيد!) خيلی فکر کردم. چيزی جز جابجا کردن فعل و فاعل به ذهنم نيامد. حقيقتا لنگ انداختم.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۸:۴۱

این «جمالتو عشقه» رو امروز داشتم بهش فکر می‏کردم!

ولی راستش رو بخواین، هر مدل چرخوندم، دیدم درسته اِلِمان علاقه باید باشه، ولی اون مورد صبر کردن چیزی هم باید باشه! خـــــیــــــلــــــــی سخته آقا ترجمه این دیالوگ! خیلی! :D

جان؟! لنگ چرا انداختین؟! برای کی انداختین؟! بگین ما هم بریم لنگ بندازیم! :D




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷ صبح ۱۲:۳۸

با سلام بر دوست تازه  کافه ، ریکی . بحث جذاب و مفیدی را آغاز کرده اید. به نظر بسیاری از دوستان ، ضعف دوبله امروز بیشتر از هر چیز  ، از ترجمه ضعیف ناشی شده است اینجاست که اهمیتِ ترجمه دقیق ، دلسوزانه و عاشقانه مشخص می شود.

(۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۴)سروان رنو نوشته شده:  

مَرده می پرسه  : What watch?"  به جای اینکه بگه what time is it

زنش میگه : "Ten watch."   

و مَرده با تعجب میگه :  "Such much?"

(۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۹)Rick نوشته شده:  

 قبلش، آقای لوشتاگ به زنش به جای Sweetheart میگه Sweetness Heart!

با اجازه اینطور ترجمه کردیم:

آقای لوشتاگ: عسل شیرینم، ساعت چیه؟
خانم لوشتاگ: ده ساعت!
آقای لوشتاگ: چقدر اون‏قدر!

علی رغم حساسیت خاص سعید شرافت برای دوبله این فیلم ( در برنامه صداهای ماندگار  خودش تعریف می کرد که وقت زیادی برای ترجمه دقیق کازابلانکا صرف کرده است ) چند قسمت از دیالوگ های فیلم خوب از کار در نیامده که یکی از آنها همین قسمت گفتگوی زن و مرد آلمانی است. عبارت ساعت چیه رو خیلی خوب انتخاب کرده اید و همچنین ده ساعت. اما به جای چقدر اون قدر من پیشنهاد می دم گفته بشه : چقدر زیاده !

در کل دیالوگ اینطور میشه:

آقا: شیرین عسل ! ساعت چیه ؟

خانم:  ده ساعت.

آقا: اوه ، چقدر زیاده .

البته یه مورد رو نباید فراموش کنیم و آن اینست که اشتباه این دو زوج آلمانی باعث شده که جمله ها به نوعی آهنگین بشه : watch , much , what پس اگر بتونیم طوری ترجمه کنیم که نوعی وزن و آهنگ هم به کلمات فارسی داده بشه ، جذابیت و شباهت دیالوگ فارسی به اصل اثر بیشتر میشه. پس پیشنهاد نهایی من برای این قسمت اینست:

-- شیرین عسل ،  ساعت چی است  ؟

++ دَه  ساعت است  .

--  چقدر زیاد است !

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۳۱)سروان رنو نوشته شده:  

مسعود اوحدی در کتاب ترجمه فیلمنامه کازابلانکا ترجمه کرده : تصدق اون چشات .

من خودم به این عبارت فکر کردم .... یا تلفیقی از قربان اون نگاهت  "

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۱:۴۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

Here's looking at you = جمالتو عشق است.

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۸:۴۱)Rick نوشته شده:  

این «جمالتو عشقه» رو امروز داشتم بهش فکر می‏کردم!

 راستش رو بخواین، هر مدل چرخوندم، دیدم درسته اِلِمان علاقه باید باشه، ولی اون مورد صبر کردن چیزی هم باید باشه! خـــــیــــــلــــــــی سخته آقا ترجمه این دیالوگ! خیلی! :D

به نظر من عبارتی که رامین انتخاب کرده یعنی جمالت را عشق است فعلا نزدیک ترین و بهترین عبارتی هست که میشه پیشنهاد کرد. البته علاوه بر اون اِلمانی که گفتید (در مورد صبر کردن ) یک نکته دیگر هم هست و اون اینکه ترجیحا باید عبارتی انتخاب کنیم که قبلا در زبان فارسی نبوده . فراموش نکنیم که عبارت here' looking at you تا قبل از این فیلم اصلا در گرامر انگلیسی وجود نداشته و بنا بر روایتی سهوا از زبان بوگی هنگام شطرنج بازی پشت صحنه با اینگرید از زبانش در رفته و بعدا در فیلم توسط خودش فی البداهه گفته شده ( در فیلمنامه اصلی هم ظاهرا این جمله وجود نداشته ) . دقیقا بعد از این فیلم بوده که این اصطلاح عاشقانه باب میشه. پس باید به این وجه دیالوگ هم توجه کرد.

نتیجه گیری : جمله ای که انتخاب می شود باید موارد زیر را در خود داشته باشد:

1- از نظر گفتاری زیبا و جذاب باشد و دارای معنی عشقانه باشد

2- مفهومی از نگاه ، خیره شدن ، و زیر نظر گرفتن را توامان داشته باشد

3- قبلا در زبان فارسی وجود نداشته باشد و به نوعی بدعت در دستور زبان در آن وجود داشته باشد

پی نوشت: علی الظاهر با این شرایط سختی که خودمان برای خودمان گذاشتیم کار از لنگ انداختن هم گذشته و بهتر است دسته جمعی برویم لنگ را دوباره برداریم ، بشوییم و دوباره پهن کنیم !




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰ صبح ۰۸:۴۴

لام گرامی.

لطف دارید. بحث را که اساتید آغاز کرده‏اند، ما هم این گوشه پایین مجلس نشسته‏ایم، داریم فیض می‏بریم! کمکی هم از دستمون بر بیاد دریغ نداریم. خوشحال هم میشیم تازه!

واقعاً ترجمه‏ها افتضاحه! کلّاً دوبله و ترجمه، انتخاب دوبلور، کلّاً همه چیز به فنا رفته!!! از این‏ها، همین مبحث ترجمه که اندکی تخصصی‏تره و به همون میزان مهمتر.

نقل قول:

البته یه مورد رو نباید فراموش کنیم و آن اینست که اشتباه این دو زوج آلمانی باعث شده که جمله ها به نوعی آهنگین بشه : watch , much , what پس اگر بتونیم طوری ترجمه کنیم که نوعی وزن و آهنگ هم به کلمات فارسی داده بشه ، جذابیت و شباهت دیالوگ فارسی به اصل اثر بیشتر میشه. پس پیشنهاد نهایی من برای این قسمت اینست:

-- شیرین عسل ،  ساعت چی است  ؟

++ دَه  ساعت است  .

--  چقدر زیاد است !

واقعاً به نکته‏ی ریز و دقیقی اشاره کردید که من اصلاً به‏اش فکر هم نمی‏کردم! حرفتون کاملاً متین و درست. نکته‏سنجی تحسین‏برانگیزی بود این هم‏وزنی Such، Much و Watch.

امّا درباره‏ی «شیرین عسل» با کمال احترام با نظرتون مخالفم. «شیرین عسل» خودش چیز فرمالیه در زبان فارسی. یعنی منظورم اینه که چیزی نیست که شنیده نشده باشه. مثل Sweetheart. ولی «عسل شیرین» یا همون «عسل شیرینم» عبارت نامأنوسی و شنیده‏نشده‏ایه که برای فارسی زبانان، همونقدر توی ذوق می‏زنه که Sweetness Heart برای انگلیسی زبانان! (البته فکر می‏کنم! :D)

نقل قول:

نتیجه گیری : جمله ای که انتخاب می شود باید موارد زیر را در خود داشته باشد:

1- از نظر گفتاری زیبا و جذاب باشد و دارای معنی عشقانه باشد

2- مفهومی از نگاه ، خیره شدن ، و زیر نظر گرفتن را توامان داشته باشد

3- قبلا در زبان فارسی وجود نداشته باشد و به نوعی بدعت در دستور زبان در آن وجود داشته باشد

تکبیر! :!z564b

(یعنی موافقم!)

درباره‏ی بحثی که در صفحه‏ی دوم شده درباره‏ی ترجمه‏ی «He is a good kid» که گویا ترجمه شده «خوب بچه‏ای است!» (khande) فکر  می‏کنم چیز خاصّی نداره!

خیلی ساده می‏شه گفت: بچه‏ی خوبیه.

یا یک مقدار تحت‏اللفظی‏تر: پسر خوبیه.

اصلاً پیچیدگی نداشت ها!!! یعنی به نظرم اصلاً ارزش بحث کردن نداره! :rolleyes:




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۶:۳۰

(۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۱:۴۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

زیر نویس والکری مثل اینکه هیچ ربطی به فیلم ندارد و مربوط به یک فیلم دیگر است

در همین والکری یه جایی هست که سرهنگ اشتافنبرگ ( تام کروز ) با مافوقش میرن خدمت هیتلر . گورینگ و گوبلز و هیلمر و خلاصه همه اهل بیت پیشوا اونجا هستن و اشتفانبرگ پرونده ای رو برای امضاء به هیتلر میده . هیتلر خیلی از سرهنگ خوشش می آد و ازش تعریف می کنه ( چون یه دستش و یه چشمش رو در راه آلمان داده ). بعد از امضاء ، ژنرال کایتل ( مشاور نظامی هیتلر ) به سرهنگ اشتفانبرگ میگه : شما اخراجید ! بعد سرهنگ با مافوقش می آن بیرون . من گیج شده بودم که چرا سرهنگ رو اخراج کردن ؟ لابد هیتلر حدس زده که این می خواد ترورش کنه و اشاره کرده تا اخراجش کنن ! خلاصه قانع نشدم و رفتن زیرنویس انگلیسی فیلم رو دانلود کردم. دیدم که مترجم احمق و خائن به هنر ، جمله You are dismissed ( مرخصید ) رو ترجمه کرده : شما اخراجید !

با توجه به اینکه برخی مدیران دویلاژ برای ترجمه مستقیما از این زیرنویس ها استفاده می کنند ، عمق فاجعه بیشتر مشخص میشه.

 




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۷:۱۷

نمیدانم آیا فیلم کاپوتی (بنت میلر- 2005) را با زیرنویس فارسی اش دیده اید یا خیر؟

جایی در فیلم هست که ترومن کاپوتی نویسنده (فیلیپ سیمور هافمن) به شهر کوچکی که در آنجا جنایتی رخ داده میرود. در آنجا یک روز میهمان رئیس اداره پلیس (کریس کوپر) می شود که از قضا برخورد صمیمانه ای با اون دارد. سر میز صبحانه همسر پلیس که برخورد سرد همسرش با کاپوتی را می بیند ، پس از رفتن همسرش به کاپوتی می گوید : برعکس اون چیزی که فکر می کنید از ورود شما به این شهر خیلی هیجان زده است ... همین دیروز وقتی فهمید شما به این شهر میاین رفت و از فروشگاه کتاب "صبحانه در تیفانی" شما رو خرید!

که جمله اخیر در زیرنویس اینطور ترجمه شده : رفت برای شما از فروشگاه تیفانی صبحانه خرید!!!

***********************

راستی نسخه دوبله این فیلم را دیده اید؟ دو سال پیش برای سینما اقتباس  به مدیریت جلال مقامی دوبله و پخش گردید. متاسفانه آن را ندیدم . کیفیتش چطور است ؟




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۷:۴۹

(۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۷:۱۷)ميثم نوشته شده:  

راستی نسخه دوبله این فیلم را دیده اید؟ دو سال پیش برای سینما اقتباس  به مدیریت جلال مقامی دوبله و پخش گردید. متاسفانه آن را ندیدم . کیفیتش چطور است ؟

دوبله اش را نديده ام. ولی خود فيلم خيلی قوی است.
می دانيد که مربوط می شود به فيلم In cold blood که بر اساس داستان واقعی ساخته شده است.(فیلیپ سیمور هافمن) يک هنرپيشه طراز اول است. خيلی دوست داشتم محمود نور بخش جايش می گفت.

راستی In cold blood  دوبله شده است ؟




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - واترلو - ۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۱۱:۴۷

(۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۷:۴۹)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

راستی In cold blood  دوبله شده است ؟

اگر منظور شما نسخه 1967 باشه قبل از انقلاب دوبله شده ولی جایی ندیدم

یه دوبله هم سینما اقتباس دو سال پیش پخش کرد که دوبله اش بد نبود قابل قبول بود




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۴/۹ صبح ۰۱:۴۱

آری. منظورم همان نسخه ۱۹۶۷ می باشد.
فکر می کنم به همراه دوبله کالبد شکافی يک قتل از دوبله های باحال باشد.
خيلی دوست دارم بدانم اينجور فيلم ها را چه جوری دوبله می کرده اند.
نسخه سينما اقتباس از روی ۱۹۶۷ می باشد؟




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱ عصر ۱۱:۴۷

یکی از فیلم هایی که متاءسفانه سخت دچار ضعف ترجمه است فیلم دوست داشتنی جک غول کش است.در دوبله دوم این اثر که بعد از انقلاب دوبله شده نه تنها از نظر روایت فیلم دچار مشکل است بلکه در فیلم اسم کاراکتر ها به فارسی برگردانده شده است.

مثلا" در فیلم شخصیت جادوگری که نقشش را تورین تاچر بازی می کند Pendragon است که

در دوبله گفته می شود قلم اژدها  tajob2

مترجم متوجه نبوده که اسم را نباید ترجمه کرد مثلا" به الیزابت تایلور بگوییم الیزابت خیاط:cheshmak:

حتی در آنونس فیلم که باغی گفته همین اشتباهات را می بینیم حتی اسم بازیگران را غلط تلفظ می کند.

در نسخه سینمایی(دوبله  اول) این مشکلات وجود ندارد حتی آنونس فیلم را به زیبایی تهامی گفته

و این فرق تهامی با بقیه است . ایشون تاءثیر زیادی بر تلفظ اسم صحیح بازیگران در ایران داشتند

و تمام اسم هایی که تا آن زمان به اشتباه تلفظ می شد را اصلاح کردند و کم کم بین مردم جا انداختند.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۵/۲ صبح ۱۲:۰۲

(۱۳۸۹/۵/۱ عصر ۱۱:۴۷)john doe نوشته شده:  

یکی از فیلم هایی که متاءسفانه سخت دچار ضعف ترجمه است فیلم دوست داشتنی جک غول کش است.در دوبله دوم این اثر که بعد از انقلاب دوبله شده نه تنها از نظر روایت فیلم دچار مشکل است بلکه در فیلم اسم کاراکتر ها به فارسی برگردانده شده است.

مثلا" در فیلم شخصیت جادوگری که نقشش را تورین تاچر بازی می کند Pendragon است که

در دوبله گفته می شود قلم اژدها  tajob2

..

..

اگر می شود لیست گویندگان دوبله اول و دوم را بگذارید.
در کودکی و روی ویدیوی گراندیگ شاید ده بار این فیلم را دیدم. صدای خسرو شاهی در گوشم است؟




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سم اسپید - ۱۳۸۹/۵/۲ صبح ۱۲:۴۸

چند سال پیش که ابوالحسن تهامی آنونس فیلم های آخر هفته صدا و سیما رو می خوند نام کارگردان 3:10 دقیقه به یوما (Delmer Daves) رو Delmer Diooz خوند (عمدا اینطوری نوشتم که قابل خوندن باشه). تو برنامه دو قدم مانده به صبح که اومده بود خیلی با شک و تردید جواب می داد، و احساس کردم حافظه زیاد خوبی نداره و شاید همین موضوع این اواخر واسش دردسر شده چون ما ایرانی ها 1000 تا کار خوبم کسی انجام بده همون یه دونه کار بد رو یادمون می مونه. ولی در هر صورت جزء ارکان اصلی دوبله ایران محسوب میشه و در خیلی از کارهای خوب دوبله مخصوصا در قبل از انقلاب حضور داشته. بیشتر منظورم اینه که عاشق دوبله و سینما بوده و هیچ وقت در تمام این سال ها از کارش خسته نشده و جزء معدود دوبلورهایی هست که همیشه سعی کرده به نقشی که دوبله می کنه شخصیت بده. همه جور نقشی صحبت کرده و از اون مهمتر مدیر دوبلاژ درجه یکی بوده مخصوصا با کارهایی نظیر: این گروه خشن، چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد؟ و این فرار مرگبار.    




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۵/۲ صبح ۰۸:۴۸

چند ماه پيش فيلمي ديدم كه اسمش خاطرم نيست ولي توي تيتراژ فيلم

خسرو شمشيرگران اسم Robert Wise  بصورت Rabert  Wainer  تلفظ كرد

اول متوجه نشدم چرا اشتباه خوانده شما هم شايد متوجه نشويد . حالا متوجه مي شويد

رابرت وايـز       رابرت واينـر

نفظه (ز) را فكر كرده  مال (ن) است و (ز) را (ر) تلفظ كرده

از اين سوتي ها توي تيتراژ و آنونس فيلم زياد است




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۹/۵/۴ صبح ۰۹:۳۴

 .... یکی داره نیگات می کنه بچه !... به سلامتی دیدن تو عزیزم .....تصدق اون چشات .

....  " بذار به اون چشمات خوب نگاه کنم "..... قربان اون نگاهت  ...جمالتو عشق است.

جدیدترین عبارت برای Here's looking at you هم کشف شد:  همه اش فدای یه تار موت !

اینو توی مجله 24 که پرونده فیلم کازابلانکا داشت و جدیدا توی اینترنت آپلود شده  پیدا کردم .




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۵/۳۰ عصر ۰۶:۵۱

Shutter Island

لئوناردو ديكاپريو/افشين ذينوري

مارك رافالو/منوچهر والي زاده

بن كينگزلي/ناصرتهماسب

ماكس فون سيدو/اجمد رسول زاده

جان كارول لينچ/پرويز ربيعي

فيلم جزيره شاتر  آخرين اثر مارتين اسكورسيزي  را تماشا كردم كه با مديريت  و ترجمه "ايرج سنجري دوبله شده    ترجمه اي كه خود انجام داده خيلي ضعيف است

انتخاب گوينده هاي اصلي  خوب است بجز احمد رسول زاده كه مناسب نقش نيست و صرفاً بخاطر سابقه قبلي كه بجاي اين بازيگر حرف زده انتخاب شده.  گوينده هاي فرعي نسبتا خوب است

انتخاب "كتايون اعظمي"  و "مريم رادپور" خوب است  ولي "الهام جعفر نژاد" با ان چهره معصوم  و دوست داشتني ضعيف كار كرده  وانتخاب نادرستي بوده

ايرج سنجي در مصاحبه با "محمدرضا كلانتر " اشاره ميكند كه ترجمه ها نسبت به 5 سال پيش بهتر شده

ديگر هر ترجمه اي دستمان نمي آيد .ميتوان از واژه هاي درست استفاده كرد من خيلي وقتها اين كار را ميكنم وصرفا از واژه لعنتي استفاده نمي كنمچون بنظرم اين تكرار احمقانه است... [خيلي جالب است در فيلم جزيره شاتر كه آخرين كار "ايرج سنجري" است .قفط  درCDاول فيلم  9 مرتبه از "لعنتي   ولعنتي ها استفاده شده]

Deputy Warden McPherson كلانتر جزيره رييس زندان    مك فرسون   دو تلفظ دارد

پرويز ربيعي  مي گويد: سركار وظيفه مك فرسون هستم  جايي ديگر مي گويد  مايك فرسون هستم

راشل مرتبه  اول راشل سولانـدو گفته مي شود دومين مرتبه   راشل سولانـو

بنظر مي آيد ايرج سنجري فيلم را از روي نسخه زيرنويس فارسي دوبله كرده باشدچون نسخه زير نويس فيلم را نديدم جمله ها اكثرا نامربوط و نامفهوم هستند بانو ناهيد اميريان هم قبلاًفيلم "هيت من" را با نسخه زيرنويس دوبله كرده و در تيتراژ فيلم اسم ايشان بعنوان مدير دوبلاژ و مترجم توامان گفته مي شود

ايرج سنجري مي گويد "استارت هر قيلم  و اين كه با چه گويندگاني شروع بشود خيلي مهم است

وقتي صدا بيننده را جذب كند انوقت فيلم را مي بيند و به معنا ومفهوم فيلم توجه ميكند "

نتيجه اخلاقي اين است كه دركنارهم قراردادن چند گوينده ممتاز نشان از دوله خوب نيست ترجمه مهمتر از چيدمان گوينده هاست

قبلاًبه فيلم  "شركت   با هنرمندي تام كروز لشاره كردم كه دوستان نظر بدهند .فيلم شركت  دقيقاً تزجمه فيلم با نسخه زيرنويس برابر است و نتيجه  وحشتناك است

اين فيلم را سعيد مظفري دوبله كرده ولي از عجايب روزگار منوچهر والي زاده گويندگي كرده

يكي دو روز پيش از دوستي پيام رسيد كه چطور از دوبله لذت ميبري وقتي دوبله خوب  نمي بيني ؟

سعي مي كنيم منصضفاته و عادلانه قضاوت كنيم و اميدوار باشيم درتاينده بهتر از اين كه هست بشود




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰ عصر ۰۸:۳۲

(۱۳۸۹/۵/۳۰ عصر ۰۶:۵۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

Shutter Island

لئوناردو ديكاپريو/افشين ذينوري

مارك رافالو/منوچهر والي زاده

بن كينگزلي/ناصرتهماسب

ماكس فون سيدو/اجمد رسول زاده

جان كارول لينچ/پرويز ربيعي

فيلم جزيره شاتر  آخرين اثر مارتين اسكورسيزي  را تماشا كردم كه با مديريت  و ترجمه "ايرج سنجري دوبله شده    ترجمه اي كه خود انجام داده خيلي ضعيف است

با تمام انتقاداتی که می توان به ایرج سنجری وارد کرد یک خصوصیت خیلی خوب دارد .

آن هم انتخاب مناسب و منصفانه گویندگان است.

