تالار   کافه کلاسیک
بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - نسخه قابل چاپ

+- تالار کافه کلاسیک (http://cafeclassic5.ir)
+-- انجمن: تالارهای تخصصی (/forumdisplay.php?fid=10)
+--- انجمن: مسابقه و نظرسنجی (/forumdisplay.php?fid=14)
+--- موضوع: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما (/showthread.php?tid=281)


بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - پایک بیشاپ - ۱۳۸۹/۸/۲۵ صبح ۰۷:۰۲

به نظرم اومد تو کافه، با وجود این همه افراد آگاه، جای این موضوع خالیه. همچنین میدونم انتخاب یه تعداد محدود از بین این همه شاهکار واقعا کار مشکلیه.... ولی به هر حال دیدن نظر دوستان میتونه کمک بزرگی به یادآوری خاطرات و همچنین بالا رفتن سطح سلیقه هممون بکنه.

مجله فیلم در کتاب سال ویژه دوبله این کار رو انجام داده بود ولی -با احترام به زحمت کشیده شده- به نظر من و خیلی از دوستان، شاید نتایج میتونست خیلی متفاوت باشه.

از دوستان میخوام در این تاپیک، بهترین 10 فیلم دوبله منتخبشون رو فهرست کنند. چون کار مشکلیه و احتیاج به فکر کردن داره، لیست من هم ممکنه تغییر کنه!!

همچنین اگه علاقه مندید، یه دستی هم به سر و روی تاپیک بهترین گوینده ها هم بکشید!

با تشکر...




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی - پایک بیشاپ - ۱۳۸۹/۸/۲۵ عصر ۰۸:۲۱

اسپارتاکوس (مرحوم محمد علی زرندی)

این گروه خشن (ابوالحسن تهامی)

گربه روی شیروانی داغ

فرار بزرگ(دوبله دوم) (احمد رسول زاده)

اشکها و لبخندها (علی کسمایی)

هاملت (علی کسمایی)

معجزه سیب (مرحوم محمد علی زرندی)

محمد رسول الله (منوچهر اسماعیلی)

داستان وست ساید

بیلیارد باز (ذوبله دوم)




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی - راتسو ریــزو - ۱۳۸۹/۸/۲۹ عصر ۰۸:۱۳

سلام و خسته نباشید

سعی کردم فیلمهایی رو بنویسم که جزو 10 فیلم کتاب سال ماهنامه فیلم نباشه:

1- لنی

2- این گروه خشن

3- دختر خداحافظی

4- ایرما خوشگله

5-  اتوبوسی به نام هوس

6- شبکه

7- خاطرات خانوادگی

8- جولیا

9- بزرگ مرد کوچک

10- رود بی بازگشت

و  این ملک متروک است، رابط فرانسوی، سرپیکو، آخرین قارون، خدا می داند آقای آلیسون، شیرینی شانس، آنی هال، بری لیندون، بدنام ، دیوانه از قفس پرید ، تعقیب ،المرگنتری ،دونده ماراتن، شیر در زمستان،کریمر علیه کریمر، گلن گری گلن راس،عشق و مرگ، پابرهنه در پارک، دسته سیسیلی ها ...




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی - john doe - ۱۳۸۹/۸/۲۹ عصر ۱۰:۵۳

منم چشمامو می بندم و یه چند تایی از دوبله های مورد علاقم رو می نویسم.

بن هور

اسپارتاکوس

اشک ها و لبخندها

بانوی زیبای من

هاملت

ال سید

قلعه عقاب ها

دوازده مرد خبیث

حرفه ای ها

هنگ جانبازان

و صد ها دوبله دیگر............




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی - واترلو - ۱۳۸۹/۸/۳۰ صبح ۰۹:۱۵

1- داستان وست ساید ( دوبله اول)

2- فرار بزرگ (دوبله دوم)

3- ال سید (دوبله اول)

4- بربادرفته (دوبله دوم)

5- پدرخوانده 1 (دوبله دوم)

6- مردی برای تمام فصول (دوبله دوم)

7- هملت

8- بن هور

9- محمد رسول الله

10- شعله




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۸/۳۰ صبح ۰۹:۴۷

دوستان از دوبله های قدیم یاد می کنند . اما دوبله های خوب جدید هم داریم

1-گلادیاتور (دوبله اول) خسرو خسروشاهی

2- افسانه خزان  سعید مظفری

3-  میهن پرست (مل گیبسون ) بهرام زند

4 - یاران اوشن  خسرو خسروشاهی

5 -    هفت  خسرو خسرو شاهی

6 -جی اف کی  خسرو خسرو شاهی

7 - تسخیرناپذیران  خسرو خسروشاهی

8 - گاهی شادی گاهی غم سعید مظفری

9 - معجزه احساس  خسرو خسروشاهی

10 - پالپ فیکشن  امیر هوشنگ زند

اسلحه مرگبار (4-3-2-1) امیر هوشنگ قطعه ای

هملت (کنت برانا) ابوالحسن تهامی

هویت (جیمز منگولد) ناصر ممدوح

محرمانه لس آنجلس (دوبله دوم) ناصر تهماسب

تایتانیک  افسانه پوستی

تلخ و شیرین  فریبا شاهین مقدم

تغییرچهره   شهلا ناظریان

شیرشاه (انیمیشن)  بهرام زند

پی نوشت : دوبله خوب و جدید زیاد داریم و این تعداد بعنوان شاخص معرفی شد




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی - منصور - ۱۳۸۹/۸/۳۰ صبح ۱۰:۳۴

