تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2

(۱۳۹۵/۱۰/۳ عصر ۰۶:۰۹)ال سید نوشته شده: [ -> ]

سلام به دوستان

یه سوالی برای من پیش اومده

چند وقت پیش یه نسخه از دوبله فیلم بن هور دیدم که دیالوگ پایانیش با اونی که من داشتم فرق میکرد

در نسخه ای که من داشتم:

بن هور:اون به من آب داد،نور امید در دلم روشن کرد،عشق و ارامش

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

در نسخه ای که به تازگی دیدم:

بن هور:در حالی که میمرد صداشو شنیدم که می گفت پدر اونا رو ببخش چون واقف به اعمالی که میکنن نیستن

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

موضوع این تفاوت دیالوگ پایانی چیه؟

:huh:tajob2

بن هور علاوه بر آن دوبله فوق العاده و مشهورش ، دوبله دیگری هم دارد که روی نسخه آپارات 16 میلیمتری انجام شده است و 50 دقیقه از این نسخه موجود است که جناب عباس و حسین مطمئن زاده آنرا در آرشیو خود دارند. در این نسخه حسین عرفانی تا آنجا که اطلاع دارم صحبت کرده است. اگر فرصتی بود لیست گویندگان آنرا از حسین عزیز خواهم گرفت و ارائه خواهم کرد. حسین چند سال قبل نسخه بسیار خوبی از بن هور ارائه کرد که آنونس آنرا هم در برداشت.

ال سید هم به همین شکل ، یک نسخه دوبله روی فیلم آپارات 16 میلیمتری دارد که در اواخر دهه 50 انجام شده است و ایرج ناظریان بجای ال سید ، شهلا ناظریان بجای دونا شیمن و دیگرانی مثل شکوه زارعی ، ناصر خاوری ، سیمین سرکوب و دیگران در آن گویندگی کرده اند که این نسخه  را فقط  یکی دو نفر از کلکسیونرهای بسیار حرفه ای فیلم در اختیار دارند. نسخه بسیار خوب ال سید را دوست گرامی ژیواگو (بهنام) چند سال قبل تدوین کرد.

سلام بر منصور عزیز

نسخه ای که عرفانی و والی زاده حرف زدن رو یه تیکشو در سایت سینما کلاسیک دیدم ولی منظور من اون نبود گوینده اونی که من میگم همون منوچهر اسماعیلی بود که فقط دیالوگ پایانیش فرق داشت

نسخه ای که از دوبله ال سید در سایت تاینی موویز موجود است همان نسخه تدوین شده جناب ژیواگو است؟

(۱۳۹۶/۲/۴ عصر ۰۱:۰۷)ال سید نوشته شده: [ -> ]

نسخه ای که از دوبله ال سید در سایت تاینی موویز موجود است همان نسخه تدوین شده جناب ژیواگو است؟

فکر نمیکنم نسخه تاینی موویز همان باشد. نسخه ای که دوست قدیمی ( اما بی وفای ما ) ژیواگو کار کرده بودند و در نهایت محبت نسخه ای از آنرا همان زمان به من دادند دارای شفافیت صدای خاصی است. درست به همان شفافیت تصویر . ژیواگو (بهنام) روی ارتقا و بهبود کیفیت صدا هم کار میکرد. بطور مثال اگر دوبله فیلم فرار از آلکاتراز را دیده باشید صدای چرخش ریل آپارات در سرتاسر فیلم بشکل ثابتی شنیده میشود که مربوط به زمان تبدیل نسخه سینمائی این فیلم به نسخه ویدیوئی است. ژیواگو تنها کسی بود که توانست این صدا را از لابلای گفتگوها و موسیقیها و سایر صداهای فیلم به نوعی بتراشد و به نوعی صدای دوبله فیلم را اصلاح کند... نبوغ او حتی محدود به این موارد هم نمیشد. نسخه ای از فیلم چه! (چگوارا) را با خلاقیت خاص خود موسیقی گذاری کرده بودند که حتی مورد توجه اکبر عالمی هم قرار گرفته بود و یا نسخه دوبله از فیلم آهنگ برنادت که توسط ایشان صداگذاری شد کاملترین دوبله موجود است که صدایش را با یک ضبط صوت از تلویزیون اوایل انقلاب ضبط و سپس آنرا اصلاح کرده بود که حتی نسخه ای که به خانم مینو غزنوی (گوینده برنادت) داده بودند موجب حیرت ایشان شده بود ...

هرکجا هستند سلامت باشند.

(۱۳۹۶/۵/۳ عصر ۱۲:۱۷)منصور نوشته شده: [ -> ]

فکر نمیکنم نسخه تاینی موویز همان باشد. نسخه ای که دوست قدیمی ( اما بی وفای ما ) ژیواگو کار کرده بودند و در نهایت محبت نسخه ای از آنرا...

