تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

خدا بیامرزه اصغر افضلی نازنینو.یکی از نقشهای موندنی با صدای ایشون، صحبت بجای کمدین ایتالیایی فرانکو فرانکی بود.خاطره ای از ایام ماضی تو ذهنم مونده از یه فیلم نوار کوچیک (که اسمش یادم نیست و همین الان که از خبر فوت ایشون ناراحت هستم با یادآوریش بازهم لبخند می زنم): این که تو یه صحنه تعقیب و گریز (اگه اشتباه نکنم وسترن کمدی) وقتی که فرانکو به همراه چیچو میخواد از طریق رودخونه فرار کنه، چیچو(اگه اشتباه نکنم با صدای منوچهر اسماعیلی) بهش می گفت: (فرانکو شیرجه برو) که یه دفه مرحوم افضلی می گفت : (چیچو من از شیر می ترسم!) و چیچو  بلافاصله می گفت : (پس فقط جه برو)!!! که خیلی دلم میخواد بدونم که این دیالوگ، یه مزه پرونی دوبله ای هست یا ترجمه ای از یه دیالوگ بانمک ایتالیایی...

روحش شادashk

(۱۳۹۲/۶/۱۳ عصر ۱۲:۰۶)منصور نوشته شده: [ -> ]

اکثر منابع و ماخذ و خبرها را که می دیدم .....

بچه تر که بودیم در کارتون بلفی و لی لی بیت بیاد دارم بجای یکی از شخصیتهای مسن کارتون با طمانینه ای عجیب صحبت می کردند .........

جای شخصیت بامزه "مارجی جادوگر پیر" و سوسمار خوشگلش...

(۱۳۹۲/۶/۱۳ عصر ۰۶:۲۸)آقای همساده نوشته شده: [ -> ]

خدا بیامرزه اصغر افضلی نازنینو.یکی از نقشهای موندنی با صدای ایشون، صحبت بجای کمدین ایتالیایی فرانکو فرانکی بود.خاطره ای از ایام ماضی تو ذهنم مونده از یه فیلم نوار کوچیک (که اسمش یادم نیست و همین الان که از خبر فوت ایشون ناراحت هستم با یادآوریش بازهم لبخند می زنم): این که تو یه صحنه تعقیب و گریز (اگه اشتباه نکنم وسترن کمدی) وقتی که فرانکو به همراه چیچو میخواد از طریق رودخونه فرار کنه، چیچو(اگه اشتباه نکنم با صدای منوچهر اسماعیلی) بهش می گفت: (فرانکو شیرجه برو) که یه دفه مرحوم افضلی می گفت : (چیچو من از شیر می ترسم!) و چیچو  بلافاصله می گفت : (پس فقط جه برو)!!! که خیلی دلم میخواد بدونم که این دیالوگ، یه مزه پرونی دوبله ای هست یا ترجمه ای از یه دیالوگ بانمک ایتالیایی...

روحش شادashk

خدا بیامرز افضلی استاد بداهه گویی و به اصطلاح پس گردنی تودوبله بود منم تو یکی از فیلمهایی که خیلی قدیم با صدای اون مرحوم شنیدم - جالبه که نه اسم فیلم یادم مونده نه داستانش بعید نیست از فیلمهای چیچو و فرانکو بوده باشه اما تکه پرانی افضلی یادم مونده- تو اون فیلم فرمانده به دو هنرپیشه فیلم که نقش دو سرباز دست و پا چلفتی تو میدون جنگ رو بازی یکردن دستور می داد که سینه خیر فرار کنن و موقع فرار به اونها می گفت :فرار کنین...موفق باشین!

افضلی هم پس گردنی می گفت هم فرار کنیم هم موفق باشیم؟ جفتش نمیشه که!

خیلی از مزه پرانیهای افضلی تو برنامه صبح جمعه باشمادهه شصت-رحمت گردچاقه ای- هنوز تو ذهنم هست....

به یاد اصغر افضلی که با صدایش کودکیمان را خاطره انگیز کرد و در بزرگسالی بارها و بارها غمهایمان را به شادی تبدیل کرد.عکس ضمیمه تنها یادگاریست که از او دارم.حدود 2 سال پیش از طریق دوستم ،خیلی خالصانه و صادقانه عکسش را برایم فرستاد.چند وقت اخیر در تلاش بودم به دیدنش بروم و پای صحبت و خاطراتش بنشینم.افسوس که جز حسرت چیزی برایم نماند.روزی  درب منزلش رفتم که مراسم تشییعش بود.چقدر زود دیر میشود.عکس پیوست تقدیم به دوستان کافه.