به عنوان مثال انتخاب گویندگان در رفتگان بسیار مناسب تر از انتخاب گویندگان  نسخه ای بود که محمود قنبری دوبله کرده بودند.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۵/۳۰ عصر ۰۹:۰۲

چه جالب مشغول تماشای مردی از غرب هستم و جناب شمشيرگران گری کوپر را گری گوپر تلفظ کرد.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۰۷:۴۹

فيلم فراري 2 (مارشال هاي ايالتي ) را مشغول تماشا بودم به يكي دو نكته خنده دار برخورد كردم كه واقعاً از" اميرزندي" كه برنده جايزه بهترين مترجم بوده بعيد است

يك قسمت از فيلم، هواپيماي محكومين درحال پرواز است و يكي از مامورين مراقب درحال جدول حل كردن است

سوال ميكند"شكاف آن با بستني خوشمزه تر است 6 حرفي است "!!!

مامور دوم جواب مي دهد "بنان"

تام لي جونز جواب ميدهد "بنان ها ... جمع است

مامور اول توي خانه هاي خالي جدول مينويسد "BANANAS "اره درست است بنان ها

يك مورد ديگر اينكه وقتي ويزلي اسناپس پيش دوستش ميرود و پاكت مداركش را مي گيرد  مي گويد كيلد"KILED"  كجاست و طرف كـلــيد صندوق را به او مي دهد

بقول شاعر  : هرچه بگندد نمكش مي زنند  واي به وقتي كه بگندد نمك




[split] برنامه های پخش شده درباره صداهای ماندگار - سم اسپید - ۱۳۹۰/۱/۱۵ عصر ۰۶:۵۱

(۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۲:۲۹)IranClassic نوشته شده:  

ناصر طهماسب:heart: از انگشت شمار دوبلورهای قدیمی است که هنوز خودشه. دقیق و عاشق کارش . خدا نگهش داره .

اتفاقا من دقیق شدم ببینم آیا ترجمه هم متفاوته که دیدم همینطوره . یه جای دیگه هم تفاوت داشت:

-  درسته ... آلمان و ویشی خیلی از من ممنون می شن. ( دوبله اول )

- بله آلمان .. اِ ... یعنی حکومت ویشی خیلی از من ممنون می شه. ( دوبله دوم )

به نظر میاد که ترجمه در دوبله اول ( علی رغم انتخاب ضعیف تر دوبلورها ) از کیفیت بهتری برخوردار باشه.

نه تنها ترجمه دوبله اول از دوبله دوم بهتر است بلکه انتخاب دوبلورها هم نسبت به دوبله دوم برتری دارد. تنها ایراد دوبله اول انتخاب مهین کسمایی به جای اینگرید برگمن است که تناسبی با چهره این بازیگر ندارد و به اصطلاح توی ذوق می زند (ولی در گویندگی ایشان شک نکنید، کاملا از عهده نقش برآمده است، در واقع صدای ایشان کاملا با ناز و اداهای برگمن متناسب است اما با چهره او تطابق ندارد)، علاوه بر این به ندرت صداهای تکراری می شنوید در حالیکه در دوبله دوم بارها و بارها شاهد شنیدن صداهای تکراری هستیم و حتی از تیپ گوینده های دوبله اول نیز تقلید شده است، به عنوان مثال تیپی که شهروز ملک آرایی برای نقش جیب بر در دوبله دوم خلق کرده است کاملا تقلیدی از گوینده این تیپ در دوبله اول می باشد که متاسفانه نتوانستم گوینده آن را شناسایی کنم. شاید، اگر از ژاله کاظمی به جای مهین کسمایی استفاده می شد امروز از دوبله اول کازابلانکا به عنوان یکی از شاهکارهای دوبلاژ ایران نام می بردیم، اما آنچه باعث شده تا دوستان تصور کنند دوبله دوم بهتر است تناسب بیش از اندازه صدای حسین عرفانی با چهره بوگارت است.

(۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۲:۲۹)IranClassic نوشته شده:  

دوست دارم بدونم عبارت جنجالی فیلم یعنی here's looking at you kid که در دوبله دوم خراب شده ، در دوبله اول چطور ترجمه شده. سعی می کنم این تیکه هایی که تونستم از TV کپچر کنم فردا آپلود کنم.

در طول فیلم 4 بار از این عبارت استفاده شده است که 3 مورد آن دوبله نیست (البته در نسخه ای که از آن باقی مانده است)، تنها بار آخر در لحظه وداع برگمن و بوگارت شاهد ترجمه این متن هستیم:

موفق باشی کوچولو




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۰/۱/۱۷ عصر ۰۳:۴۵

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۰۰)سروان رنو نوشته شده:  

راستی شما معمای لاینحل این دیالوگ رو بالاخره با چه ترجمه ای حل کردی ؟

Here's looking at you

البته یک مختصری در ابتدای تاپیک دوستان در موردش بحث کردن.

گویا بحث در مورد جملۀ احساسی و عجیب همفری بوگارت در فیلم کازابلانکا تمامی ندارد.در همین کافۀ خودمان هم در یکی- دو تاپیک در مورد آن بحث شده است (راستی! چرا دیگر از این بحث ها در کافه شکل نمی گیرد؟ در سایر کشورها ، فروم هایی داریم که به صورت اختصاصی معنی و منشاء جملات و عبارات سینمایی را بررسی می کنند. ) من فکر می کردم که معنای این جمله و ترجمۀ آن فقط برای ما ایرانیها (فارسی زبانان) جالب است ، اما بعد از اینکه سری به فرومهای کشورهای دیگر زدم دیدم که جذابیت این عبارت ، بین المللی است! 

برای مثال در فرومی انگلیسی زبان ، یک ژاپنی اینطور نوشته:

"... منشا این جملۀ مشهور همفری بوگارت در فیلم کلاسیک کازابلانکا ، نامعلوم و گیج کننده است.

در ژاپن این جمله به زبان ژاپنی اینطور ترجمه شده است: به سلامتی چشمات! Cheers TO Your Eyes و تقریباً همۀ مردم ژاپن فکر می کنند که عبارت Here's … براساس اصطلاح معروف انگلیسی ، در موقع نوشیدن مش.روب بوجود آمده است ؛ مانند عبارت Here is luck to you و یا Here is health to you . اما اخیرا در پشت صحنۀ یک دی وی دیِ کازابلانکا شنیدم که این جمله ، یک اصطلاح متداول در بازی ورق (پوکر) است. آیا این موضوع واقعیت دارد؟" 

البته در سایت ویکی پدیا هم به این نکته اشاره شده است :

"... این جمله در فیلمنامه مقدماتی وجود نداشت اما گفته شده است که بوگارت چون فکر می کرد که بازی پوکر در بین آندو در جریان است{!} این جمله را بکار برد..."

در فروم های دیگر هم کسانی معنای این عبارت را به اشکال مختلف ذکر کرده اند ؛ مثلا یک نفر معنای این جمله را اینطور نوشته:  I'm so happy to be with you

در فرومی ایتالیایی نیز ، کاربران معادل های ایتالیایی این عبارت را نوشته بودند که چون ایتالیایی نمی دانم ، از خیر بررسی صحت و سقم آن گذشتم. [تصویر: free-confused-smileys-423.gif]

یک نفر هم حدس زده که Here's شکل دیگر I am  است!  

یا یک نفر دیگر معنی این عبارت را به این صورت نوشته :  Here's to good health

اما این نوشته از یک آمریکایی مقیم کالیفورنیا هم جالب است:

"...  این عبارت توسط بوگارت در فیلم گذاشته شد و توسط فیلمنامه نویس نوشته نشده بود.این عبارت، یک اصطلاح مربوط به دهه سی است که راستش را بخواهید ، من آن را در هیچ جای دیگری ندیده و نشنیده ام.

لب کلام اینکه این جمله یعنی (تو را خواهم دید) I'll be seeing you یا (تا دیدار بعد) Untill we meet again . کلمۀ The kid هم اصطلاحی است برای گرامی داشت یا عزیز شمردن یک فرد ؛ یعنی که آن دختر ، جوان و یا به عبارتی معصوم است. به هرحال این برداشت من بود..."

بعضی ها هم (که البته تعدادشان هم کم نبود) اصرار داشتند که کلمۀ Here's در ابتدای جمله به باده نوشی اشاره دارد!

کاربری هم در این میان کار خود را راحت کرده و گفته معنی این عبارت می شود: I'm looking at you 

یک نفر هم با استناد به ویکی پدیا نوشته بود که این جمله ، معمولا در مواقعی بکار می رود که شخص مخاطب (مونث) ازدواج کرده باشد یا به هر دلیل دیگری از دست (آن پسر یا مرد) رفته باشد!!

فردی نیز در این میان طبع شاعریش گل کرده بود و آن را اینطور معنی کرده بود:

Here's to you , whose sight gives me so much pleasure   یعنی:

برای تو ، که نگاهت به من سودای عاشقی بخشیده! (ترجمه با کمی دخل و تصرف!)

یک نفر هم آن را معنی کرده : I want to toast for me who is looking at you

اما گویا خودش هم از ترجمه اش راضی نبوده ؛ زیرا که در ادامه نوشته است :

"...پس چرا بعد از کلمۀ To , Here's  وجود ندارد؟ آیا حذف شده است؟ لطفاً کمکم کنید!!"

نتیجه : به نظر می رسد که با وجود گذشت هفتاد سال از ساخت این فیلم ، معنای این جملۀ بوگی عزیز همچنان در هاله ای از ابهام قرار دارد و شاید هیچوقت معمای این جمله حل نگردد. مگر اینکه روح مرحوم بوگارت را احضار کنیم و از خودش بپرسیم قصدش از گفتن این جمله چه بود!!!

[تصویر: smoking-pipe-024.gif]

پ ن : می دانستید که ترانه ای با نام Here's Looking at You, Kid وجود دارد؟ این ترانه در سال 2008 توسط گروه The Gaslight Anthem اجرا شد. در قسمتی از این ترانه آمده است:

Tell her it's all right
You know it's hard to tell you this
Oh, it's hard to tell you this
Here's looking at you, kid

 ترانۀ زیبایی است که اگر اینترنت دایل آپ بنده اجازه دهد ، برایتان آپلودش میکنم.

 




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - اتان ادواردز - ۱۳۹۱/۱/۱۵ عصر ۰۹:۳۷

دوبله فيلم شاه لير اقتباس گريگوري كوزينتسف ،  دوبله بسيار زيبايي دارد مخصوصاً كار استاد اسماعيلي ، ولي نكته عجيب در ترجمه آن است كه همه جا بجاي شاه لير ، كينگ لير گفته مي شود. چرا ؟ ترجمه آن كه بسيار بديهي است . تعمداً اين كار صورت گرفته؟




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۱/۲/۳۱ صبح ۱۲:۱۸

اگر اشتباه نکنم مترجم این کار مهندس کاظم انصاری ( مترجم کتاب جنگ و صلح تولستوی) است که از روسی ترجمه می کرد. احتمال دارد در نسخه ی اصلی عنوان کینگ به همراه نام لیر استفاده شده باشد. گاهی استفاده از لقب به زبان اصلی برای تأکید بر خارجی بودن فرد و یا مشخص کردن ملیت اوست. مثلاً استفاده از لقب «موسیو» که به معنی آقاست میتواند فرانسوی بودن فرد را نشان دهد.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۱/۶/۲۸ عصر ۰۱:۲۸

یکی از منتقدان سینما مطلبی درباره ی دوبله و زبان فارسی نوشته است با عنوان « شما را به خدا به زبان فارسی رحم کنید» که قسمتهایی از آن در این آدرس درج شده است: http://cinema-daily.ir/?p=5646  

((علی معلم در شماره ۲۱۹ ماهنامه دنیای تصویر با انتشار یادداشتی به انتقاد از کیفیت دوبله انیمیشن های خارجی در شبکه ویدیویی پرداخته است. وی در ابتدای این یادداشت به یاد خواننده می اورد که "مدت های مدیدی است که بر خلاف فیلم های سینمایی خارجی که اغلب اسیر قضا و بلا می شوند و به بازار نمایش خانگی داخلی راه نمی یابند، فیلم های انیمیشن قدیمی و جدید در بازار نمایش خانگی به شکل گسترده ای پخش و مورد استقبال هزاران کودک و نوجوان قرار می کیرند. این به جای خود خوب است که کودکان سرزمین ما بتوانند حوراک تصویری مناسب را به زبان مادری و همزمان با مردمان سایر نقاط جهان ببینند."

معلم در ادامه به روی دیگر سکه نگریسته و می گوید؛ذ "اما سویه های تاریک کیفیت این فیلم ها دوبله های این اثار است. کثرت استفاده از کلمات بد، لهجه های مسخره و زبان یاجوج و ماجوج می تواند تاثیر بسیار بدی را بر روی مخاطبان بگذارد. بچه ها نیازمند شنیدن کلمات صحیح با تلفظ مناسب و به دور از ادبیات جاهل مسلک و کوچه بازاری هستند. این کارتون ها که بعضاً ده ها بار توسط بچه ها دیده می شوند می توانند صدمه زیادی به زبان و فرهنگ ملی ما بزند.. وی تعریضی را هم به ممیزان کرده و می نویسد؛ "شکر خدا مسئولان نظارتی ما که تنها به دنبال خطوط نارنجی دیدگاه هایشان در حذفآاثار هستند و فرصت ندارند که به موضوعات بی اهمیتی مثل زبان فارسی رسیدگی کنند."

او در پایان تقاضایش را صراحتاً بر قلم جاری ساخته است؛ "درخواست صاحب این قلم از دوبلورهای با استعداد و مترجمان گرامی ومدیران کارکشته دوبلاژ سرزمین مان این است که شما را به خدا به زبان فارسی رحم کنید. اگر فرزندان من و شما فردا با گفتن کلمات بی معنی و زشت در کوچه و خیابان با هم گفتگ کنند و ما خجالت بکشیم، مسئول هستیم."))


********************************************************************

1- آیا درست است که مشکلات تربیتی و اخلاقی فرزاندان این مرز و بوم را به دوبله بچسبانیم؟ یعنی آموزش و پرورش و والدین در کار خود موفقند و تنها دوبله است که بچه ها را منحرف می کند؟

2-آیا زبان کوچه و بازار و کارگر و عمله و راننده تاکسی و...زبان فارسی نیست و فقط سعدی فارسی صحبت می کرده است؟( بماند که سعدی هم هزلیات کم ندارد) آیا ناسزاهای مردم جزئی از زبان فارسی نیست؟

3- آیا دوبله به خاطر عمومی بودن و عموم پسند بودن آنقدر مبتذل و پیش پا افتاده است که هر کسی به خود اجازه بدهد اهالی آنرا نصیحت و راهنمایی کند؟ ( و لو آنکه مؤدبانه) سئوال این است که چرا به هیچ حرفه ی دیگری ( از معلمی و جوشکاری و پزشکی گرفته تا مدیریت و صدارت و...) این چنین حمله نمی شود؟ از همه مهمتر، آیا نگارنده این سطور خود ادبیات فارسی را ارج نهاده و دستور زبان را فرا گرفته و آنرا به طور صحیح به کار برده است؟ آخر این چه جمله ای است؟: "شکر خدا مسئولان نظارتی ما که تنها به دنبال خطوط نارنجی دیدگاه هایشان در حذف آثار هستند و فرصت ندارند که به موضوعات بی اهمیتی مثل زبان فارسی رسیدگی کنند."

4- با توضیحی که ایشان داده اند لابد دوبله ی «رنگو» کودکان را گمراه و زبان فارسی را نابود کرده است!!!





RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آراگورن - ۱۳۹۱/۶/۲۸ عصر ۰۷:۴۷

متاسفانه جناب علی معلم اطلاعات شون از دوبله خیلی خیلی کمه.ایشون حتی سعی نکردن اطلاعاتشون رو به روز کنن.جالبه در یکی از مقدمه های شماره های پیشین دنیای تصویر دوبله ی پدرخوانده ی 1 رو افتضاح نامیدند!!!!!!!

هر چقدر اطلاعات شون در سینما زیاده ولی واقعاً از دوبله عقب اند.جالب اینجاست که اهداکننده ی جایزه به امیر زند ایشون بودن و حسابی از کار امیر زند تعریف کردند ولی حتی نمی دونند دوبله چیه...

بارها شده به سایت کافه سینما اعتراض کردم بابت این نوع ادبیات آقای معلم ولی راه به جایی نمی بره.

کسی باید در مورد دوبله اظهار نظر کنه که حداقل دو تا فیلم دوبله ببینه.نه ایشون...




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷ صبح ۱۲:۲۱

دوست عزیزی این چند صفحه از مجله ی فیلم را که درباره ی ترجمه فیلم است در اختیارم گذاشت:





RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷ عصر ۰۳:۰۳

چند مصاحبه ی دیگر در مورد ترجمه ی فیلم




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸ عصر ۰۱:۱۷

بسیاری از فیلم هایی که مدیریت دوبلاژ آنها به عهده آقای رسول زاده بوده است از کیفیت ترجمه بسیار پایینی برخوردار هستند.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸ عصر ۰۳:۲۵

(۱۳۹۱/۱/۱۵ عصر ۰۹:۳۷)اتان ادواردز نوشته شده:  

دوبله فيلم شاه لير اقتباس گريگوري كوزينتسف ،  دوبله بسيار زيبايي دارد مخصوصاً كار استاد اسماعيلي ، ولي نكته عجيب در ترجمه آن است كه همه جا بجاي شاه لير ، كينگ لير گفته مي شود. چرا ؟ ترجمه آن كه بسيار بديهي است . تعمداً اين كار صورت گرفته؟

مترجم فیلم بخوبی آگاه بوده است که ترجمه تحت الفظی، کینگ ، شاه است اما تعمدا از آن استفاده نکرده . شاه در معنای مصطلح فردی تخت نشین ، صاحب منصب ، حاکم و حکمرانی بر سرزمين ، با خدم و حشم بسیار است... در اصطلاح کامل "شاه لير" و در نخستین گام توجه شنونده به کلمه شاه معطوف میشد و نه لير. بطور کل در این دوکلمه سنگینی بر واژه شاه بوده تا شخصیت لیر. در داستان شکسپیر توجه بسیار خاصی روی صاحب منصب بودن و شاه بودن لیر نشده است. آنچه مورد تاکید است شخصیت لیر است. به همین دلیل ، مترجم این فیلم که فردی بسیار با نبوغ است کلمه کینگ را به همان شکل ترجمه کرده تا توجه یک بیننده با زبان فارسی (با احتمال وی بر این اصل که:  کینگ صرفا یک لقب است که معنای آن چندان اهمیتی نداشته و میتواند شبیه لرد یا دوک و امثالهم باشد) ،صرفا به نام لیر جلب گردد که کلمه ای بسیار خاص است... در واقع این یک نبوغ است که یک مترجم حرفه ای در کجا عین کلمه را بدون ترجمه گرته برداری کند و کجا تمام جزئیات را ترجمه کند.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹ صبح ۱۲:۱۶

چند روز پیش نسخه دوبله دنیا کافی نیست یکی از فیلم های جیمز باند رو دیدم. همون طور که می دونید سازمان MI 6  سازمان ضد جاسوسی انگلستان هست.گوینده فیلم فکر کنم بهمن هاشمی دو بار این سازمان رو M شونزده خوند. من با خودم گفتم یعنی مترجم انقدر اطلاعات درباره کشور انگلستان نداشته که بین کلمه ای انگلیسی و یک تفاوت ببینه.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹ صبح ۰۸:۰۸

(۱۳۹۲/۱۲/۱۹ صبح ۱۲:۱۶)سناتور نوشته شده:  

چند روز پیش نسخه دوبله دنیا کافی نیست یکی از فیلم های جیمز باند رو دیدم. همون طور که می دونید سازمان MI 6  سازمان ضد جاسوسی انگلستان هست.گوینده فیلم فکر کنم بهمن هاشمی دو بار این سازمان رو M شونزده خوند. من با خودم گفتم یعنی مترجم انقدر اطلاعات درباره کشور انگلستان نداشته که بین کلمه ای انگلیسی و یک تفاوت ببینه.

متاسفانه از اين اشتباهات زياده ،مقصر اصلي مدير دوبلاژ است كه بر كارگوينده نظارت نداشته است . بنظرمن دوبله تلويزيون ديگر تمام شده بايد تلقي شود. گوينده اي كه كارمندي سركارحاضر شود و كارت حضور و غياب بزند هنرمند نيست . هنرمند كسي است كه از ساعت 9 صبح در استوديو حاضر مي شد و فقط يكساعت سر يك ديالوگ با مدير دوبلاژ و مترجم صحبت مي كرد. مگر اينكه دوباره كساني مانند زنده ياد سعيد شرافت پيدا شود و دلش براي كار بسوزد . خوشبختانه سالهاست به دوبله تلويزيون نگاه نمي اندازم ،چون دوست ندارم درگير فشار خون شوم !دلمان هم به دوبله هاي بخش خصوصي گرم بود كه گل سرسبدشان آقاي جعفري قرن 21 بود كه اخيرا از قوطي عطار گوينده پيدا مي كند و در كنار دو سه با تجربه مي گذارد و معجوني بيرون مي دهد كه بايد از دوبله هاي جم كلاسيك تشكر كرد. ديگر هارموني صداها ،ترجمه خوب ،مدير دوبلاژ كاردان را بايد در موزه سينما جستجو كرد!




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۳/۹/۲۸ صبح ۰۱:۱۸

مدتی بود که می خواستم بدانم مترجم بن هور چه کسی است. تا اینکه چند روز پیش با رجوع به یکی از مصاحبه های آقای بابک ساسان متوجه شدم که کار ایشان است. چند ماه قبل که دوبله ی بن هور را می دیدم با شنیدن برخی صداهای نسبتاً خام که آن موقع هنوز به پختگی امروز نرسیده بودند، به این نتیجه رسیدم که اگر فیلم ترجمه ای به این روانی نداشت، بی شک نتیجه ی کار خیلی بهتر از دوبله های جِم تی وی نمی شد. نمی دانم این تعصب به خرج دادن ها و گفتن های مکرر اصلاً فایده ای دارد یا نه. ولی شاید بهتر از این باشد که دست روی دست بگذارم. شک ندارم آقای ساسان برای علاقه ی شخصی خودش این کار را انجام می داده است و نیازی به بزرگداشت و یادبود و به به و چه چه مخاطب ندارد. احتمالاً به عقیده ی او همین کافی است که مردم فیلم را ببینند و از آن لذت ببرند.

ترجمۀ ارتش سرّی  کار بزرگی است که او انجام داده. نام حسینقلی مستعان  با ترجمۀ یک بینوایان جاودان می ماند اما ...




