تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

 با ديدن عكس اخر به ياد مصاحبه اي با امير هوشنگ زند افتادم كه اخيرا يكي از دوستان در همين كافه منتشر كرده بودند در اون مصاحبه پرسشگر ضمن اشاره به اختلافات گويندگان براي مثال عنوان مي كنه كه محمود قنبري به هيچ وجه تو كارهاش از سعيد مظفري استفاده نمي كنه و زند هم از اين مساله اظهار تعجب مي كنه و..الان كه ديدم تو اين عكس اين دونفر كنار هم نشستن آرزو كردم كه اي كاش دلها هم به اندازه تنها به هم نزديك بودند البته نحوه نشستن آقاي مظفري هم شايد بيانگر نوعي دلخوري از آقاي قنبري باشه نمي دونم......

راستي چرا  استاد ناصر طهماسب رو تو هيچ كدوم از اين مراسم ها نمي بينيم؟؟؟ نه تو اين جشنهاي تجليل نه تو مراسم تشييع و خاك سپاري دوستان و همكاران و نه .....

چرا؟

(۱۳۹۲/۴/۱۱ صبح ۰۱:۴۶)اکتورز نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۳/۲۵ عصر ۰۴:۴۹)محمد نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۳/۲۴ عصر ۱۱:۲۱)اسپونز نوشته شده: [ -> ]

گوینده نقش برادر اوشین (در بزرگ سالی) در سریال سال های دور از خانه کیست؟

گوينده مورد نظر شما سياوش مينويي است كه از معروفترين گويندگي هاي وي صحبت به جاي عموي سوباسا در كارتون فوتباليست ها مي باشد.

سیاوش مینوی ( از صداهای محبوبم ) در فوتبالیستها سری اول هم بجای یوسوجی ( دروازبان تیم نانیو ) و چند نقش فرعی دیگر که تفاوتهایی در صدایشان بود اما همان تم جدیت و گرمی صدایشان احساس میشد.

سیاوش مینوی بیشتر در دوبلهء مستندهای شبکه چهار صدایشان شنبده میشود ( نریشن ).

بجای ( چارلزبرانسون ) در هفت دلاور هم ایشان صحبت کرده اند. در سریال قصه های جزیره بجای ( آشپزپیر ) در کماندار نوجوان بجای گیلبرت ( شوالیهء دشمن رابرت استرانگ ) و ....

از کودکی آرزو میکردم صدام شبیه ایشان باشد. اتفاقآ الان یک دوبلر کورد داریم که صدایش شباهت بسیاری به مینویی دارد.

اگربتونم فایل صدای سیاوش مینوی روهم در آینده آپلود میکنم.

نمونه ای از صدای سیاوش مینویی در یک مستند:

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...d64389a227

و این هم تصویر ایشون:

سیاوش مینویی

مریم‌شیرزاد:«اوشین» رامثل نان داغ کباب داغ به پخش می‌رساندیم



دوبلور «اوشین» از پخش مجدد این سریال خوشحال نیست


30-252.jpg

«اوشین» همان کاراکتر صبور و رنج‌کشیده‌ی «سال‌های دور از خانه‌»ی دهه‌ 60 تلویزیون است که توانسته با گذشت نزدیک به سه دهه هنوز در خاطره‌ها خودش را ماندگار کند، صداپیشه‌ای که «اوشین» را برای مخاطبان دلچسب‌تر کرد، همان «شازده کوچولو» و «آن‌شرلی» بچه‌های دیروز است.

وی که به انگیزه‌ی پخش مجدد سریال «سال‌های دور از خانه» در گفت‌وگویی با ایسنا شرکت کرد، صداپیشگی به جای «اوشین» را سراسر تجربه می‌داند و می‌گوید: شیرینی کار کردن با استاد ژاله علو بعد از 27 سال، هنوز زیر زبانم است.

*** گوینده «اوشین» 54 ساله شده است

مریم شیرزاد، گوینده‌ی رادیو و تلویزیون که صدایش برای همه شناخته شده است، 27 سال داشت که به جای اوشین در «سال‌های دور از خانه» صداپیشگی کرد و اکنون هم که 54 سال دارد، هنوز هم صدایش «آن‌شرلی» و «شازده کوچولو»ی قصه‌ها را برایمان تداعی می‌کند.