تعداد دوبله های فوق العاده در تاریخ دوبلاژ ایران از مرز 40 فیلم نمی گذرد مابقی درحد خوب و متوسط هستند و بیش از 95 درصد بد که  99 درصد از این 95درصد مابقی، شامل فیلمهای جدید است . تعدادی از فیلمهای درخشان که در ذهن دارم:

1- چه کسی از ویرجینیا ولف می ترسد

2- مردی برای تمام فصول (دوبله دوم)

3- هملت

4- محمد رسول الله

5- اشکها و لبخندها (آوای موسیقی)

6- گربه روی شیروانی داغ

7- دانتون

8- بن هور

9- دیوانه از قفس پرید (پرواز بر فراز آشیانه فاخته)

10- اتوبوسی بنام هوس ، خوب بد زشت (دوبله فریدون دائمی) ، میخواهم زنده بمانم ، بیلیاردباز ، همشهری کین ، سقوط امپراطوری روم ، پدرخوانده1(دوبله دوم)، کرامول ، باراباس (دوبله دوم) ، ال سید ، لورنس عربستان (دوبله دوم) ، کارتون رابین هود (دوبله دوم) ، بانوی زیبای من ، عمر مختار شیرصحرا ، برباد رفته (دوبله دوم)، ده فرمان (دوبله دوم) ، درسواوزالا ، شیروباد ، رام کردن زن سرکش و ... معجزه گر.

(فراموش نکنید دوبله فیلمهای ایرانی جدای از این مقوله است و نیاز به تاپیکی دیگر دارد)




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی - سم اسپید - ۱۳۸۹/۸/۳۰ عصر ۰۹:۱۰

1- اسپارتاکوس (استنلی کوبریک) به مدیریت دوبلاژ محمدعلی زرندی

2- داستان وست ساید (رابرت وایز) به مدیریت دوبلاژ ایرج دوستدار

3- این گروه خشن (سم پکین پا) به مدیریت دوبلاژ ابوالحسن تهامی نژاد

4- بن هور (ویلیام وایلر) به مدیریت دوبلاژ احمد رسول زاده

5- هملت (گریگوری کوزینتسف) به مدیریت دوبلاژ علی کسمایی

6- معجزه سیب (فرانک کاپرا) به مدیریت دوبلاژ ؟

7- این ملک متروک شده (سیدنی پولاک) به مدیریت دوبلاژ ؟

8- شیرینی شانسی (بیلی وایلدر) به مدیریت دوبلاژ ؟

9- جن گیر (ویلیام فریدکین) به مدیریت دوبلاژ خسرو خسروشاهی

10- راکی 1 (جان جی. آویلدسن) به مدیریت دوبلاژ ابوالحسن تهامی نژاد




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - نیومن - ۱۳۹۰/۹/۱ صبح ۰۷:۴۴

بهترین فیلم های دوبله شده

بوچ کسیدی و ساندانس کید

مردی برای تمام فصول

بر باد رفته

دسته فرشتگان

جدال در آفتاب

شکوه علفزار

شیرینی شانس

این گروه خشن

و......




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۹/۱ صبح ۱۱:۴۵


با تشکر از زحمات گویندگان ومدیران دوبلاژ قدیمی ، باید عرض کنم که حتی فیلمایه تجاری قدیمی هم دوبله های

خوبی داشتن ولی با این اوصاف انتخابهای بنده برای بهترین آثار به ترتیب زیر هستن :


1- اشکها ولبخندها (آوای موسیقی ) بمدیریت استاد علی کسمائی

2- اسپارتاکوس (دوبله اول ) بمدیریت دوبلاژ محمد علی زرندی

3- لورنس عربستان (دوبله اول ) بمدیریت دوبلاژ زنده یاد عطاء الله کاملی

4- برباد رفته (دوبله اول ) بمدیریت دوبلاژ احمد رسول زاده

5- بچه رزماری (دوبله اول) بمدیریت دوبلاژ استاد علی کسمائی

5- سگهای پوشالی           "  "  " "  "  "  "  "  "  "  "

6- این گروه خشن  بمدیریت دوبلاژ ابوالحسن تهامی

7- از اینجا تا ابدیت (دوبله دوم) بمدیریت دوبلاژ احمد رسول زاده

8- مردی برای تمام فصول بمدیریت دوبلاژ خسرو خسروشاهی

9- دیوانه از قفس پرید "  "  "  "  "  "  "  "  "  "   "  "

10 - ج . اف . کی  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - سناتور - ۱۳۹۰/۹/۱ عصر ۱۱:۳۷

باید می گفتید 100 دوبله یا1000 دوبله برتر.آدم حیفش میاد مثلا تو این دوبله ها اسمی از خوب بد زشت .به خاطر یک مشت دلار بیشتر.توپهای ناوران ،هفت دلاور ،هفت،و 995 تا فیلم دیگه که اسم هاشون یادم نیست.




