تالار   کافه کلاسیک
دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - نسخه قابل چاپ

+- تالار کافه کلاسیک (https://cafeclassic5.ir)
+-- انجمن: تالارهای تخصصی (/forumdisplay.php?fid=10)
+--- انجمن: هنر دوبله و زیرنویس (/forumdisplay.php?fid=13)
+--- موضوع: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات (/showthread.php?tid=58)


دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - Classic - ۱۳۸۸/۵/۷ صبح ۱۲:۵۳

وصف العیش نصف العیش

مسئله دوبله گذاری بر روی فیلم ها و به خصوص فیلم های کلاسیک خود حکایتی شیرین است. اوایل که بنده
شروع به کار کردم ( فکر کنم سال 82 بود ) تا اونجایی که یادمه این کار فقط برای فیلم های VCD انجام گرفته
بود. فیلم های DVD تازه وارد کشور شده بود و هنوز جا نیفتاده بود ( چیزی مثل HD در زمان فعلی ) . خب
عشق به اینکه بشود فیلم های کلاسیک را با کیفیت عالی تصویر بدست علاقمندان رساند من را مشتاق این
کار کرد. اوایل کار دو شاهکار معروف یعنی پدرخوانده و کازابلانکا را در اولویت قرار دادم . ادیت فیلمهای DVD بر
روی کامپیوترهای آن زمان ( با توجه به حجم زیادی DATA ی تصویر در این فرمت ) بسیار وقت گیر و اعصاب
خوردکن بود. شغل اصلی من چیز دیگری بود و سینما را فقط به دلیل علاقه شخصی دنبال می کردم پس مجبور
بودم شبها حدود دو تا سه ساعت برای این کار وقت بگذارم. اولین کار ارتقاء کامپیوتر بود که کمی ( نه زیاد ) کار را
برایم راحت کرد. تصور کنید بالاترین حافظه رم آن موقع 512 مگ و CPU هم تک هسته ای 2 گیگ بود. هارد 80
هم بالاترین حجم ذخیره سازی....

باندهای صدای موجود را در برنامه Cool 3D بهسازی می کردیم و با برنامه نوظهور Video Studio عشق می
کردیم. ( به هر حال از Ifilm Edit و VCD Cutter خیلی بهتر بود ! ) دردسر اصلی عدم تطابق سرعت صدا با
سرعت تصویر در نسخه های مختلف فیلم بود. گاهی میشد که 10 دقیقه را در عرض یکساعت سینک می کردم
اما برای 1 دقیقه ، 3 شب معطل می شدم... اما این کار عشق داشت... همان عشقی که امروزه دوبلورهای
قدیمی در مصاحبه شان می گویند ... اینکه در اتاق های قدیم دوبله با عشق کار می کردند و اصلا سختی و
بقیه مسائل برایشان مهم نبود... اگر عاشق دوبله و فیلم باشی ( البته فیلم و دوبله ای که شاهکار است )
موقع سینک کردن همانقدر لذت می بری که دوبلورها موقع دوبله کردن ...


پایان قسمت اول - ادامه دارد ...

( من سعی کردم این باب را باز کنم. بیصبرانه منتظر یادداشت های دیگر عزیزان هستیم )

[تصویر: videostudio_rendering.jpg]


RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - soheil - ۱۳۸۸/۵/۲۱ عصر ۰۸:۵۷

بله دوست عزیز.
یادم هست اولین dvd های دوبله را از شما گرفتم.


RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - Classic - ۱۳۸۸/۶/۱۱ صبح ۰۱:۰۲

(۱۳۸۸/۵/۲۱ عصر ۰۸:۵۷)soheil نوشته شده:  بله دوست عزیز. یادم هست اولین dvd های دوبله را از شما گرفتم.

 دوست عزیز از چه طریق گرفتید ؟   [تصویر: free-indifferent-smileys-959.gif] ( فلش بک به 6 سال قبل ) چون به یاد ندارم شخصا به کسی داده باشم. احتمالا فقط باید از طریق فکسون  یا PT  بوده باشد.