وقتی از او درباره‌ی دوبله‌ی سریال‌ «سال‌های دور از خانه» و «اوشین» سال 65 تلویزیون می‌پرسیم، ابتدا از ژاله علو، مدیر دوبلاژ این مجموعه قدردانی می‌کند و می‌گوید: این سریال برایم سراسر تجربه بود و به جرأت می‌توانم بگویم شیرینی کار کردن با خانم علو هنوز بعد از 27 سال زیر زبانم مانده است. خانم علو دوبله اوشین را آنقدر مادرانه مدیریت کردند، به ویژه در برخوردشان با من چرا که وی همیشه مرا تشویق می‌کرد. ابتدای کار قرار بود در «سال‌های دور از خانه» فقط به جای کودکی اوشین صحبت کنم اما با تشویق‌های استاد عزیزم خانم علو جوانی اوشین را هم خودم گفتم.


مریم‌شیرزاد

*** شاید جرأت نکنم «سال‌های دور از خانه» را ببینم!

وی خاطرنشان می‌کند: بعد از گذشت 27 سال همه از بازپخش سریال «اوشین» خوشحال شدند به جز خودم چرا که احساس می‌کنم رُلم را خوب نگفته‌ام؛ بنابراین اوشین برای خودم یک فاجعه است و اگر هم مردم آن را دوست داشتند محبت و لطفشان به من بود و شاید خودم اصلا جرأت نکنم دوباره آن‌ را تماشا کنم چراکه اوشین اگر اوشین شد به خاطر زحمات خانم علو و سایر همکاران بود که همگی آن‌ها تحت فشار بودند.

*** «اوشین» را مثل نان داغ کباب داغ به پخش تلویزیون می‌رساندیم

صداپیشه اوشین در «سال‌های دور از خانه»، در ادامه، بهترین خاطره‌اش از دوبله‌ی این مجموعه‌ی ژاپنی را اینگونه تعریف می‌کند: آن زمان که «سال‌های دور از خانه» برای پخش دوبله می‌شد، یک سفر خانوادگی دسته جمعی برایم پیش آمد که حتما من هم باید حضور می‌داشتم، چرا که پدرم تازه فوت کرده بود و پس از یک دوره‌ی 30 – 40 روزه می‌خواستیم برای آرامش اعصابمان به سفر برویم؛ بنابراین کل خانواده خیلی سخت دور هم جمع شدند و اصلا جا نداشت که من همراهشان نروم از آنجا هم که ما «اوشین» را مثل نان داغ کباب داغ به پخش تلویزیون می‌رساندیم، رهاکردن کار ممکن نبود به دلیل اینکه ما یک هفته کار می‌کردیم تا هفته‌ی بعد «سال‌های دور از خانه» از تولید به مصرف به روی آنتن برود.

وی ادامه می‌دهد: در آن زمان من بابت سفری که برایم پیش آمد عذرخواهی کردم و گفتم «اوشین» را یک نوبت تکراری روی آنتن ببرند تا من هم از سفر برگردم اما اعلام کردند که چنین چیزی ممکن نیست و اگر من به سفر بروم مجبور می‌شوند گوینده را تغییر دهند تا اینکه من به مسافرت رفتم و از همان‌جا تلویزیون را روشن کردم تا ببینم اوشین تکراری می‌رود یا خیر که دیدم با کمال بی‌رحمی گوینده را عوض کردند، طبیعی است در آن زمان با شوق و ذوقی که داشتم کمی ناراحت شدم چرا که علاقه‌ زیادی به کارم داشتم و هنوز هم دارم.