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱/۱۸ عصر ۰۶:۵۵

سلام بر دوستان چندرسانه ای

می توانم بگویم ترجمه هم یکی از مهمترین  قسمتهای یک فیلم دوبله شده است ولی به نظر می رسد مباحث سینک زدن و تیپ سازی شخصیتی در دوبله -از دیدگاه ببینده ایرانی- مهم تر از مباحث ترجمه فیلم است.

واقعا ما چقدر به ترجمه فیلم های صدا گذاری شده چه به صورت دوبله یا "ویس آور" (مخصوص ترجمه مستند) توجه می کنیم و برای ما مهم است؟

واقعا ما چه انتظاراتی از ترجمه یک فیلم دوبله شده داریم؟ ترجمه خوب از دیدگاه ما بینندگان دوبله فیلم یا مستند چیست؟

منتظر نظرات ارزشمند دوستان چندرسانه ای  :)




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - خانم لمپرت - ۱۳۹۴/۱/۲۲ صبح ۰۹:۵۶

(۱۳۹۴/۱/۱۸ عصر ۰۶:۵۵)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

واقعا ما چه انتظاراتی از ترجمه یک فیلم دوبله شده داریم؟ ترجمه خوب از دیدگاه ما بینندگان دوبله فیلم یا مستند چیست؟

درود برشما و دیگر خوانندگان گرامی

ابتدا در کل به عنوان یک خواننده کتاب و یک بیننده فیلم نظرات شخصیم رادرباره «یک ترجمه خوب» معروض می دارم:

شرط اول : ترجمه خوب درکل باید به متن اصلی صادق باشد. عاری از برداشتهای شخصی مترجم یا تغییر ، تحریف و جرح وتعدیل جهت سفارشی سازی من باب خوشایند یا فشار سرمایه گذارپروژه.

شرط دوم: ترجمه باید صحیح باشد چه ازنظراملای لغوی چه مفهومی. مترجم باید اشراف کامل به ادبیات و دستور زبان فارسی داشته همینطور گرامر زبان اصلی متن را بداند و با فرهنگ واصطلاحات آن آشنا باشد و در معادل سازی زمان ها و اصطلاحات نهایت دقت و ظرافت رابه خرج دهد تا خدشه ای از لحاظ مفهومی به منظور اصلی نویسنده وارد نیاورد.

شرط سوم: ترجمه باید انطباق وضعیتی،زمانی و تاریخی داشته باشد. فرضا ادبیات به کار رفته در ترجمه یک کتاب بامضمون داستانی دربار لویی شانزدهم باتوجه به نوع گفتار آن دوران باید صرفا سنگین و کلاسیک باشد و ازکاربرد جملات و واژگان محاوره ای وپیش پا افتاده حذر گردد.

شرط چهارم: ترجمه باید گیرا،شیوا و روان بوده، بسته به رده بندی سنی و سبک (ژانر) کتاب یا فیلم قابل فهم و دریافت باشد واز کاربرد کلمات مهجور وناآشنا برای بینندگان حذر گردد.

اما درجامعه مقید ما با توجه به پای بندی عامه به عرف و شرع که گاهی متاسفانه تعصب مفرط نیز بدانها اضافه می گردد، سرمایه گذار ناچار است سفارشی کار کند تا کالایش درسطح خاص وعام بی دردسر و بدون حرف و حدیث پخش شود پس بهرحال دراکثر اوقات متنی که می خوانیم و فیلمهایی که می بینیم و می شنویم تفاوتهایی اندک تا صدو هشتاددرجه ای با نسخه و منظور اصلی سازنده دارد. آیا این رویکرد درست است؟

چندی پیش میخواستم برای فیلم شورش بی دلیل مقاله ای تفصیلی بنویسم . ناچار شدم فیلم را چندبار هم دوبله و هم به زبان اصلی ببینم و این امر باعث ایجاد چالشی در ذهن من بیننده گردید. فیلم شورش بی دلیل Rebel without a cause 1955 پنج دهه تا کنون بعنوان الگویی روان شناختی برای بحران های نوجوانی مطرح شده و حتی بعنوان سوژه در جلسات روان-درمانی مورد استفاده قرار می گیرد. تک تک جزییات بنابه هدفی روان شناختی درفیلم جایگذاری شده اند. از انتخاب هنرپیشه،طراحی لباس و صحنه ها و دکور ونورپردازی گرفته تا دیالوگ که مهمترین پیام رسان فیلم مزبور می باشد. متاسفانه نسخه دوبله فیلم که من دیدم در برخی صحنه های کلیدی من جمله سکانس پایانی تغییری اساسی نموده و ایرانیزه شده بود و چنانچه من فقط به دوبله فیلم بسنده می کردم فیلم در آخر یک پایان خوش و خرم و ایرانی پسند و درعین حال مضحک و بچه گانه داشت.

http://cafeclassic4.ir/thread-634-post-23293.html#pid23293

مقصر در این برگردان تحریف شده چه کسی بود؟ وارد کننده فیلم؟مترجم؟ ویراستار؟مدیر دوبلاژ؟دوبلور؟... این بحث را بابرخی بزرگواران دوبلاژ کافه مطرح نمودم به این قصد که بصورت گلایه ای از وضعیت دوبلاژ ایران در نشریه ای منتشر کنم اما سردبیر متاسفانه اساس مقوله را بعلت چالش برانگیز بودن و دردسرآفرینی نپسندید. بهرحال از پاسخ جامع و متین عزیزان فرزانه درس ها گرفتم و به این نتیجه رسیدم که دنبال مقصر نباشم، همانطور که عرض کردم همواره چه پیش و چه پس از انقلاب فرهنگ عرف و شرع ما اجتناب می کرده که بسیاری صحنه ها حذف و گفتارها تغییر یابند. عزیزی به من پیام دادند که در همین مورد ، درمصاحبه ای جلال مقامی گفته که «اینقدر نگویید که این تغییرات تقصیر دوبلورها و مدیر دوبلاژهاست. وقتی این طوری به ما سفارش می دهند...».آری، همواره هم این سفارش ها بوده و هست و خواهد بود.

اما سوالی اینجا پیش می آید: هدف ما از دیدن فیلمهای غیرایرانی چیست؟ اگر وقت گذرانی صرف یا لذت بردن گذرا و یا دیدن هرفیلمی درجمع خانواده بدون دغدغه خاطر است شاید دوبله های سانسوری و ایرانیزه کاربرد بهینه داشته باشند. اما اگرآشنایی با فرهنگ و آداب و گفتار سایر ملل وپیام اصلی فیلمساز برایمان مهم است در دوبله سوای رعایت شروط کلی فوق الذکر برای ترجمه اثر، سایر عوامل دخیل در تیم دوبلاژ ازسرمایه گذار ، ویراستار (اگر این نقش به دلایل مالی حذف نشود) و مدیر دوبلاژ و دوبلور باید به محتوای اصلی فیلم وفادار باشند و شاید تنها دستکاری قابل قبول این بین درتغییر اندک جملات اصلی همانا باید فقط در سینک کردن حرکات لب اتفاق بیفتد و لاغیر... خلاصه صداقت باید همه جا حرف اول را بزند. البته دوبله فیلم یک تفاوت پررنگ دیگر نیز با ترجمه کتاب یا زیر نویس دارد،عرض کردم تیم - حضور مترجم تا آخرین لحظه دوبله از نظر من جهت نظارت و همفکری و لحاظ کردن پیشنهادات اصلاحی سایر عوامل الزامی می باشد.

در مورد ترجمه زیرنویس هم از آنجا که مترجم باید فیلم را بادقت ببیند و باحفظ منظور و مفهوم اصلی، حداکثر اختصار را درترجمه جملات مخصوصا درفیلمهای دیالوگ محور رعایت کند،مسئله بسیار حساس است. متاسفانه بسیاری از مترجمین جوان کنونی حتی فیلم یا سریال را ندیده از روی متن انگلیسی آن ترجمه می کنند! و گاهی انگار بین سایتهای زیرنویس مسابقه باشد، زیرنویس زودتر از خود فیلم یا سریال آپلود می شود!!! نتیجه آن می شودکه یا برخی جملات خیلی طولانی است و سریع از مقابل دیدگان بیننده می گریزد یا اصلا مفهوم کلام هنرپیشه را نمی رساند و یا حاوی نمک ریزی و جلب نظر کاذب مخاطب است و...

http://cafeclassic4.ir/thread-586-post-20942.html#pid20942

کوتاه کلام من هنوز هم در فراغت خود لذت دیدن اکثر فیلمهای کلاسیک دوبله قدیم را به لطف دقت نظر ادیبانه مترجمین و ویراستاران بنام این صنعت، درایت مدیران دوبلاژ دلسوز وباسواد و هنرنماییِ صدای مخملین و پراحساس وسمپاتیک اساتید جاودان دوبله با هیچ تفریح دیگری عوض نمی کنم واگرهم گاهی به صحت کلامشان در ادای اصل مطلب مشکوک شوم می گذارم به حساب همان سفارشی ها... اما در مورد فیلمها و سریالهای جدید بادرنظر گرفتن بازترشدن فضای فرهنگی و گفتگوی تمدن هاو... «سفارشی» شدن را توهینی به شعور بیننده می دانم امروزه برای تماشاگر چندوچون تمامی فیلمهای معتبر بادرج رده بندی گروه سنی و ژانر مربوطه ونقد پیشینه و پسینه اهالی سینما روشن گردیده وشخص بنابه سلیقه و عقل و اعتقاداتش قادر به انتخاب است. اگر این اندک حقوق تماشاچی رعایت گردد که فبها درغیر اینصورت به قول یکی از اساتید گرام کافه : "با وضعیتی که زیرنویس و دوبله پیش می رود من بیننده ترجیح می دهم فیلم را به زبان مادری ببینم حتی اگر به زبان چینی باشد!"

حق نگهدارتان

-------------------------------------------------------------------------------------------

جناب مورتنسن بدنیست برای تحقیقتان ضمن مطالعه صفحات ارزشمند و خواندنی همین جستار،این لینکها را هم مطالعه بفرمایید:

http://afarineshdaily.ir/afarinesh/News.aspx?NID=19891

http://www.tebyan.net/newindex.aspx?pid=45139

http://www.cinemakhabar.ir/NewsDetails.aspx?ID=20874

http://www.hamvatansalam.com/news50260.html




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۵/۲۰ عصر ۰۷:۰۸

محسن مهدوی، از نخبگان و نوابغ ترجمۀ فیلم است. زندگینامۀ او در این وبسایت درج شده است:

http://mohsenmahdavi.synthasite.com/

آنطور که می گویند او با مبلغ ناچیزی از ایران به انگلستان رفت و سختی های بسیاری را به جان خرید تا در رشتۀ ادبیات انگلیسی دکترا گرفت.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۹۴/۵/۲۵ عصر ۰۳:۵۹

هی کی جــُم خورد ... بکـُشِش !

جمعه قبل بعد از مدت ها دوباره شاهکار سام پکین پا , این گروه خشن را دیدم . بسیار بیشتر از چند سال قبل که دیده بودم به دلم نشست چون هم کیفیت تصویر و دوبله بهتر شده بود و هم اینکه این بار زیرنویس انگلیسی را فعال کرده بودم برای تقویت زبان ! اینجا بود که پی به شاهکار دوبله و ترجمه آن در این فیلم بردم. به راستی که برخی جاها کار تیم دوبله از کار دیالوگ نویسان اصلی فیلم حرفه ای تر و زیباتر بود. انگار که روی این شخصیت ها مطالعه کرده بودند و فکر کرده بودند که این دیالوگ ها را به جای ترجمه لفظ به لفظ باید بر اساس شخصیت و رفتار و سلوک آن آدم ترجمه کنند . در نتیجه دوبله این فیلم به تنها سطح این شاهکار را پایین نیاورده بلکه آن را بالاتر هم برده است . ترجمه دیالوگ ها کاملا در خدمت جو فیلم و داستان آن است و واقعا به دل می نشیند. سراسر فیلم پر از این ظرافت هاست. برای نمونه چند تایی را ببینید:

در جایی پایک بیشاب:heart:  ( که یکی از بهترین شخصیت های تاریخ سینماست  ) می گوید:

Come on , you lazy bastard    ......   در دوبله:   دِ بجنب , تنبل بی فامیل !

دوستش غرغرکنان جواب میده:  I'm come    ......  در دوبله:  اومدم دیگه لعنتی

و در جایی یکی از اونا با عصبانیت سر یکی دیگه داد می زنه و اون در جواب میگه:

I'm sorry     .......         در دوبله:  جوش نزن !





RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - خانم لمپرت - ۱۳۹۴/۵/۲۸ عصر ۱۱:۲۱

با سلام

اخیرا در یک گشت و گذار اینترنتی به مورد بسیار جالبی برخوردم که خالی از لطف نیست آن را در اینجا به نمایش بگذارم:

مدتی بود که در کافه بحث ترجمه و دوبله به برکت پایان نامه جناب ویگو داغ بود و اساتید هم در آن شرکت جستند و مافیض بردیم ... من مطمئنم، هستند گرامیان فعال و صاحب نظر در سایتهای دیگر که نیم نگاهی به مطالب ما دارند و گاه از موضوعات مطروحه ما به فراخور موقعیت بهره می جویند و این بسیار نیک و خوشایند است. در جایی از قول عزیزی گفتم کافه ما به دانشگاه کلاسیک بدل شده و ازاین نظر من دانشجو از حضور وعضویت در آن به خود می بالم... الغرض، در سایت معظم ایران فیلم ، زیر فیلمی که برای دانلود گذاشته شده بود دربخش توضیحات، عبارتی به چشمم خورد که آنرا نشان دار کردم:

من نه فیلم را دیده ام نه از دیالوگهای ترجمه شده خبر دارم ولی بهرحال حرکت حرکتی زیباست و آوردن نام مترجمان عزیز و ادیب زیر نام فیلمهای مربوطه دو خصیصه مثبت دارد: اول مخاطب با مترجم آشنا شده و  مترجم به عنوان عضوی موثر در این صنعت درباور مخاطب جای می گیرد. دوم شخص مترجم با معرفی شدن درمعرض عموم بیشتر نسبت به کارش احساس مسئولیت کرده و سعی میکند روزبروز کارش را ارتقا بخشد که فی نفسه باعث ارتقا کل دوبلاژ کشور می شود.

اینکه آیا این اقدام متاثر و منبعث از مطالب کافه کلاسیک (در این سایت و سایتهای نظیر آن) باشد یا نباشد مهم نیست. مهم فرهنگ سازی است که وقتی بدرستی از جایی آغاز شود گستره امواجش فراگیر خواهد شد...کافه نیز به حضور مترجمان فرهیخته اش به خود می بالد و امیدواریم به همت این عزیزان بیش از پیش شاهد دوبله های عالی و غنی باشیم. یاحق




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۵/۳۱ صبح ۰۱:۴۹

سلام!

ممنون از خانم لمپرت بابت پست قبلی که مربوط به مترجم فیلم بود.

من در مرحله سوم پایان نامم هم که با گروهی از بینندگان حرفه ای  دوبله سر و کار داشتم (منظورم فاز چهارم که وبسایت کلاسیک است نیست)- پرسشنامه ای فرستاده بودم که یکی از سوالات میزان آشنایی بینندگان با مترجمین فیلم دوبله شده بود که تقریبا بیش از نیمی بیان کردند که تقریبا آشنایی کافی ندارند.

در سوال دیگری از آنها درخواست کرده بودم که نام مترجم فیلمی را اگر می شناسند ذکر کنند که تقریبا 70% توانستند نام حداقل یک مترجم را بیان کنند: در این میان نام چندین مترجم بسیار تکرار گردید: حسین شایگان، امیرهوشنگ زند، مسعود میراسماعیلی و امید گلچین. 

 اما توو مرحله اول تزم که گروهی مشتمل بر 15 نفر بیننده حرفه ای بود آنها به نکات ویژه ای در باب مترجم فیلم از بعد هنجارهای انتظاری اشاره کردند.  

اما حرکت مشابه ای را می توان در مورد وبسایت قرن 21 مشاهده کرد که در آن نام مترجم ذکر گردیده است، البته حرکت جدیدی است چون قرن 21 فقط روی پک سی دی اسم مترجم را ذکر می کرد و در وبسایت خبری از نام مترجم نبود. 

Film_Trans

نکته جالب اینجاست که نام مترجم در صدر جدول است در حالی که من انتظار داشتم اول نام مدیر دوبلاژ و گوینده گان ذکر گردد.

 من قبلا یک پروژه جامعه شناسی در مورد مترجمین فیلم ایران شروع کرده بودم که بدلیل مشکالت خاص در مراحل اول متوقف شد چون درگیر پایان نامه و کارهای جانبی شدم و نتواستم ادامش بدهم و حمایت کافی هم نداشتم! البته یک کار کلاسی با عنوان " جوجه اردک زشت: حرفه ترجمه فیلم در ایران" نوشتم که به انگلیسی است در اولین فرصت سعی می کنم ترجمه کنم و در اختیار اهالی کافه قرار دهم. 

من هم امیدوارم به ترجمه و مترجم توجه بیشتری نشان داده شود.

mmmm:




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱ عصر ۰۸:۲۴

متاسفانه کارهایی که امروز در موسسات ویدئو رسانه به نام ترجمه صورت می گیرد گاهی شرم آور و نوعی توهین به شعور تماشاگر است.تماشاگران حرفه ای فیلم - مانند دوستان کافه کلاسیک - متوجه منظور بنده هستند. موسسات ویدئویی  اخیرا ترجمه هایشان واقعا فرسنگها زیر استاندارد قراردارد. البته شاید برای تماشاگری که تن به برخی از زیرنویسهای مفتضحانه می دهد این تفاوتها محسوس نباشد اما دوستانی که برترین آثار کلاسیک سینمای جهان را با ترجمه های وزین بهترین مترجمان فیلم دیده اند از این ترجمه های سهل انگارانه و توهین آمیز رنج می برند.

وقتی گویندگانی با حداقل سابقه در چنین موسساتی به عنوان مدیر دوبلاژ فعالیت می کنند و در اصل با کمترین دستمزدها به فرامین مدیر موسسه گوش می دهند قطعا هر ترجمه ای که بدستشان برسد را سینک میزنند و کوچک و بزرگ می کنند و کاری به اهمیت ترجمه نمی دهند .خبر کردن گوینده هم که دیگر مثل قدیم نیست که محمدیاراحمدی عزیز دربدر در فلان استودیو و منزل گوینده پیغام بگذارد تا گوینده مورد نیاز مدیر دوبلاژ را پیدا کند. مدیر دوبلاژ شدن  اینگونه آسان است .

مواد لازم برای دوبله فیلم :

*یک مدیر موسسه مقتدر و پولدار!

*یک گوینده با سابقه سه چهارساله و ترجیحا لیسانس و در اصل بعنوان مباشر مدیر موسسه در استودیو و روی جلد فیلم هم با نام مدیردوبلاژ! (اگر از بستگان سببی و نسبی گویندگان قدیمی باشد دیگر سواد و صدا مهم نیست !)

*یک مترجم که بتواند از روی زیرنویسهای موجود در بازار یک ترجمه نیم بند جمع و جور کند ترجیحا محصل و با سن زیر 20 سال

*چند گوینده قبلا مکمل گو که در اینجا بعنوان نقش اول گو با همان دستمزدهای قبلی فعالیت کنند و کاری هم به مدیر دوبلاژ تحمیلی نداشته باشند ،یعنی آنها گویندگی خود را بکنند و مدیر دوبلاژ هم کار خود را ! ودر کار یکدیگر هم دخالتی نداشته باشند ! و البته گاهی این به اصطلاح مدیر دوبلاژ محترم زحمت بکشد و برگه های دیالوگ را بدست گویندگان برساند عالی است و اگر هم نرساند خودشان از روی میز برمی دارند!

*یک طراح جلد فیلم با کمی اطلاعات سینمایی که بتواند نام مگی مورفی را پشت جلد فیلم گلن فورد به خورد بیننده بدهد!هم جنسیت هنرپیشه را عوض کرده و هم مرحوم گلن فورد را پس از سالها از گور در آورده و نقشی پشت جلد فیلم به او داده !

* اگر گاهی یک نفر امیر هوشنگ زند با دوسه گوینده زیرزمینی هم کنار کار باشد که جنس جور جور است و ادویه کار کامل است!

* نمک و فلفل به اندازه کافی !

** البته از دوبله های فاخر تلویزیون چیزی نمی گویم که دوستان شب را راحت بخوابند!!




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - تارا - ۱۳۹۴/۶/۲ عصر ۰۸:۴۰

(۱۳۹۴/۵/۳۱ عصر ۰۸:۲۴)زاپاتا نوشته شده:  

متاسفانه کارهایی که امروز در موسسات ویدئو رسانه به نام ترجمه صورت می گیرد گاهی شرم آور و نوعی توهین به شعور تماشاگر است.تماشاگران حرفه ای فیلم - مانند دوستان کافه کلاسیک - متوجه منظور بنده هستند. موسسات ویدئویی  اخیرا ترجمه هایشان واقعا فرسنگها زیر استاندارد قراردارد. البته شاید برای تماشاگری که تن به برخی از زیرنویسهای مفتضحانه می دهد این تفاوتها محسوس نباشد اما دوستانی که برترین آثار کلاسیک سینمای جهان را با ترجمه های وزین بهترین مترجمان فیلم دیده اند از این ترجمه های سهل انگارانه و توهین آمیز رنج می برند.

وقتی گویندگانی با حداقل سابقه در چنین موسساتی به عنوان مدیر دوبلاژ فعالیت می کنند و در اصل با کمترین دستمزدها به فرامین مدیر موسسه گوش می دهند قطعا هر ترجمه ای که بدستشان برسد را سینک میزنند و کوچک و بزرگ می کنند و کاری به اهمیت ترجمه نمی دهند .خبر کردن گوینده هم که دیگر مثل قدیم نیست که محمدیاراحمدی عزیز دربدر در فلان استودیو و منزل گوینده پیغام بگذارد تا گوینده مورد نیاز مدیر دوبلاژ را پیدا کند. مدیر دوبلاژ شدن  اینگونه آسان است .

مواد لازم برای دوبله فیلم :

*یک مدیر موسسه مقتدر و پولدار!