یکی از مشکلاتی که هنگام کار با باند صوتی دوبله شده به چشم می خورد ضعیف شدن افکت های صوتی اصلی فیلم می باشد ، مواردی مانند صدای پا ، صدای شلیک ، صدای انفجار ، صداهای طبیعی محیط و ...  . این مشکل در دوبله های قدیمی ( حتی شاهکارها) بیشتر دیده می شود که ناشی از ضعف تکنولوژی تدوین صدا در آن هنگام  و در برخی موارد هم به علت در دسترس نبودن باند صدای تفکیک شده فیلم ( صدای بازیگرها جدا و صدای حاشیه هم جدا )  بوده است .وقتی مدیر دوبلاژ به نسخه اصلی صدا ( که  برای دوبلاژ خوب بایدحتما در اختیارش گذاشته شود) دسترسی نداشته ، مجبور می شده که موزیک متن ،  صداها و افکت های محیط را خودش بازسازی کند زیرا هنگامی که صدای بازیگر اصلی فیلم را حذف می کرده تا صدای فارسی دوبلور را جایگزین کند ، خودبخود صدای پس زمینه هم حذف می شده است.

برای نمونه به این مورد که الان در دست صداگذاری دارم توجه کنید: دوبله کازابلانکا یک شاهکار به تمام معنا است اما حتی این دوبله هم از نواقصی که گفتم در امان نیست. جدای از ترجمه غیر صحیحی که برخی از دیالوگ ها دارد ( که البته در وقتی دیگر به مشکلاتی که آقای شرافت برای دوبله این فیلم با آن روبرو بوده  و سعی کرد آنها را حداقل کند خواهم پرداخت ) در این دوبله صدای افکت در برخی صحنه ها بیش از حد ضعیف یا بیش از حد قوی شده است. اینکه آیا ما حق داریم هنگام دوبله گذاری این ایرادات را برطرف کنیم یا نه بحث مفصلی است اما اصلاح برخی موارد لازم است.

مثلا در تیکه ای از فیلم که در زیر آپلود ( =بارگذاری) کرده ام در حالی که ریک و الیزا در آغوش هم هستند صدای توپ غرش ناکی به گوش می رسد. در نسخه دوبله شده این صدا بسیار ضعیف است تا جاییکه در موزیک متن گم می شود و شنونده به زحمت متوحه آن می شود. من سعی کرده ام در نسخه ای که در دست  دارم این قسمت را قوی تر کنم اما باز بریدگی صوتی قابل چشم پوشی نیست اما به هر حال غرش ترسناک توپ ، حس صحنه و احساس الزا و ریک را بهتر منتقل می کند.

[تصویر: casa1.avi]

لینک دانلود http://www.4shared.com/file/129162022/260e1bdd/casa1.html

ادامه دارد....




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - ادوارد دست‌قیچی - ۱۳۸۸/۶/۱۷ صبح ۱۲:۴۲

این مشکل در دوبله های قدیمی ( حتی شاهکارها) بیشتر دیده می شود که ناشی از ضعف تکنولوژی تدوین صدا در آن هنگام  و در برخی موارد هم به علت در دسترس نبودن باند صدای تفکیک شده فیلم ( صدای بازیگرها جدا و صدای حاشیه هم جدا )  بوده است .وقتی مدیر دوبلاژ به نسخه اصلی صدا ( که  برای دوبلاژ خوب بایدحتما در اختیارش گذاشته شود) دسترسی نداشته ، مجبور می شده که موزیک متن ،  صداها و افکت های محیط را خودش بازسازی کند زیرا هنگامی که صدای بازیگر اصلی فیلم را حذف می کرده تا صدای فارسی دوبلور را جایگزین کند ، خودبخود صدای پس زمینه هم حذف می شده است.

این صحبت شما درست نیست. توضیح بیش‌تر.

دوبله‌ی اول و سینمایی کازابلانکا احتمالن از نسخه‌ی دوبله‌ی تلویزون ملی بهتر است.

دردسر اصلی عدم تطابق سرعت صدا با
سرعت تصویر در نسخه های مختلف فیلم بود.

بهتره در آغاز کار با توجه به فریم‌ریت ویدئوی فیلم و Drop frame بودن یا نبودن آن، سرعت و زمان کلی ترک صدای دوبله تنظیم شود(منبع اصلی/اولیه‌ی بیش‌تر ترک‌های دوبله‌ی موجود نسخه‌های PAL و Secam بتاماکس قدیمی هستند و برای افزودن آن‌ها به یک نسخه‌ی سینمایی NTSC لازم است اول چهار درصد speedup شون برطرف شود=>افزایش مدت کلی ترک)




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - Classic - ۱۳۸۸/۶/۱۸ صبح ۰۱:۰۹

معلوم است که اطلاعات فنی خوبی دارید. البته سعی ما بر این بوده است که مطالب طوری نوشته شود که برای همه بازدیدکنندگان آسان و راحت باشد.