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - چاپلین - ۱۳۹۰/۹/۱۴ صبح ۱۲:۵۴

1.آشوب

2.ارباب حلقه ها

3. رویاها




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - دن ویتو کورلئونه - ۱۳۹۰/۹/۱۸ عصر ۰۸:۵۸

متاسفانه باید اقرار کنم فیلمهای دیده شده توسط من قابل مقایسه با تعداد فیلمهای دیده شده توسط دوستان دوبله باز کافه نیست اما جسارت میکنم و بهترین دوبله ها از نظر من در میان فیلم هایی که تاکنون دیده ام :

1) هملت ( ساخته گریگوری کوزینتسف )

2) مردی برای تمام فصول

3) پرواز بر فراز آشیانه فاخته

4) ال سید

5) جیبی پر از معجزه ها ( معجزه سیب )

6) رام کردن زن سرکش

7) دکتر استرنج لاو

8) شیر در زمستان

9)  انتخاب هابسن (HOBSON'S CHOICE)

10) بانوی زیبای من

و چه دشوار است از دوبله خیلی از فیلمهای دیگر یاد نکنیم ...

شاهکارهایی چون : محمد رسول ا... ، عیسی ناصری ، پدرخوانده (1) ، شطرنج بازان ، هاراگیری ، باراباس ، اسپارتاکوس ، سانشوی مباشر ، این گروه خشن ، ریش قرمز ، شاه لیر ( باز هم به روایت گریگوری کوزینتسف ) و ...

من متاسفانه فیلم هندی (( سایه من )) رو ندیده ام اما با توجه به همان قطعه موسیقیاییش که سالها قبل روی نوار کاست شنیده ام و آهنگ اصلیش رو در همین پست آخر تاپیک موسیقی فیلمهای خارجی تقدیم کردم باید کار جالبی بوده باشه ...

همیشه این انتخابهای ده تایی آمیخته به محدودیت دشوارند و من حتی به دوبله فیلم هندی (( قانون )) هم در این فهرست می اندیشیدم ... !

یا حق ...




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - زاپاتا - ۱۳۹۰/۹/۲۵ عصر ۰۳:۳۸

با احترام به انتخابهاي دوستان گرامي در كافه ،اين آثار قطعا تمامي انتخابهايم نيستند و بسيار بيش از اينها وجود دارد اما با هر بار ديدن آنها از دوبله فاخر شان لذتي وافر نصيبم مي گردد!

1- سرپيكو

2- معجزه سيب

3- شيريني شانس

4- كت بالو

5- اسپارتاكوس

6- ريولوبو

7- ماجراي نيمروز ( دوبله آخر در استوديو قرن 21 كه ظاهرا سومين دوبله اين فيلم بايد باشد )

8- خوب ،بد ،زشت

9- كازابلانكا

10- مجموعه فيلمهاي لورل و هاردي با صداي مرحومان مقبلي و عباسي

11- و با يادي از تمامي دوبله هاي لوئي دوفونس با صداي گرم و بيادماندني عزت الله مقبلي




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - اکتورز - ۱۳۹۲/۱۱/۳۰ صبح ۰۲:۵۱

هیچ کدامشان را بردیگری ارجعیت نمیدهم به همین خاطر در 10 گذینهء اول عددی ننوشته ام .

الرساله ( محمد رسول الله )

جن گیـــــر

اشکها و لبخندها ( آوای موسیقی )

بربادرفته

دیوانه از قفس پرید ( پروازبرفراز آشیانه فاخته )

بیلیارباز

هفت

هوانورد

تایتانیک

اتوبوسی به نام هوس ( تراموایی به نام هوس )

***

خوب بد زشت / پدرخوانده ها ( بخصوص 1 ) / بوچ کسیدی و ساندنس کید / رابین هود ( کارتون ) / بازی / هفت دلاور / مظنونین همیشگی .................. /




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - مگی گربه - ۱۳۹۳/۱۰/۲۵ عصر ۱۱:۰۳

به ترتیب سال ساخت :

بر باد رفته - دوبلۀ دوم (1939 - ویکتور فلمینگ) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

ربه کا - دوبلۀ دوم (1940 - آلفرد هیچکاک) مدیر دوبلاژ: منوچهر زمانی

کازابلانکا - دوبلۀ دوم (1942 - مایکل کورتیز) مدیر دوبلاژ: سعید شرافت

آهنگ برنادت - دوبلۀ دوم (1943 - هنری کینگ) مدیر دوبلاژ: پرویز بهرام

بدنام (1946 - آلفرد هیچکاک) مدیر دوبلاژ: هوشنگ لطیف پور

رود سرخ (1948 - هاوارد هاکس) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

طناب (1948 - آلفرد هیچکاک) مدیر دوبلاژ: ؟؟

دختری با روبان زرد (1949 - جان فورد) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