*** به خاطر تغییر صدایم در «اوشین» پاشنه‌ی تلفن را از جا کندند!

شیرزاد با بیان اینکه ماندگاری صدای اوشین از سوی مردم برایش شیرین‌تر از هر دستمزدی بود، اظهار می‌کند: پس از مسافرت یک هفته‌ای که داشتم به تهران آمدم و با من تماس گرفتند که باید برای ادامه‌ی گویندگی به جای اوشین خودم بروم؛ چرا که در آن زمان تنها با یک قسمت تغییر گوینده، مردم مدام با روابط عمومی سازمان تماس گرفته بودند و دلیل تغییر گوینده را می‌پرسیدند، همین اتفاق برایم خوشایند بود و خاطره جالبی شد؛ به سبب اینکه برغم تغییر گوینده، مردم تا این حد نسبت به صدا و کار من لطف و محبت داشتند و اینطور که خانم علو می‌گفت پاشنه‌ی تلفن روابط عمومی را از جا کنده بودند.

این صداپیشه و مدیر دوبلاژ می‌گوید: در آن زمان که سریال «سال‌های دور از خانه» دوبله می‌شد، اصلا قصدم این نبود که برنامه‌ی آنتن را به هم بریزم؛ چرا که من در یک شرایط بحرانی و روحی قرار گرفته بودم و با سفری که رفتم شاید برخی‌ها فکر می‌کردند چون کمی کارم گرفته است از خودم ادا و اصول درمی‌آورم. البته تمام این حرف‌ها فکرهای من است که امیدوارم اشتباه باشد. آن زمان خانم مهوش افشاری به جای من گوینده‌ی اوشین شد و خیلی هم خوب رُلش را گفت چراکه وی از صداپیشگان خوب واحد دوبلاژ است اما مردم به صدای من در اوشین عادت کرده بودند، به همین خاطر برایم دلچسب بود که دیدم کارم خواهان دارد و همین برایم از هر دستمزدی شیرین‌تر و با ارزش‌تر بود.

*** «اوشین» پر از عاطفه، صبر و مقاومت بود

شیرزاد در ادامه‌ی گفت‌وگویی که با خبرنگار ایسنا داشت، شخصیت «اوشین» در «سال‌های دوراز خانه» را اینگونه توصیف می‌کند: اوشین شخصیتی پر از عاطفه،‌ صبر و مقاومت بود و همین ویژگی موجب ماندگار شدندش در ذهن‌ها شد. اوشین دشواری‌ها را می‌گذارند و بدون اینکه حتی یک لحظه نامهربانی کند، زندگی می‌کرد به همین خاطر تبدیل به یک شخصیت دوست‌داشتنی شد.

*** دلایل موفقیت سریال‌های کره‌ای از زبان دوبلور اوشین

این مدیر دوبلاژ در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه چه عواملی موجب موفقیت سریال‌های کره‌ای و ژاپنی می‌شود؟ اینگونه می‌گوید: قطعا هم دوبله‌ی خوب و هم قصه‌ی جذاب موجب موفقیت اینگونه سریال‌ها می‌شود. من حالا متوجه شدم که با شبکه‌های اجتماعی می‌توان خیلی راحت از نظرات مردم مطلع شد و فهمید که چقدر نسبت به دوبله‌ی خوب عکس‌العمل خوب نشان می‌دهند و بالعکس یک دوبله‌ی ناموجه چقدر می‌تواند دل مخاطبان را بزند تا جایی که ترجیح بدهند فیلم و سریال را با زیرنویس تماشا کنند اما با دوبله‌ی بد نبینند.

وی می‌افزاید:‌ تصور من این است که هم دوبله‌ی خوب سریال‌های آسیای شرقی و هم بافت و وجه دراماتیک قصه، می‌تواند موجب موفقیت آن‌ها شود؛ ضمن اینکه اینگونه سریال‌ها معمولا با روحیه‌ی ما شرقی‌ها و آسیایی‌ها هم‌خوانی دارند. خود من شخصا فیلم و سریال‌های چینی و ژاپنی را خیلی دوست دارم چراکه فضای معطری دارند و به نوعی محجوبند و گویا به فرهنگ ما نزدیک هستند.

او سریال‌های ژاپنی و چینی را کارهایی با حجب و حیا تلقی می‌کند و می‌گوید: اینگونه سریال‌ها معمولا فضای شرم‌آوری ندارند و در همه‌ی آن‌ها عنصر خانواده، حرمت، شرم‌ و حیا حاکم است و همین با روحیه‌ی ما سازگاری دارد.

