[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> به به ! کمپیون ! خوش آمدی کارآگاه ... بیا قهوه خانه ببینیم کجا بودی ؟!
» <آلبرت کمپیون> ممنون کنتس جان. دلمان تنگ شده بود ولی می بینم که کافه خیلی سوت و کور شده
» <کنتس پابرهنه> درود بر آلبرت کمپیون عزیز... هم کافه ای و رفیق قدیمی :)
» <آلبرت کمپیون> سلام و درود به یاران عزیز کافه ای
» <کنتس پابرهنه> مستند ديه گو مارادونا... https://valamovie.org/tt5433114/
» <هیس هیس> جناب شارینگهام میتونید ازین پیج اینستاگرام دریافت کنید: https://www.instagram.com/animtoon1/
» <کاوه> کیفیت خوبش اومد بالاخره: https://gemovies.ir/tenet-2020/
» <شارینگهام> جناب هیس هیس،ما رو حسابی ذوق زده کردید،ولی خبری از یونیکو نبود.ممکنه جای دیگه ای این کارتون رو آپلود کنید؟
» <شارینگهام> عرض تسلیت بابت درگذشت استاد پورحسینی ...روحش شاد!
» <هیس هیس> دوبله کارتون زیرخاکی یونیکو: https://www.instagram.com/p/CIGRf7knMK5/..._copy_link
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 0 رای - 0 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله‌یابی (پرونده‌ی صداهای تازه بازیافته)
نویسنده پیام
Chance آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 70
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱۷
اعتبار: 3


تشکرها : 26
( 239 تشکر در 65 ارسال )
شماره ارسال: #1
دوبله‌یابی (پرونده‌ی صداهای تازه بازیافته)

به تازگی چند تا فیلم ایرانی دیدم که با کمک مالی بنیاد اسکورسیزی و بنیاد لوکاس در پروژه‌ی سینمای جهان مرمت شده‌ن.

اول «شطرنج باد» توضیح زیر اومده:

فیلم در جشنواره‌ی جهانی فیلم تهران ۱۹۷۶ نمایش داده شد و سه سال بعد نظام اسلامی ممنوعش کرد.

از آن پس فیلم گم‌شده تلقی شد و فقط کپی‌های VHS بدکیفیت و سانسورشده‌اش دست علاقه‌مندان و کلکسیونرها بود.

سال ۲۰۱۵ نگاتیوهای اصلی/اولیه‌ی فیلم در یک عتیقه‌فروشی تهران پیدا و به کارگردان فیلم، محمدرضا اصلانی، که توانست آن‌ها رو به محل امنی انتقال دهد، برگردانده شدند.

ترمیم 4K شطرنج باد با استفاده از نگاتیو‌های اصلی ۳۵ میلیمتری تصویر و صدا یه انجام رسید.

تصحیح رنگ‌ها به کاری دقیق نیاز داشت، به‌خصوص در پرده‌های ۹ و ۱۰ که جلوه‌ی ته رنگ نارنجی گرفته بودند یادآور فیلم‌های اولیه‌ی سینمای صامت.

محمدرضا اصلانی و گیتا اصلانی شهرستانی به دقت ترمیم فیلم را نظارت کردند. همچنین هوشنگ بهارلو، فیلم‌بردار در آخرین مراحل تصحیح رنگ همکاری داشته است.

توضیح ابتدای «رگبار»:

ترمیم با حمایت بنیاد سینمای جهان امکان‌پذیر شده است. بنیاد سینمای جهان از سال ۲۰۰۷ که مارتین اسکورسیزی تأسیسش کرد به حفاظت و ترمیم فیلم‌های در معرض خطری که نمایان‌گر گوناگونی میراث فرهنگی هستند اختصاص دارد.

منبع این ترمیم چاپ پوزیتیو فیلم با زیرنویس انگلیسی است که از طرف کارگردان بهرام بیضایی فراهم شد.

از آن‌جا که تنها کپی پیداشده و نجات‌یافته‌ی فیلم همین بوده است - تمام منابع و نسخه‌های دیگر فیلم پس از مصادره‌شان ازبین‌رفته فرض می‌شوند - ترمیم نیازمند مقدار زیاد تعمیر فیزیکی و دیجیتالی بود.

چاپ بازمانده‌ی فیلم از خراش‌های بسیار، پارگی و سوراخ‌های پرفراژ و درهم‌تنیدگی میانی فریم‌ها به شدت آسیب دیده بود. با بیش از ۱۵۰۰ ساعت کار ترمیم به انجام رسید.