سامسون و دلیله - دوبلۀ دوم (1949 - سیسیل ب. دومیل) مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده

سیندرلا - دوبلۀ دوم (1950 - ) مدیر دوبلاژ: عباس خسروانه

اتوبوسی به نام هوس (1952 - الیا کازان) مدیر دوبلاژ: چنگیز جلیلوند ؟

برفهای کلیمانجارو - دوبلۀ دوم (1952 - هنری کینگ) مدیر دوبلاژ: سعید شرافت

تعطیلات رمی / در ایران: شبی در روم (1953 - ویلیام وایلر) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

جولیوس سزار (1953 - جوزف ال. مکیه وویچ) مدیر دوبلاژ: هوشنگ لطیف پور

جاده - دوبلۀ دوم (1954 - فدریکو فلینی) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

در بارانداز (1954 - الیا کازان) مدیر دوبلاژ: محمدعلی زرندی

دزیره (1354 - هنری کاستر) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

سابرینا (1954 - بیلی وایلدر) مدیر دوبلاژ: ؟؟

کنتس پابرهنه (1954 - جوزف ال. منکیه وویچ) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

گذرگاه فیل / در ایران: حملۀ فیل ها (1954 - ویلیام دیترله) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

هفت عروس برای هفت برادر (1954 - استنلی کریمر) مدیر دوبلاژ: محمدعلی زرندی

آسیابان عشوه گر - دوبلۀ دوم (1955 - ) مدیر دوبلاژ: پورنگ بهارلو

جنگ و صلح - دوبلۀ دوم (1956 - کینگ ویدور) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

ده فرمان - دوبلۀ دوم (1956 - سیسیل ب. دومیل) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

غول (1956 - جورج استیونس) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

توت فرنگی های وحشی (1957 - اینگمار برگمان) مدیر دوبلاژ: هوشنگ لطیف پور

جدال در اوکی کورال (1957 - جان استرجس) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

خدا می داند آقای آلیسون - دوبلۀ دوم (1957 - جان هیوستون) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

دروازۀ پاریس (1957 - رنه کلر) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

وداع با اسلحه - دوبلۀ دوم (1957 - چارلز ویدور) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

پیرمرد و دریا - دوبلۀ دوم (1958 - جان استرجس) مدیر دوبلاژ: سعید شرافت

گربه روی شیروانی داغ - دوبلۀ دوم یا سوم (1958 - ریچارد بروکس) به مدیریت خسرو خسروشاهی

بن هور (1959 - ویلیام وایلر) مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده

ریو براوو - دوبلۀ دوم (1959 - هاوارد هاکس) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

زیبای خفته (1959 - ) مدیر دوبلاژ: ژاله علو

اسپارتاکوس (1960 - استنلی کوبریک) مدیر دوبلاژ: محمدعلی زرندی

المرگنتری - دوبلۀ دوم (1960 - ) مدیر دوبلاژ: سعید شرافت

دو زن - دوبلۀ دوم (1960 - ویتوریو دسیکا) مدیر دوبلاژ: سعید شرافت

روح / در ایران: روانی (1960 - آلفرد هیچکاک) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

یکشنبه ها هرگز (1960 - ژول داسن) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

ال سید (1961 - آنتونی مان) مدیر دوبلاژ: محمدعلی زرندی

باراباس - دوبلۀ دوم (1961 - ریچارد فلایشر) مدیر دوبلاژ: ؟؟

بلیاردباز - دوبلۀ دوم (1961 - رابرت راسن) مدیر دوبلاژ: سعید شرافت

جیبی پر از معجزه / در ایران: معجزه سیب - دوبلۀ دوم (1961 - فرانک کاپرا) مدیر دوبلاژ: منوچهر اسماعیلی

داستان وست ساید (1961 - رابرت وایز) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

شکوه علفزار (1961 - الیا کازان) مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده

صبحانه در تیفانی (1961 - بلیک ادواردز) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

چگونه غرب تسخیر شد؟ (1962 - ) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

خاطرات خانوادگی - دوبلۀ دوم (1962 - والریو زورلینی) مدیر دوبلاژ: جلال مقامی

دکتر نو (1962 - ترنس یانگ) مدیر دوبلاژ:

کشتن مرغ مقلد (1962 - رابرت مالیگان) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

لورنس عربستان - دوبلۀ دوم (1962 - دیوید لین) مدیر دوبلاژ: ایرج ناظریان

مردی که لیبرتی والانس را کشت (1962 - جان فورد) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

معجزه گر (1962 - آرتور پن) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

هاتاری! (1962 - هاوارد هاکس) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

ایرما خوشگله - دوبلۀ دوم (1963 - بیلی وایلدر) مدیر دوبلاژ: منوچهر نوذری

پلنگ صورتی (1963 - بلیک ادواردز) مدیر دوبلاژ: محمدعلی زرندی

پنجاه و پنج روز در پکن (1963 - نیکلاس ری) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

جایزه (1963 - مارک رابسن) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

فرار بزرگ - دوبلۀ دوم (1963 - جان استرجس) مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده

کلئوپاترا - دوبلۀ دوم (1963 - جوزف ال. منکیه وویچ) مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده

مک لین تاک! (1963 - اندرو وی) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

هملت (1963 - گریگوری کوزینتسف) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

یوزپلنگ (1963 - لوکینو ویسکونتی) مدیر دوبلاژ:

بانوی زیبای من (1964 - جورج کیوکر) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

بکت (1964 - پیتر گلنویل) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

رولز رویس زرد (1964 - آنتونی اسکوئیت) مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده

سقوط امپراطوری روم (1964 - آنتونی مان) مدیر دوبلاژ: عطاءالله کاملی

گلدفینگر / در ایران: پنجه طلایی (1964 - گای همیلتون) مدیر دوبلاژ:

مری پاپینز (1964 - روبرت استیونسون) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

معما (1964 - استنلی دانن) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

آوای موسیقی / در ایران: اشکها و لبخندها (1965 - رابرت وایز) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

بچۀ سین سیناتی / در ایران: قمارباز سین سیناتی (1965 - نورمن جویسن) مدیر دوبلاژ: ؟؟

پسران کتی الدر (1965 - هنری هاتاوی) مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

دکتر ژیواگو (1965 - دیوید لین) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

ریش قرمز (1965 - آکیرا کوروساوا) مدیر دوبلاژ: سعید شرافت

عملیات کراسبو (1965 - مایکل آندرسن) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

کت بالو (1965 - الیوت سیلورستاین) مدیر دوبلاژ: ؟؟

کلکسیونر (1965 - ویلیام وایلر) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

پنه لوپه (1966 - آرتور هیلر) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد؟ (1966 - مایک نیکولز) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

حرفه ای ها (1966 - ریچارد بروکس) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

خوب، بد، زشت - دوبلۀ دوم (1966 - سرجیو لئونه) مدیر دوبلاژ: فریدون دائمی

شکار / در ایران: تعقیب (1966 - آرتور پن) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

فارنهایت 451 (1966 - فرانسوا تروفو) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

کتاب آفرینش (1966 - جان هیوستون) مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده

مردی برای تمام فصول - دوبلۀ دوم (1966 - فرد زینه مان) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

بانی و کلاید (1967 - آرتور پن) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

پابرهنه در پارک (1967 - جین ساکس) مدیر دوبلاژ: محمدعلی زرندی

تا تاریکی صبر کن / در ایران: تنها در تاریکی (1967 - ترنس یانگ) مدیر دوبلاژ:

حدس بزن چه کسی برای شام می آید؟ (1967 - استنلی کریمر) مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده

دکتر فاستوس (1967 - ریچارد برتون) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

دوازده مرد خبیث (1967 - رابرت آلدریچ) مدیر دوبلاژ: چنگیز جلیلوند

رام کردن زن سرکش (1967 - فرانکو زفیرلی) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

شب ژنرال ها (1967 - آناتول لیتواک) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی ؟

ظرف عسل (1967 - جوزف ال. منکیه وویچ) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

کازینو رویال (1967 - ) مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده

کتاب جنگل / در ایران: پسر جنگل (1967 - ولفگانگ ریترمن) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

کنتسی از هنگ کنگ (1967 - چارلز چاپلین) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

لوک خوش دست (1967 - استوارت رزنبرگ) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

شیر در زمستان (1968 - آنتونی هاروی) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

قلعۀ عقاب ها (1968 - برایان جی. هاتن) مدیر دوبلاژ: ؟؟

کفش های ماهیگیر (1968 - مایکل اندرسون) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

دستۀ وحشی / در ایران: این گروه خشن (1969 - سام پکین پا) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

حماسۀ کیبل هوگ (1970 - سام پکین پا) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

قصۀ عشق (1970 - آرتور هیلر) مدیر دوبلاژ: مهین کسمایی

گربه های اشرافی (1970 - ولفگانگ ریترمن) مدیر دوبلاژ: ژاله علو

شاه لیر (1971 - گريگوری کوزينتسف) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

مکبث (1971 - رومن پولانسکی) مدیر دوبلاژ: علی کسمایی

ویولن زن روی بام (1971 - نورمن جویسون) مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

برادر خورشید خواهر ماه (1972 - فرانکو زفیرلی) مدیر دوبلاژ: مجمود قنبری

پدرخوانده - دوبلۀ اول (1972 - فرانسیس فورد کوپولا) مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده

کاباره (1972 - باب فاسی) مدیر دوبلاژ: ؟؟

گریز / در ایران: این فرار مرگبار (1972 - سام پکین پا) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

پاپیون (1973 - فرانکلین جی شافنر) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

جن گیر (1973 - ویلیام فریدکین) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

رابین هود - دوبلۀ دوم (1973 - ولفگانگ ریترمن) مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده

آسمان خراش جهنمی (1974 - جان گیلرمن) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

گتسبی بزرگ (1974 - جک کلیتن) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

لنی (1974 - باب فاسی) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

محلۀ چینی ها (1974 - رومن پولانسکی) مدیر دوبلاژ: عباس خسروانه

باد و شیر (1975 - جان میلیوس) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