در مورد ایرادی که گفتید و لینک معرفی شده ، من متوجه نشدم شما با کدام بخش از نوشته های من مخالفت دارید چون بحث در مورد دوبله دوم کازابلانکا بود که  نکاتی  که در مورد آن بیان شد واضح و مشخص است. البته با وجود کاستی هایی که دوبله دوم دارد باز نکات مثبت آن بر دوبله اول برتری دارد که یکی از مهمترین آنها انتخاب بسیار به جای دوبلورها به جای شخصیت ها بوده است.

شاید صدای ناصر طهماسب ( دوبله اول ) به صدای اصلی بوگارت ( از نظر نازکی و تون ) نزدیک تر باشد اما شکی نیست که صدای حسین عرفانی ( دوبله دوم ) بهترین گزینه برای چهره بوگارت است و حتی از صدای خود بوگی هم بوگارتی تر است !




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - soheil - ۱۳۸۸/۶/۱۸ عصر ۱۲:۳۶

(۱۳۸۸/۶/۱۱ صبح ۰۱:۰۲)IranClassic نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۵/۲۱ عصر ۰۸:۵۷)soheil نوشته شده:  بله دوست عزیز. یادم هست اولین dvd های دوبله را از شما گرفتم.

 دوست عزیز از چه طریق گرفتید ؟   [تصویر: free-indifferent-smileys-959.gif] ( فلش بک به 6 سال قبل ) چون به یاد ندارم شخصا به کسی داده باشم. احتمالا فقط باید از طریق فکسون  یا PT  بوده باشد.

اتفاقا" از خود شما گرفتم.

از طريق سايت.

محبت شما را در اين مورد فراموش نمي كنم.

بازهم ممنون.


البته من در مورد مسائل فني صدا گذاري چندان تخصصي ندارم.

اما به نظرم فيلم هاي قديمي از باند سازي و موسيقي بهتري برخوردار بودند.

متاسفانه دوبله هاي چند سال اخير كه بر روي فيلمهاي كلاسيك صورت گرفته است از نظر افكت و موسيقي خيلي ضعيف است.

مثلا" در دوبله فيلمي مثل ماجراي نيمروز در اكثر قسمت هاي فيلم از موسيقي خوب،بد زشت استفاده شده بود.

و بسياري از فيلمهاي ديگر كه چيزي به نام افكت ندارند به طوري كه تماشاگر غير حرفه اي هم لب به اعتراض مي گشايد كه مثلا" چرا وقتي در ماشين بسته مي شود صدايي به گوش نمي رسد؟!!

البته براي من جاي سوال است كه چرا اين اشكالات در فيلمهاي جديد خيلي كمتر است؟

اي كاش دوستان در اين مورد بيشتر توضيح بدهند.




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - ادوارد دست‌قیچی - ۱۳۸۸/۶/۱۸ عصر ۰۵:۴۹

(۱۳۸۸/۶/۱۸ صبح ۰۱:۰۹)IranClassic نوشته شده:  در مورد ایرادی که گفتید و لینک معرفی شده ، من متوجه نشدم شما با کدام بخش از نوشته های من مخالفت دارید

با این بخش که نقلش کردم:

ضعف تکنولوژی تدوین صدا در آن هنگام  و در برخی موارد هم به علت در دسترس نبودن باند صدای تفکیک شده فیلم ( صدای بازیگرها جدا و صدای حاشیه هم جدا )...مدیر دوبلاژ به نسخه اصلی صدا ( که  برای دوبلاژ خوب بایدحتما در اختیارش گذاشته شود) دسترسی نداشته ، مجبور می شده که موزیک متن ،  صداها و افکت های محیط را خودش بازسازی کند.

درباره‌ی‌ مورد کازابلانکا:

به نظر من دوبله‌های اولیه‌ی زمان اکران فیلم‌ها به نسبت دوبله‌های تلویزیونی/ویدئویی بعدی، حس و حال سینمایی بیش‌تری دارند. البته از دوبله‌ی اول کازابلانکا فقط آنونسش را دیده‌ام و مطمئن نیستم که باقی مانده باشد.

اما به نظرم فيلم هاي قديمي از باند سازي و موسيقي بهتري برخوردار بودند.

متاسفانه دوبله هاي چند سال اخير كه بر روي فيلمهاي كلاسيك صورت گرفته است از نظر افكت و موسيقي خيلي ضعيف است.

پیش از ۱۹۷۹ فیلم‌ها برای اکران از تهیه‌کنندگان خریداری می‌شدند و بنابراین باندهای مجزای موزیک و افکت و دیالوگ در اختیار واردکنندگان فیلم و دوبلورها بودند و استفاده می‌شدند ولی پس از انقلاب اسلامی این نوارها دیگر وارد نشدند به دلیل‌های گوناگون.