این‌ها رو مقدمه نوشتم تا بگم خیلی خوبه اگه واسه‌ی دوبله‌هایی که هر از چند گاهی بعد سال‌ها پیدا می‌شن همچین پرونده‌هایی باز کنیم.

نمونه‌های سال‌های اخیر که الان به ذهنم می‌رسن این‌هان:

پاتن - کابوی نیمه‌شب - رومئو و ژولیت - سگ‌های پوشالی - صلیب آهنین - کازابلانکا (دوبله‌ی اول)

(می‌دونید این دوبله‌ها چطور و کجا داشتن خاک می‌خوردن؟ ریل‌های استودیویی‌شون یافته شدن یا کپی سینمایی با حاشیه‌ی صدای دوبله یا ...؟)

۱۳۹۹/۶/۲۷ عصر ۰۸:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, ماهی گیر, دون دیه‌گو دلاوگا, مارک واتنی, پروفسور, Savezva, Classic, زرد ابری, پرنسس آنا
Chance آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 70
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱۷
اعتبار: 3


تشکرها : 26
( 239 تشکر در 65 ارسال )
شماره ارسال: #2
RE: دوبله‌یابی (پرونده‌ی صداهای تازه بازیافته)

نماوا نسخه‌ی ریل دوبله‌ی شاهکار گربه‌های اشرافی را گذاشته ولی سانسورش کرده. کاملش را سراغ ندارید؟

۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۱:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مارک واتنی
مارک واتنی آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 88
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۲/۱۸
اعتبار: 16


تشکرها : 1182
( 609 تشکر در 87 ارسال )
شماره ارسال: #3
RE: دوبله‌یابی (پرونده‌ی صداهای تازه بازیافته)

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۱:۴۷)Chance نوشته شده:  

نماوا نسخه‌ی ریل دوبله‌ی شاهکار گربه‌های اشرافی را گذاشته ولی سانسورش کرده. کاملش را سراغ ندارید؟

 

هر دو دوبله جدید و قدیمی روی این کارتون هست. از اینجا با کیفیت بلوری، بدون سانسور و 2 دوبله فارسی دانلود کنید :

دوبله فارسی The Aristocats 1970

 

از اینجا هم می تونید صوت های دوبله رو جداگانه دانلود کنید :

صوت دوبله قدیمی (جداگانه)

صوت دوبله جدید (جداگانه)


 

عوامل دوبله قدیمی : شهلا ناظریان (دوشس)، نصراله مدقالچی (اومالی)، ژاله علو (لیدی ابیگل)، علی اصغر افضلی (ادگار)، اکبر منانی (جرج)، ناهید امیریان (بچه گربه ها) و …

عوامل دوبله موسسه جوانه پویا : زهره شکوفنده (دوشس)، محمود قنبری (اومالی)، مریم بنایی (لیدی ابیگل)، اکبر منانی (ادگار)، ناهید امیریان (ماری)، رضا آفتابی (لافایت)، اصغر افضلی (جورج، راک فورد)، سمیه رهنمون، میثم نیکنام، مینا شجاع و …

 

وقتی بزرگ میشی خیلی از چیزایی که دوستشون داشتی، اونجوری که بودند به نظر نمیان !
۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۴:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Chance, سروان رنو
Chance آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 70
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱۷
اعتبار: 3


تشکرها : 26
( 239 تشکر در 65 ارسال )
شماره ارسال: #4
RE: دوبله‌یابی (پرونده‌ی صداهای تازه بازیافته)

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۴:۳۳)مارک واتنی نوشته شده:  

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۱:۴۷)Chance نوشته شده:  

نماوا نسخه‌ی ریل دوبله‌ی شاهکار گربه‌های اشرافی را گذاشته ولی سانسورش کرده. کاملش را سراغ ندارید؟

هر دو دوبله جدید و قدیمی روی این کارتون هست.

خیلی ممنون. نسخه‌ی دوبله‌ی قدیمی مشهد فیلم از ایران فیلم ه که اون هم کپچر نسخه‌ی ناقص و زدگی‌داره. کیفیت دوبله‌ی قدیمی نماوا ریل دست اول ه که انگار همین دیروز از استودیو دراومده و با نسخه‌ی مشهد/ایران فیلم زمین تا آسمون فرق داره و صداهاش فوق‌العاده شفاف‌ن و معلوم ه نوار اصلی‌ش را بعد ۵۰ سال یافته‌ن جناب آقایان مطمئن‌زاده البته متاسفانه حدود دقیقه‌ی ۴۶ و مقداری از سکانس مستی عمو والدو و اسم 'شراب سفید' را سانسور کرده‌ن ولی زدگی دیگه‌ای نداره.