*یک گوینده با سابقه سه چهارساله و ترجیحا لیسانس و در اصل بعنوان مباشر مدیر موسسه در استودیو و روی جلد فیلم هم با نام مدیردوبلاژ! (اگر از بستگان سببی و نسبی گویندگان قدیمی باشد دیگر سواد و صدا مهم نیست !)

*یک مترجم که بتواند از روی زیرنویسهای موجود در بازار یک ترجمه نیم بند جمع و جور کند ترجیحا محصل و با سن زیر 20 سال

*چند گوینده قبلا مکمل گو که در اینجا بعنوان نقش اول گو با همان دستمزدهای قبلی فعالیت کنند و کاری هم به مدیر دوبلاژ تحمیلی نداشته باشند ،یعنی آنها گویندگی خود را بکنند و مدیر دوبلاژ هم کار خود را ! ودر کار یکدیگر هم دخالتی نداشته باشند ! و البته گاهی این به اصطلاح مدیر دوبلاژ محترم زحمت بکشد و برگه های دیالوگ را بدست گویندگان برساند عالی است و اگر هم نرساند خودشان از روی میز برمی دارند!

*یک طراح جلد فیلم با کمی اطلاعات سینمایی که بتواند نام مگی مورفی را پشت جلد فیلم گلن فورد به خورد بیننده بدهد!هم جنسیت هنرپیشه را عوض کرده و هم مرحوم گلن فورد را پس از سالها از گور در آورده و نقشی پشت جلد فیلم به او داده !

* اگر گاهی یک نفر امیر هوشنگ زند با دوسه گوینده زیرزمینی هم کنار کار باشد که جنس جور جور است و ادویه کار کامل است!

* نمک و فلفل به اندازه کافی !

** البته از دوبله های فاخر تلویزیون چیزی نمی گویم که دوستان شب را راحت بخوابند!!

سپاس از جناب زاپاتا

رسانه های گروهی درست مانند آموزگار می مانند.هر چه که پخش می کنند نه بر همه اما بر بیش تر افراد جامعه تاثیر می گزارند.از به کار بردن جملات و اصطلاحات گرفته تا شیوه ی زندگی کردن.

پس-از دیدگاه شخصی من- درست مانند آموزگار "رسالت"بر دوش مدیران و کارکنان این رسانه هاست.به خصوص در زمینه ی ترویج درست "زبان"،که در این جا "فارسی" مد نظر است.

جناب زاپاتا اشاره کردند به ترجمه های ضعیف- و نیز زیر نویس های "افتضاح" که جدا هم آن قدر ضعیف هستند که مخاطب ترجیح می دهد به جای خواندن زیرنویس به دیالوگ ها به زبان اصلی گوش دهد،شاید چیز بیش تری دستش را بگیرد.(البته این دست زیر نویس ها به نوعی توفیق اجباری نیز هستند!)

نوشته ام را کوتاه می کنم.بیش تر افراد جامعه بیش تر زمان بیداری شان را با تلوزیون و رادیو و ... در ارتباطند.جملاتی که با ایراد های دستوری فراوان هر چند کوچک همواره تکرار می شوند،کم کم ملکه ی ذهن بیننده یا شنونده(به خصوص کودک) می شوند.

برای نمونه ، کاربرد نا درست "را"ی مفعولی و به کار گرفتن آن در بخش نادرست از جمله.(که یک نمونه ی کوچک است. هزاران ایراد دستوری در برخی دوبله ها -یا اجرای برخی مجری ها- پیدا می شود که درست است مردم در گفتگوهای روزمره به کار می برند و اصلا نمی دانند که نادرست است،اما به هر حال ایراد دستوری ست.البته من واقعا متوقع نیستم که آدم ها همه ویراستار باشند و بی نقص سخن بگویند.)یک مترجم به عنوان یک آموزگار با ترجمه های نادرست کاملا به نسبت به این مسئله یا "ناآگاه" یا "بی تفاوت" است که سرنوشت "فارسی" را تا اندازه ی قابل توجهی در دست خود دارد.

البته این را هم اضافه می کنم:"کتاب نخواندن" باعث می شود که اکثر مردم اصلا خیلی از این ایرادات را متوجه نشوند.شاید اگر تعداد افرادی که این کوتاهی ها را تحمل نمی کنند بیش تر بود مسئولین این حوزه هم به فکر تجدید نظر در این رویه می افتادند.شاید هم بعضی از مترجم ها باید اول "فارسی" را بهتر یاد بگیرند و بعد مترجم شوند!




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۶/۴ عصر ۰۴:۲۱

یکی از مشکلات ترجمه، ترجمۀ اسامی خاص، بالاخص ترجمۀ نام اشخاص اساطیری و مکان های باستانی است. قضیه آنجا پیچیده تر می شود که هر یک از منابع و مآخذ موجود بسته به اینکه از چه زبانی ترجمه شده اند تلفظ خاصی برای این نامها در نظر گرفته اند.

مثلاً آشیل ( فرانسوی)، آخیلوس ( ظاهراً یونانی). جالب اینجاست که دوست لاتین دانی که کم و بیش با یونانی آشناست می گفت که صدای «خ» در این زبان وجود ندارد و آخیلوس نمی تواند تلفظ یونانی این اسم باشد.

* با امکانات امروز و کمی جستجوی اینترنتی به تلفظ آکیلئوس رسیدم که تلفظ این اسم به زبان یونانی باستانی است.

Ἀχιλλεύς

http://forvo.com/word/%E1%BC%80%CF%87%CE%B9%CE%BB%CE%BB%CE%B5%E1%BD%BB%CF%82/

http://forvo.com/word/%E1%BC%80%CF%87%CE%B9%CE%BB%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CF%82/


بگذریم، فیلم « جیسون و آرگونات ها» را که میدیدم، می دانستم «جیسون» همان «یاسون» ( در افسانه های یونانی ترجمه ی اردشیر نیک پور) یا ژازون (در  اساطیر یونان، ترجمه باجلان فرخی) است، اما تصورم این بود که آرگوناتها موجوداتی افسانه ای اند. بعد فهمیدم که  به مسافران کشتی آرگو که مالک آن شخصی به نام آرگوس است آرگونات می گویند، یعنی کلمه ای ساختگی (argo+naut) است به معنی آرگونَوَرد/آرگوپیما (درست مثل کلمۀ فضانورد astronaut) یا آرگوران ( مثل قایقران). بنابراین شاید عنوان « یاسون و آرگونَوَردان» یا « یاسون و مسافران کشتی آرگو» برای این فیلم درست تر باشد.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۶/۱۴ صبح ۰۲:۱۶

دوبله های خوب قدیمی اغلب ترجمه های درخشانی دارند. اما برخی اشتباهات فاحش نیز در آنها دیده می شود. مثلاً عنوان این فیلم ها:

کلمه الماس ( با بازی چارلتون هستون)

Diomond Head

( دایموند هِد اسم یک آتشفشان در هاوایی است و اسم خاص است)

https://en.wikipedia.org/wiki/Diamond_Head,_Hawaii

گلولۀ آتش (با بازی باربارا استانویک)

Ball of fire

( این عبارت اصطلاحی است که این چنین تعریف شده است: a highly energetic and indefatigable person . عنوان پیشنهادی: آتیشپاره)

رمبو، اولین خون ( با بازی استالونه)

Rambo, first blood

( تعریف اولین خون:  first blood: the first shedding of blood, especially in a boxing match or formerly in duelling with swords.).عنوان  پیشنهادی: ضربۀ اول.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۶/۱۸ صبح ۱۲:۰۴

آدم مستبدی نیستم که برای سلیقۀ مردم تعیین تکلیف کنم. تنها تأسف میخورم که بینندگان مجبورند بسیاری از فیلمها را با این زیرنویس های پرغلط و گمراه کننده ببینند، زیرنویس هایی که چه بسا از صفحه کلید نوجوانی دبیرستانی تراویده اند و متأسفانه نام «ترجمه » به خود گرفته اند. یعنی سطح سلیقه و درک مردم ما آنقدر تنزل یافته است که باید حتماً این ترّهات را بخوانند تا چیزی از فیلم دستگیرشان شود؟ تماشای این نوشته ها، نه تنها لذت دیدن تصویر را از بیننده می گیرد بلکه لطمه ای جبران ناپذیر به سواد فارسی خوانندگان آنها وارد می سازد، خاصه اگر بیننده نوجوان و در مرحلۀ آموختن زبان و نوشتن باشد. بی دلیل نیست که املاها اینقدر ضعیف شده است و  مردم از دستور زبان خود اینقدر فاصله گرفته اند.

نمی توانم بگویم چیزهایی که در زیرنویس ها می بینم خنده آور است، چون نیست. لوس، مضحک و تهوع آور است. همان لودگی، گستاخی و بی ادبی که در کلام این افراد می بینم، حالا در رفتار پیر و جوان و خرد و کلان هم دیده می شود. هیچکس اعتراضی نمی کند؟ صدای کسی بلند نمی شود؟ دوستان، فیلم را بدون زیرنویس ببینید. مطمئنم حدس و گمان شما فراتر از درک و شعور زیرنویس درآرِ بامزۀ فیلم است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۸ صبح ۰۴:۴۰

صبح بخیر!

ولی این موضوع زیرنویس که شما مطرح کردید به این سادگیا که ما فکر می کنیم نیست. در همه کشورها ما زیرنویس های زیرزمینی داریم مخصوصا در کشورهای که دوبله خیز هستند.

چند درصد از ما به زبان انگلیسی تسلط داریم که بخواهیم فیلم را بدون ترجمه ببینیم؟ چه تعداد فیلم و سریال در ایران دوبله می شود که ما برای دوبله اش صبر کنیم؟ دوبله های با تاخیر چندساله است اما زیرنویس یک شبه بیرون می آید.

این غلط است که ما بخواهیم در هنگام تماشا فیلم کل زیرنویس را بخوانیم همین که موضوع را گرفتیم سریع برمی گردیم سراغ مجرای تصویری. اساس زیرنویس همین است یعنی خلاصه و مبسوط. ولی خب زیرنویس گذارن ما با نرم افزار زیرنویس گذاری آشنا نیستند یا کدهای فنی زیرنویس را نمی دانند و همشه سعی می کنند تک تک کلمات یک جمله را ترجمه کنن.

زیرنویس ها نسبت به سالهای پیش بسیار کیفیت آنها بالا رفته است. یادمه قدیما زیرنویس ها را با ترجمه ماشینی ترجمه می کردند و می دادن توو بازار. ولی الان انسان دارد ترجمه می کند.

نکته دیگر، اون طرف داره مجانی ترجمه می کنه داره وقت می گذاره برای اون ترجمه. من می تونم بگم از یک فیلم شاید 30 درصد یا کمتر اشتباه ترجمه ای دارد ولی بالای 80درصد درست و تمیز ترجمه شده است. حالا چند اصطاح اشتباه ترجمه شد که مشکلی پیش نمی آورد ما فیلم را در سطح کلان تماشا می کنیم و نه در سطح خرد. خود مجرای تصویری بسیار به درک فیلم کمک می کند. مطمئن باشید این زیرنویس های اینترنتی دارن دنیا را متحول می کنن. یه بار دیگه هم گفت Fansub های ایرانی نسبت به رقابای اروپایی، آمریکایی جنوبی و شرق آسیا عقب تر هستند اونا کارشون دقیق و حساب شده است باز هم کیفیت ترجمه شون به زیرنویس های تجاری نمی رسد هرچند.

همین شش ماه پیش یک رساله دکتری در اسپانیا دفاع شد. آقای داوید اورگو توو رسالش ثابت کرد که دریافت زیرنویس حرفه ای و غیر حرفه ای یکسان است یعنی بیننده به هر دو یک واکنش یکسان نشان می دهند. من اصلا نتایج اسپانیا رو به ایران تعمیم نمی دهم ولی خواستم گفته باشم نیمه پر لیوان رو هم نگاهی بیندازیم. 

این که زیرنویس در حال تخریب زبان فارسی است اصلا نمی تونم هیچگونه اظهار نظری کنم و این مورد باید با تحقیق ثابت شود، نمی شود فقط بر اساس حدس و گمان صحبت کرد.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۶/۱۸ صبح ۰۸:۱۸

(۱۳۹۴/۶/۱۸ صبح ۰۴:۴۰)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

صبح بخیر!

ولی این موضوع زیرنویس که شما مطرح کردید به این سادگیا که ما فکر می کنیم نیست. در همه کشورها ما زیرنویس های زیرزمینی داریم مخصوصا در کشورهای که دوبله خیز هستند.

چند درصد از ما به زبان انگلیسی تسلط دارم که بخواهیم فیلم را بدون ترجمه ببینیم؟ چه تعداد فیلم و سریال در ایران دوبله می شود که ما برای دوبله اش صبر کنیم؟ دوبله های با تاخیر چندساله است اما زیرنویس یک شبه بیرون می آید.

این غلط است که ما بخواهیم در هنگام تماشا فیلم کل زیرنویس را بخوانیم همین که موضوع را گرفتیم سریع برمی گردیم سراغ مجرای تصویری

زیرنویس ها نسبت به سالهای پیش بسیار کیفیت آنها بالا رفته است.

نکته دیگر، اون طرف داره مجانی ترجمه می کنه داره وقت می گذاره برای اون ترجمه. من می تونم بگم از یک فیلم شاید 30 درصد یا کمتر اشتباه ترجمه ای دارد ولی بالای 80درصد درست و تمیز ترجمه شده است. حالا چند اصطاح اشتباه ترجمه شد که مشکلی پیش نمی آورد ما فیلم را در سطح کلان تماشا می کنیم و نه در سطح خرد. خود مجرای تصویری بسیار به درک فیلم کمک می کند. مطمئن باشید این زیرنویس های اینترنتی دارن دنیا را متحول می کنن.

همین شش ماه پیش یک رساله دکتری در اسپانیا دفاع شد. آقای داوید اورگو توو رسالش ثابت کرد که دریافت زیرنویس حرفه ای و غیر حرفه ای یکسان است یعنی بیننده به هر دو یک واکنش یکسان نشان می دهند. 

این که زیرنویس در حال تخریب زبان فارسی است اصلا نمی تونم هیچگونه اظهار نظری کنم و این مورد باید با تحقیق ثابت شود، نمی شود فقط بر اساس حدس و گمان صحبت کرد.

صبح شما هم بخیر دوست عزیز،

فرمودید که زیرنویس ها دنیا را متحول می کنند، امیدوارم تحول به سوی اضمحلال و نابودی آنچه اصیل و ناب است، نباشد. همین پیشرفت ها باعث شد لایۀ اُزون سوراخ و زمین گرمتر شود و تغییرات آب و هوایی شدید به وجود بیاید و شاید هم همین پیشرفت ها روزی (نه چندان دور؟!) کرۀ زمین را مکانی غیرقابل زیستن کند.

گفتید در کشورهای صاحب دوبله نیز زیرنویس زیرزمینی داریم. بله درست است. همانطور که در میان قانونمدارترین ملت ها افراد قانون گریز داریم. توجیه خوبی نیست. در این کشورها دسترسی به سینما و فیلم های روز دنیا در اسرع وقت ممکن است.

فرمودید زیرنویس ها 20 درصد اشتباه دارند، با این حال واکنش مردم به زیرنویس حرفه ای و غیرحرفه ای یکسان است. خب، دوست عزیز، فردی که 20% از فیلم را اشتباه درک کند و فرقی هم به حالش نکند، احتمالاً برایش فرقی ندارد که فیلم را بدون زیرنویس ببیند و ده درصد آن را با زبان تصویر بفهمد.

گفتید که باید با تحقیق ثابت شود که زیرنویس ها زبان فارسی را تخریب می کنند. زیرنویس ها که جای خود دارد، رسانه ها به طور کل نقش بارزی در ارتقاء یا تنزل سطح زبان مردم دارند. اگر به کتاب «غلط ننویسیم» اثر ابوالحسن نجفی مراجعه کنید، می بینید که غلط های رایج اغلب از رادیو و تلویزیون شنیده شده است.

شما واژۀ «ممنوع الکار» را که غلط است ( کلمۀ کار فارسی است و نمی تواند ال بگیرد) کجا دیده اید؟ از زبان کدام آدم عادی شنیده اید؟ جز این است که در روزنامه ها و دیگر رسانه ها از آن استفاده می شود؟

یک مثال دیگر: لابد دیده اید که استکان چای یا ظرفی از دست کسی که آن را حمل می کند، بیفتد. آیا صوتی که از دهان این فرد خارج می شود «اوپس»Oops است؟  ما صوت های زیادی در زبانمان داریم. من به « اِی وای» بسنده می کنم. اما این شاهکار را ببینید:

http://dlrooz.ir/wp-content/uploads/2015/07/d95a7b9edfca7d083b9c6e2b34e62ec1.jpg

در این موارد شما هرگز صوت «اوپس» را از زبان مردم نشنیده بودید، اما هیچ بعید نیست که از فردا بشنوید.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۶/۱۸ عصر ۱۱:۱۲

بنده در مبحث ترجمه صاحب نظر نیستم ، اما مانند بسیاری از دوستان کافه خوره فیلم هستم ، ترجیحا از نوع دوبله اش. شاید در جاهایی بخاطر در دسترس نبودن دوبله و یا شاید دوبله نشدن، فیلمی را با زیرنویس مشاهده کرده ام . اما متاسفانه غالب این زیرنویس ها اشکالات جدی دستوری دارند ،اگر چه معنای آن پلان یا سکانس را به مخاطب منتقل می کنند اما گاهی چنان ساختار جملات مضحک است که اگر علاوه بر فیلم دیدن ،کتابخوان هم باشید دلتان می خواهد فیلم را رها کنید و فقط این زیرنویس های مفرح را مثلا در کنار یک فیلم درام جدی بخوانید!

من اعتقاد دارم کسی که فیلم ترجمه می کند چه برای دوبله و چه زیرنویس اول باید حداقل های ساختار زبان فارسی را بشناسد و بعد از آن هم حداقل آشنایی با تاریخ سینما را داشته باشد . اگر ما امروز ترجمه های کسی مانند امیر هوشنگ زند را تحسین می کنیم اول بخاطر احاطه او به زبان فارسی و دوم اطلاعاتش از تاریخ سینماست و سوم اینکه ایشان اصلا دانش آموخته رشته سینماست و چهارم اینکه 50 و اندی سال هم در کار دوبله است .

مدتی پیش دو سه قسمت از سریال شرلوک هلمز را همزمان بصورت دوبله و زیرنویس دیدم. کار مترجم سریال و بالطبع مدیر دوبلاژ - بهرام زند - بسیار درخشان بود.زیرنویس در سریالی معمایی مانند شرلوک هلمز باید آنچنان در خدمت تصویر باشد و با جمله بندی های مناسب مخاطب را ههراه با گره گشائی های داستان بدنبال خود بکشد که در اینجا هرگز چنین نبود . بنابراین با این نظریه که زیرنویس را نباید کامل خواند و بیشتر به تصویر توجه داشت مخالفم . بسیاری از آثار بزرگ سینمای دنیا متکی به کلام هستند . اگر قرار باشد نتوانیم جملات را همراه تصویر بخوانیم باید قید تماشای خیلی از آنها را زد. فیلمهای وودی آلن از این نمونه اند. اگر کسی که زیرنویس می گذارد نتواند جملات را مطابق با تصاویر ترجمه و کوتاه بلند کند - بدون لطمه زدن به محتوای جمله و دستور زبان فارسی - نمی توان بسیاری از سکانس های آن را به راحتی تماشا کرد. همینجور آثار بزرگانی مانند برگمان یا فلینی و باندارچوک و...

البته با وضعیتی که دوبله امروز دارد و نقطه پایانی که بدلائل مختلف ،ناگزیر باید طی همین چندسال آینده برایش متصور شد، زیرنویس اهمیتی بسزا پیدا خواهد کرد. اما نمی دانم آیا برای زیرنویس هم مانند دهه طلایی دوبله ، عصری طلایی رقم خواهد خورد؟آیا مترجمانی خواهند آمد که مانند بزرگان ترجمه عصر طلایی دوبله ،ما را از دیدن آثار روز دنیا سرخوش کنند و لذت فیلم دیدن بهتر را برایمان فراهم کنند ؟ یا باید باز هم مانند امروز که افسوس دوبله ها و ترجمه های خوب را میخوریم آن روزها هم چنین باشد.البته کسی نمی تواند پیش بینی کند. البته فارسی کردن( و نه دوبله ) همراه با ترجمه های آبکی و سطحی تلویزیون همیشه کنارما خواهد ماند!




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۶/۱۹ صبح ۰۴:۲۵

در مورد فرمایش جناب آمادئوس باید عرض کنم که فیلم را به زبان اصلی دیدن کاریست بسیار مشکل و کار هرکسی نیست. فرد باید کاملا به زبان انگلیسی محاوره ای مسلط باشد تا بتواند از فیلم سر در بیاورد. من با این که خودم چند زیرنویس را به فارسی ترجمه کردم به جرات میتوانم بگویم که اگر متن انگلیسی نداشته باشم چیزی از فیلم نمی فهمم.  تازه اگر فیلم به زبان دیگری غیر از انگلیسی باشد که دیگر واویلا!

نمی شود از میان زیرنویس و دوبله به طور مطلق یکی را تایید و دیگری را رد کرد. خود من نظرم اینست - از استثنائات که بگذریم- فیلم های قدیمی را باید با دوبله (به شرطی که دوبله آن هم قدیمی باشد) و فیلم های جدید را با زیرنویس دید. تجربه من این را ثابت کرده که این بهترین راه حل است. همانطور که دوبله خوب داریم زیرنویس خوب هم داریم . مترجمین زیرنویس خوبی مانند عماد، مهرزاد، امیر طهماسبی، فایرامین و بسیار اسامی حقیقی و مجازی دیگر در دنیای زیرنویس داریم که زیرنویس خوبی را ارائه می دهند و در مقابل کسانی را هم داریم که حتی الفبای ترجمه را هم بلد نیستند . کسانی که در فیلم افسانه خزان ، beer را خرس ترجمه می کنند! یا در فیلم رمزگویان ، indian را هندی (به جای سرخپوست) ترجمه کرده اند.