البته براي من جاي سوال است كه چرا اين اشكالات در فيلمهاي جديد خيلي كمتر است؟

می‌شه بیش‌تر توضیح بدهید؟ چه اشکال‌هایی در کدام فیلم‌ها کم‌تر است؟




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - Classic - ۱۳۸۸/۶/۱۸ عصر ۱۰:۲۳

متاسفانه دوبله هاي چند سال اخير كه بر روي فيلمهاي كلاسيك صورت گرفته است از نظر افكت و موسيقي خيلي ضعيف است.

البته براي من جاي سوال است كه چرا اين اشكالات در فيلمهاي جديد خيلي كمتر است؟

 این مشکلات اکثرا ناشی از عدم دقت کافی در دوبله های جدید است مضاف بر اینکه برخی اوقات باند تفکیک شده صوتی فیلم ( به هر علتی ) در اختیار مدیر دوبلاژ قرار نمی گیرد. در چنین شرایطی اگر مدیر دوبلاژ وسواس و وقت کافی نیز نداشته باشد ( که این روزها متاسفانه اکثرا همین طور است ) دوبله سرهم بندی شده ای از کار در می آید. این اشکال مختص فیلم های قدیم یا جدید نیست و بستگی به مدیر دوبلاژ و تامین کننده نسخه اولیه فیلم دارد.

اینکه شما در مورد فیلم های قدیمی این مشکل را بیشتر می بینید شاید به این دلیل باشد که نسخه های اصلی این فیلم ها را قبلا دیده اید و برای همین ، کاستی های دوبله ، بیشتر به چشم شما آمده است. در مورد فیلم های جدیدتر چون کانال صدا متنوع تر و غنی تر است از نظر فنی امکان مانور بیشتری برای مختص صدا و تدوین وجود دارد در حالیکه اکثر فیلم های کلاسیک روی DVD باند صدای mono و تک کاناله دارند مگر اینکه نسخه مادر آنها از کمپانی مادر ( با رعایت کپی راست ) رسما خریداری شود.


به نظر من دوبله‌های اولیه‌ی زمان اکران فیلم‌ها به نسبت دوبله‌های تلویزیونی/ویدئویی بعدی، حس و حال سینمایی بیش‌تری دارند. البته از دوبله‌ی اول کازابلانکا فقط آنونسش را دیده‌ام و مطمئن نیستم که باقی مانده باشد.

من در مورد ایرادی که گفتید با نظر شما موافق نیستم. البته موردی که گفتم قید کرده بودم که در برخی موارد اینطور بوده است که در مورد تمام فیلم ها مسلما این مشکل وجود نداشته. در مورد دوبله اول کازابلانکا هم خوشبختانه نسخه کامل آن حی و حاضر است و در آرشیو جند نفر از دوستان کافه موجود است.

پیش از ۱۹۷۹ فیلم‌ها برای اکران از تهیه‌کنندگان خریداری می‌شدند و بنابراین باندهای مجزای موزیک و افکت و دیالوگ در اختیار واردکنندگان فیلم و دوبلورها بودند و استفاده می‌شدند ولی پس از انقلاب اسلامی این نوارها دیگر وارد نشدند به دلیل‌های گوناگون.

 این تقسیم بندی قبل و بعد از 1979   کار درستی نیست. درست است که خیلی تاثیر داشت اما هم قبل از 1979 برای بعضی فیلم ها این قانون ( خرید باند مجزای صدا ) انجام نمی شد و هم اینکه بعد از 1979 هم چنین مشکلی برای تمام فیلم ها ادامه نداشت. خیلی از فیلم ها و سریال ها بعد از 1979 هم با کیفیت بسیار عالی دوبله شدند و باند صدای مجزای آنها نیز خریداری می شده است. بهتره قضیه رو با سیاست آلوده نکنیم.




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - ادوارد دست‌قیچی - ۱۳۸۸/۶/۱۹ عصر ۰۴:۰۴

 این تقسیم بندی قبل و بعد از 1979   کار درستی نیست. درست است که خیلی تاثیر داشت اما هم قبل از 1979 برای بعضی فیلم ها این قانون ( خرید باند مجزای صدا ) انجام نمی شد و هم اینکه بعد از 1979 هم چنین مشکلی برای تمام فیلم ها ادامه نداشت.

به قول زنده‌یاد فرهاد مهراد: غم بود، اما کم بود.