بر فراز آشیانۀ فاخته / در ایران: دیوانه از قفس پرید - دوبلۀ دوم (1975 - میلوش فورمن) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

بری لیندون (1975 - استنلی کوبریک) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

درسواوزالا (1975 - آکیرا کوروساوا) مدیر دوبلاژ: منوچهر اسماعیلی

سرگذشت آدل هـ . (1975 - فرانسوا تروفو) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

سه روز کندور (1975 - سیدنی پولاک) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

راکی 1 (1976 - جان جی آویلدسن) مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی

شبکه (1976 - سیدنی لومت) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

آنی هال (1977 - وودی آلن) مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

جنگ ستارگان 1 (1977 - جرج لوکاس) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

جولیا (1977 - فرد زینه مان) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

دختر خداحافظی (1977 - هربرت راس) مدیر دوبلاژ: منوچهر نوذری

صلیب آهنین (1977 - سام پکین پا) مدیر دوبلاژ:

عیسای ناصری / در ایران: عیسی بن مریم (1977 - فرانکو زفیرلی) مدیر دوبلاژ: منوچهر اسماعیلی

شیر صحرا / در ایران: عمر مختار (1981 - مصطفی عقاد) مدیر دوبلاژ: ایرج ناظریان

قانون (1982 - رامش سیپی) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

دانتون (1983 - آندری وایدا) مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

با گرگها می رقصد (1990 - کوین کاستنر) مدیر دوبلاژ: محمود قنبری


انتخاب ویژه: محمد رسول الله (1977 - مصطفی عقاد) مدیر دوبلاژ: منوچهر اسماعیلی




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - بانو الیزا - ۱۳۹۶/۸/۱۰ عصر ۱۲:۵۹

این ها فیلم هایی هستند که به شدت از دوبله ی اونها لذت بردم

1. برباد رفته

2.چه کسی از ویرجنیا ولف م یترسد؟

3. کازابلانکا ( دوبله دوم با درخشش حسین عرفانی و شهلا ناظریان عزیز )

4.ساعت ها

5.اتوبوسی بنام هوس

6.شین

7.پیام ( محمد رسول الله )

8.آوای موسیقی

9.هملت

10. شبکه ساخته سیدنی لومت

و البته فیلم خداحافظی ژاپنی ...




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۶/۸/۱۱ عصر ۰۵:۵۴

(۱۳۹۳/۱۰/۲۵ عصر ۱۱:۰۳)مگی گربه نوشته شده:  

...

بری لیندون (1975 - استنلی کوبریک) مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

...



دوبله‌ی بری لیندون، واقعاً تمیز و شسته‌رفته و بامطالعه انجام شده و آدم از دیدنش لذت می‌برد.

یک فیلم که به نظرم جاش در لیست دوستان خالی بود، فیلم برادران کارامازوف (1969)، ساخته‌ی سینماگر شهیر روس "ایوان پیری‌یِف" است به مدیریت دوبلاژ ابوالحسن تهامی.

تصاویر زیر: دو نمونه از پوسترهای فیلم

پوستر فیلم برادران کارامازوف

پوستر فیلم برادران کارامازوف

این فیلم، اقتباس سینمایی محبوبی‌ست در روسیه از رُمان سترگِ فئودور داستایفسکی. شهرتش به هنگام اکران در روسیه، هم بخاطر مزدوج بودنِ کارگردان (پیری‌یِف) با ستاره‌ی جوانی که نقش گروشنکا را بازی می‌کرد (لیونِلّا پیری‌یِوا) بود و هم بخاطر فوت ناگهانی این کارگردان به هنگام فیلمبرداری بخش سوّمِ فیلم؛ که باعث شد این بخش را دو تن دیگر (کیریل لاوروف و میخائیل اولیانوف) تکمیل کنند. البته این اثر، شهرتی بین‌المللی هم دارد و نامزد اسکار بهترین فیلم خارجی‌زبانِ سال 1969 بوده است [که در رقابت با "زد"ِ کوستا گاوراس، جایزه‌ی اسکار را بدو وامیگذارد].

تصویر زیر: نمایی از فیلم برادران کارامازوف (آلیوشا، کاترینا و گروشنکا)