ترجمه دوبله هم همینطور است. در مورد دوبله که علاوه بر ترجمه بد ، بحث سانسور و تعویض جای دوست پسر و دوست دختر با نامزد یا خواهر! هم مطرح است. بگذریم از این که گاهی اوقات سناریوی جدیدی برای فیلم مینویسند و حتی گاهی موسیقی تیتراژ و متن فیلم را هم دستکاری می کنند.

بنابراین بهترین کار تلفیق این دو یعنی زیرنویس و دوبله باهم است و این به عهده خود بیننده است که تشخیص دهد فیلم را بهتر است با دوبله ببیند یا زیرنویس. و مسلما برای افراد مسلطی همچون آمادئوس هم بهترین راه ممکن ، به زبان اصلی دیدن فیلم است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۹ عصر ۰۳:۴۲

سلام

من فقط یه مطلب کوتاه بنویسم

هفته آینده بیشتر بحث می کنیم.

دوستان توجه کنیم ما زیرنویس رسمی در ایران نداریم زیرنویسهای ما حرفه ای و رسمی و وابسته به جایی نیستند برای همین روند خاصی نداریم. ما اصلا نباید از زیرنویس های اینترنتی توقع عصر طلایی و کیفیت توپ مثل ترجمه دوبله داشته باشیم. چون زیرنویس گذاران اوصولا مترجم نیستد و در این حرفه تربیت نشده اند. فقط دارند برگردان می کنند در بیشتر مواقع درست و گاهی اوقات نادرست.

اما دوستان کافه بینندگان حرفه ای فیلم هستند برای همین از زیرنویس توقع بالا دارند که به نظرم نباید داشته باشیم. کسی که دارد مجانی ترجمه می کند نمیشه که بهش بگیم تو باید با بالاترین کیفیت ترجمه کنی. اصلا چندتا از مایی که ترجمه خوندیم دست به ترجمه زیرنویس زدیم؟ من اصلا! چون اصلا وقتش رو ندارم بیام بشینم دو ساعت فیلم رو ترجمه کنیم چیزی نزدیک به حداقل 30 صفحه ترجمه یعنی 250 تا 300 هزارتومن ترجمه!

ولی زیرنویس گذاران دارن بهتر و بهتر می شوند و تجربشون بیشتر میشه. پس بهتر است با دید بازتر و مثبت تری به آنها نگاه کنیم همین که دارن مجانی فیلم و سریال ترجمه می کنند خودش واقعا جای شکر داره چون اگر نبودند واقعا اونایی که زبان بلد نیستند چه جوری می خواستند فیلم ببیند؟!

دوستان نظرتون چیه فیلم ها رو به صورت ویس آور توو ایران نشون بدن؟ مثل این لهستانیا و روس ها؟

خیلی جالب و هیجان انگیزه نوعی صداگذاری که ارزان هست و دوبله حرفه ای نیاز ندارد و فقط روخوانی ترجمه می کند و صدای اصلی فیلم هم زیر ترجمه شنیده می شود...

برای مستند این شیوه رو خیلی دوست دارم حس واقعی بودن بهم دست می دهد.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۲۰ صبح ۱۲:۲۸

سلام بر دوستان چندرسانه ای

دوستان تا مبحت ترجمه داغ است خواهش می کنم به پست پروژه تحقیقاتی دوبله در همین تالار مراجعه کرده و بفرمایید ما از یک ترجمه فیلم دوبله چه انتظاراتی داریم؟؟ بد نیست به یک جمع بندی درباره این انتظارات ترجمه برسیم.

خانم لمپرت و اقای منصور لطف کردن در این باره مفصلا صحبت کردن و من بسیار لذت بردم. از دوستان دیگر هم خواهش می کنم حتی در حد یک پاراگراف صحبت کنن. دنبال حرفهای  گنده و انتظارت خاص نیستیم بلکه دیدگاه بینندگان در باب ترجمه برای ما اهمیت دارد.

مممنون





RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - جیمز باند - ۱۳۹۴/۶/۲۴ عصر ۰۶:۵۸

با درود به همه دوستان علاقه مند در این بخش

باید بار دیگر و با دقت بیشتری مطالب دوستان را بخوانم. بخش جالبیه خصوصا وقتی که من نیز در ته صف هستم و کوچک شما.

چند باری فیلم زیر نویس کردم و چون وسواسی در ترجمه و تعداد سیلابها داشتم طبعا فیلم دیر به بازار میرسید و سفارش دهنده دیگر به من سفارشی نداد. عیب نداره!

اما دو فیلم یادم آمد در حین خواندن مطالب دوستان:

یکی همان فیلم دیوانه از قفس پرید که اگر زیرنویس آن را بخوانید مک مورفی برای مورد دیگری هم که تجاوز به دختری که سنش قانونی نبود، محکوم بود که در فیلم اشاره ای نشده. شاید بخاطر رعایت عفت عمومی!

دوستان نظر بدهند. البته شاید استاد خسروشاهی چنین تصمیمی گرفته باشند چون مترجم عین متن را ترجمه نموده بوده.

فیلم دوم که باز استاد خسروشاهی مدیر دوبلاژ بودند: سه روز کندر

بحران نفت و اپک و نام ایران را در دوبله به آمریکای جنوبی تغییر دادند. شاید استاد خسروشاهی با کسی مشورت کرده بودند یا آن موقع خطوط قرمز جور دیگری رسم شده بودند.

منتظر نظر دوستان هستم.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۲۵ صبح ۰۹:۳۸

(۱۳۹۴/۶/۲۴ عصر ۰۶:۵۸)جیمز باند نوشته شده:  

با درود به همه دوستان علاقه مند در این بخش

باید بار دیگر و با دقت بیشتری مطالب دوستان را بخوانم. بخش جالبیه خصوصا وقتی که من نیز در ته صف هستم و کوچک شما.

چند باری فیلم زیر نویس کردم و چون وسواسی در ترجمه و تعداد سیلابها داشتم طبعا فیلم دیر به بازار میرسید و سفارش دهنده دیگر به من سفارشی نداد. عیب نداره!

اما دو فیلم یادم آمد در حین خواندن مطالب دوستان:

یکی همان فیلم دیوانه از قفس پرید که اگر زیرنویس آن را بخوانید مک مورفی برای مورد دیگری هم که تجاوز به دختری که سنش قانونی نبود، محکوم بود که در فیلم اشاره ای نشده. شاید بخاطر رعایت عفت عمومی!

دوستان نظر بدهند. البته شاید استاد خسروشاهی چنین تصمیمی گرفته باشند چون مترجم عین متن را ترجمه نموده بوده.

فیلم دوم که باز استاد خسروشاهی مدیر دوبلاژ بودند: سه روز کندر

بحران نفت و اپک و نام ایران را در دوبله به آمریکای جنوبی تغییر دادند. شاید استاد خسروشاهی با کسی مشورت کرده بودند یا آن موقع خطوط قرمز جور دیگری رسم شده بودند.

منتظر نظر دوستان هستم.

سلام

خوش آمدید!

من دقیقا متوجه نشدم چرا گفتید هجا (سیلاب) ؟ هجا بر می گرده به همگام سازی دوبله. در زیرنویس بحث هجا مطرح نیست چون خود نرم افزار کمک می کند.

در همگام سازی زیرنویس ما بحث هجا نداریم و عواملی مانند طول جمله و عبارت مبدا، سرعت بیان، ظریفیت حداکثر 40 کارکتری و خلاصه و کپسول سازی تاثیر گذارند و ما کاری به هجا نداریم. من نمی دونم مشتری شما فیلم زیرنویس شده را برای کجا می خواسته است! که در خواست سینک آن را نکرده است. البته بر اساس تجربه خودم ژانرهای های اکشن، ترسناک به سینک کمتری نیاز دارد. ژانرهای خانوادگی، انیمیشن حتما نیاز به کپسول سازی خواهیم داشت.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - جیمز باند - ۱۳۹۴/۶/۲۵ صبح ۱۰:۳۹

سلام

شاید دقیق بیان نکردم. مثلا من کمتر از ضمیر استفاده میکردم مگر وقتی که جمله گوینده شمره بیان میشد. برای مثال بجای جمله "تو کی میای؟" زیر نویس کردم "کی میای؟" چون خواننده فرصت بیشتری برای تماشا داشته باشه. البته هیچگاه اصوات را زیر نویس نکردم، مثلا دیده میشود زیر نویس شده: "مممممممممم"!!! خوب تماشاگر که میشنود! نیازی به زیر نویس کردن صوت ممممم نیست.

به نظر حقیر بحث زیر نویس و دوبلا در جاهایی بسیار شبیه و در جاهایی متفاوتند. مثلا در دوبله سلام و خداحافظی باید دوبله شوند اما شخصا در زیر نویس این کار را نمیکردم چون شنونده سواد ترجمه Hi, Goodbye را دارد.

سعی میکردم جمله مختصر شود تا تماشاگر فرصت تماشا داشته باشد.

طبعا در دوبله باید جمله هم از نظر طول بیان اندازه شود هم از نظر لیپ سینک. که بسته به بازیگر نیز فرق میکند. مثلا گریگوری پک یا همفری بوگارت لب و لوچه های باز و آشکاری برای بیان ندارند.

بحث شیرین و طولانیست...

شاگردی میکنیم...




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۲۵ عصر ۱۲:۴۸

متاسفانه ما هنوز هنجارهای زیرنویس گذاری در ایران نداریم و شیوه متداول من هم بر اساس شیوه های زیرنویس گذاری اروپا است. خلاصه سازی رو من محدودبه جملات طولانی و سنگین می کنم که اصولا صفت ها و قیدها تغییر پیدا می کنند اطلاعات ضروری در مرکز قرار می گیرد و اطلاعاتی ثانویه و غیر ضروری مثل حشویات و تکرار ها حذف می گردند یا می توان از قانون سه خط (تاکید می شود استفاده نشود) بهره گرفت. 

حذف بعضی کلمات مثل Ok, yes, no, yeah که تا حدودی در زبان فارسی هم جا افتاده اند هم می شود استفاده کرد ولی من حذف نمی کنم.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - جیمز باند - ۱۳۹۴/۶/۲۶ عصر ۰۸:۴۳

والا در دوبله، پس از ترجمه، متن دست مدیر دوبلاژ میرسه و اوست که در جملات دست میبرد و برای آن پرسوناژ درحقیقت جمله سازی میکند.

به نظر حقیر، در زیر نویس هم باید یه جور Customize کرد:

- منم موافقم

- من هم موافقم

- مام هسیم

- بنده هم موافقم

این چهار جمله از یک متن ترجمه شده اند اما باید به پرسوناژ نگاه کرد. چرا با متن پرسوناژ را نسازیم؟ شخصیت نسازیم؟




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۲۷ عصر ۰۷:۵۴

(۱۳۹۴/۶/۲۶ عصر ۰۸:۴۳)جیمز باند نوشته شده:  

والا در دوبله، پس از ترجمه، متن دست مدیر دوبلاژ میرسه و اوست که در جملات دست میبرد و برای آن پرسوناژ درحقیقت جمله سازی میکند.

به نظر حقیر، در زیر نویس هم باید یه جور Customize کرد:

- منم موافقم

- من هم موافقم

- مام هسیم

- بنده هم موافقم

این چهار جمله از یک متن ترجمه شده اند اما باید به پرسوناژ نگاه کرد. چرا با متن پرسوناژ را نسازیم؟ شخصیت نسازیم؟

شخصیت سازی یا charactrization، اگر منظور شما هم همین باشد، از چندیدن طریق ساخته و تقویت می گردد و عموما هم برای سریال جالب است چون فریان طولانی را می پیماید. همانطور که شما هم فرمودید قسمتی از آن از طریق ترجمه ساخته و پخته می شود و مابقی از طریق صدا، طول زاویه دوربین و نقش گویندگان.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۷/۱۷ عصر ۰۵:۵۲

سلام دوباره

در پایان نامم تاریخچه ترجمه شنیداری-دیداری (Audiovisual Translationایران را مرور کرده بودم. در اینجا خلاصه ای از آن را در چند قسمت بیان می کنم:

بخش اول

تولد سینما در ایران همزمان با دوران قاجار بوده است یعنی در اواخر قرن 19 و اوایل قرن 20. این دوران به دوران مستندها یا ریالیتیها معروف است اما این مستندها از نوع خارجی بود و تعداد محدودی از نوع داخلی نیز تولید می گشت. تولیدات داخلی محدود به وقایع فرهنگی-اجتماعی و اوضاع پایتخت بود اما نمایش اینگونه برنامه ها تنها برای خانواده سلطنتی و اشراف بود و مردم عادی عملا از تماشای مواد چندرسانه ای محروم بودند.

اولین مستند فیلمبرداری شده توسط ایرانی ها یا به نوعی تولید داخل در بلژیک در جریان سفر مظفرالدین شاه به اروپا انجام گرفت. ابراهیم خان عکاس باشی در سال 1900 جریان سفر مظفرالدین شاه به اروپا را فیلم برداری کرد. اما از سال 1904 به بعد فیلم های صامت خارجی وارد ایران شدند و ایرانی ها توانستند فیکشن ها را تماشا کنند این فیلم ها عموما در تئاترهایی در فضای باز به نمایش گذاشته می شد اما باز هم محدود به خانواده های بورژوازی بود. اما دیری نگذشت که سران مذهبی کشور به این فیلم ها واکنش نشان دادند چون این فیلم ها بر اساس فرهنگ غرب ساخته شده بود زنان در آن فیلم ها پوشش مناسبی نداشتند! در نتیجه به دستور شیخ فضل الله نوری نمایش اینگونه فیلم ها برای مدت کوتاهی متوقف شد.

فیلم های صامت خارجی اصولا با میاننویس (intertitle) همراه بودند و در فواصل زمانی مشخصی خلاصه ای از صحنه یا بعضی از دیالوگهای خاصی را به صورت میاننویس نشان می دادند. ایرانی ها برای حل این مشکل از پرده خوان ها استفاده کردند یعنی یک مترجم میاننویس ها را ترجمه و توضیح میداد. گاهی اوقات پرده خوان بدون نیاز به میاننویس ها فیلم ها را توضیح و تفسیر می کردند و همان نقش سنتی خود را برای نقل داستان های کهن فارسی را بازی می کردند. اما ظاهر بلیط برای تماشای این گونه برنامه های بسیار گزاف بود و عملا طبقه بورژوازی به تماشای این گونه برنامه ها به تئاترها می رفتند.

پس می توان گفت ایران در ابتدا از صنعت ترجمه شفاهی همزمان برای نمایش فیلم های خارجی استفاده می کرده است...




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۷/۲۰ صبح ۰۹:۱۲

 تاریخچه ترجمه شنیداری-دیداری (Audiovisual Translation) در ایران

بخش دوم: 

خان بابا خان معتضدی نفر سوم در دوره قاجار در نمایش فیلمهای صامت بود. همانطور که بیان کردم فیلم های صامت با میان نویس همراه بودند پس باید ترجمه این میان نویس ها به گونه ای انتقال یابد. آقای معتضدی دیلماج را برای این کار معرفی می کند. دیلماج همانند مترجم شفاهی همزمان عمل می کرد یا همان پرده خان که معرفی کردیم. وظیفه دیلماج خواندن و به شکل نمایشی در آوردن میان نویس ها به فارسی بود. اما شیوه دیگری برای انتقال میان نویس ها استفاده از میان نویس ها فارسی بود (در پستی جداگانه نتایج تحقیق در باب شیوه انتقال میان نویس ها رد ایران معاصر را توضیح خواهم داد). وی در آزمایشگاه شخصی خود میان نویس ها را ترجمه می کرد و جایگزین میاننویس های زبان اصلی می کرد البته این کار با مشکل همراه بود چون جمعیت کثیری سواد خواندن و نوشتن نداشتند و نمی تواستند از میاننویس ها بهره ببرند نتیجتا دیلماج با استقبال بیشتری همراه بود. اما دیلماج دقیقا چه می کرد: 

دیلماج در کنار پرده نمایش می ایستاد و ماننده پرده خوان یا روایتگر به جزئیات هر صجنه اشاره می کرد وی با شیوه های روایت گری خود صحنه ها را به شکلی نمایشی توضیح می داد وی حتی از زبان بدن (body language) بسیار بهره می برد به طوری که همانند شخصیت اصلی فیلم را توضیح و اجرا می کرد وی حتی تا جایی که می توانست صدای شخصیت اصلی را تقلید می کرد تا حس هیجانی و واقعی بیشتری به بیننده دست دهد. اما وظیفه در همین حد خلاصه نمی شد وی منتقد و مفسر خوبی هم بود در مورد داستان فیلم نظر می داد و حتی درسهای اخلاقی فیلم را به بیننده یاداور می شد. وی برای اینکه هیجان فیلم را بیشتر کند از شیوه های suspence (حالت انتظاری در جاهای اصلی و حساس فیلم) استفاده می کرد تا بیننده را مجذوب فیلم کند که خود برای سالن نمایش می توانست جذب مشتری داشته باشد. علاوه بر این دیلماجها دانش سینمایی قابل توجه ای هم داشتند و در مورد زاویه های دوربین، فریم ها و تکنیک و کلکهای سینمایی صحبت می کرد. 





RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۷/۲۰ عصر ۰۲:۴۴

(۱۳۹۴/۷/۱۷ عصر ۰۵:۵۲)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

سلام دوباره

در پایان نامم تاریخچه ترجمه شنیداری-دیداری (Audiovisual Translationایران را مرور کرده بودم. در اینجا خلاصه ای از آن را در چند قسمت بیان می کنم:

بخش اول

تولد سینما در ایران همزمان با دوران قاجار بوده است یعنی در اوایل قرن 18. این دوران به دوران مستندها یا....

با سلام و خسته نباشید به استادان کافه نشین. برادران لومیر دستگاه سینماتوگراف را در دهه 1890 ( اواخر قرن نوزدهم) اختراع کردند. حالا چگونه سینما در اوایل قرن هجدهم در ایران متولد شده، از عجایب روزگار است!!!

دو نکتۀ دیگر:

احتمالاً منظورتان از خانباجان متازدی همان خان بابا معتضدی ، و از دیلماژ همان دیلماج است.

دیلماژ واژه ای جعلی است که احتمالاً ناشی از نوع تلفظ شما از متن انگلیسی است.

اما دیلماج واژه ای ترکی و به معنی مترجم و ترجمان است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۷/۲۰ عصر ۰۵:۱۸

(۱۳۹۴/۷/۲۰ عصر ۰۲:۴۴)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۱۷ عصر ۰۵:۵۲)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

سلام دوباره

در پایان نامم تاریخچه ترجمه شنیداری-دیداری (Audiovisual Translationایران را مرور کرده بودم. در اینجا خلاصه ای از آن را در چند قسمت بیان می کنم:

بخش اول

تولد سینما در ایران همزمان با دوران قاجار بوده است یعنی در اوایل قرن 18. این دوران به دوران مستندها یا....

با سلام و خسته نباشید به استادان کافه نشین. برادران لومیر دستگاه سینماتوگراف را در دهه 1890 ( اواخر قرن نوزدهم) اختراع کردند. حالا چگونه سینما در اوایل قرن هجدهم در ایران متولد شده، از عجایب روزگار است!!!

دو نکتۀ دیگر:

احتمالاً منظورتان از خانباجان متازدی همان خان بابا معتضدی ، و از دیلماژ همان دیلماج است.

دیلماژ واژه ای جعلی است که احتمالاً ناشی از نوع تلفظ شما از متن انگلیسی است.

اما دیلماج واژه ای ترکی و به معنی مترجم و ترجمان است.

سلام

ممنون از یادآوری شما

اره اشتباه از من بود. اواخر قرن 19 و اوایل قرن 20.

در دو مورد دیگر نمی دونم املای فارسی دقیق آنها چیست چون من از منابع انگلیسی استفاده کرده بودم.

ولی احتمالا همان املای فارسی که شما بیان کردید باید درست باشد. ولی نمی دونم آیا فارسی Khanbabakhan Motazedi همان چیزی است که شما بیان کردید.

بازم ممنون از یاداوری شد   mmmm:




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰ عصر ۱۰:۵۷

(۱۳۹۴/۷/۲۰ عصر ۰۵:۱۸)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

ولی احتمالا همان املای فارسی که شما بیان کردید باید درست باشد. ولی نمی دونم آیا فارسی Khanbabakhan Motazedi همان چیزی است که شما بیان کردید.

بازم ممنون از یاداوری شد

خان بابا معتضدی نامی به بلندای تاریخ سینمای ایران است. او از پیشگامان هنرهفتم در این سر زمین است . مردی که تصاویر بی نظیرش از مهمترین وقایع سیاسی دوره قاجار و اوایل دوره پهلوی امروز از اسناد مهم تاریخ معاصر است.او برای عشقش به سینما مرارتهای بسیار کشید و مصائب زیادی را متحمل گشت.آخرین عکسی که از ایشان وحود دارد توسط ماهنامه فیلم و در آخرین ماههای حیاتش درسال 1365 به همراه مصاحبه ای بسیار کوتاه از آن زنده یاد منتشر شد که در فضای مجازی هم موجود است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۰۶

تصویری از آقای خان بابا معتضدی در حال آبیاری باغچه خانه اش

[تصویر: 1444718220_6154_74c3bc29ef.jpg]

کپی رایت این تصویر محفوظ است و باید به کتاب دکتر حمید نفیسی ارجاع داده شود: 

Naficy, H. (2011). A social history of Iranian cinema: The artisanal era, 1897–1941 (Vol. 1). London, England: Duke University Press.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود. وی اولین فیلم فیکش ایران را فیلم برداری کرد که علاوه بر این مستندها و بولتنهای خبری بسیاری را نیز فیلمبرداری می کرد. کودکیش را با تماشای فیلم به همراه پدرش در خانه ارباب جمشید جمشیدیان پسری کرد. در سال 1908 به فرانسه و سویس می رود و تحصیلات خود را در رشته مهندسی برق انجام می دهد.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد. در طول دو سال فعالیتش در این کارخانه با فرایند تولید فیلم آشنا می گردد. وقتی سال 1916 قصد برگشت به وطن را داشت حانواده ژامونت به وی یک دوربین فیلم برداری، پروژکتور، تعدادی فیلم خام 35 میلی متری، مواد شیمیایی مورد نیاز برای فرایند تولید فیلم و چند حلقه فیلم کمدی هدیه می دهند.