اتفاقا من روز دوشنبه که رفتم بهشت زهرا از دم در مترو اسفندیار مهرتاش رو دیدم و بهش تسلیت گفتم و به قول معروف با هم رفیق شدیم.و تا غسالخونه هم با هم رفتیم و از اونجا هم به سمت قطعه هنرمندان کنار ایشون بودم و یک عکس هم که در کنار منوچهر والی زاده انداختم ایشون عکس رو از ماگرفت{#smilies.biggrin}

وقتی عشق و علاقه و یه نیم چه اطلاعاتی رو که داشتم رو دید واقعا خیلی خوشحال بود و گفت همین علاقه شماهاست که ما رو تو این کار نگه داشته و گرنه با این حقوقی که به ما میدن به هیچ عنوان نمیتونیم برای خودمون پس اندازی داشته باشیم.

ایشون گفت که مرحوم اصغر افضلی چند وقت قبل هم عمل سیاتیک انجام داده بود و صداش هم این آخریها اصلا روفرم نبود وبه قول معروف در نمیامد همینطور ادامه داد که روز4شنبه برای آخرین بار اومد استودیو با همه رو بوسی کرد به شوخی گفتیم حاجی خبریه خدا نکرده مگه رفتنی هستی. مرحوم افضلی هم میگه بالاخره راهی هست که باید همه بریم.

وقتی راجع به فتح ا... منوچهری پرسیدم ابتدا فکر کردم برادر حمید منوچهری هستند .ایشون گفتند که فتح ا...

بعد از انقلاب توی یکی از شبکه های فارسی زبان اون طرفی  برنامه اجرا میکرد و این اواخر هم به قولی زده بود به سیم آخر و از نظر اینها حرفهای کفر آمیز میزد و اینها با یه برنامه (یادم نیست گفت کشوندنش ایران یا ترکیه)بعد سرش رو زیر آب کردن.

همچنین یک نفر رو  اسمش رو گفت یادم نیست همون کسی که سریال جای سلطان سلیم دوبله میکرد گفت این بنده خدا الان 6 ماه هست که از صدا وسیما اخراج شده به خاطر دوبله سریال حریم سلطان .

امیدوارم با این حرفها تونستم باشم مقداری به اطلاعات دوستان اضافه کنم و دوستان رو ناراحت نکرده باشم.

این هم یک تکه از فیلم مراسم تشییع ایشون که گرفتم.

https://www.y o u t u b e . c o m/watch?v=l0fUIBPdlck&feature=youtu.be

عکس هم متعلق به دکتر محمود فاطمی هست

وقتی دوبلورها فوتبالیست شدند.

[تصویر: 1378504800_3053_13209e08fa.jpg]

عکس گروهی ( به نظرم تیم دوبلهء شکرستان باشه منهی جناب مرتضی احمدی ) و نکتهء جالب توجه اینکه فقط جناب محمد عبادی لبخند نزدند.

[تصویر: 1378598886_3053_ec753806e1.jpg]

( منبع عکس / پیج شخصی بانو شوکت حجت در فی س بو و ک )

باسلام خدمت دوستان عزیز.نمی دونم این نوشته جاش اینجا هست یا نه.

من چند روز پیش به طور اتفاقی در فیس بوکبا خانم مهتاب تقوی دوبلور گوش مروارید آشنا شدم و از ایشون در مورد فعالیتشون پرسیدم ایشون هم در یک پیام خصوصی به من این حرفها رو زدند.:

من بعد از 18 سال فعالیت در واحد دوبلاژ صدا و سیما به امارات (دوبی) مهاجرت کردم و در حال حاضر حدود 8 سال است که در اینجا زندگی می کنم .


از 6 سال پیش با سِمَت (مدیر دوبلاژ) و دوبلور ابتدا در PMC (با دوبلۀ 20 سریال مستند و داستانی) و پس از آن با (فارسی 1) همکاری داشتم ... البته عمده کارهای این شبکه در افغانستان دوبله می شود (از جمله سریالهای آمریکای لاتین) که من علاقه ای به دوبلۀ آنان نداشتم ...