شیرزاد در پی گفتگوی خود با اشاره به سختی دوبله‌ی فیلم‌ و سریال‌های ژاپنی یادآور می‌شود: قطعا دوبله‌ی اینگونه فیلم و سریال‌ها به نسبت دیگر کارها مشکل‌تر است، به ویژه زمانی که گاهی به عنوان مدیر دوبلاژ می‌خواهم چنین فیلم وسریال‌هایی را دوبله کنم خیلی برایم مشکل است چرا که برای دوبله‌ی اینگونه کارها فقط ترجمه کافی نیست بلکه ترجمه فقط یک معنا و آدرسی از کلیت قصه است و زمانی که می‌خواهیم حرف‌های مقطع، مقطع ژاپنی‌ها را به فارسی برگردانیم، سخت است به دلیل اینکه سختی کلمات باید در جایی قرار بگیرد که در زبان فارسی معنا پیدا کند و در واقع جملات به عمل بیایند.

*** تمام سختی دوبله سریال‌های ژاپنی بر دوش مدیردوبلاژ است

وی خاطرنشان می‌کند:‌ سینک‌ زدن فیلم و سریال‌های ژاپنی برای مدیر دوبلاژ خیلی مشکل است و زمانی که آماده می‌شود گوینده فقط متن‌ها را اجرا می‌کند بنابراین تمام سختی‌ها بر روی دوش مدیر دوبلاژ است.

صداپیشه‌ی اوشین در «سال‌های دور از خانه» در پایان گفتگوی خود درباره‌ی کارهای جدیدش به خبرنگار ایسنا می‌گوید: «سفرهای گالیور»، «آرزوهای بزرگ» و ... از جمله‌ کارهای جدیدم در مقام مدیر دوبلاژ است؛ ضمن اینکه چندین کار برای گویندگی انجام داده‌ام.

به گزارش ایسنا، مریم شیرزاد متولد سال 1338 تهران است. وی فعالیت هنری خود را با گویندگی در برنامه‌های کودک شروع کرد و پس از انقلاب از سال 59 جذب دوبله شد. صداپیشگی در نقش‌های «شازده کوچولو»، «آن‌شرلی»، «سرندی پیتی»، «اوشین» و ... از جمله برترین کارهای شیرزاد است.

این مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت در چندین فیلم سینمایی و سریال‌های تلویزیونی همچون «مختارنامه»به جای حدیث فولادوند، «ملک سلیمان» به جای الهام حمیدی، «مریم مقدس» به جای شبنم قلی‌خانی، «هری‌پاتر و شاهزاده دورگه» به جای اما‌ واتسون و ...هم صداپیشگی کرده است.

[/quote]

سیاوش مینوی

[تصویر: 1372716817_3053_8426a6f452.jpg]

[/quote]

(۱۳۹۲/۴/۱۱ صبح ۰۹:۳۰)مستر گالوم نوشته شده: [ -> ]

و این هم تصویر ایشون:

سیاوش مینویی

[/quote]

تشکر جناب گالوم عزیز

البته عکسی که بنده قرارداده بودم نیز مطعلق به ایشان است منتهی قدیمی و مربوط به سالها پیش است.

ظاهرآ هردویمان نیز ازیک منبع استفاده کرده ایم جهت عکسها.:D

خواهش می کنم عزیز!

