تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: طراحی پوسترهای تمام فارسی کلاسیک
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8

سلام , حدود ۴۰۰ پوستر از فیلمها و سریالهای کلاسیک با رزولوشن بسیار بالا ۲۰۰۰ * ۳۰۰۰   و DPI ۳۰۰ که میشه پوستر هم چاپ کرد در اوقات بیکاری تهیه کردم فکر کردم شاید مورد توجه قرار دوستان بگیره .












{#smilies.at}





[تصویر: 1416436089_4631_72d5422c0a.jpg]

سلام بر فرانکنشتاین گرامی

دست شما درد نکنه با این پوسترهای زیبایی که طراحی کردین و به اشتراک گذاشتین :-)

تشکر میکنم , خوشحالم که مورد پسندتون واقع شده. این هم چند فیلم از هامفری بوگارت





رابرت دنیرو





از مارلون براندو






اینم بخاطر خبر پخش این فیلم در ایران

کار فوق العاده ایست کار فرانکنشتاین در برگردان کامل نوشته های اصلی پوستر به فارسی

ظرافتهای غیرقابل انکاری در نوشتها وجود دارد که اگرچه بعضا از روی نوشته های اصلی گرته برداری شده اند اما نبوغ در تبدیل آنها قابل ستایش است

مثلا در پوستر فیلم روانی می بینیم که کلمه روانی به رنگ قرمز است. تَرَک موجود در عنوان فیلم در مقام القای ترس و وحشت است. تَرَک موجود در یک سطح دیده میشود و در جاهای مختلف نوشته نیست. درصورتیکه این ترکها به تعداد بیشتر و در جاهای دیگر بود نشان از ترس نداشت و القاگر زلزله یا انهدام می بود که همین نکته ریز در آن رعایت شده است. اسم کوچک بازیگران و همچنین خود کارگردان به رنگ سفید است و نامهای بزرگ بازیگران (همچون نام خود فیلم) به رنگ قرمز. سفید و قرمز در صفحه ای سیاه نشانگر آنست که به همان اندازه که نامها میتوانند در آرامش و سفیدی و ثبوت باشند به همان اندازه در معرض خطر(یعنی قرمز) و اضطراب خواهند بود.درخود پوستر ، بالا بودن و بزرگتر چهره آنتونی پرکینز (عامل رعب و وحشت) نشان از تسلط وی بر سایر شخصیتهای فیلم است که در احاظه او قرار دارند.

در پوستر معروف برباد رفته که در اینجا از طرح گرافیکی آن استفاده شده است یکی از بیاد ماندنی ترین پوسترهای تاریخ سینماست. طراح میتوانست دو شخصیت رت و اسکارلت را ایستاده و رودر روی هم از کنار تصویر کند. میتوانست لحظات بحرانی فیلم را با فریادها یا حتی نجواهای ایندو بازسازی کند. میتوانست آندو را با لباسهای فاخری که هریک در فیلم بر تن دارند بطور کامل پوشیده تصویر کند. اینکه چرا چنین طرحی را برگزیده است خود حکایت از نبوغ طراح دارد. هردو نیمه عریانند. هردو به هم خیره اند ، صورت هردو در نزدیکترین شکل ممکن بهم قرار دارد و هردو نه شادند و نه خندان. تمامی حالات گفته شده حکایت از عشق و نفرت دارد. به همان اندازه که نزدیکند از هم دورند و به همان اندازه که میتوانند یکی شوند یکی نیستند.  عنوان این فیلم در فارسی بشکلی شبیه به برجسته طراجی شده است. برباد رفته در واقع فیلمی حک شده بر تارک سینماست و یکی از شاهکارهای تمام دورانها. آنچه باعث میشود ما در سریالی چون سربداران و در عنوان بندی زیبای این سریال نوسته ها و حتی چهره شخصیتها را بشکلی برجسته تصویر کنیم ماندگاری تاریخی آنهاست و در پوستر برباد رفته همین ماندگاری باید با چنین ابداعاتی تلقین شود. اینکه فیلم را فقط ویکتور فلمینگ ساخت جای بحث دارد چرا که 4 کارگردان بخشهای مختلف فیلم را کارگردانی کردند که در نهایت ویکتور فلمینگ نامش جاودانی شد. اما میشد نام سایر کارگردانها را با اندازه ای کوچکتر در ذیل نام وی نیز گنجاند و بر پوستر اصلی فیلم هم به نوعی دهن کجی کرد که فارغ ازین ماجراست.