3 سریال کُره ای با نام های (کافه پرنس)، (در آرزوی ازدواج)، (هر چه باداباد) و سریال آمریکائی (چَشم عزیزم) ، مجموعۀ 52 قسمتی (هالیوود باز) و نیز مجموعۀ 113 قسمتی (اپرا وینفری) که با اتمام این پروژه ها همکاری من با فارسی 1 پایان یافت و هم اینک با دوبلۀ 5 فیلم سینمائی برای شبکۀ AAA(تری پِل اِی) فعالیتم را با این شبکه آغاز کرده ام ... البته هنوز فیلمهای من را پخش نکرده اند ...


زمانی که من به امارات مهاجرت کردم، در اینجا دوبله ای وجود نداشت و من با توجه به هر آنچه که از استادان پیش کسوتم در ایران آموختم سعی کردم با رعایت موازین و مقررات دوبلۀ 50 سالۀ ایران، دوبله ای در خارج از ایران بنا کنم و با توجه به اینکه در اینجا دوبلوری وجود نداشت، لذا به تعلیم عده ای پرداختم که به این کار علاقمند بودند و البته با صرف وقت بسیار و مشکلات فراوان، از آنان دوبلور ساختم که کارشان تا حد زیادی قابل قبول است .

امیدوارم با این مقدار اطلاعاتی که از ایشون گذاشتم نظر دوستان رو جلب کرده باشم

سهیل فرمودند:

دوبله دوم bad day at black rock

احمد رسول زاده / اسپنسر تریسی / جان مک ریدی
حسين عرفاني / رابرت رايان / اسميت
ايرج رضايي / والتر برنان / دكتر ويلاي
زنده ياد خسرو شايگان / ارنست بورگناين / كالي
ابوالحسن تهامي / لي ماروين / هكتور
سعيد مظفري / جان اريكسون / پيت رايت (هتلدار)
نصراله متقالچي / دين جاگر / تيم كورن (كلانتر)
محمد علي ديباج / راسل كالينز / آقاي هستينگز (تلگرافچي)
ناصر احمدي / والتر ساند / كافه دار

  رابرت رایان --- حسین عرفانی   shakkk!

ارنست بورگناین -- زنده یاد شایگان  :huh:

لی ماروین -----  آقای تهامی  :huh:

به نظر من  رابرت رایان ( اقای تهامی)  لی ماروین (عرفانی)  ارنست بورگناین (مدقالچی) ::ok:

ابنطوری بهتره mmmm:

بالاخره پس از چندسال دوری از دوبله زهرا آقارضا گوینده توانا و قدیمی دوبلاژ به این عرصه بازگشت . بازهم خدا را شکر می کنیم که کمتر مجبوریم صداهای نامانوس برخی از خانمهای دوبلور را بشنویم که با تیپ سازیهای نابجا رلهای پیرزنان را می گویند که بیشتر به ادا می ماند تا دوبله...

یاد پیرزن گوهای دوبله بخیر

پروین ملکوتی ،  آذردانشی، نورالهدی مظفری (پرخیده )، نیکوخردمند،مهین بزرگی

و آزیتا لاچینی ،ژاله علو،بدری نورالهی

http://www.yjc.ir/fa/news/4577498/

مصاحبه جالب و خواندنی با شمسی فضل اللهی

 کی گفته می‌خوام بازنشسته شم؟

http://khabarkhoon.com/Post/%DA%AF%D9%84...9%88%D9%85

درود مجدد

در مورد  سری جدید دوبله فیلم های هری پاتر با گویندگی استاد منوچهر اسماعیلی، استاد عرفانی و سایر اساتید از مطلیعن خواهشمند درج اطلاعات هستم. سرپرستی و گویندگان مجموعه

سپاس

(۱۳۹۲/۷/۲۷ عصر ۰۸:۲۵)Esa نوشته شده: [ -> ]

درود مجدد

در مورد  سری جدید دوبله فیلم های هری پاتر با گویندگی استاد منوچهر اسماعیلی، استاد عرفانی و سایر اساتید از مطلیعن خواهشمند درج اطلاعات هستم. سرپرستی و گویندگان مجموعه

سپاس

با درود به شما دوست گرامی

در مورد دوبله این سری فیلم پرسیده بودید ، تا جایی که بنده در این مورد خوانده ام داستان از این قرار است .

شبکه نمایش گویا قصد دارد سری کامل این فیلمها را پخش کند .

قسمت 1 دوبله و از این شبکه پخش شده است ، اما هنوز معلوم نیست آیا قسمت های دیگر نیز دوبله خواهد شد یا خیر ؟

نظر بنده اینچنین است که بله این مجموعه بصورت کامل دوبله و پخش خواهد شد .