نمایی از فیلم برادران کارامازوف

دوستانی که اصل رُمان را خوانده‌اند، این جدل زنانه را در یاد دارند؛ مجلسی که "آلیوشا" پیغام برادرش "دمیتری" را برای نامزدش "کاترینا ایوانا" آورده است: «به من گفت تعظیم‌ات کنم ـ و بگویم که دیگر نمی‌آید ـ امّا تعظیم‌ات می‌کند». "کاترینا" امیدوارانه می‌کوشد تعبیری دلخواه از پیغام ِ "دمیتری" ارائه کند؛ ولی "آلیوشا" او را از رابطه‌ی "دمیتری" و "گروشنکا" می‌آگاهاند و از قصدِ دمیتری برای ازدواج با آن زن. "کاترینا" با خنده‌ای عصبی می‌گوید: «از من داشته باش که با او عروسی نخواهد کرد». اینجاست که پرده‌ها بالا می‌رود و متوجه می‌شویم این دو زن، پیش از آمدنِ آلیوشا، با هم توافقی داشته‌اند ... کاترینا مهربانانه سه‌بار دستِ گروشنکا را می‌بوسد و گروشنکا هم متقابلاً قصد بوسیدنِ دست کاترینا را میکند: «دوشیزه بانوی عزیز، دستت را می‌گیرم و همانطور که تو دست مرا بوسیدی، من هم دست تو را می‌بوسم. تو دست مرا سه‌بار بوسیدی، امّا من باید سه‌هزار بار دستت را ببوسم تا با هم مساوی شویم»... خواننده‌ی مردد گمان می‌برد که این دو، همه چیز را بین خود حل و فصل کرده‌اند ... ولی ... .

تصویر زیر: نمایی از فیلم برادران کارامازوف (کاترینا در حال بوسیدنِ دست گروشنکا)

نمایی از فیلم برادران کارامازوف

نمایی از فیلم برادران کارامازوف

در نسخه‌ی دوبله‌ی فارسی، این سکانس از فیلم، با زیبایی و تبحر هرچه تمامتر توسط صداپیشگان ژاله کاظمی (به جای لیونِلّا پیری‌یِوا - در نقش گروشنکا) و فهیمه راستکار (به جای اِسوِتلانا کورکوشکو - در نقش کاترینا) در استودیو شهابِ تهران اجرا و بازی شده است. این سکانس را برای دانلود و تماشا در نماشا قرار داده‌ام.





RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - زرد ابری - ۱۳۹۶/۹/۱۵ عصر ۰۶:۱۴

با درود

با دیدن اینهمه عنوان فیلم کلاسیک با دوبله شاهکار دهه 50 شوکه شدم.

چند تا فیلم مطمئنا از قلم افتاده .یکی از این فیلمها رو که چند روز پیش هم دیدم اینجا معرفی میکنم.

فیلم کلاسیک 1956 helen of troy

دوبله هلن در این فیلم خانم شهلا ناظریان همان صدای آشنای مادر فلون در کارتون خانواده دکتر ارنست است و دوبله پاریس که همان شخصیت قهرمان فیلم است هم سعید مظفری است.

دانلود نسخه دوبله فارسی بدون حذفیات از لینک زیر

http://uploadboy.com/okjq5513rjjc/3397/mkv




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - Jacques Clouseau - ۱۳۹۶/۱۱/۱ صبح ۰۹:۵۹

cryyy!cryyy!cryyy!
هربار به کافه میام داغ دلم تازه میشه چون امروز دیگه اون صداهای جاودانه رو در ایران و البته اوج اقتدار هالیوودی رو نداریم و اینکه دائم خاطرات کودکی برام زنده میشن و اون روزهایی که باید تلگرامی وجود میداشت که بیشتر از صداهای ماندگار عکس و فیلم داشته باشیم، اما چنین نبود... بگذریم
انتخاب سخته اینها فیلم و سریالهایی هستند که من از دوبله شون خیلی لذت بردم و هرگاه غم دنیا رو بخوام فراموش کنم حتما یه سری بهشون خواهم زد:
* ایرما خوشگله
* معجزه سیب
* بانوی زیبای من
* سیندرلا (کارتون)
* رابین هود (کارتون)
* گلوله ای در تاریکی
* ارتش سری
* داستان زندگی (هانیکو)
* ریو براوو
* بچه های کوه آلپ
* دایی جان ناپلئون




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - جناب سرگرد - ۱۳۹۶/۱۱/۱۶ عصر ۰۳:۴۰

وقت همه دوستان خوش

   دوبله فیلم های کلاسیک همشون بینظیرند ولی دوبله فیلمهای کمدی به نظر من شاهکارند و فراموش نشدنی مخصوصا با حس شوخ طبعی و مهارت بینظیری که دوبلورها در فیلمهای کمدی (که  خوشبختانه از ساننسور خبری نبود  )به اجرا درمیاوردندو آزادی بیانی که داشتند دیالوگهای فراموش نشدنی رو به یادگار گذاشتند .به چند فیلم خاطره انگیز با دوبله های شاهکار اشاره میکنم گمان نمیکنم کسی ندیده باشه ولی اگر دوستان ندیدند حتما ببینند به قول دوستمون جناب کلوزو غم زداست و واقعا برای مدتی مشکلات رو از یاد میبره .

زین های شعله ور 1974 Blazing Saddles

معجزه سیبpocketful of miracles 1961

دوازده صندلی1970 The Twelve Chairs

دکتر استرنج لاو  1964 Dr. Strangelove

مسابقه بزرگ  The Great Race1965

ویولون زن روی بام Fiddler on the roof 1971

دیدن این فیلمها با اون دوبله های طنزشون اکسیژن رسان مغزه . خودم تقریبا اکثردیالوگهارو حفظم!!امیدوارم لذت ببرید.




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - جیمز باند - ۱۳۹۶/۱۱/۱۷ صبح ۱۱:۴۲

جا داره از زنده یاد حسن عباسی تجلیل کنیم. حقا که واقعا بامزه دوبله میکردند...