حوصله ای بود به پوسترهای دیگر هم خواهیم پرداخت.

 

در پوستر «شکارچیان پوست سر» اسم بازیگر TELLY SAVALAS باید به صورت «تلی ساوالاس» نوشته شود.

ممنون از منصور عزيز بابت نوشته زيباتون ، دقيقا همينطوره بايد اسم كارگردانها را هم نوشت ، در واقع سعي كردم در بعضي ها تا امكان داشته artwork با كيفيت عالي رو پيدا كنم و وفادار به نسخه اصلي بمونم ولي در چند نمونه ديگر مثل رواني كه اين رو من از 6 عكس جدای از هم بوجود اوردم كه بصورت لايه هاي مختلف روي هم هستن  . 
خوبي .layering tech همينه ، راحت ميشه تغيیر داد .  آمادئوس عزيز مرسي از دقت نظرتون 

من به چند نکته اشاره میکنم

1- در پوسترسازی فارسی نباید عنوان " دوبله به فارسی" نوشته شود. این عبارت ويژه فروشندگان و خریداران فیلم است.اما اگر فیلم با چند دوبله آماده شده است بهتر است این نکته در خود پوستر اطلاع رسانی شود... در حالت کلی اصولا نامی از دوبله بمیان نیاید بهتر خواهد بود تا پوستر هم برای فیلمهای دوبله قابلیت استفاده داشته باشد هم غیر دوبله

2- در طراحی پوستر بهتر است جاهایی خالی در کادر موجود برای درج نوشته ها در نظر گرفته شود. نوشتن عناوین ریز (یا حتی بزرگ) روی خود تصویر چندان جذابیتی ندارد (مگر اینکه پوستر بشکل گرافیکی و نقاشی نباشد)

3- عنوان اصلی فیلم همواره باید در پوستر درج گردد. برخی فیلمها در ایران به مقتضیات ذوق و سلیقه مترجم یا مدیر دوبلاژ یا صاحب فیلم با عناوین دیگری به نمایش درآمدند و بدان عناوین مشهور شدند. اگر شهرت فیلم با نام ایرانی بیشتر است ، بهتر آنکه عنوان اصلی با فونتی درشت تر در پوستر درج و عنوان نمایش فارسی در داخل پرانتز و با اندازه ای کوچکتر در ذیل آن حک گردد. بطور مثال : پیام (محمد رسول الله) و همینطور برای جیبی پر از معجزه (معجزه سیب) و یا پرواز برفراز آشیانه فاخته (دیوانه از قفس پرید) یا گروه وحشی (این گروه خشن) و جائی که عقابها جرات میکنند (قلعه عقابها) و آتش بر فراز تلمارک (قهرمانان تلمارک) همچنین ای مثل ایکار (ترور) و ...

4- درست نوشتن نام عوامل فیلم به فارسی اهمیت خاصی دارد.اگر نام کلایتون مور (را که در تاپیک زورو من به این نام اشاره کردم) بشکل کلیتون مور نوشته شود ، اگر تلی ساوالاس بشکل تلیسا والاس باشد ، اگر الن دوبی بشکل آلان دوبی نوشته شود، اگر استیو مک کوئین بشکل استیو مکوئین باشد و ... گاهی توفیر نمیکند چه سان بنویسیم و در هر دو یا چند حالت موارد یکسانند مانند کلود رینز و کلود رینس ، برت لنکستر و برت لانکستر ، مارتین اسکورسیزی و مارتین اسکورسیسی ، شارل بوآیه و شارل بویه ، مارتین بالزام و مارتین بالسام ، همفری بوگارت و هامفری بوگارت ، الیزابت تیلور و الیزابت تایلور و ... گاهی لازم است املای صحیح از فرهنگ نامه ها یا دایره المعارف ها استخراج گردد بطور مثال کسانی که شبها راه پیمائی میکنند آیا درست آنست که آنها را بشکل "شب رو" بنویسیم یا "شبرو" و یا املای "تلولو" صحیح تر است یا "تلالو" (برای فیلمی چون درخشش که پیش از انقلاب با چنین عبارتی به نمایش درآمده است یا نام نمایش ایرانی اولتیماتوم که در ایران با نام " آخرین تلالو شفق" نمایش داده شده است) و ...