مانند مجموعه های اینچنینی که این شبکه در چند ماه گذشته بصورت دوبله پخش کرده بود .

اما در مورد دوبله قسمت 1 : هری پاتر و سنگ قدرت ( در این فیلم اینچنین ترجمه شده است )

مدیر دوبلاژ : بهرام زند .

گویندگان :

منوچهر اسماعیلی ،حسین عرفانی ،بهرام زند ، پرویز ربیعی ، مریم شیرزاد ، جواد پزشکیان ، معصومه آقاجانی ،تورج نصر ،بیژن علی محمدی ،جواد بازیاران ، یهروز علی محمدی و ... گویندگی کردند .

در مورد قسمت های دیگر بی خبرم .

کل مجموعه فیلم های هری پاتر به مدیریت بهرام زند دوبله شده...و هر روز پخش میشه...ترکیب گویندگان ثابته فقط از فیلم سوم به بعد سعید شیخ زاده به جای هری و امیر صمصامی به جای رون گویندگی می کنن.از دیگر گوینده های قسمت های بعدی میشه به منوچهر والی زاده به جای گری اولدمن(سیریوس بلک)اشاره کرد.

در قسمت اول جای ولدمورت بهرام زند گویندگی کرد و اون طور که من از خانم شیرزاد در فیس بوک پرسیدم ایشون گفتن که گوینده ی ولدمورت خود بهرام زند هستن.ولی در آنونسی که شبکه ی نمایش پخش کرد صدای چنگیز جلیلوند رو به جای ولدمورت در هری پاتر و جام آتش و محفل ققنوس شنیدم...باید تا پخش این فیلم صبر کرد.اما اگر این انتخاب صورت گرفته باشه اتفاق جالبی خواهد بود.پس از سال ها جلیلوند در کنار زند

دیگر گوینده ها:

ناصر ممدوح(لوسیوس مالفوی)شروین قطعه ای(تام ریدل)ناصر احمدی(مودی) و....

ساعت پخش اين فيلمها كي هست؟؟

با تشكر

(۱۳۹۲/۷/۲۸ عصر ۰۳:۴۱)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

ساعت پخش اين فيلمها كي هست؟؟

با تشكر

هر روز ساعت 7 عصر...شبکه ی نمایش...

جام جم گروه دوبله سریال کره ای قهرمان .

[تصویر: 1382413932_3053_f9dc21f05a.jpg]

خدایا تورج نصر نازنین رو سلامت نگه دار ( و الباقی هنرمندان ) / حیف از سریالهای کره/ چین / ژاپن و .... خوشم نمیاد.

( منبع عکس / پیج های شخصی صادق ماهرو و بیژن علی محمدی )

مصاحبه جالب و خواندنی از آقای مقامی عزیز (چه دل خون و پری داره از این قافله ناسپاس و کج فهم و بد اندیش)

یک تذکر دادم از تلویزیون بیرونم کردند!


[تصویر: 1382992736_4321_c0c92db531.jpg]

جلال مقامی مجری برنامه «دیدنیها» سالهاست که به عنوان یکی از دوبلورهای ایرانی شناخته می شود اما چند وقتی است که تلویزیون ایران از تواناییهای صداپیشگی مقامی کمتر استفاده می کند. مجری و دوبلور قدیمی...

مخاطبان دهه شصت تلویزیون حتما سریالی با عنوان «دیدنیها» که یکشنبه شبها از شبکه دوم سیما روی آنتن می رفت را به خاطر دارند؛ سریالی که به واسطه صدای جذاب مجری اش و البته آیتمهای ویژه ای که از این سو و آن سوی دنیا جمع آوری می کرد هواداران خاص خود را هم یافت. جلال مقامی مجری آن برنامه سالهاست که به عنوان یکی از دوبلورهای کاربلد ایرانی شناخته می شود اما چند وقتی است که تلویزیون ایران از تواناییهای صداپیشگی این هنرمند کمتر استفاده می کند. با مقامی درباره دلایل این کم کاری صحبت کرده ایم و او نیز درددل با مدیر یکی از شبکه های تلویزیونی درباه یک مشکل خاص را دلیل اصلی این کم کاری دانسته است. متن کامل گفته های مقامی را در ادامه می خوانید

http://www.seemorgh.com/culture/2079/177455.html

مینو و منصور غزنوی

مجری قدیمی تلویزیون: یک تذکر دادم از تلویزیون بیرونم کردند! + عکس


جلال مقامی مجری برنامه «دیدنیها» سالهاست که به عنوان یکی از دوبلورهای ایرانی شناخته می شود اما چند وقتی است که تلویزیون ایران از تواناییهای صداپیشگی مقامی کمتر استفاده می کند. مجری و دوبلور قدیمی...