به محض ورودش به تهران شروع به تولید فیلم می کند و در زیرزمین خانه اش آزمایشگاهی برای تولید و استخراج فیلم ها می سازد اما نمایش آنها به صورت شخصی و برای خودش بود. ولی بعدا شروع به تولید فیلم در سطح تجاری کرد.

وی ...




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۳:۳۲

(۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد.

دوست گرامی،

توصیه می کنم از منابع فارسی استفاده کنید و یا در مورد اسامی بیشتر تحقیق کنید.

منظور شما از «ژامونت» یقیناً گومون است.

و احتمالاً منظورتان از «ثانی السلطنه» ، آقا رضا اقبال السلطنه است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۱۳

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۳:۳۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد.

دوست گرامی،

توصیه می کنم از منابع فارسی استفاده کنید و یا در مورد اسامی بیشتر تحقیق کنید.

منظور شما از «ژامونت» یقیناً گومون است.

و احتمالاً منظورتان از «ثانی السلطنه» ، آقا رضا اقبال السلطنه است.

سلام. بازم ممنون از یاداوری شما

متاسفانه منبع فارسی ما در باب تاریخچه دوبله ایران بسیار کم است. و بهترین منابع به انگلیسی نگارش یافته اند.

در کتاب این اسامی ذکر شده است (after Sani al- Saltaneh and Ivanov)

من از این اقبال می کنم که اگر مشکلی هست یاداوری شود ولی فک می کنم اگر به صورت پیام خصوصی به من ارسال شود بهتر است چون اینجوری روند پستها بهم نمی ریزد.

بازم ممنون

و عذرخواهی بنده از همگی به دلیل این اشتباهات




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۲

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۱۳)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۳:۳۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد.

دوست گرامی،

توصیه می کنم از منابع فارسی استفاده کنید و یا در مورد اسامی بیشتر تحقیق کنید.

منظور شما از «ژامونت» یقیناً گومون است.

و احتمالاً منظورتان از «ثانی السلطنه» ، آقا رضا اقبال السلطنه است.

سلام. بازم ممنون از یاداوری شما

متاسفانه منبع فارسی ما در باب تاریخچه دوبله ایران نداریم.

در کتاب این اسامی ذکر شده است (after Sani al- Saltaneh and Ivanov)

من از این اقبال می کنم که اگر مشکلی هست یاداوری شود ولی فک می کنم اگر به صورت پیام خصوصی به من ارسال شود بهتر است چون اینجوری روند پستها بهم نمی ریزد.

بازم ممنون

و عذرخواهی بنده از همگی به دلیل این اشتباهات

پس مراد نویسنده میرزا احمد صنیع‌السلطنه (عکاس‌باشی دربار ناصرالدین شاه )است.

منابع فراوان است. مثلاً:

تاریخچه دوبله نوشتۀ احمد ژیرافر

عکاسان پیشگام نوشته یحیی ذکا




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۳۱

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۱۳)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۳:۳۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد.

دوست گرامی،

توصیه می کنم از منابع فارسی استفاده کنید و یا در مورد اسامی بیشتر تحقیق کنید.

منظور شما از «ژامونت» یقیناً گومون است.

و احتمالاً منظورتان از «ثانی السلطنه» ، آقا رضا اقبال السلطنه است.

سلام. بازم ممنون از یاداوری شما

متاسفانه منبع فارسی ما در باب تاریخچه دوبله ایران نداریم.

در کتاب این اسامی ذکر شده است (after Sani al- Saltaneh and Ivanov)

من از این اقبال می کنم که اگر مشکلی هست یاداوری شود ولی فک می کنم اگر به صورت پیام خصوصی به من ارسال شود بهتر است چون اینجوری روند پستها بهم نمی ریزد.

بازم ممنون

و عذرخواهی بنده از همگی به دلیل این اشتباهات

پس مراد نویسنده میرزا احمد صنیع‌السلطنه (عکاس‌باشی دربار ناصرالدین شاه )است.

منابع فراوان است. مثلاً:

تاریخچه دوبله نوشتۀ احمد ژیرافر

عکاسان پیشگام نوشته یحیی ذکا

احتمالا همان شخصی است که شما می فرمایید. چون من با اسامی این افراد آشنایی ندارم.

اون دو کتاب معرفی شده را نخوانده ام و نمی دانم به شکل اکادمکیک نگارش یافته است یا نه. منابع فعلی من مقالات و کتب معتبر دکتر حمید نفیسی است.


(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۱۳)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۳:۳۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد.

دوست گرامی،

توصیه می کنم از منابع فارسی استفاده کنید و یا در مورد اسامی بیشتر تحقیق کنید.

منظور شما از «ژامونت» یقیناً گومون است.

و احتمالاً منظورتان از «ثانی السلطنه» ، آقا رضا اقبال السلطنه است.

سلام. بازم ممنون از یاداوری شما

متاسفانه منبع فارسی ما در باب تاریخچه دوبله ایران نداریم.

در کتاب این اسامی ذکر شده است (after Sani al- Saltaneh and Ivanov)

من از این اقبال می کنم که اگر مشکلی هست یاداوری شود ولی فک می کنم اگر به صورت پیام خصوصی به من ارسال شود بهتر است چون اینجوری روند پستها بهم نمی ریزد.

بازم ممنون

و عذرخواهی بنده از همگی به دلیل این اشتباهات

پس مراد نویسنده میرزا احمد صنیع‌السلطنه (عکاس‌باشی دربار ناصرالدین شاه )است.

منابع فراوان است. مثلاً:

تاریخچه دوبله نوشتۀ احمد ژیرافر

عکاسان پیشگام نوشته یحیی ذکا

ولی منظور نویسنده این فرد است Ebrahim Khan Akkasbashi Sani al-Saltaneh ولی احمد ذکر نشده است. همچنین به نظر می آید وی عکاس دربار مظفرالدین شاه بوده است.

در فرصت دیگری به معرفی ابراهیم خان عکاسباشی خواهم پرداخت. 




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۶ عصر ۰۷:۴۷

سلام

گلستان

من  dubsamsh های ایرانی و خارجی را از نزدیک دنبال می کنم چون قبلا در مورد دوبله های طنز(غیرحرفه ای) مقاله چاپ کرده بودم و مشغول تکمیل پرونده قبلی هستم.

یکی از dubsamsh هایی که هفته پیش تماشا کردم مربوط به فیلم "گلستان" بود اصلا با dubsmashش حال نکردم چون نوعی توهین به این فیلم هندی بود. اما بهانه ای شد که دوباره به یاد این فیلم بیفتم چون خیلی سالها پیش با دوبله از تلویزیون تماشا کرده بودم. با جستجوی عبارت "صاحب جی" به عنوان فیلم رسیدم چون وقتی dubsmash را دیدم نمی دونستم که دقیقا کدم فیلمه و عنوانش رو به خاطر نمی آوردم ولی مکالمه های معروفش هنوز در ذهنم مانده بود.

خلاصه از اینترنت نسخه دوبله شده و ضبط شده از شبکه دو را دانلود کردم. و دیشب بعد از اتمام یکی از پروژهای ترجمه ام از ساعت 2 شروع کردم به تماشا فیلم.

گلستان (به هندی: स्वर्ग) فیلمی هندی و محصول سال ۱۹۹۰ میلادی است. در این فیلم بازیگران بزرگی همچون راجش خانا ، گوویندا ، جوهی چاولا و مدوری دیکشیت درخشیدند (ویکیپدیا، ژانویه 2016). 

[تصویر: 1453824210_6154_3b91f3ca87.jpg]


دقیقا نمی دونم که فیلم تا چه حد در هند و دوبله آن در ایران موفقیت آمیز بوده است ولی من با دیدن این فیلم به معنی واقعی کلمه دوبله را احساس کردم. صداهایی که برای شخصیت ها مانند کریشنا، صاحب جی، جیوتی و جانکی انتخاب شده بودند فوق العاده هوش مندانه، دقیق و به جا بودند (متاسفانه به دلیل عدم آشنایی اینجاب با گویندگان، نمی دانم گویندگان و مدیردوبلاژ این شخصیت ها چه کسانی هستند).

من به گویندگان و نحوه شخصیت پردازی آنها و اینکه چطور احساسات را انتقال می دادند نمره 20 می دهم. من در جریان فیلم سه بار گریم گرفت: قسمتی که کریشنا از صاحب جی سیلی می خورد، قسمتی که جانکی خودکشی می کند و قسمتیکه کریشنا صاحب جی را در حال دریافت غذا پیدا می کند. دو مورد اول رو می توانم بگویم به دلیل انتقال دقیق احساسات شخصیت ها توسط گویندگان فوق العاده حرفه ای فیلم بود چون من وقتی همین قسمت ها رو به صورت زبان اصلی و با زیرنویس انگلیسی تماشا کردم احساسات من بسیار کمتر برانگیخته شد تا جایی که احساس کردم گویندگان ایرانی به زیبایی شخصیت پردازی را ورای شخصیت های اصلی انجام داده اند.

سینک فیلم هم به خوبی انجام گرفته بود و من به همگام سازی فیلم هم نمره 19.5 میدهم.

هرچند ترجمه فیلم به خوبی انجام گرفته بود ولی در چندجایی ترجمه های نچندان زیبا توجه من را به خود جلب کرد.

  نمونه اول (26-44-01) در این قسمت کریشنا در حالت بازی در فیلم با مرگ زن داداش خود مواجه است اما در قسمتی از گفتگو ترجمه دقیق و جالب نیست :

[تصویر: 1453826087_6154_d18bbdd498.jpg]

کریشنا: ببین زن داداش ... ببین نگاه کن ببین من چند دست لباس برات آوردم زن داداش... ببین اینقرمزه این هم بنفشه این هم قرمزه.

در این قسمت واژه قرمز دوبار به کار رفته که اصلا به نظرم جالب نبود چون رنگ لباس اول و سوم باهم فرق داشت وقتی به نسخه اصلی مراجه کردم متوجه شدم که کریشنا این سه رنگ را گفته است: صورتی،سیاه و قرمز. همچین در نسخه اصلی از واژه "ساری" به جای "لباس" استفاده شده است.

نمونه دوم (55-27-01) در این قسمت از کریشنا در تلویزیون مصاحبه ای مبنی بر موفقیتش در سینما هند پخش می گردد.

[تصویر: 1453826116_6154_c6d2a1fe0d.jpg]

احساس کردم ترجمه ای که از مصاحبه کننده انجام شده است زیاد جالب نیست و به دلم ننشست نمونه ذیل را ببیند:

مجری: آقای کریشنا می تونید بگید چطور شد شما با این سن و سال کم به این همه شهرت رسیدید و محبوب شدید و الان چه احساسی دارید؟

توو این مثال از کلمه "و" دو بار برای سه جمله پشت سرهم استفاده شده است که اصلا به نظرم جالب بود چون اصولا (نه همیشه) "و" برای اتصال دو جمله به کار می رود. مترجم یا مدیر دوبلاژ می توانستند جمله را به گونه دیگری بازنویسی کنند که عبارت "محبوب شوید" در جمله اول گنجانده شود مثلا "به این همه شهرت و محبوبیت رسیدید". مخصوصا گوینده "و" را با شدت می گوید به طوری که توو ذوق من بیننده زد.

نمونه سوم (55-27-01) در همین قسمت دوباره به نظر رسید جمله مجری به خوبی ویرایش نشده است نمونه ذیل را ببینید:

مجری: جناب آقای کریشنا، می گن پشت همه شخصیت های معروف همیشه یه شخصیتی وجود داره حالا بفرمایید شما که امروز در دنیای بازیگری به اوج شهرت و محبوبیت رسیدید می تونم بپرسم پشت این موفقیت کیه؟

همانطور که از جمله مشخص است مجری در ابتدا می گوید "حالا بفرمایید" و دوباره می گوید "می تونم بپرسم" که اصلا جالب نیست و باید یکی از این دو حذف میشده است که نشده بود.

در حالت کلی من از فیلم بسیار لذت بردم و این چند مورد مشکل ترجمه ای به هیچ وجه از کیفیت کلی دوبله کم نمی کند. 
 [تصویر: 1453824619_6154_bb4b30310b.jpg]




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴ عصر ۱۰:۲۸

مدیران فرهنگی -هنری ما وقتی می خواهند از هزینۀ چیزی بزنند، ابتدا می روند سراغ پایه و اساس آن.

و نتیجۀ این خست و ناخن خشکی ابلهانه هم چنین فاجعه ای است. نیازی نیست فیلم را ببینید، عنوانش را برای مقایسه، به زبان انگلیسی نوشته اند.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹ صبح ۰۳:۲۰

(۱۳۹۴/۱۱/۲۴ عصر ۱۰:۲۸)آمادئوس نوشته شده:  

مدیران فرهنگی -هنری ما وقتی می خواهند از هزینۀ چیزی بزنند، ابتدا می روند سراغ پایه و اساس آن.

و نتیجۀ این خست و ناخن خشکی ابلهانه هم چنین فاجعه ای است. نیازی نیست فیلم را ببینید، عنوانش را برای مقایسه، به زبان انگلیسی نوشته اند.

سلام و وقت بخیر

از زمانی که جناب آمادوس این ترجمه اشتباه "آهای خشکی یا خشکی می بینم" را به اشتراک گذاشتند، ذهن من مداوم مشغول این عنوان ترجمه بود. برایم مهم بود بدونم قضیه این ترجمه اشتباه چیست؟ و آیا اصلا اشتباه هست؟!

خیلی از سایت ها رو زیر رو کردم متاسفانه فقط توانستم بفهم که دوبله توسط  موسسه سینما 24 انجام شده است. و بازهم بعد از کلی گشت و گذار نتوانستم نسخه کپچری این دوبله را پیدا کنم و به ناچار نسخه پست سینک این فیلم را دانلود کردم. کلا اصطلاح Land Ho در کل فیلم اصلا تکرار نمی گردد و ظاهرا فقط عنوان است در نسخه دوبله ای (که توسط سایت ها سینک به فیلم اصلی شده است) من ترجمه عنوان را ندیدم و نشیدم و احتمال می دهم که عنوان ظاهرا در ابتدای فیلم باید زیرنویس شده باشد و گوینده عنوان فارسی را بیان نمی کند. برای همین سوال من از جناب آمادوس این است که آیا ایشان نسخه دوبله داخل بازار فیلم را خریداری کرده و تماشا کرده اند و متوجه این ترجمه اشتباه بروی پک دوبله شده اند و اینکه این عنوان در جایی از فیلم گفته یا زیرنویس شده است؟

متاسفانه من هیچ پوستری هم از دوبله فیلم پیدا نکردم و تنها پوستری که جناب آمادوس به اشتراک گذاشته اند در تمامی وبسایت ها تکرار شده است که نسخه دوبله بازار نیست و من این احتمال را می دهم که عنوان را یک سایت اشتباهی ترجمه کرده است و بقیه سایت ها از روی این عنوان کپی کرده اند.

برای همین برایم سوال است که آیا این عنوان اشتباه مترجم بوده است یا وبسایت های ایرانی به این اشتباه دامن زده اند.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹ صبح ۰۹:۴۰

این فیلم به طور رسمی با  همین عنوان توزیع شده است. لینک اثر در سایت «هنر اول»، توزیع کنندۀ آثار شرکتهای قرن 21 و سینما 24:

http://www.honar-aval.com/Tasks/Type=.aspx?TX1=1&TX2=874&XX=E6A8C58089AF24C2B937EF271B9D5A9E




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹ عصر ۰۷:۲۱

(۱۳۹۴/۱۱/۲۹ صبح ۰۹:۴۰)آمادئوس نوشته شده:  

این فیلم به طور رسمی با  همین عنوان توزیع شده است. لینک اثر در سایت «هنر اول»، توزیع کنندۀ آثار شرکتهای قرن 21 و سینما 24:

http://www.honar-aval.com/Tasks/Type=.aspx?TX1=1&TX2=874&XX=E6A8C58089AF24C2B937EF271B9D5A9E

ممنون

مثال جالبی بود. بله حتی بروی پک سی دی و آنونس دوبله ترجمه اشتباه "سرزیمن هو" گفته می شود.

مترجم: شیده آژیر 

مدیر دوبلاژ: شروین قطعه ای 

جالب است اون علامت تعجب درعنوان فارسی چه نقشی را بازی می کند!

[تصویر: 1455810768_6154_857371ca07.jpg]

فکر می کنم هنر اول همچنین زیرنویس فارسی هم برای فیلم ها تولید می کند چون زده دو زبان انگلیسی و فارسی.

ایا ممکن این یک اشتباه ترجمه ای باشد یا اینکه برای جلب توجه بیشتر بیننده ترجمه تحت الفظی به کار رفته است؟!! سوالی که فقط و فقط مترجم می تواند پاسخ دهد.

چون ما در ترجمه ها مخصوصا ترجمه اخبار سیاسی چنین مواردی را داشته ایم.  به نظرم این نوعی خوانش پست مدرنیسم است  و مترجم یا مدیر دوبلاژ تحت تاثیر بعضی عوامل خاصی این عنوان را تولید کرده اند، چون ماجرای سفر دو پیرمرد به ایسلند است.

Food for Thought!




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱ عصر ۰۹:۳۲

(۱۳۹۴/۱۱/۲۹ عصر ۰۷:۲۱)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۱۱/۲۹ صبح ۰۹:۴۰)آمادئوس نوشته شده:  

این فیلم به طور رسمی با  همین عنوان توزیع شده است. لینک اثر در سایت «هنر اول»، توزیع کنندۀ آثار شرکتهای قرن 21 و سینما 24:

http://www.honar-aval.com/Tasks/Type=.aspx?TX1=1&TX2=874&XX=E6A8C58089AF24C2B937EF271B9D5A9E

ایا ممکن این یک اشتباه ترجمه ای باشد یا اینکه برای جلب توجه بیشتر بیننده ترجمه تحت الفظی به کار رفته است؟!! سوالی که فقط و فقط مترجم می تواند پاسخ دهد.

چون ما در ترجمه ها مخصوصا ترجمه اخبار سیاسی چنین مواردی را داشته ایم.  به نظرم این نوعی خوانش پست مدرنیسم است  و مترجم یا مدیر دوبلاژ تحت تاثیر بعضی عوامل خاصی این عنوان را تولید کرده اند، چون ماجرای سفر دو پیرمرد به ایسلند است.

Food for Thought!

برادر بزرگوار،

اگر کسی مثلاً cat را دیوار ترجمه کند، عمداً اشتباه کرده است تا جلب توجه کند!؟ و فقط خود مترجم می تواند بگوید که برای جلب توجه بیشتر اشتباه ترجمه کرده است یا اینکه حقیقتاً و واقعاً اشتباه کرده است؟! یعنی من و شما نمی توانم بگوییم؟

منظورتان از خوانش پست مدرن ( نه پست مدرنیسم. قبول کنید که اسم و صفت با هم فرق دارند) چیست؟

شاید منظورتان رویکرد هرمونوتیکی بوده است.

تعریف پست مدرنیسم:

http://literatureintranslation.about.com/od/definitions/g/Postmodernism.htm

این ترجمه، ترجمه نعل به نعل یا تحت اللفظی هم نمی تواند باشد. Land ho نمی تواند «سرزمین هو» ترجمه شود. The land of Ho ترجمۀ سرزمین هُو است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۲/۲ صبح ۰۱:۰۹

[/quote]

شما ضعف فارسی من یا اصلا هر ضعف دیگری را بزارید رو بی سوادی من یا احمقی من!

من همون بالا هم گفتم که این یک اشتباه ترجمه است ولی در عین حال می توان یک خوانش جدید هم باشد. یعنی برای تبلیغ این عنوان شاید اینگونه ترجمه شده باشد.

در ضمن منظور من از خوانش پست مدرن (که بیشتر هم بروی متون خبری یا موقیعت های پرتنش که غرق در ایدیولوژی هستند قابل پیادسازی است) این است که مترجمین که انتخاب های مترجمین صرفا چالش زبانی نیستند بلکه به نوعی با وابستگی های ایدولوژی همراه است که روایتی ویژه ای از متن بدست می دهد و سعی در ایجاد روایت های دیگری در جامعه دارد. چیزی که مترجم ترجمه می کند روایت فردی وی از معنا و مفهوم متن هست ولی می تواند تحت تاثیر فراروایت ها قرار گیرد.

می توانید به کتاب آقای پاینده (1386) رمام پست مدرن و فیلم هم نگاهی بیاندازید. یا  "نظریه روایت" در ترجمه خانم بیکر را مطالعه کنید.

نمونه خبر ذیل رو ببیند: (فکر می کنید مترجم بی سواد بود که نتونسته زمان یه یک رویداد را درست ترجمه کند (شاید هم بی سواد بود، نمی دونم):

http://mehrnews.com/news/3558982/%D8%AD%D9%85%D9%84%D9%87-%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%A8%D8%B1%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%AA%D8%A7%D8%B3%DB%8C%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D9%87%D8%B3%D8%AA%D9%87-%D8%A7%DB%8C-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D8%B5%D9%88%D8%B1%D8%AA-%D9%86%D9%82%D8%B6-%D8%A8%D8%B1%D8%AC%D8%A7%D9%85

و رویکرد هرمونیوتیک هیچ ارتباطی با اهداف ترجمه ندارد! "حرکت هرمنیوتیکی" که اصولا با هدف درک قطعی متن مبدا است.

در ضمن من قصد به چالش کشیدن شما را نداشتم که شما سریعا موضع گیری می کنید! سعی می کنم دیگر با شما بحث نکنم چون از هر فرصتی برای توهین استفاده می کنید.

یا حق




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۲ صبح ۰۱:۳۷

من عبارت توهین آمیزی ننوشتم. اما شما حرفهایی می زنید که اساساً غیرمنطقی است. مگر میشود مترجمی اشتباه کند، اما اشتباه او با تعبیر و تفسیر شما بشود کار عالمانه و عامدانه ای برای جلب توجه؟

فکر میکنم شما بودید که دربارۀ مطلب من اظهار نظر کردید.