وقتی حق پخش فیلمی به طور قانونی، از منبع و تهیه‌کننده‌ی آن خریده شود؛ همراه با باندهای صدای مجزایش است. البته پیش از سال سیاه ۱۹۷۹، شرکت‌های فیلم‌سازی بزرگ جهان در تهران نماینده‌ی رسمی داشتند و فروش فیلم‌ها در سینماها برایشان مهم بود.

می‌شه چند تا از فیلم‌هایی را که پیش از انقلاب اسلامی، بدون باندهای مجزای صدا دوبله شدند، نام ببرید؟

پس از تبدیل هنر به ارشاد اسلامی، بجز استثناهایی انگشت شمار بقیه‌ی فیلم‌ها را بدون باندهای مجزای صدا دوبله کردند و می‌کنند.

خیلی از فیلم ها و سریال ها بعد از 1979 هم با کیفیت بسیار عالی دوبله شدند

ملاک مقایسه‌تان چیست؟ در مورد فیلم‌هایی که دوبله‌ی قدیم و جدید دارند، دوبله‌های قدیمی از هر نظر بهترند و دارای کیفیت هنری. نسخه‌های فارسی شده‌ی فیلم‌های جدید هم مملوند از صداهای تکراری و ملالت‌آور و خسته‌کننده، انتخاب نادرست گویندگان و بی حس و حال بودن صدای دوبلورها و ترجمه‌های بد.

بهتره قضیه رو با سیاست آلوده نکنیم.

مساله زیبایی‌های از دست‌رفته و به فنارفته شده در سی سال گذشته است نه آلودگی سیاسی. وقتی «سیاست» ماهرانه به نابودی هنر و انسانیت برخاسته باشد؛ انتظار دارید چگونه سخن بگوییم؟




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - Classic - ۱۳۸۸/۶/۲۱ عصر ۱۱:۵۷

در مورد غم و نوستالژی گذشته ، مخصوصا وقتی با واقعیت های تلخی تشدید شده باشد ، بحثی نیست و مسلم است که شما هم مانند اکثر عاشقان این هنر ( و از جمله خود من ) دلسوخته هستید. اما دوست عزیز ؛ آیا راه حل اینست که بنشینیم و ناله کنیم ؟ مسلما نه ! بهترین کاری که می شود کرد حفظ روحیه ، شادابی و تعریف یک هدف ارزشمند و سعی در رسیدن به آن است. حال هر چه ما شب تا صبح بنشینیم و بعضی ها را نفرین کنیم و غم گذشته را بخوریم و ... چیزی عوض نمی شود.

نالیدن بلبل ز نوآموزی عشق است ...... هرگز نشنیدیم ز پروانه صدایی

همه ما این مراحل را پشت سر گذاشته ایم و به این نتیجه رسیده ایم که بهترین کار در مقطع فعلی پیگیری عشقمان دوبله و سینمای کلاسیک است ، در حدی که بتوانیم ، تا حداقل نسل جدید با این هنر بیگانه نشود.

تــا چــند غــم زمــانه خوردن؟ ....  تازیــدن و تــازیانه خـوردن؟

عالم خوش خور که عالم این است .... تو در غم عالمی، غم این است




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - ادوارد دست‌قیچی - ۱۳۸۸/۶/۲۲ صبح ۰۹:۱۰

دلسوخته نیستم و ناله هم نمی‌کنم، نه اعتقادی به نفرین کردن دارم و نه به غم گذشته خوردن، خواستم پاسخی به شما داده باشم و البته ازتون خواستم آن چه را گفتید با مثال‌هایی مستند کنید.




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - سروان رنو - ۱۳۸۸/۶/۲۲ عصر ۰۷:۳۱

(۱۳۸۸/۶/۲۲ صبح ۰۹:۱۰)Hooman نوشته شده:  

دلسوخته نیستم و ....

آقا هومن نگید این حرفا رو .... یکی از شرایط مهم برای عضویت در کافه از روز اول این بوده که عاشق دلسوخته باشید ... من به شما علاقه دارم .... نمی خوام اینجا اینو بگم .... بگم ؟  نگم ؟ می گما ؟ ...  ... پس می گم:

آقا هومن ، شما شخصا چند تا فیلم رو صداگذاری کردید ؟  اصلا تجربه عملی داشتید ؟ می تونید مورد ذکر کنید ؟

و اما بعد ...

بهتره به جای ادامه این بحث بی فرجام ( که خارج از فیلمنامه مصوب هم هست ) بریم سراغ همان موضوع اصلی تاپیک .