 

  مخاطبان دهه شصت تلویزیون حتما سریالی با عنوان «دیدنیها» که یکشنبه شبها از شبکه دوم سیما روی آنتن می رفت را به خاطر دارند؛ سریالی که به واسطه صدای جذاب مجری اش و البته آیتمهای ویژه ای که از این سو و آن سوی دنیا جمع آوری می کرد هواداران خاص خود را هم یافت. جلال مقامی مجری آن برنامه سالهاست که به عنوان یکی از دوبلورهای کاربلد ایرانی شناخته می شود اما چند وقتی است که تلویزیون ایران از تواناییهای صداپیشگی این هنرمند کمتر استفاده می کند. با مقامی درباره دلایل این کم کاری صحبت کرده ایم و او نیز درددل با مدیر یکی از شبکه های تلویزیونی درباه یک مشکل خاص را دلیل اصلی این کم کاری دانسته است. متن کامل گفته های مقامی را در ادامه می خوانید.


باورتان نمی شود بعضا فیلمهایی را برای دوبله پیشنهاد می کنند که حالم از دیدنشان به هم می خورد

کار جدید دوبله که اصلا ندارم. مدتی است فعالیتم به عنوان دوبلور یا مدیر دوبلاژ در تلویزیون تعطیل شده است چراکه واحد دوبلاژ سیما تمایلی به همکاری با من ندارد.  البته دوستان رسما چیزی را به من ابلاغ نکرده اما رفتارهایی که بروز داده اند آدمی را به این حس می رساند که نباشد بهتر است. همین قدر بگویم که یا پیشنهاد نمی دهند یا اینکه در یک فیلم بد دوبله کاراکتری کاملا فرعی را پیشنهاد می کنند. تازه اگر هم فیلمی را برای دوبله در اختیارم قرار دهند در زمره فیلمهایی قرار دارد که آن قدر نیاز به تغییر دیالوگ دارد که از همان ابتدا می توان گفت پایان خوبی برای دوبله رقم نخواهد خورد. باورتان نمی شود بعضا فیلمهایی را برای دوبله پیشنهاد می کنند که حالم از دیدنشان به هم می خورد.



هیچ بعید نیست در چند سال آینده اوضاع به مراتب بدتر هم بشود

از یک طرف مرتب می گویند به دنبال این هستیم که مخاطبان را پای تلویزیون بنشانیم اما از این طرف هم می بینیم که از من و امثال من هیچ استفاده ای نمی شود همین است که خروجی دوبله هایمان هم تعریف زیادی ندارد و هیچ بعید نیست در چند سال آینده اوضاع به مراتب بدتر هم بشود.



تذکری که به مدیر دوبلاژ سیما دادم باعث شد تلویزیون همکاری اش را با من قطع کند

مدیر دوبلاژ سیما آدم نازنینی است و او نیز تا چند وقت قبل رفیق ما بود ولی وقتی من بعد از نزدیک به پنج دهه حضور در این عرصه تذکر کوچکی به او دادم؛ او در ابتدا تذکر بنده را پذیرفت و از آن استقبال کرد اما بعد از مدتی دیدم رفتارهای ایشان تغییر کرده و مرتب می خواهد کاری کند که من در دوبله سیما نقشی نداشته باشم. این خوب نیست که جرأت نداشته باشی به مدیر بگویی بالای چشمت، ابرو است اما به هر صورت تذکری که به مدیر دوبلاژ سیما دادم باعث شد تلویزیون همکاری اش را با من قطع کند!




در کوران جنگ برنامه «دیدنیها» را اجرا کردم

وقتی می بینیم بهترین فیملهای سازمان را به دیگران می دهند و به من که می رسند ضعیف ترین کارها پیشنهاد می شود واقعا حس بدی به من دست می دهد. من از هفده هجده سالگی کار سریال کردم و از آنهایی نبودم که به دلایل مختلف و از جمله جنگ کشورم را رها کرده و به خارج بروم و بعد که اوضاع آرام شد برگردم و شروع کنم به کار. همیشه بودم و هستم. در کوران جنگ برنامه «دیدنیها» را اجرا کردم که مخاطبان هنوز هم اظهار لطف می کنند. من موهایم را در دوبله سفید کردم و نه در آسیاب؛ تجربه کارم را دارم و الان هم که اوضاع را می بینم ترجیح می دهم کار نکنم. من آدمی نیستم که بروم جلوی میز مدیر دوبلاژ محبوب سیما تا او به من نقشی برای گفتن بدهد.