بله. من به سایت انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم اردات ویژه ای دارم. روزگاری این سایت صفایی داشت برای خودش . زمانی را می گویم که تالار گفتگوی این سایت برقرار بود و مثل این تالار بچه ها در رابطه با دوبله بحث و گفتگو می کردند ؛ با این تفاوت که گاهی خود دوبلورها هم در بحث ها شرکت می کردن و یا برای بچه ها پیغام می دادن که کلی باعث شور و شعف بچه ها می شد. اما متأسفانه تالار گفت و گو به علت ایجاد حاشیه ها و بی اخلاقی هایی در آن (خصوصاً پس از اینکه بچه ها به فعالیت غیرقانونی گلوری اعتراض می کردن و باعث واکنش هایی نامناسب از سوی بعضی افراد مجهول الهویه شد) از سایت حذف شد. قسمت صداهای ماندگار هم که تقریباً نیمه کاره ماند. قسمت بانک دوبله فیلم مختل شد و مشخصات دوبلورهای فیلم ها قر و قاطی شد. اخبار خاصی هم از دوبلورها نمی ذاشتن(مگه اینکه دوبلوری از دنیا می رفت، اون هم خیلی کوتاه و در حد یک خبر). تقریباً می تونم بگم فعالترین قسمت این سایت قسمت گالری عکس بود که خیلی دیر به دیر به روز می شه(که جا داره از  آقای شهراد بانکی تشکر کنم). اما اون سایت ناسلامتی سایت رسمی انجمن دوبلاژ ایرانه؛ پتانسیلش خیلی بیشتر از این حرفهاست.نباید این طور متروکه و غیر فعال بمونه. مسئولین و مدیران واحد دوبلاژ باید جوری از خجالت مدیران سایت در بیان و زحماتشونو جبران کنن که اونها هم انگیزه و شور و شوقی برای راه اندازی مجدد سایت و مدیریت و نظارت بر اون داشته باشن.باید پر باشه از کلیپ های پشت صحنه دوبله. باید قسمت مصاحبه با گوینده هفته به صورت تصویری باشه. باید تمام رزومه ها کامل باشه و فایل صوتی داشته باشه. اما متأسفانه این طور نیست. جدیدترین خبرش مربوط به درگذشت زنده یاد محمد آفرین در حد یک تیتر خبری هست که اونهم مال مدتها پیشه.

خانم ثابتی-آقای بانکی اگه این مطلب رو می خونین ازتون خواهش می کنیم دوباره تکونی به خودتون بدین .....دلمان برای همه دوبلورها تنگ شده است....

(۱۳۹۲/۴/۱۱ صبح ۰۱:۴۶)اکتورز نوشته شده: [ -> ]

 

سیاوش مینوی

 بجای ( چارلزبرانسون ) در هفت دلاور هم ایشان صحبت کرده اند. [/quote]

tajob2tajob2

دوست گرامي، خسرو شايگان را با سياوش مينويي اشتباه گرفته ايد.

 چه شباهتي بين اين دو صدا است ؟

ممنون برای روشنگریتان جناب بهروز عزیز

نه اتفاقآ ( حالا نه به این خاطر که بخوام توجیهش کنم ) یک شباهت هایی وجود داره ( مطمئنم ، میتونید دوباره گوش بدید ) و همین باعث شده که نه این بار بلکه  بین چندنقش دیگه هم همین رو حس کردم . تو یکی از فیلمهای نورمن ویزدوم بجای رئیس نورمن خسرو شایگان گفته و اگه در لحن کلامی تفاوتی نبود جدآ میگم که هیچ وقت فکرنمیکردم کسی غیراز مینویی باشد.

( به قول یه نفر : یک بمبی میاد چهل پنجاه متر سوراخ میکنه تو زمین ، حالا شما زیاد سخت نگیرید:cheshmak: )

ببخشید اینجا پست میدم .می خواستم ببینم دوبلور های فیلم

The Big Lebowski (1998)

رو میشه نام ببرید.

پیشکسوت دوبله: فقط فیلم‌های مهرجویی را دوبله کردم/ کاشف منوچهر نوذری بودم


پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) :  

پیشکسوتان عرصه دوبله در ایران، افراد نام‌آوری هستند که پس از گذشت سال‌ها هنوز جایگزین‌هایی در حد و اندازه‌شان در این عرصه پیدا نشده است. چهره‌هایی نظیر منوچهر اسماعیلی، جلال مقامی، پرویز بهرام، محمد قنبری و ... البته در این میان افرادی هم هستند که جزو پیشکسوتان و نام‌آوران هستند اما کمتر نامی از آنها برده می شود. یکی از این چهره‌ها «هوشنگ لطیف‌پور» است. او در حال حاضر 81 سال سن دارد و یکی از پایه‌گذاران دوبله در ایران است. البته شاید کمرنگ بودن نام او در میان نام دوبلورهای دیگر به این دلیل باشد که لطیف‌پور در سال‌های قبل از انقلاب از ایران رفته و برای همیشه کار دوبله را کنار گذاشته است.