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - ادوارد دست‌قیچی - ۱۳۸۸/۶/۲۲ عصر ۰۸:۲۵

آقا هومن ، شما شخصا چند تا فیلم رو صداگذاری کردید ؟  اصلا تجربه عملی داشتید ؟ می تونید مورد ذکر کنید ؟

مدتی برای یک نهاد از این جور کارها (کار با صدا و ویدئو در فرمت/رسانه‌ی دیجیتال از جمله صداگذاری) می‌کردم تا حدود ۳ سال پیش و الان هم اگر موردش پیش بیاد انجام می‌دهم. نمونه‌ی کارها را نمی‌توانید تهیه کنید و بنابراین نیازی به نام بردن ازشون نیست.




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۱ صبح ۰۱:۱۰

(۱۳۸۸/۹/۹ عصر ۰۷:۲۹)سروان رنو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۹/۸ عصر ۰۴:۱۲)Savezva نوشته شده:  گفتم ناصر طهماسب یاد صدای جادویی و دوبله فوق العاده اش در نقش کسلر در سریال ارتش سری افتادم که چه شاه دوبله ای بود...

در مورد سریال ارتش سری حقیقتا عبارت شاه دوبله شایسته اش است. نقش کسلر رو خیلی دوست داشتم و به خصوص عاشق این سرگرد راینهارد بودم که به جای برانت خدا بیامرز cccc: اومده بود . مونیک و ناتالی و ایبت و ... ashk. پارسال نسخه کپچری دوبله اش رو از یکی از دوستان خریدم و هر شب یکی دو قسمت اش رو نگاه می کردم . خیلی چسبید. حیف که کیفیت تصویری اش پایین بود . برای همین نسخه زبان اصلی اش رو هم جدا خریدم که هم کامل تر بود و هم کیفیت DVD داشت اما بدون دوبله اصلا اون جذابیت رو برای من نداشت. قرار بود دوست عزیزم ایران کلاسیک که اون هم خیلی علاقه به این سریال داشت کار صداگذاری اش رو انجام بده که به دلایلی میسر نشد narahat.

 این بحثی که سروان عزیز و Savezva جان شروع کردن رو در اینجا ادامه می دم چون تناسب بیشتری با عنوان تاپیک داره.

در مورد ارتش سری و به خصوص نقش سرگرد راینهارت که صدایش با دوبله زیبای عطاء الله کاملی الان توی گوشمه و شخصیت خاصی که این نقش داشت و در پایان سریال به نحو مظلومانه ای قربانی کسلر ( با صدای زیبای ناصر طهماسب ) شد هر چه بگوییم کم گفته ایم. در مورد مطلبی که سروان گفتند ، راستش حدود 2 سال قبل به علت علاقه ای که به سریال داشتم و از محبوبیت اون هم مطلع بودم قصد داشتم نسخه کپچری دوبله فارسی موجود را با نسخه زبان اصلی که کیفیت تصویری بسیار بهتری داشت میکس کنم ( نسخه کپچری کیفیت تصویری بسیار بدی دارد )  اما مشکلات زیادی مانع کار شد.

اولین مشکل این بود که متاسفانه سریال هنگام پخش از صدا و سیما دارای موارد سانسور شده زیادی شده و نسبت به نسخه اصلی می توان گفت که تیکه پاره شده است و به همین دلیل صدا گذاری و سینک آن بسیار مشکل و وقت گیر بود. با این وجود من سعی کردم که یک قسمت را تمام کنم اما حاصل کار ناامید کننده بود بدین معنی که در قسمت هایی که صدای دوبله وجود ندارد شخصیت ها با صدای اصلی صحبت می کنند و همین چند زبانه شدن برای تماشاگر  به نوعی اعصاب خرد کن است.

راه دیگر این بود که به مانند نسخه تلویزیون ، من نیز صحنه های فاقد دوبله را سانسور کنم تا حداقل فیلم پیوسته به نظر بیاید و قطعی صدا نداشته باشیم. اما اینکار هم صحیح نبود چرا که مشخص نبود که  افرادی که کار را بعدا می بینند چه قضاوتی در مورد آن خواهند داشت. بدین معنی که بعد از گذاشتن وقت بسیار برای صداگذاری دهها قسمت از این سریال حاصل کار، باز هم ناقص خواهد بود و معلوم نیست که با واکنش مثبت روبرو شود.  متاسفانه این ضربه ای است که علی رغم کار بسیار شایسته دوبله این سریال ، از جانب صدا وسیما به این اثر وارد شده است با این وجود فکر می کنم با امکانات فعلی ، راه دوم حداقل از لحاظ ارتقاء کیفیت تصویر ، موثر و عملی تر خواهد بود. از ما که دیگر گذشت اما شاید یکی از دوستان بتوانند این کار را به نحو شایسته ای انجام دهند.