در یکی از صفحه‌های اینستاگرام مقایسه کرده بودن این دو تا کیفیت را با هم که رفتم سراغ نماوا. فقط از نسخه‌ی ریل اصلی می‌شه فهمید دوبله‌ی پنجاه سال پیش فیلم چه شاهکاری ه و صدای واقعی اون گوینده‌های هنرمند در گوش تماشاگران در سینماهای تهران چه آوایی داشته.

۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۵:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مارک واتنی, سروان رنو
مارک واتنی آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 88
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۲/۱۸
اعتبار: 16


تشکرها : 1182
( 609 تشکر در 87 ارسال )
شماره ارسال: #5
RE: دوبله‌یابی (پرونده‌ی صداهای تازه بازیافته)

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۵:۴۲)Chance نوشته شده:  

خیلی ممنون. نسخه‌ی دوبله‌ی قدیمی مشهد فیلم از ایران فیلم ه که اون هم کپچر نسخه‌ی ناقص و زدگی‌داره. کیفیت دوبله‌ی قدیمی نماوا ریل دست اول ه که انگار همین دیروز از استودیو دراومده و با نسخه‌ی مشهد/ایران فیلم زمین تا آسمون فرق داره و صداهاش فوق‌العاده شفاف‌ن و معلوم ه نوار اصلی‌ش را بعد ۵۰ سال یافته‌ن جناب آقایان مطمئن‌زاده البته متاسفانه حدود دقیقه‌ی ۴۶ و مقداری از سکانس مستی عمو والدو و اسم 'شراب سفید' را سانسور کرده‌ن ولی زدگی دیگه‌ای نداره.

در یکی از صفحه‌های اینستاگرام مقایسه کرده بودن این دو تا کیفیت را با هم که رفتم سراغ نماوا. فقط از نسخه‌ی ریل اصلی می‌شه فهمید دوبله‌ی پنجاه سال پیش فیلم چه شاهکاری ه و صدای واقعی اون گوینده‌های هنرمند در گوش تماشاگران در سینماهای تهران چه آوایی داشته.

پس این نسخه دوبله با کیفیت خوب جدیده ولی من بعید می دونم که نماوا برای دوبله هزینه کنه. کلا خسیس تر از این حرف ها هستن. من جایی تو اینترنت ندیدم که کیفیت خوبی که شما می گید موجود باشه. غیر از اینکه نماوا اختصاصی خریداری کرده باشه که اون هم بعیده.


وقتی بزرگ میشی خیلی از چیزایی که دوستشون داشتی، اونجوری که بودند به نظر نمیان !
۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۶:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
Chance آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 70
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱۷
اعتبار: 3


تشکرها : 26
( 239 تشکر در 65 ارسال )
شماره ارسال: #6
RE: دوبله‌یابی (پرونده‌ی صداهای تازه بازیافته)

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۶:۰۰)مارک واتنی نوشته شده:  

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۵:۴۲)Chance نوشته شده:  

خیلی ممنون. نسخه‌ی دوبله‌ی قدیمی مشهد فیلم از ایران فیلم ه که اون هم کپچر نسخه‌ی ناقص و زدگی‌داره. کیفیت دوبله‌ی قدیمی نماوا ریل دست اول ه که انگار همین دیروز از استودیو دراومده و با نسخه‌ی مشهد/ایران فیلم زمین تا آسمون فرق داره و صداهاش فوق‌العاده شفاف‌ن و معلوم ه نوار اصلی‌ش را بعد ۵۰ سال یافته‌ن جناب آقایان مطمئن‌زاده البته متاسفانه حدود دقیقه‌ی ۴۶ و مقداری از سکانس مستی عمو والدو و اسم 'شراب سفید' را سانسور کرده‌ن ولی زدگی دیگه‌ای نداره.

در یکی از صفحه‌های اینستاگرام مقایسه کرده بودن این دو تا کیفیت را با هم که رفتم سراغ نماوا. فقط از نسخه‌ی ریل اصلی می‌شه فهمید دوبله‌ی پنجاه سال پیش فیلم چه شاهکاری ه و صدای واقعی اون گوینده‌های هنرمند در گوش تماشاگران در سینماهای تهران چه آوایی داشته.

پس این نسخه دوبله با کیفیت خوب جدیده ولی من بعید می دونم که نماوا برای دوبله هزینه کنه. کلا خسیس تر از این حرف ها هستن. من جایی تو اینترنت ندیدم که کیفیت خوبی که شما می گید موجود باشه. غیر از اینکه نماوا اختصاصی خریداری کرده باشه که اون هم بعیده.