دلیل این همه تحقیر چیست؟

من هیچ گاه به دنبال پول دوبله نبودم و به این کار به چشم عشق نگاه می کردم پس دلیل این همه تحقیر چیست؟ آرتیستی در هالیوود نبوده که من جایش حرف نزده باشم پس از من نخواهند که الان بیایم و فیلمهای دری وری هندی را برایشان دوبله کنم. جالب است بارها همکاران گوینده هم گلایه کرده اند که این چه فیلمهایی است به مقامی داده اید برای دوبله؟



مشکلات مالی شبکه خانگی

من برای شبکه خانگی هم کار کرده ام اما در این شبکه ها مشکلات مالی زیاد وجود دارد و همین ادامه همکاری را سخت می کند.



سر قبرم نیایند و برایم اشک نریزند

در این قضیه 60 تا 70 درصد هم همکاران خودم تقصیر دارند که یکی از آنها زنگ نمی زند و حال مرا بپرسد؟ و همین جا از آن مدیر سیما و همکارانی که یادم نمی کنند می خواهم به خاطر خدا هم که شده سر قبرم نیایید و برایم اشک نریزید چون گریه تان دروغ است.



الان فیلمهایی در تلویزیون به نمایش درمی آید که در دوبله داستان آنها کلا عوض می شود

دوستانی داریم در همین تلویزیون که آن قدر سرشان شلوغ شده که بدون دیدن فیلم، آن را دوبله می کنند اما من در این پنج دهه به یاد نداشته ام فیلمی را دو بار نبینم و مضمون آن را کاملا بررسی نکنم و بعد وارد دوبله شوم. آن مدیری که نامش رفت هم گناهی ندارد. این فشار شبکه های تلویزیونی است که او را وامیدارد به چنین رفتاری. در هر صورت باید به سراغ مخاطبان رفت و دید آیا آنها از وضع دوبله تلویزیون راضی هستند یا نه و اگر دیدند وضع تلویزیون راضی کننده نیست به فکر بیفتند برای تغییر جهت دوبله. الان فیلمهایی در تلویزیون به نمایش درمی آید که در دوبله داستان آنها کلا عوض می شود. مشکل این است که مدیر دوبلاژ نمی دانسته داستان فیلم چیست و بعد مجبور شده کار را سرهم کند.



 در «کبرا 11» دو روز سرما خوردم و بلافاصله برایم جایگزین آوردند

برای دوبله فقط صدای خوب و سینک زدن کافی نیست. باید سینما را بشناسی و بدانی فیلمی که استنلی کوبریک ساخته با فیلم کوپولا متفاوت است. در زمانهای اوج دوبله، ما فقط دو سه روز برای صدابرداری وقت می گذاشتیم اما الان کل کار در یک نصف روز انجام می شود. در سریال «کبرا 11» دو روز سرما خورده بودم و نتوانستم در دوبله حضور داشته باشم و بی درنگ برایم جایگزین آوردند و حتی نپرسیدند که کجایی؟ یعنی این قدر بی ارزش هستیم که به خاطر سرماخوردگی ما را فراموش کردند. بعضی وقتها می شود که به خودم می گویم با پیش بینی این وضعیت آیا باز هم به دوبله می آمدم یا نه و واقعا در پاسخگویی به تردید می افتم. البته این فقط وضعیت من نیست؛ به بسیاری دیگر از همدوره های من مانند منوچهر اسماعیلی و خسرو خسروشاهی هم بی توجهی می شود.



آیا دوبله های الان هم خاطره ساز است؟

هنوز هم وقتی مردم مرا می بینند خاطرات خوبی که از دوبله های جانانه دارند را با من مرور می کنند به خصوص پابه سن گذاشته ها که کلی خاطره دارند از اکران فیلمهای خارجی دوبله شده اما آیا دوبله های الان هم خاطره ساز است؟!



در رادیوکرج هستم و در محافل هنری استان البرز

این روزها هم در رادیوکرج فعالیت دارم و هم در محافل هنری مربوط به استان البرز.  این کارها را هم برای کسب درآمد نمی کنم؛ فقط دوست دارم محیط آرامی باشد که هم کار درست خودم را انجام دهم و هم به جوانان کمک کنم.
منبع:خبر نو

آدرس های مرجع