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - Savezva - ۱۳۸۸/۹/۱۱ عصر ۰۴:۰۷

دقیقا فرمایش ایران کلاسیک صحیح است. موضوع سریال و بعضی از شخصیتها به طور کل در نسخه دوبله صدا و سیما تغییر یافته است. مثلا مونیک اصلا زن آلبر نیست بلکه دوست دخترش است. آن خانم مریضی که در طبقه بالا بر روی تخت بود در حقیقت زن آلبر بوده که در دوبله به عنوان خواهر آلبر از او یاد شده است.




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۱ عصر ۰۵:۵۸

کاملا درسته. علاوه بر این مورد درشت ، که Savezva جان گفت ، آن وداع زیبای آخر فیلم بین آلبر و مونیک هم متاسفانه با اینکه هیچ صحنه خاصی نداشته به دلیل حساسیت های زیاد در آن زمان حذف شده ( شاید اگر الان قرار بود این سریال پخش بشه خیلی از قسمت هاش حذف نمی شد ) . اما ... اما نکته مهمی که باید بگم اینه که سانسور سریال با هنرمندی تمام ( ! ) انجام شده ، بدین معنی که نوع تغییر گفتارها و موضوعات ، و همچنین حذف سکانس ها به نحوی انجام شده که اگر کسی اصل سریال رو ندیده باشه ، زیاد متوجه حجم بالای سانسور در سریال نمیشه. متاسفانه در حال حاضر با اینکه درصد حذفیات نسبت به آنزمان تا حدودی کمتر است اما سانسور کردن های ناشیانه و غیر هنری (البته بلانسبت هنر ! ) باعث میشه که حذفیات در فیلم ها و سریال های کنونی  به شدت به چشم بیاد. :dodgy:




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - Classic - ۱۳۸۸/۱۰/۳۰ عصر ۰۱:۳۹

الان در سایت پرنده آبی دیدم که ژیواگو جان قصد دارند به صداگذاری فیلم های HD بلو-ری بپردازند. ضمن تبریک و تشکر از ایشان که همیشه به دنبال بهترین ها هستند ، با توجه به تجربه ای که 2 سال پیش در مورد صداگذاری یکی از این نوع فیلم ها داشتم  باید بگویم که صداگذاری این نوع فیلم ها به 2 دلیل واقعا سخت و وقت گیر است:

1- حجم فایل ها و داده های تصویری این فیلم ها دهها برابر نسخه های قبلی DVD است و سیستم های بسیار قوی تر ی برای ویرایش آنها مورد نیاز است. زمان ویرایش و رِندِر فیلم ها نیز طولانی تر و وقت گیر تر است.

2- به دلیل کیفیت و وضوح بسیار بالای تصویر ، جزئیات چهره بازیگران و حرکت لب و دهان آنها کاملا واضح تر و در دیدتر  است بنابراین کوچک ترین ناهماهنگی در سینک صدا با لب بازیگران به راحتی به چشم می آید.

 شاید تماشای یک فیلم HD بر روی تلویزیون های معمولی خانگی تفاوت زیادی با DVD نداشته باشد اما بر روی LCD های بزرگ و به خصوص سینمای خانگی و ویدئو پروژکتور ، کیفیتی عالی و مسحور کننده دارد.




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - seyed - ۱۳۸۸/۱۰/۳۰ عصر ۰۴:۰۶

در مورد سریال ارتش سری حقیقتا عبارت شاه دوبله شایسته اش است. نقش کسلر رو خیلی دوست داشتم و به خصوص عاشق این سرگرد راینهارد بودم که به جای برانت خدا بیامرز cccc: اومده بود . مونیک و ناتالی و ایبت و ... ashk. پارسال نسخه کپچری دوبله اش رو از یکی از دوستان خریدم و هر شب یکی دو قسمت اش رو نگاه می کردم . خیلی چسبید. حیف که کیفیت تصویری اش پایین بود . برای همین نسخه زبان اصلی اش رو هم جدا خریدم که هم کامل تر بود و هم کیفیت DVD داشت اما بدون دوبله اصلا اون جذابیت رو برای من نداشت. قرار بود دوست عزیزم ایران کلاسیک که اون هم خیلی علاقه به این سریال داشت کار صداگذاری اش رو انجام بده که به دلایلی میسر نشد narahat.