مگه نماوا متعلق به مطمئن‌زاده ها نیست که خودشون از آرشیو دوبله داران بزرگ ن؟

۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۶:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
مارک واتنی آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 88
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۲/۱۸
اعتبار: 16


تشکرها : 1182
( 609 تشکر در 87 ارسال )
شماره ارسال: #7
RE: دوبله‌یابی (پرونده‌ی صداهای تازه بازیافته)

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۶:۲۶)Chance نوشته شده:  

مگه نماوا متعلق به مطمئن‌زاده ها نیست که خودشون از آرشیو دوبله داران بزرگ ن؟

نماوا مال شرکت اینترنتی شاتل هست. حالا مطمئن زاده تو شاتل کاره ای هست یا نه رو نمی دونم.


وقتی بزرگ میشی خیلی از چیزایی که دوستشون داشتی، اونجوری که بودند به نظر نمیان !
۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۶:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Chance, سروان رنو
Chance آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 70
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱۷
اعتبار: 3


تشکرها : 26
( 239 تشکر در 65 ارسال )
شماره ارسال: #8
RE: دوبله‌یابی (پرونده‌ی صداهای تازه بازیافته)

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۶:۳۹)مارک واتنی نوشته شده:  

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۶:۲۶)Chance نوشته شده:  

مگه نماوا متعلق به مطمئن‌زاده ها نیست که خودشون از آرشیو دوبله داران بزرگ ن؟

نماوا مال شرکت اینترنتی شاتل هست. حالا مطمئن زاده تو شاتل کاره ای هست یا نه رو نمی دونم.

چون اسمشون را چند جا مرتبط با هم دیدم به خصوص در اینستاگرام تصور کردم یه جوری به هم وابسته‌ن. گویا «آواز در باران» را هم با جناب تهامی دوبله‌ی جدیدی کرده‌ن که احتمالا به قدری خوب کار شده که از استثناهای این ۴۲ سال ه.

۱۳۹۹/۸/۳۰ صبح ۰۷:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, مارک واتنی
Chance آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 70
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱۷
اعتبار: 3


تشکرها : 26
( 239 تشکر در 65 ارسال )
شماره ارسال: #9
RE: دوبله‌یابی (پرونده‌ی صداهای تازه بازیافته)

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۵:۴۲)Chance نوشته شده:  

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۴:۳۳)مارک واتنی نوشته شده:  

(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۱:۴۷)Chance نوشته شده:  

نماوا نسخه‌ی ریل دوبله‌ی شاهکار گربه‌های اشرافی را گذاشته ولی سانسورش کرده. کاملش را سراغ ندارید؟

هر دو دوبله جدید و قدیمی روی این کارتون هست.

خیلی ممنون. نسخه‌ی دوبله‌ی قدیمی مشهد فیلم از ایران فیلم ه که اون هم کپچر نسخه‌ی ناقص و زدگی‌داره. کیفیت دوبله‌ی قدیمی نماوا ریل دست اول ه که انگار همین دیروز از استودیو دراومده و با نسخه‌ی مشهد/ایران فیلم زمین تا آسمون فرق داره و صداهاش فوق‌العاده شفاف‌ن و معلوم ه نوار اصلی‌ش را بعد ۵۰ سال یافته‌ن جناب آقایان مطمئن‌زاده البته متاسفانه حدود دقیقه‌ی ۴۶ و مقداری از سکانس مستی عمو والدو و اسم 'شراب سفید' را سانسور کرده‌ن ولی زدگی دیگه‌ای نداره.

در یکی از صفحه‌های اینستاگرام مقایسه کرده بودن این دو تا کیفیت را با هم که رفتم سراغ نماوا. فقط از نسخه‌ی ریل اصلی می‌شه فهمید دوبله‌ی پنجاه سال پیش فیلم چه شاهکاری ه و صدای واقعی اون گوینده‌های هنرمند در گوش تماشاگران در سینماهای تهران چه آوایی داشته.

انگار اول نسخه‌ی کاملش را گذاشته بودن بعد یه بی‌شعوری اعتراض کرده به دقیقه‌ی ۴۶ و اون‌ها هم کارتون را سانسور کرده‌ن.

Trainbit.com/files/0810344484/aristocats-persian-dub.mp4

(نسخه‌ی بدکیفیت دوبله هم اون سکانس مشکل داره و قابل استفاده نیست برای صداگذاری. به هر حال لینک بالا صدای ریل استودیویی دوبله‌ی اول ه و اگه اون چند ثانیه‌ هم پیدا بشه می‌شه کاملش کرد.)

دیروز عصر ۰۱:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو
ارسال پاسخ