بنده هم علاقه ای ندارم با شما وارد بحث شوم، چون اساس کار ترجمه را نمی دانید. نه فقط شما، بلکه استادان محترمی نیز که به شما این مطالب را می آموزند و شما به آنها پایان نامه تحویل می دهید، به کُنه موضوع پی نبرده اند. دلیل چنین ادعایی این است که سالانه هزاران نفر با مدرک مترجمی از دانشگاه ها فارغ التحصیل میشوند اما یک درصد از آنها مترجم نمی شوند. در ضمن، شما در تمام این مملکت ده استاد رشتۀ مترجمی سراغ ندارید که  خودشان مترجم و یا مترجمهای خوب و سرشناس و خوشنامی باشند.

خودتان را با خواندن چهار تا نظریۀ ترجمه فریب ندهید.(بماند که این کتابهایی که گفتید نظریۀ ترجمه نیستند) نظریه های ترجمه برای آنهایی است که قابلیت ترجمه دارند و میخواهند روش صحیحی را دنبال کنند. نمی گویم این مطالعات مطلقاً بی فایده و پوچ است، ولی برای شما نتیجه ای نداشته است جز اینکه حرفهای نه چندان معقولی بزنید و مجبورم کنید پاسخ دهم.

این الفاظ (فراروایت، خوانش، ..) برای پاس کردن پایان نامه خوب است، همین و بس. یک سئوال ساده از شما میکنم. من معنی کلمۀ خوانش را نمی فهمم. به من توضیح دهید خوانش یعنی چه؟ همان خواندن؟ یا روخوانی؟ یا تعبیر و تفسیر؟

سئوالی دیگر: رمان پست مدرن چه ربطی به ترجمه دارد؟

بی پرده حرفم را می زنم. بنده نیز سابقۀ تحصیل در همان جهلکده هایی را که شما دانشگاه ( در اصل  دانشکاه=کاهندۀ دانش) مینامید، داشته ام و می دانم آنجا چه خبر است. از نظر من، استادان محترم دانشگاه ها اغلب صلاحیت ندارند دربارۀ ترجمه نظر بدهند. حضرات فکر میکنند که اگر از ژارگُنjargon شِبه علمیِ عوام فریبانۀ خود استفاده کنند شنونده مرعوب و مقهور می شود. شاید شما هم چنین تصوری داشته باشید.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴ عصر ۰۳:۰۰

یکی از آفات ترجمه، کاهلی مترجم است. مترجم فیلم Sleeper اثر وودی آلن در ترجمۀ عنوان آنطور که باید دقت نکرده و زحمت بررسی معانی مختلف این واژه را به خود نداده است. یکی از معانی sleeper «خوابیده» است ( نه خوابالودsleepy)، اما اگر فیلم را ببینید متوجه می شوید معنی دوم کلمه مد نظر سازنده بوده است:

a spy or saboteur or terrorist planted in an enemy country who lives there as a law-abiding citizen until activated by a prearranged signal

با این تفاسیر شاید این عنوانها مناسب تر باشد: جاسوس/خرابکارِ منفعل...یا خرابکارِ آماده به کار/ منتظر/پنهان....




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴ عصر ۰۷:۱۳

با درود و احترام به آمادئوس گرامی،

یه بحث دیگه ای هم هست، انتخاب نام تجاری برای فیلم که قرار است در سینما و یا حتی در هر رسانه دیگری نمایش داده شود. آنچه در مورد Sleeper و در مورد خیلی از فیلمها باید گفت اینه که واردکننده فیلم یا مسئول تبلیغ فیلم نامی نزدیک یا دور برای فیلم انتخاب میکند، شاید برای راحتی تبلیغ، حتی شاید به غلط!

به چند نمونه اشاره میکنم، البته نه برای دفاع، چون کار نادرست دفاعی ندارد، اما اشاره من برای روشن شدن موضوع برای سایر دوستان است:

نام فیلم به انگلیسی: Stolen Hours محصول 1963 که میشه ساعات دزدیده شده. نام نمایش در ایران: سالهای از دست رفته. شاید میخواستند بار دراماتیک آن را بیشتر کنند.

نام فیلم به انگلیسی:  Magnum Force محصول 1973 که میشه قدرت مگنوم. نام نمایش در ایران: ضریب مرگ.

نامی اکشن همراه با بار تعلیق!

نام فیلم به انگلیسی: The light at the edge of the world محصول 1971 که میشه نوری بر لبه دنیا. نام در ایران: نوری بر فراز هفت دریا.

نامی شاید اسطوره ای و افسانه ای!

(ترجمه اسامی از بیژن خرسند)

یکی از شماره های مجله فیلم در سالهای دور اختصاص داشت به موضوع نام فیلم، که بسیار خواندنی است.

شاید همیشه بحث ترجمه غلط نباشه، بلکه نامگذاری مجدد باشه، که اتفاقا در خیلی از کشورها رخ میداده. اما اکنون با توجه به رشد رسانه ای مثل اینترنت، دیگر ما منتظر نامگذاری از سوی وارد کننده یا پخش کننده فیلم نمی مانیم.

شاید یکی از آخرین نامگذاریها مربوط به فیلم Dances with Wolves که He از ابتدای نام احتمالا به قرینه معنوی یا برای زیباتر کردن نام حذف شده. (دوست دارم نظر دوست گرامی آمادئوس را در این باره نیز بدانم) که در ایران با نامهای رقصنده با گرگ یا با گرگها میرقصد معرفی شد. در آن زمان یادم هست پخش کننده سعی داشت نامی تجاری دیگری برای این فیلم انتخاب کند.

Sleeper نیز به هر دلیل از این ماجرا دور نمانده و در هنگام نمایش در ایران به این نام نمایش داده شده و در فرهنگ سینمایی ذکر شده است.

اما قطعا خواب آلود میشه Sleepy و شما درست میفرمایید.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴ عصر ۰۷:۴۵

(۱۳۹۴/۱۲/۱۴ عصر ۰۷:۱۳)جیمز باند نوشته شده:  

یه بحث دیگه ای هم هست، انتخاب نام تجاری برای فیلم که قرار است در سینما و یا حتی در هر رسانه دیگری نمایش داده شود. ...به چند نمونه اشاره میکنم،

جناب جیمز باند،

موضوع انتخاب اسم، درست یا غلط، در بسیاری از کشورهای دنیا رایج است و من مشکلی با آن ندارم. به هر حال اسم ها میتوانند مخاطبان را به سینما بکشانند و سینما هم نوعی کسب و کار و تابع خواست بازار است. اما در مورد sleeper  معتقدم که مترجم اشتباه کرده است، چون خوابالود نه تعلیق دارد و نه هیجان، با عنوان فیلم هم بی ارتباط نیست.

*در مورد stolen مترجم درست ترجمه کرده است. اینجا معنای مجازی کلمه استفاده شده  است. شما اگر وقت کسی را از او بدزدید، در حقیقت آن را از وی ( به اجبار) گرفته اید و آن فرد وقتش را از دست داده است. نیت همین چیزی است که در ترجمه آمده است. کسی ساعت ها را نمی دزدد، یا لااقل در زبان ما چنین عبارتی مصطلح نیست.

در مورد Magnum Force و The light... همانطور که گفتید برای جلب نظر مخاطب این تغییرات صورت گرفته است.

در مورد آخر Dances with the wolves اسمی است که سرخپوستان روی افسر می گذارند، و اگر بخواهیم کامل تر  بگوییم باید چنین بگوییم: the one that dances with the wolves (همانی که با گرگ ها می رقصد). بستگی دارد اسم در فیلم چطور ترجمه شده باشد. «رقصنده با گرگ ها» عنوان خوب و درستی است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷ عصر ۱۲:۳۰

با تشکر از جناب هانیبال که این دیالوگ های به یاد ماندنی را برای ثبت در اذهان گلچین می کنند :)

یکی از نتایج دیدن فیلم با زیرنویس، دوری هر چه بیشتر از زبان مادری است. در جملاتی که می بینید دستور زبانِ غالب، دستور زبان انگلیسی است. تکرار ضمایر شخصی و «یکِ» نکره ساز از علائم آن است. حالا اگر منِ فارسی زبان بخواهم به زبان مادری خودم همین جمله ها را بگویم اینطور خواهم گفت:

خواب دیدم که میاد پیشم و برام هدیۀ کوچیکی میاره.

در جملۀ زیرنویس، سه بار از «من» و دو بار از «یک» استفاده شده است که اگر چه با دستور زبان فارسی منافاتی ندارد، اما با عادت زبانی ما ناسازگار است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۵/۱/۲ صبح ۱۲:۲۴

یکی از استادان دانشگاه که در سوربن ادبیات خوانده بود می گفت که استادش، جلسۀ اول به شاگردان گفته است هر کسی ایلیاد و اودیسه و انجیل را نخوانده است برود آنها را بخواند و بعد سر کلاس حاضر شود.

این سه کتاب آنقدر مهمند که اگر کسی آنها را نخوانده باشد بی شک اغلب آثار ادبی غرب را به خوبی درک نخواهد. و مترجمی که وظیفه دارد اثری غربی را به فارسی برگرداند، نیازمند است با این آثار آشنا باشد.

در فیلم سه پدرخوانده با بازی جان وِین، مرد جوانی که زخمی است  در حالی که بچه ای را در آغوش گرفته است به جان وین میگوید:

سه دانشمند برای دیدن طفل به شرق رفتند؛ سه دانشمند. من یکی از اونهام.

There was three wise men come from the East, wasn't there?

Three wise men, I'm one of them.

و چند ثانیه بعد جان وین می گوید: پیت، راه نیو جروزالم از کدوم طرفه؟

Alright Pete, which way's Jerusalem?

*********************************************************

اگر کسی به دوبله دقت کند متوجه می شود که حرفهای آنها بی ربط است. در دیالوگهای مرد جوان منظور از « سه دانشمند» ( سه مرد خردمند/عاقل/فرزانه) همان سه مُغی است که به دیدن مسیح نوزاد رفتند ( در ضمن آن سه نفر از شرق آمدند). و در دیالوگ جان وین جروزالم همان اورشلیم است.

ماجرای سه مغ




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۵/۱/۲۴ عصر ۱۲:۴۰

دقیقۀ بیست و سوم از فیلم هاندو با بازی جان وِین عبارات جالبی از دهان این ستارۀ هالیوودی می شنویم:

«آخه زن که نباس فقط کدبانو و خونه دار باشه  و بچه شیر بده، خانم لو. زن باس خوش خلق باشه و خستگی روزو از تن شوهرش در کنه.  انتظار مرد هم از زنش فقط همینه. مثلاً من الانه خسته م...رد کن بیاد لبو!»

ببینده حیرت می کند از اینکه این هنرپیشۀ آمریکایی چنین حرفهایی مطابق با میل مرد ایرانی می زند و زن آمریکایی فقط لبخندزنان با محبت به او خیره شده است و حرفهایش را با گوش جان می شنود. به گفتگوی اصلی که رجوع کنیم می فهمیم که موضوع چه بوده و چه شده است:

l know a lot of pretty people l wouldn't trust with a busted nickel-plated watch

من خیلی آدمهای زیبا رو می شناسم که حاضر نیستم حتی یه ساعت حلبی درب و داغون هم بسپرم دستشون

But some others, something comes out of the inside of them and you know you can trust them

ولی بعضی ها هم هستن که از درونشون چیزی فوران میکنه و آدم میفهمه که میتونه بهشون اعتماد کنه

Destarte had that

دِستارت ( اسم همسر سرخپوست جان وین) این ویژگی رو داشت.

And you've got it, too.

و تو هم داریش.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۵/۱/۲۷ صبح ۰۳:۱۷

سلام 

سال گذشته در همین زمان بود که به‌شدت مشغول جمع‌آوری پرسشنامه درباره دریافت دوبله در ایران بودم. یکی از سؤالات پرسشنامه ­ام میزان آشنایی بینندگان حرفه‌ای دوبله با مترجمین فیلم کشور بود.

[تصویر: 1460677169_6154_d69d6e8902.jpg]


یکی از دوستان می‌گفت بسیاری از مترجمین ادبی به این دلیل طرف ترجمه فیلم نیامدند که می‌ترسیدند ناشناس بمانند. اما چرا؟ چون در ترجمه ادبی اسم مترجم همیشه بر جلد کتاب نقش بسته است اما در فیلم چطور؟ اگر نگاهی به دوبله‌های صداوسیما بیندازیم به‌ندرت اسم مترجمی گفته می‌شود! البته در دوبله‌های بخش خصوصی در چند سال اخیر پیشرفت­های چشم‌گیری مشاهده می‌کنم. مثلاً قرن 21 نام مترجم را هم بروی پک سی دی دوبله و هم در سایتش در کنار دیگر عوامل دوبله ذکر می‌کند. یا گروهای مثل گلوری، آواژه و سورن در تبلیغات محصولات خود در شبکه های اجتماعی نام مترجم را ذکر می کنند. 

برگردیم به سؤال تحقیق. در این سؤال از بینندگان سؤال شد تا چند اندازه مترجمین را می‌شناسند و اگر می‌توانند نام مترجم فیلمی را ذکر کنند. اما نتایج:

میزان آشنایی (درصد انتخاب آیتم مورد نظر)

خیلی زیاد: 7.46

زیاد: 14.92

تا حدودی: 23.88

کم: 37.31

اصلاً: 16.43

همین طور که نتایج نشان می‌دهد درصد آشنایی را می‌توان گفت عملاً پایین است

یکی از بینندگان جواب بسیار جالبی برای این میزان پایین داشتند "مگر صداوسیما نام کسی را ذکر می‌کند که ما بشناسیم، تمام توجه به مدیر دوبلاژ و گویندگان است." 

در ادامه این سؤال درخواست شده بود که بینندگان نام مترجمی را اگر می‌شناسند  ذکر کنند

 تقریباً حدود 70 درصد توانستند نام حداقل یک مترجم را ذکر کردند و نام چندین مترجم بیشتر از همه تکرار شد

حسین شایگان 

امیرهوشنگ زند

مسعود میراسماعیلی

امید گلچین

فکر می‌کنم همگی هم از مترجمین بخش خصوصی می‌باشند به جز آقای شایگان که برای صداوسیما نیز ترجمه کرده‌اند

نام مترجمین دیگری نیز ذکر گردید: (توضیحات داخل پرانتز بر اساس اطلاعات قبلی‌ام هست اگر اشتباه است لطفاً پیام دهید تا تصحیح شود). 

ایرج نوذری (مترجم فیلم‌های هندی داخل سازمان)
محمود گودرزی (داخل سازمان و بخش خصوصی)

علی کاس زاده (بخش خصوصی، گلوری)

آریا زرین کفش (بخش خصوصی، قرن 21)

منوچهر انور (؟؟؟)

سمیه محمدی (؟؟؟)

عرفان هنربخش (بخش خصوصی، سورن

آرش صوفی (بخش خصوصی، آواژه

ابوالحسن تهامی (داخل سازمان

سعید شرافت (داخل سازمان)

 

این حالی است که ما مترجمین فیلم بسیار بیشتری داریم حداقل در بخش خصوصی یعنی قرن 21، گلوری و سورن می‌توان نام بیش از 20 مترجم را ذکر کرد (چون من با اسامی مترجمین داخل سازمان آشنایی ندارم و اگر کسی فهرستی از مترجمین داخل سازمان دارد لطفاً به اشتراک بگذارد). 

من همچنین مشغول لیست کردن نام تمامی مترجمین بخش خصوصی هستم تا فهرستی جامع از مترجمین داشته باشیم و بیشتر با این عزیزان آشنایی داشته باشم چون نباید فراموش کنیم که قسمتی از دوبله ترجمه است

درنهایت من نتایج پژوهش بالا را به هیچ‌وجه نمی‌توانم به‌کل کشور تعمیم دهم و نتایج در حد "تلنگری" باقی می‌مانند. 




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۵/۱/۲۷ عصر ۰۹:۴۳

تعدادی از افرادی که دوبله بازها نام برده اند مترجم نیستند. عده ای هم که کار ترجمۀ فیلم انجام داده اند مجموع کارهایشان به ده فیلم نمیرسد. برعکس، تعدادی از مترجمان صاحب نام از قلم افتاده اند.

برخی از مترجمان مطرح فیلم از گذشته تا کنون:

محسن مهدوی ( وفات در انگلستان)

حسین شایگان ( ساکن تهران. نمونه ترجمه: شین ( آخرین دوبله)، بیگانه (به مدیریت خسروشاهی) و...

بابک ساسان ( مقیم آمریکا. نمونه ترجمه: ارتش سری)

خسرو سمیعی ( مترجم برخی آثار ادبی و پلیسی نیز بوده و تعدادی از آلبوم های تن تن را ترجمه کرده است. وی اکنون مقیم سوییس است.نمونه ترجمه: ناوارو) 

پرویز دوایی ( منتقد سینما و مترجم برخی آثار ادبی و سینمایی است، مانند: تنهایی پر هیاهو، سینما به روایت هیچکاک و.... وی در حال حاضر ساکن جمهوری چک است.)

کاظم اسماعیلی ( مترجم فیلم و همچنین آثار پلیسی مانند: مگره و شاهدان خاموش، کارآگاه خصوصی، مگره می ترسد و...)

ابوالحسن تهامی نژاد ( مترجم آثار ادبی، تاریخی، سینمایی مانند تصویر دوریان گرِی، کورش کبیر، فیلمنامۀ «پیانیست» و مؤلف کتاب «چگونه فیلم دوبله کنیم». وی هم اکنون ساکن استرالیاست.)

بیژن مفید ( خالق شهر قصه)

کاظم انصاری ( مترجم کتابِ جنگ و صلح و فیلمِ هملت( نسخه روسی)

نجف دریابندری ( مترجم کتاب و فیلم «پیرمرد و دریا»)

کریم کشاورز ( مترجم آثار روسی ( از چخوف، گورکی و...) و نویسندۀ کتاب «هزار سال نثر فارسی»)

جهانگیر افکاری ( مترجم آثار ادبی فرانسوی مانند کاندید اثر ولتر و...)

امیر هوشنگ زند ( نمونه ترجمه: داستان عامه پسند، ارباب حلقه ها...)

حمیدرضا راهی ( مترجم فیلم. نمونه ترجمه: آبی بزرگ، پدرخوانده 2، سریال 24 و... وی ساکن تهران است.)

امیر عزتی ( یا آذری) ( منتقد فیلم و صاحب مقالات متعددی در مجلۀ فیلم، و همچین مؤلف کتابی دربارۀ جیمز باند. نمونه ترجمه: شجاعت واقعی، سخنرانی رئیس جمهور و...او اکنون ساکن فنلاند است.)

----------------------------------------------------------------------

اما دربارۀ بعضی از اسم های ذکر شده:

منوچهر انور استاد مسلم ویراستاری و گویندگی. مترجم آثاری از ایبسن. اما نشنیده ام که فیلم هم ترجمه کرده باشد. او ویراستار مؤسسه فرانکلین بود و نجف دریابندری از او بسیار آموخته است.

سعید شرافت هم بعید میدانم کار ترجمه انجام داده باشد. او مدیر دوبلاژ  و نویسنده بود.

*********

سمیه محمدی مترجم مؤسسۀ پارسیان مشهد.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۵/۲/۱۰ عصر ۰۳:۴۰

عنوان فیلمِ Enter the dragon سهواً یا عمداً به اشتباه ترجمه شده است: «اژدها وارد میشود».

ترجمۀ صحیح این است: اژدها را بیاورید ( یا: وارد کنید/بفرستید داخل)




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۹۵/۲/۱۴ عصر ۰۳:۴۰

(۱۳۹۵/۲/۱۰ عصر ۰۳:۴۰)آمادئوس نوشته شده:  

ترجمۀ صحیح این است: اژدها را بیاورید ( یا: وارد کنید/بفرستید داخل)

نکته درست و ظریفی بود . ::ok:

برخی معتقدند که در ترجمه متون نباید فقط به فکر معنی لغات یا حتی جمله ها بود بلکه باید کارکرد کل عبارت را هم در نظر گرفت. شاید مترجم این عبارت , عمدا خواسته به جای جمله ساده ی اژدها را وارد کن ( یعنی بروسلی را وارد تشکیلات آقای هان کن ) از عبارت با ابهت تری در زبان فارسی استفاده کند: اژدها وارد می شود

از نظر مفهوم و معنی تفاوت زیاد نیست و منظور داستان فیلم را یکسان می رساند اما طبیعتا معنی دوم در زبان فارسی جذبه بیشتری دارد. ( مخصوصا از نظر بازاریابی و جذب مخاطب)

نمی دانم در زبان انگلیسی هم این دو عبارت از نظر ابهت  تفاوت دارند  ؟! shakkk!




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۵/۲/۱۴ عصر ۰۶:۲۳

به همین دلیل گفتم این اشتباه «عمداً یا سهواً» صورت گرفته است. جالب اینجاست که اگر یک s به آخر فعل اضافه کنیم یعنی بگوییم Enters the dragon، « اژدها وارد میشود» ترجمۀ درستی می شود. در هر صورت، این دو جمله کمی با هم فرق دارند. وقتی می گوییم «اژدها وارد می شود» یعنی فرد به میل خود وارد جایی می شود و معمولاً تداعی گر جملاتی این چنین است: «پادشاه ( یا فرد برجستۀ دیگری) وارد می شود...». اما وقتی می گوییم «اژدها را بیاورید/ وارد کنید» من شخصاً به یاد وارد کردنِ حیوانی درنده در قفس زندانیان یا میدان گلادیاتورها می افتم.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - جیمز باند - ۱۳۹۵/۲/۱۴ عصر ۰۷:۵۷

(۱۳۹۵/۲/۱۴ عصر ۰۶:۲۳)آمادئوس نوشته شده:  

به همین دلیل گفتم این اشتباه «عمداً یا سهواً» صورت گرفته است. جالب اینجاست که اگر یک s به آخر فعل اضافه کنیم یعنی بگوییم Enters the dragon، « اژدها وارد میشود» ترجمۀ درستی می شود. در هر صورت، این دو جمله کمی با هم فرق دارند. وقتی می گوییم «اژدها وارد می شود» یعنی فرد به میل خود وارد جایی می شود و معمولاً تداعی گر جملاتی این چنین است: «پادشاه ( یا فرد برجستۀ دیگری) وارد می شود...». اما وقتی می گوییم «اژدها را بیاورید/ وارد کنید» من شخصاً به یاد وارد کردنِ حیوانی درنده در قفس زندانیان یا میدان گلادیاتورها می افتم.