عجله نفرمائيد:

نسخه صداگذاري شده بر روي 16 دي وي دي (سه فصل، كامل) با منو و 2 صدا بزودي از طريق سايتها عرضه ميشه.

(اينو فالگوش بهم خبر داده)




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - Classic - ۱۳۸۹/۱/۲۸ عصر ۱۱:۲۲

چند شبی ست که کمتر می توانم به کافه سر بزنم چرا که ورژنی  جدید از ارتش سری:heart: که توسط یکی از دوستان کافه صداگذاری شده و به دستم رسیده ، و مرا تا پاسی از شب حسابی سرگرم می کند. اندک وقت آزادی که در اواخر شب باقی می ماند را به تماشای یک قسمت از این سریال ماندگار اختصاص می دهم. نسخه سریال کامل است و هر قسمت حدود یک ساعت است. کیفیت تصویر بسیار خوب و صداگذاری هم قابل قبول است و با توجه به تعداد زیاد قسمت های این سریال و مشکل سانسور ( که حقیقتا صداگذاری را وقت گیر می کند ) باید به صداگذار کار بابت این کار دست مریزاد گفت و بی انصافی است اگر چند ثانیه عدم سینک صدا در برخی قسمت های محدود را بخواهیم بزرگ کنیم.  میزان حذفیات سریال در زمان پخش آن بسته به هر قسمت متفاوت بوده است اما خوشبختانه آنقدر نیست که اعصاب را خرد کند فقط حسرت اینکه دیگر هیچوقت آن قسمت ها دارای صدهای دوبله نخواهند شد دل آدم را به درد می آورد. انشااله خداوند از سر تقصیر مدیران بی هنر بگذرد ( ما که عمرا نمی گذریم ! )

از مسائل فنی که بگذریم باید بگویم که این سریال شاهکار شخصیت پردازی است. با اینکه سریال را قبلا بارها دیده ام ( با کیفیت های پایین تر و کپچری ) اما باز هم بعد از تماشای چند قسمت آن ، مشتاقم که شب زودتر به خانه برسم و دنباله ماجرا و قسمت دیگری را ببینم. کافه کاندید و شخصیت های جذاب آن ، افسران آلمانی ( کسلر و سرگرد برانت ) خلبانان فراری ، همه و همه اینقدر زیبا بازی می کنند و اینقدر زیبا حرف می زنند که محو تماشایشان می شوم. دوبله ای بس فاخر که هر چه زمان بگذرد ، ارزش آن بیشتر نمایان می شود. محیط کافه آلبر ، عجیب به محیط کافه ریک شبیه است. در هر دو افسران دشمن رفت و آمد دارند در حالیکه خبر ندارند که مرکز اغتشاش و عملیاتِ ضد آنها همانجاست ! آلبر مانند ریک فردی تودار است و علی رغم داشتن ظاهری خشن و بی عاطفه ، قلبی مهربان دارد . اوست که خواهر علیل و بیمارش را تر و خشک می کند بدون اینکه غر بزند و از چیزی ناله کند. و لیزا ( با کد رمز ایوت ) رئیس تشکیلات است. دختری جسور و باهوش که آلمان ها در به در به دنبال او هستند غافل از اینکه او همیشه در میز کناری آنها نشسته و مشغول نوشیدن است !




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱/۲۹ صبح ۰۶:۱۵

نسخه صداگذاری ارتش سری از طرف این دوست مشترک بدست من هم رسیده اصلاً با نسخه سانسوری قابل مقایسه نیست ولی من کامل استفاده کردم ولذتش را بردم

مونیک دوشان صدای خوبی دارد وگاهی اوقات در کافه می خواند و می رقصد taeed




RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - سروان رنو - ۱۳۸۹/۱/۲۹ عصر ۱۱:۲۴

(۱۳۸۹/۱/۲۸ عصر ۱۱:۲۲)IranClassic نوشته شده:  

... این سریال شاهکار شخصیت پردازی است...

::ok:

و چه شخصیت های دوست داشتنی ای ...

همین الان هوس کردم یه تاپیک مخصوص برای این سریال بسیار زیبا بزنم..... کافه کاندید :llol

(۱۳۸۹/۱/۲۹ صبح ۰۶:۱۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

مونیک دوشان صدای خوبی دارد وگاهی اوقات در کافه می خواند و می رقصد

بعضی وقت ها هم با برخی از این خلبانان فراری انگلیسی روی هم می ریزه و ... :eee43