هفته گذشته مراسم تجلیلی به همت انجمن گویندگان و سرپرستان فیلم برای این هنرمند پیشکسوت برگزار  شد و ما خبردار شدیم که او در ایران به سر می‌برد.

صاحب صدایی که این روزها صدایش دیگر مانند روزهای دوبله‌اش نیست...

در فرصت کوتاهی که برای دید و بازدید از فامیل به ایران آمده بود، با او هماهنگ کردیم و برای انجام مصاحبه، مهمان این هنرمند پیشکسوت در منزل برادرش شدیم.

**آقای لطیف‌پور شما متولد چه سالی هستید؟

-من متولد سال 1311 هستم و در حال حاضر حدود 81 سال سن دارم.

**از دوران کودکی خود می‌گویید؛ کجا بزرگ شده‌اید و چطور شد که به سمت گویندگی آمدید؟

-از چهار سالگى به خاطر شغل پدرم، سفر را تجربه کردیم. ایشان رئیس اداره ثبت احوال شهرستان‌هاى مختلف بود و این سفرها، همراه با تغییر مکان مأموریت‌هاى پدر ادامه پیدا کرد تا اینکه وقتی سال اول متوسطه بودم دوباره به تهران برگشتم و تحصیل را در مدرسه دارالفنون ادامه دادم. در این مدرسه با «جعفر والی» آشنا شدم و در ادامه به هنرستان هنرپیشگی رفتم. آن زمان صبح‌ها به دبیرستان می‌رفتم و بعداز ظهر به هنرستان هنرپیشگی می‌رفتم. بعد هم که با پرویز بهرام و سایر دوستان گرد هم آمدیم و با هم کار تئاتر می‌کردیم.

**از چه زمانی کار دوبله را آغاز کردید؟

 -اوایل دهه 30 بود که دو فیلم به دستم رسید. این فیلم‌ها لهستانی بودند و قرار شد که من آنها را به فارسی برگردان کنم.

 **یعنی اولین فیلم‌هایی که در ایران دوبله شد متعلق به شماست؟

-قبل از من دو فیلم دیگر در ایتالیا به فارسی دوبله شده بود که من نمی‌دانم چه کسی آنها را دوبله کرده بود. اول این فیلم‌ها را دیدم و بعد هم که دو فیلم به دستم رسید و دوبله آنها را آغاز کردیم.

**آن زمان شما امکانات برای دوبله داشتید؟ اصلا چطور فیلم‌ها را دوبله کردید؟

-امکانات که خیلی کم بود. یک حداقل‌هایی به ایران آورده شده بود. ما در شرایط سختی دوبله را انجام می‌دادیم.

 **پس همان فیلم‌ها شما را به سمت دوبله کشاند؟

 -این فیلم‌ها انگیزه‌ای بودند ولی به نظرم تقدیر این بود که من به این سمت بروم. البته من و جمعی از دوستانم که هم کار تئاتر انجام می‌دادیم و هم به دوبله علاقه‌مند بودیم با شاهین سرکیسیان آشنا شدیم و در خانه او مشغول اتودزنی شدیم. آن زمان ما گروهی عاشق بودیم که دور هم جمع می‌شدیم و بیشتر آثار کلاسیک جهان و بیشتر آثار استانیسلاوسکى را می‌خواندیم.

آن زمان جلال آل احمد هم در جمع ما حاضر می‌شد و البته او بیشتر ما را ترغیب می‌کرد تا به سمت کار روی آثار ایرانی را داد. البته ما آن زمان خیلی نمایشنامه ایرانی نداشتیم و فقط آثار خارجی بودند که ما آنها را به فارسی آداپته می‌کردیم. 

**پس در کار دوبله ادبیات فارسی و توجه به آن هم برایتان مهم بود؟ 

-خیلی زیاد. من پیش از ورود به کار دوبله فقط به مدت سه سال روی ادبیات فارسی کار کرده بودم. آموزش دیده بودم و رعایت اصول فارسی برایم خیلی مهم بود.