بجای گروچو مارکس، پیتر سلرز در چند قسمت از پلنگ صورتی بجای بازرس و البته بطور کامل در نسخه کارتون آن.




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - soheil - ۱۳۹۶/۱۲/۲۷ صبح ۱۲:۲۴

(۱۳۹۶/۱۱/۱۷ صبح ۱۱:۴۲)جیمز باند نوشته شده:  

جا داره از زنده یاد حسن عباسی تجلیل کنیم. حقا که واقعا بامزه دوبله میکردند...

بجای گروچو مارکس، پیتر سلرز در چند قسمت از پلنگ صورتی بجای بازرس و البته بطور کامل در نسخه کارتون آن.

حسن عباسی در کدام فیلمها به جای پیتر سلرز صحبت کرده اند؟




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - ال سید - ۱۳۹۶/۱۲/۲۷ صبح ۰۲:۴۰

(۱۳۹۶/۱۲/۲۷ صبح ۱۲:۲۴)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۱/۱۷ صبح ۱۱:۴۲)جیمز باند نوشته شده:  

جا داره از زنده یاد حسن عباسی تجلیل کنیم. حقا که واقعا بامزه دوبله میکردند...

بجای گروچو مارکس، پیتر سلرز در چند قسمت از پلنگ صورتی بجای بازرس و البته بطور کامل در نسخه کارتون آن.

حسن عباسی در کدام فیلمها به جای پیتر سلرز صحبت کرده اند؟

فکر کنم تو دوبله اول فیلم تام بندانگشتی




RE: بهترین فیلمهای دوبله شده به فارسی در تاریخ دوبلاژ ایران از نظر شما - جیمز باند - ۱۳۹۶/۱۲/۲۸ عصر ۰۸:۵۸

عباسی، حسن: متولد 1316. فعالیت در تئاتر و سینما و شروع دوبله از 1335. گوینده در استودیوهای مختلفی چون ایران فیلم، اطلس فیلم، استودیو پلازا و آژیر فیلم. صدای وی از نمونه صداهای گرم، معصوم و تو دماغی بود و برای مردان بی تکلف و لاغر مناسبت داشت. عباسی خالق تیپهای مختلفی شد و از معروفترین آنها تیپ مورچه در کارتون مورچه و مورچه خوار، تیپ بازرس در کارتون پلنگ صورتی که با همین تیپ بچای پیتر سلرز و گروچو مارکس که با ضرباهنگ تندی حرف میزد را حسن عباسی توانست با هنرمندی تمام دوبله کند. مدیر دوبلاژ این مجموعه کارتون پلنگ صورتی نیز حسن عباسی بود. از گویندگان کارتون آزمایشگاه زیر دریایی[1] و همچنین او اولین فیلم جری لوییس که در ایران نمایش داده شد گویندگی کرد. همچنین وی سابقه گویندگی بجای استن لورل را نیز دارد. که به گفته اهالی فن بهترین انتخاب برای استن لورل بوده. (اولین بار هوشنگ لطیف­پور او را برای دوبله استن لورل برای تلویزیون انتخاب کرد) وی از بهترین کمدی گوهای دوبله ایران بود. حسن عباسی در 1359 در عین ناباوری بدرود حیات گفت. یاد و خاطره اش همیشه زنده.


[1] Sealab 2020 (1972)

فیلمهای عمده: ایستگاه شش صحرا (1962) بجای یان بانن، بزن بریم بچه ها (1972) بجای سیریل کیوزاک، بسوی غرب (1937)، هر بندر قدیمی که باشد (1934)، گاوبازها (1945)، مراقبین حمله هوایی (1943)، راهپیمایی سربازان چوبی (1934) و تفنگهای بزرگ (1941) بجای استن لورل، تپه (1965) بجای الفرد لینچ، تورا اورا تورا (1970) بجای جیمز ویتمور، جاده تنباکو (1940) بجای وارد باند، جعبه عوضی (1966) بجای دادلی مور، جن گیر (1973) بجای جک مک گاورن، دختری با چمدان (1961) بجای ژاک پرن، فروشگاه بزرگ (1941) بجای گروچو مارکس، مردان (1950) بجای اورت اسلون، من یک زندانی فراری از دسته زنجیری هستم(1934) بجای آلن جنکینز، مهمانخانه ششمین خوشبختی (1958) بجای رابرت دونات و ...

سایر فیلمها: اسپاتاکوس، بری لیندون، بندباز (دوبله دوم)، جدال در اوکی کورال (دوبله اول)، حادثه اکس بو، داستان وست ساید، دختری با روبان زرد، دو سوار باهم تاختند (دوبله دوم)، دوازده مرد خبیث، زندانی رود ولگا، زولو، سیاره میمونها، شاه لیر، طولانی ترین روز، غول، ماجرای پوزایدون، مردی در تور، وحشت در خیابانها (دوبله اول)، وداع با اسلحه (دوبله دوم)، پلنگ صورتی دوباره ضربه میزند و ...