با درود به آمادئوس گرامی،

بله کاملا از نظر ترجمه درست میفرمایید. من هم موافقم با نکته شما. اما فقط یه نکته میمونه اونم اینه که مرزی است بین ترجمه دقیق نام فیلم و نامی که برای تجارت (اکران؛ خصوصا در ایران) درنظر گرفته میشود. اقلا در این فیلم واژه های ورود و اژدها وجود دارند! و اژدها وارد میشود صلابت و تعلیق بیشتری نسبت به اژدها را وارد کنید دارد. مثلا اکثر نام فیلمهای نورمن ویزدم کاملا تغییر کرده مثل فیلمی که بنام سر بزنگاه میشناسیم. از قدیم گفتن جلوی توپچی نباید ترقه در کرد! میدونم دارم ترقه در میکنم جلوی شما البته، اما "اژدها وارد میشود" در مقایسه با "اژدها را وارد کنید":

1- راحتتر در دهان میچرخه

2- یک کلمه کمتر داره هرچند تعداد سیلابها مساوی است.

یه مورد دیگه: گاهی کلمه ای از نام کلا حذف میشود: مثل فیلم روزهای شراب و گلهای رز* که شد: روزهای شراب و گل سرخ! تا اینجا بازم بد نیست اما بعد شد روزهای نوشیدنی و گل سرخ و بعد در یک موتاسیون عجیب تبدیل شد به روزهای گل سرخ!

* Days of Wine and Roses




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۵/۶/۱۸ عصر ۰۳:۱۴

دوبله آمادئوس، به مدیریت استاد سنجری و ترجمۀ استاد آژیر: ( پانزده دقیقۀ اول)
1- Salieri: Then you must know this
Priest: I can't say that I do
ترجمه.
سالیه ری( اشاره به یک آهنگ): پس لابد اینو می شناسی.
کشیش: متأسفانه نمی تونم بگم.

2- Salieri: He was my idol. Mozart. I can't think of a time
when I didn't know his name
ترجمه ( تا آخر روایت سالیه ری است): اون معبود من بود. موتسارت. نمی تونم زمانی رو که حتی اسمش رو نمی دونستم به خاطر بیارم.

3- If you had been me...wouldn't you have thought
God had accepted your vow? And believe me,I honored it
ترجمه: اگه تو جای من بودی فکر نمی کردی خداوند دعاهاتو مستجاب کرده؟ و باور کن بهش افتخار می کردم.

4- This man had written his first
concerto at the age of 4...

ترجمه: این مرد اولین کنسرتش رو در چهار سالگی نوشته بود.

---------------------------------------------------------------------------------------------

توضیحات:

-مورد اول، جواب کشیش، « نمی تونم بگم» بی معناست. کشیش می خواهد بگوید « فکر نمی کنم بشناسمش»...

-مورد دوم «معبود» با «بت» یا «الگو» که نیت سالیه ری است، اندکی فرق دارد. اما جملۀ آخر شاهکار کج فهمی و نمونۀ خوبی برای ترجمۀ تحت اللفظی است. معنی جمله این است: از وقتی که به یاد دارم همیشه اسمشو شنیده م.

-مورد سوم: منظور از vow دعا نیست که مستجاب بشود، منظور عهد و پیمانی است که بسته است و منظور از Honor وفا به عهد است نه افتخار کردن. درستش این است: اگه جای من بودی، به این نتیجه نمی رسیدی که خدا نذرتو/ یا عهدتو قبول کرده؟ باور کن، من هم به عهدم وفا کردم.

- مورد چهارم: کنسرتوconcerto را گفته اند کنسرت. کنسرت قطعۀ موسیقی نیست که نوشته شود.

* در صفحۀ دوبلاژ ایران نوشته اند: دوبله ای مانگار.

موافقم. خطاها و لغزشهایتان در اذهان باقی خواهد ماند.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۶/۲/۲۲ عصر ۰۴:۳۳

(۱۳۸۸/۸/۶ صبح ۱۲:۵۳)Classic نوشته شده:  

به تازگی تعداد فیلم های زیرنویس و دوبله گذاری شده در بازار اینقدر زیاد شده که از هر فیلم نسخه هایی متفاوت ، هر ماهه در دسترس علاقمندان قرار می گیرد . چندی پیش یکی از این نوع فیلم ها بدستم رسید و من هم برای کنجکاوی ، هم زیرنویس فارسی و هم صدای دوبله فارسی آنرا فعال کردم. حاصل کار بسیار گیج کننده بود. تقریبا در 60 درصد صحنه ها ، جملات زیرنویس با جملاتی که در دوبله گفته می شد تفاوت کلامی ( نه معنایی ) داشتند. جمله بندی دوبله پخته تر و شیواتر بود اما در برخی جملات معنی زیرنویس واضح تر و گیراتر بود. البته در بعضی قسمت ها ، اینقدر تفاوت زیاد بود که برای پیدا کردن ترجمه صحیح تر به زیرنویس انگلیسی فیلم مراجعه می کردم....

یه نکته‌ درباره‌ی فیلم "حرفه: خبرنگار" (مسافر) (1975)، ساخته‌ی میکل‌آنجلو آنتونیونی یادم اومد. در نسخه‌ی اصلی، وقتی دیوید لاک (با بازی جک نیکلسن) هویت‌اش را تغییر میده و پنهانی به خانه‌اش در لندن برمیگرده، با یادداشتی خطاب به همسرش راشل، از طرف فاسق‌اش استیفن روبرو میشه و حالش دگرگون میشه. ولی در نسخه‌ی دوبله، روی متن ِ یادداشت، قرائت و صدای دلنشین ِ خانم مینو غزنوی را می‌شنویم؛ انگاری که یادداشت را یک زن به نام استیفن گذاشته و نه یک مرد!

مسافر

عکس بالا: یادداشتی که "استیفن"، فاسقِ "راشل"، نوشته است و در نسخه‌ی دوبله با صدای زنانه‌ی دلنشین ِ خانم غزنوی قرائت می‌شود (!) : 
«امروز کجا بودی؟ فردا بعدازظهر بیا به خیابان اُسینگتون. [دوستت دارم.] استیفن»  

خانم غزنوی در همین فیلم جای دختر جوانی که دانشجوی معماری بوده و بعداً همسفر دیوید لاک میشه هم حرف زده. به نظرم یک کار غیر حرفه‌ای انجام دادن: تو کل فیلم، به اسم این دختر جوان اشاره نمیشه، و هر کی نسخه‌ی دوبله را با جرح و تعدیل‌اش (حذف صحنه‌های مربوط به رابطه‌ی راشل و استیفن) دیده باشه گیج میشه که نکنه "استیفن" همون دختری باشه که بعداً همسفر ِ لاک میشه!

میگم غیر حرفه‌ای، چون اینکار فیلم را غامض‌تر کرده است.




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - دیوید نودلز - ۱۳۹۶/۳/۶ عصر ۰۵:۴۷

(۱۳۹۴/۱۲/۱۴ عصر ۰۳:۰۰)آمادئوس نوشته شده:  

یکی از آفات ترجمه، کاهلی مترجم است

با این تفاسیر شاید این عنوانها مناسب تر باشد: جاسوس/خرابکارِ منفعل...یا خرابکارِ آماده به کار/ منتظر/پنهان....

ضمن تایید فرمایشات شما دوست عزیز خوشبختانه زبان فارسی به لطف بزرگانی چون دهخدا و ناتل خانلری....بعد از مشروطه از لحاظ به کارگیری عبارات عامیانه پیشرفت زیادی کرده هرچند شاید هنوز در قیاس با زبان های پیشتاز دنیا کمبود فعل داریم ولی نباید برای معادلسازی عبارات معترضه و اسلنگ مشکلی داشته باشیم، برای این فیلم وودی آلن معادل فارسی گویا و رسایی داریم که حق مطلبو ادا میکنه: "آب زیر کاه"




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰ صبح ۱۰:۱۴

(۱۳۹۵/۱/۲۷ عصر ۰۹:۴۳)آمادئوس نوشته شده:  

ابوالحسن تهامی نژاد ( مترجم آثار ادبی، تاریخی، سینمایی مانند تصویر دوریان گرِی، کورش کبیر، فیلمنامۀ «پیانیست» و مؤلف کتاب «چگونه فیلم دوبله کنیم». وی هم اکنون ساکن استرالیاست.)

منوچهر انور استاد مسلم ویراستاری و گویندگی. مترجم آثاری از ایبسن. اما نشنیده ام که فیلم هم ترجمه کرده باشد. او ویراستار مؤسسه فرانکلین بود و نجف دریابندری از او بسیار آموخته است.

اصلاح میشود که :

سیدابوالحسن تهامی نژاد در اواسط دهه 50 به استرالیا رفت و اواسط دهه 70 به ایران بازگشت و در حال حاضر در ایران فعال است. تهامی ترجمه فیلم کرده است بطور مثال وی فیلم صف طویل خاکستری (اثر جان فورد) و همچنین داستان اف. بی. آی و رومئو و ژولیت را هم ترجمه کرده و بعضا مدیر دوبلاژ این فیلمها هم خود وی بوده است. وی حتی ماجرای نیمروز را پس از چند دوبله  ، با ادبیات خود ترجمه و با حضور ناصر طهماسب دوبله کرد. پیانیست هم از آخرین کارهای وی در زمینه ترجمه فیلم است.

منوچهر انور شخصا فیلم مستند باد صبا (اثر آلبر لاموریس) را ترجمه و خود گویندگی کرد. وی حتی در فیلمی مستند بنام مبارزه با آتش در اهواز (ساخته ی جان شرمن) به زبان انگلیسی گویندگی کرده است.

انور یکی از اعجوبه های گویندگی آنونس در تاریخ دوبلاژ ایران است که متن تمام آنونس ها را خود می نویسد. به عقیده او فریاد زدن در دوبله اوج حماقت و سفاهت است و چیزی که میتواند یک بیننده را به دیدن فیلم راغب کند استفاده از کلمات تاثیرگذار و سکوت است. بطور مثال من آنونس فیلم جن گیر را که وی پیش از انقلاب ساخت و اجرا کرد عینا نقل و آدرس دهی میکنم تا اوج تاثیر کار این نابغه دوبله  را به روشنی ببینید. گفتنی اینکه دستمزد منوچهر انور در گویندگی آنونس از سایر گویندگان آنونس در ایران ( در حال حاضر) بیشتر است

در فاصله علم و خرافات ، دنیائی است بی کرانه 

دنیای تاریکی

که ساکنان آن در بند ظلمتند

در اینجا وحشت حکمفرماست

فقط یک امید ، یک امید:

جن گیر

جن گیر

برنده جایزه اسکار

کارگردان : ویلیام فریدکین

ملاحظه ی : آنونس جن گیر

ابوالحست تهامی نژاد و منوچهر انور از بزرگترین گویندگان آنونس نه تنها در ایران بلکه در سطح جهانی هستند. براساس یک تحقیق که اینجانب درخصوص برترین گویندگان آنونس در جهان داشتم ، وقتی به نام غول آنونس جهان یعنی دون لافونتن رسیدم که آمریکائیها او را سلطان بلامنازع آنونس در جهان و تندرگو یا صدای خدا خطاب میکنند و به واقع چنین نیز است و مثلا اگر صدای او را در آنونس فیلمهائی چون ترمیناتور 2 یا کماندو، اولین خون ، رمبو2 ، مرد تاریکی ، غرب وحشی وحشی و تیم دونفره و بیش از 8000 آنونس دیگر شنیده باشید ، رسیدم که صدایش برند هر تبلیغی بحساب می آید ، تهامی و انور را نه تنها کمتر از او ندیدم بلکه برتر دیدم.

دون لافونتن اسطوره آنونس گوئی فیلم در جهان که در سال 2008 درگذشت




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱ عصر ۱۰:۱۳

اپیزود گاو ترسو یا Chiken Bullدر مجموعه معاون کلانتر رو حتما یادتون هست.صدبار بیشتر پخش شد !

همون گاوی که از میدون گاوبازی فرار کرده بود و ماتادور هم به دنبالش ...

یه بازی کلامی ظریفی بود که استاد ایرج رضایی خیلی قشنگ توی دوبله آورده بود. وقتی ماسکی و ونس گاو رو میبرن که از دست گاوبازه نجات بدن. گاوه به زبان اسپانیولی تشکر میکنه و میگه : موچز گراسیا

ونس از ماسکی میپرسه :‌چی میگه؟

ماسکی : میگه علف میخواد! ( به تصور اینکه موچز گراسیا همون much grass به انگلیسیه)

خب شاید به ظاهر نکته ی کوچیکی باشه ، ولی مدیر دوبلاژ (مثل اکثر مدیران فعلی) میتونسته بگه بابا بچه ها که حالیشون نمیشه این چیزا رو،‌لزومی نداره اینو عینا دوبله کنم. یه چرت و پرتی جاش بگم بچه ها بیشتر خوششون میاد!!!

غافل از اینکه همین جملات توی ذهن من بچه ی اون موقع بصورت یه علامت سوال باقی موند و امروز بعد سالها برام قابل فهم شد....

دمت گرم استاد . همیشه پاینده باشی




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۷/۸/۲۸ صبح ۰۲:۴۰

(۱۳۹۶/۸/۱ عصر ۱۰:۲۰)BATMAN نوشته شده:  

این اواخر انیمیشن گربه های اشرافی رو دیدم تا هم یه تجدید خاطره ای بشه و هم اینکه بعد از سالها صدای گویندگان رو دوباره بشنوم

عوامل دوبله اول

شهلا ناظریان (دوشس) نصراله مدقالچی (اومالی) ...

دوبله دوم

زهره شکوفنده (دوشس)‌ محمود قنبری (اومالی) ...

اوّلین‌باری که کارتون گربه‌های اشرافی (1970) [+] را دیده بودم، روی یک نوار ویدئوی بتاماکس بود در شبی که مهمانِ منزل عمه‌ام بودیم در تهران. شوهر-عمه‌ام رفته بود از یکی از جاهایی که فیلم ویدئو کرایه می‌دادند [آن ایّام، بصورت مخفی و قاچاق!] این کارتون را گرفته بود تا سرِ ما بچه‌ها گرم باشد. ولی عملاً وقتی کارتون را گذاشتند، کل بزرگسالانِ مجلس هم محو تماشای-اش شدند و شادی و سرگرم‌شدن‌شان با آن، کم از ما بچه‌ها نبود!

پوستر کارتون گربه های اشرافی

آن شب این کارتون را به نام "گربه‌های اشرافی و گربه‌های زیر شیروانی" دیدم؛ با دوبله‌ی فارسیِ شیرین و موسیقی‌ و ترانه‌های پُرـنشاط. نخستین و ماندگارترین نما از شبِ پاریس هم، از خاطراتِ تماشای آن شب-ام شد.

نمایی از شب پاریس در کارتون

این گذشت، تا پارسال همین موقع‌ها، یکی از دوستان [BATMAN گرامی] لینک دانلود نسخه‌ی بلوـری آن را در اختیار قرار دارد: بصورت دو-زبانه (فارسی و انگلیسی) با دو دوبله‌ی متفاوت.

در این دوّمین تماشا، به اتفاق همسر و دختر خُردسالم، باز کودک شدم و خاطراتِ خوش کودکی در ذهن-ام بیدار شد. دخترم، دوبله‌ی جدید-اش را دوست داشت؛ من، همان دوبله‌ی قدیمی را؛ و همسرم، زبان اصلیِ کارتون را به انگلیسی!

کارتون گربه های اشرافی

یک نکته‌ی جالب که همسرم متوجه آن شد و من هم ضمن چک‌کردنِ زیرنویس انگلیسیِ کارتون در ساب‌سین با تعجب پذیرای-اش شدم؛ اشتباهی بود که در دوبله‌ی این اثر روی داده است ــ هم دوبله‌ی قدیمی و هم دوبله‌ی جدید:

جایی هست [در دقیقه‌ی 33] که "اومالی"، "دوشِس" و بچه‌ها را [به قول خودش] سوار قالیچه‌ی جادویی می‌کند تا راهیِ پاریس شوند. حین بدرقه‌شان میگوید:

- Aloha (1)

(2) Auf Wiedersehen

Bonsoir! (3)

(4) "Saranora"

ظاهراً اومالی می‌خواسته ادعای فضل و خودـشیرینی کند و چند کلمه برای خداحافظی به زبان‌های مختلف گفته است: کلمه‌ی (1) به زبانِ مردم هاوایی؛ کلمه‌ی (2) به آلمانی؛ کلمه‌ی (3) به فرانسوی؛ و کلمه‌ی (4) به ژاپنی. ولی کلمه‌ی چهارم را اشتباه تلفظ می‌کند و به جای "sayonara" (سایونارا) می‌گوید "Saranora" (سارانورا).

این همان چیزی است که در دوبله‌های فارسی (قدیم و جدید) نادیده گرفته شده و اشتباهِ تلفظیِ اومالی را بی‌توجه به نکته‌ی ظریف پنهان در آن، خودسرانه اصلاح کرده و گفته‌اند "سایونارا"!

-----------------------------------------

امّا آن نکته‌ی ظریفِ پنهان:

در صفحه‌ی 109 از کتاب "A Glossary of Literary Terms" ، متوجه یک صنعت ادبی با عنوانِ "Malapropism" می‌شویم:

روی جلد کتاب

اینکه شخصی، ناخواسته، کلمه‌ای را به اشتباه به گونه‌ای دیگر تلفظ کند (یعنی شبیه به کلمه‌ای دیگر با آوای یکسان و معنای متفاوت)؛ اشتباهی که از روی آن، می‌توان پی به موقعیت شخص (گوینده) از لحاظ جایگاه اجتماعی بُرد.

برگی از کتاب

برگی از کتاب

Malapropism is a type of solecism (that is, the conspicuous and unintended violation of standard usage in a language) which mistakenly uses a word in place of another that it resembles; the effect is usually comic ... .

-----------------------------------------

لری کلمنس و گروهِ نویسندگانِ کارتون گربه‌های اشرافی، با گذاشتنِ تعمدیِ این اشتباهِ مضحک در دهانِ اومالی ["سارانورا" به جای "سایونارا"]، قصد داشتند که جایگاهِ اجتماعی او را به عنوان گربه‌ای خیابانی و عامی برای بیننده آشکارتر سازند!





RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ماهی گیر - ۱۳۹۷/۸/۲۸ عصر ۰۱:۵۳

جناب دون دیه‌گو دلاوگا ، تیزبینی و موشکافی شما بسیار جالب و قابل ستایشه




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۷/۸/۲۹ عصر ۰۹:۳۳

(۱۳۹۷/۸/۲۸ عصر ۰۱:۵۳)ماهی گیر نوشته شده:  

جناب دون دیه‌گو دلاوگا ، تیزبینی و موشکافی شما بسیار جالب و قابل ستایشه

ممنون ماهی گیر گرامی.

راستش در بررسی زیرنویس انگلیسی این کارتون، یه چیز جالب دیگه هم دیدم؛ که چون ازش مطمئن نبودم، جایی ننوشتم. ولی اینجا در جمع خودمانی دوستان، از روی تفنن بیان میکنم:

در تایم ِ "00:28:07.032" ، جایی که اومالی داره واسه دوشِس آواز میخونه و قصد دلبری داره، اینو میگه:

I only got myself and this big old world

But I sip that cup of life [1] With my fingers curled

که در دوبله‌ی جدید، اینطوری ترجمه‌اش کرده‌اند:

من تنهای تنهام، تو این دنیای بزرگ

امّا برای زنده موندن، همه‌چی رو با انگشتام چشیدم

این بخش، منو یاد یه شعر معروف از تی. اس. الیوت میندازه. شعری به نام "ترانه‌ی عاشقانه‌ی آلفرد پروفراک" که در آن، یه بنده‌خدایی که آدم باکلاسی هم نیست، چشمش دنبال زنان زیبای اشراف‌ـه و مدام میخواد به خودش جرأت خواستگاری بده؛ یه طورایی (در دنیای گربه‌ای) شبیه وضعیتِ اومالی در این لحظه، جلوی دوشِس!

نگاه کنید به این بخش از شعر الیوت:

For I have known them all already, known them all:

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons [2]

ترجمه‌ی قطعه‌ی بالا (از سعید سعیدپور):

چرا که دیگر همه‌ی آنها را شناخته‌ام، همه‌شان را ــ

شب‌ها، صبح‌ها، عصرها را شناخته‌ام،

زندگی‌ام را با قاشق‌های قهوه اندازه کرده‌ام

-----------------------------

دقت می‌نمایید؛ تناظر و قرینگی [1] و [2] : cup of life & coffee spoons 




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۴۰۲/۸/۹ صبح ۰۸:۲۱

بعضی مواقع ترجمه لفظ به لفظ یک عبارت , آن بار معنایی را که در زبان انگلیسی برای مخاطب دارد برای مخاطب فارسی زبان منتقل نمی کند. چون آن کار در جامعه ایران انجام نمی شود .

 "some where an electric chair is waiting"

این جمله ای است که وقتی لورل و هاردیِ دست و پا چلفتی , خانه ی صاحب کار را به گند می کشند پیشخدمتِ خانه که از دست آنها به ستوه آمده است بر زبان می آورد.

ترجمه پزشکیان به متن اصلی نزدیک تر است اما ترجمه اسماعیلی جالب تر و خلاقانه تر به نظر می رسد و بار معنایی طنازانه تری به بیننده فارسی زبان منتقل می کند.

در اینجا می توانید دوبله را ببینید:

https://iranclassic.wistia.com/medias/erkjuv1ur0




RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - mr.anderson - ۱۴۰۲/۸/۹ عصر ۱۲:۵۳

هفته پیش یک مستند از شبکه 4 داشتم می دیدم. چند تا اشتباه فاحش توی دوبله متن گوینده مستند دیدم.

جلو پسر 15 ساله ام که یک مقدار اهل مطالعه در باره همون موضوع هست است واقعا خجالت کشیدم با این وضع تلویزیون.

با این ترجمه، کاملا مطلب ارائه شده مفهومی متضاد با واقعیت داشت. نمی دونم عیب از گوینده بود که متن را اشتباه خوانده یا مترجم که فرق بین جمله منفی و مثبت را در ترجمه لحاظ نکرده است.!!!!

اشتباه در این بود:  «نمی شود» با «می شود» جایگزین شده بود.

و چند جمله بعد هم یک جمله دیگر مشابه با همین اشتباه .