**پس با این دقت و وسواس نگارش دیالوگ‌ها برایتان کار وقت‌گیر و مشکلی بود؟

-بله. من خاطرم هست که روی نمایش اتلو کار می‌کردم. فقط سه ماه روی نگارش دیالوگ و تنظیم آن انجام دادم. در حقیقت هفت ترجمه از آن را به دست داشتم و روی آنها کار می‌کردم. دیالوگ‌ها را هم جوری می‌نوشم که کاملا با لب و دهان بازیگر سینک باشد.

**استودیو دوبله هم داشتید؟

-نه. ما آن اوایل خانه آقای سرکیسیان جمع می‌شدیم و همان جا دوبله را انجام می‌دادیم. خانه او زیرزمینی داشت که ما آنجا جمع می‌شدیم. در و دیوار حمام زیرزمین را گونی پیچیده بود تا صدا عبور نکند و ما همان جا کار دوبله را انجام می‌دادیم.

کار برای ما بسیار سخت بود. به صورتی که من مثلا سه الی چهار روز پیاپی فقط کار می‌کردم. بدون اینکه لحظه‌ای چشم بر هم بگذارم. بعد از اینکه کارم تمام می‌شد، دو سه روز به طور کامل استراحت می‌کردم و می‌خوابیدم.

**پس اولین استودیو دوبله شما یک حمام بود؟

-بله. در دوره‌ای که ما کار دوبله را انجام می‌دادیم هنوز امکانات زیاد نبود و مشکلات بسیاری در این زمینه وجود داشت.

**شما خودتان بیشتر چه مواردی را برای دوبله انتخاب می‌کردید؟

-من به فیلم‌های سینمایی خارجی علاقه داشتم و فقط فیلم‌های برتر سینمای جهان را دوبله می‌کردم. البته خودم علاقه ای به گفتن رُل‌ها نداشتم و فقط به عنوان راوی حضور پیدا می‌کردم. مثلا راز بقا و سریال دائی جان ناپلئون از جمله آنهاست. بیشتر مدیریت دوبلاژ را برعهده داشتم چون فکر می‌کنم اگر مدیر دوبلاژ خودش هم درگیر کار دوبله شود دیگر نمی‌تواند بر کار دیگران تسلط داشته باشد.

**پس به جای هیچ شخصیتی صحبت نکرده‌اید؟

-خیر. من فقط یکبار مجبور شدم که در فیلم مشتی عباد که یک فیلم ترکیه‌ای بود سخن بگویم. وگرنه دیگر به جای هیچ نقشی صحبت نکرده‌ام. در فیلم اتللو هم به جای «یاگو» حرف زدم.

 

**زمانی که شما کار دوبله را انجام می‌دادید، تعداد افرادی که دوبله بلد باشند، کم بود، برای ایجادتنوع در صداها چه می‌کردید؟ اصلا صداهای تازه را چطور کشف می‌کردید؟

-بله. البته همان سال‌ها هم تعداد علاقه‌مندان به دوبله بسیار زیاد بود. خیلی‌ها می‌آمدند که دوبلور شوند ولی موفق نمی‌شدند. چون که ما کلاس آموزشی نداشتیم. فقط اگر تشخصی می‌دادیم فردی صدایش خوب است، او می‌توانست کنار ما باشد و خودش با دیدن کار کردن ما، کار یاد بگیرد. همین موضوع باعث می‌شد خیلی‌ها طاقت نیاورند و بروند. چون ممکن بود یک نفر مثلا یکسال و نیم الی دذو سال کنار ما بنشیند ولی حتی یک کلمه هم حرف نزند.

درباره کشف صدا هم باید بگویم که فقط صدا در امر دوبله کافی نیست. یک صدای خوب باید مهارت دوبله هم داشته باشد. دوبله با بازیگری همراه است. ما هم بیشتر از بازیگران تئاتر استفاده میکردیم. مثلا خاطرم هست که می‌خواستیم اولین فیلم‌های جری لوئیس را دوبله کنیم. از آدم‌های بسیاری استفاده کردم ولی هیچکدام از صداها به دلم نمی‌نشست. تا اینکه حمید قنبری را برای این کار انتخاب کردم. او بازیگر تئاتر بود و پیش از این هم گویندگی نکرده بود. من احساس کردم که صدایش بسیار شبیه به صدای جری لوئیس در فیلم است و از او خواستم تا به جای این نقش حرف بزند و اتفاقا خیلی هم گرفت.