 5- گاهی که تلفظ کلمات بدلیل ناآشنائی بیننده صقیل به نظر میرسد لازم است اعراب کلمات را درج کنیم . مثلا کسی که با نام فیلم بندر آور ناآشناست ممکن است آنرا آوَر یا آوُر یا آوِر بخواند.شخص ناآشنا حتی نمیداند آور در اینجا (در معنی آورنده) است یا یک اسم.

جناب منصور، سلام

مورد تلی ساوالاس با تمام مواردی که شما ذکر کردید فرق دارد. در این مورد اسم کوچک و نام خانوادگی بازیگر با هم ادغام شده است و ربطی به نحوه ی قرائت یا رسم الخط ( موارد دیگر) ندارد. مثل این است که بگوییم آنتو نیکویین، به طوری که آنتو نام کوچک فرد و نیکویین فامیلی اش تلقی شوند.

(۱۳۹۳/۸/۲۹ عصر ۱۲:۴۴)آمادئوس نوشته شده: [ -> ]

جناب منصور، سلام

مورد تلی ساوالاس با تمام مواردی که شما ذکر کردید فرق دارد. در این مورد اسم کوچک و نام خانوادگی بازیگر با هم ادغام شده است و ربطی به نحوه ی قرائت یا رسم الخط ( موارد دیگر) ندارد. مثل این است که بگوییم آنتو نیکویین، به طوری که آنتو نام کوچک فرد و نیکویین فامیلی اش تلقی شوند.

آمادئوس دوست بزرگوار و مترجم چیره دست من

احتیاجی نبود این نکته در اینجا بیان شود و کافی بود با پیام خصوصی این نکته را به من گوشزد کنید. ضمن اینکه بقول شما در تمام مواردی که من به آنها اشاره کردم اینطور نیست و برخی مصداق صحبت شما هم هست . مثلا استیو مک کوئین را اگر بشکل استیو مکوئین بنویسم (همچنانکه فرانکنشتاین عزیز نوشته اند) غلط است. همچنانکه اشاره کردم. 

Steve McQueen در ترجمه میشود استیو مک کوئین. با فرض چسبان بودن مک به کوئین (همچنانکه در عبارت اصلی دیده میشود) باز هم استیو مککوئین صحیح  است و نه مکوئین. چون دو حرف کاف در اسم اصلی شنیده میشود و ادغام آنها در یک کاف محلی از اعراب ندارد. پس این موردی که من بدان اشاره کردم هم شبیه مورد تلی ساوالاس شماست. با این تفاوت که انجا ادغام در اسمهای کوچک و بزرگ انجام شده و اینجا در دو بخش اسم بزرگ . صحبت بیشتر در این مورد اطاله کلام خواهد بود








سری جدید





 ۱:۰۰ صبح وقتی نمیتوانی بخوابی .....

(۱۳۹۳/۹/۱ عصر ۰۱:۱۱)فرانکنشتاین نوشته شده: [ -> ]

 ۱:۰۰ صبح وقتی نمیتوانی بخوابی .....

عجب پوستر بی نظیری! بیشتر شبیه یه تابلوی نقاشی جانداره تا یه پوستر تبلیغ فیلم. به نظرم بین تمامی کارهایی که اینجا معرفی کردین, هیچ کدوم اینقدر حس و ظرافت و زیبایی در خودشون ندارن. اگه بقیه ی کارها یه جورایی رنگ و بوی تجاری هم درشون حس می شه, پوستر فیلم بیگانه یه اثر هنری مطلقه. دستتون درد نکنه. همواره پایدار و سربلند باشید.

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8
آدرس های مرجع