من و خیلی از دوستان کافه که سعادت دیدن یا درست تر بگویم شنیدن آثار ایشان را نداشتیم و واقعا تفسیر کردن یک صدا کار بیهوده ایست ،ولی اگر می توانستید بخش هایی از آن را در کافه قرار دهید بهتر، میشود نظر داد،چون من معتقدم که صدای و تصویر خوب اختصاص به اشخاص خاصی ندارد و همه، چون دوبله یک کار بین الملی یست و کسانی که دوستش دارند (نه آن عده ای که آثار سخیف که چند عدد مدل در آن بازی نموده اند را بهترین میداند و فیلمی چون آهنگ برنادت و کاری چون دوبله رو سخیف  و بی ارزش می پندارد) شایسته این هستند که این آثار را بشنودند و احساس کنند ،من بگویم واقعا کتاب ایکس یا ایگرگ زیباست و فلان است و بهمان ولی وقتی در دسترس نباشد این تعریفات هیچ دردی را دوا نمیکند

چند وقت پیش وقتی فیلم آهنگ برنادت رو نگاه میکردم که ظاهرا یکی از موسسات داخلی اجازه پخش آن را گرفته بود در ابتدای فیلم اشاره به مدیرت جناب شرافت کردند همین طور در انیمیشن قدیمی کتاب جنگل هم از ژاله علو به عنوان مدیر دوبلاژ این اثر یاد شده بود

من گمان میکردم آهنگ برنادت دوبار یکبار توسط احمد رسول زاده و یک بار هم جناب پرویز بهرام دوبله شده است و کتاب جنگل توسط آقای ابوالحسن تهامی !

(۱۳۹۶/۵/۳ عصر ۰۸:۱۸)ال سید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۵/۳ عصر ۱۲:۱۷)منصور نوشته شده: [ -> ]

فکر نمیکنم نسخه تاینی موویز همان باشد. نسخه ای که دوست قدیمی ( اما بی وفای ما ) ژیواگو کار کرده بودند و در نهایت محبت نسخه ای از آنرا...

من و خیلی از دوستان کافه که سعادت دیدن یا درست تر بگویم شنیدن آثار ایشان را نداشتیم و واقعا تفسیر کردن یک صدا کار بیهوده ایست ،ولی اگر می توانستید بخش هایی از آن را در کافه قرار دهید بهتر، میشود نظر داد،چون من معتقدم که صدای و تصویر خوب اختصاص به اشخاص خاصی ندارد و همه، چون دوبله یک کار بین الملی یست و کسانی که دوستش دارند (نه آن عده ای که آثار سخیف که چند عدد مدل در آن بازی نموده اند را بهترین میداند و فیلمی چون آهنگ برنادت و کاری چون دوبله رو سخیف  و بی ارزش می پندارد) شایسته این هستند که این آثار را بشنودند و احساس کنند ،من بگویم واقعا کتاب ایکس یا ایگرگ زیباست و فلان است و بهمان ولی وقتی در دسترس نباشد این تعریفات هیچ دردی را دوا نمیکند

چند وقت پیش وقتی فیلم آهنگ برنادت رو نگاه میکردم که ظاهرا یکی از موسسات داخلی اجازه پخش آن را گرفته بود در ابتدای فیلم اشاره به مدیرت جناب شرافت کردند همین طور در انیمیشن قدیمی کتاب جنگل هم از ژاله علو به عنوان مدیر دوبلاژ این اثر یاد شده بود

من گمان میکردم آهنگ برنادت دوبار یکبار توسط احمد رسول زاده و یک بار هم جناب پرویز بهرام دوبله شده است و کتاب جنگل توسط آقای ابوالحسن تهامی !

این دوبله دسترس فیلم آهنگ برنادت، دوبله دوم میباشد که تا آنجا که من میدانم توسط مرحوم احمد رسول زاده دوبله شده. شاید نسخه اول توسط سعید شرافت دوبله شده باشد.

(۱۳۹۶/۵/۴ عصر ۰۶:۵۲)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

این دوبله دسترس فیلم آهنگ برنادت، دوبله دوم میباشد که تا آنجا که من میدانم توسط مرحوم احمد رسول زاده دوبله شده. شاید نسخه اول توسط سعید شرافت دوبله شده باشد.

من با خانم مینو غزنوی تماس گرفتم و ایشان اظهار کردند آهنگ برنادت یکبار دوبله شده و مدیر دوبلاژ آن هم پرویز بهرام است ( از دوبله مرحوم شرافت اظهار بی اطلاعی کردند)

صفحات: 1 2
آدرس های مرجع