**پس بیشتر از طریق حرفه تئاتر و بازیگران تئاتر، دوبلورها را کشف می‌کردید؟

-این موضوع بود. ولی مثلا یکبار یکی از دوستانم از من خواست تا به مدرسه‌ای بروم و از بچه‌های این دبیرستان پسرانه بازدید کنم. من هم رفتم. به نظرم هیچکدام توانمند نبودند. فقط یک پسر بچه بود که کار فوق‌العاده‌ای داشت. او خیلی ماهر بود و اجرا و بازیگری می‌کرد. به دوستم گفتم این پسر استعداد فوق‌العاده‌ای دارد و از او خواستم تا وی را به ما معرفی کند. فکر می‌کنید او چه کسی بود؟ منوچهر نوذری... یک جوان با استعداد که بعدا در کارش بسیار خوش درخشید.

**دوره شما عصر طلایی دوبله در ایران است، البته در کنار فیلم‌های روز دنیا، فیلم‌فارسی هم در ایران تولید می‌شد، شما این فیلم‌ها را هم دوبله می‌کردید؟

-نه. به هیچ عنوان. علاقه‌ای به دوبله فیلم‌فارسی نداشتم. آثار کلاسیک و روز دنیا برایم جذاب‌تر بود. تنها فیلم‌های ایرانی که من دوبله کردم، آثار داریوش مهرجویی بود. من مدیریت دوبله تمام فیلم‌های مهرجویی در پیش از انقلاب از گاو تا دایره مینا بر عهده داشتم.

**چرا فقط فیلم‌های مهرجویی؟

-برای اینکه دوستم بود و البته فیلم‌هایش برایم ارزشمندتر بودند. مثلا فیلم گاو را خیلی دوست داشتم. آن موقع مهرجویی به من گفت این فیلم را دوبله کن. من هم هرچه فکر کردم دیدم هیچکس نمی‌تواند به جای بازیگران این فیلم سخن بگوید. به همین خاطر همه بازیگران از علی نصیریان و عزت‌الله انتظامی را مجبور کردم تا خودشان به جای خودشان در این فیلم‌ها حرف بزنند. واقعا چه کسی می‌توانست به جای این هنرمندان و به خوبی که نقششان را ایفا کرده بودند، حرف بزند؟

**وقتی فیلمی را دوبله می‌کردید، چیزی به اسم نظارت محتوایی بر کار شما وجود داشت؟

-نه به شکل چیزی که امروز مرسوم است. آن زمان فیلم‌ها را که سانسور نمی‌کردند که البته ما هم نمی‌توانستیم اعمال نظری داشته باشیم. فقط تلاش می‌کردیم که دوبله درست و دقیق و فارسی انجام شود.

**کدامیک از آثاری را که دوبله کرده‌اید، بیشتر دوست دارید؟

 -هیچکدام.

**چرا؟

-برای اینکه کارهایی بود که در همان مقطع  انجام و تمام شد.

**چه شد که از ایران رفتید؟

-من در سال 56 به نشانه اعتراض به وضع موجود ایران را ترک کردم. البته برخی به اشتباه فکر کردند که من به دلیل وقوع انقلاب اسلامی از ایران رفتم درحالی که این طور نبود. من واقعا به شرایط نابرابری که در زمان پهلوی بود اعتراض داشتم.

**اعتراض شما بیشتر به چه بود؟

-نبود آزادی.

**پس چرا برخی مدعیان می‌گویند که امروز آزادی‌ از دوران قبل از انقلاب اسلامی کمتر است؟

-منظور از آزادی که در ذهن آنهاست هرزگی است. نه آزادی. آزادی مفهوم بسیار گسترده‌تری دارد. کسی که به فکر بی‌بند و باری و این چیزها باشد به نظرش الان در ایران آزاد نیست. ولی به نظر من که هر دو دوره را درک کرده‌ام، آزادی که الان مردم ایران دارند، بسیار بیشتر است. زمان شاه خفقان به معنای واقعی بود. هیچ نقدی نمی‌شد به هیچ سیستم و فردی داشته باشی. در همان موقع بود که محمدرضا شاه اعلام کرد هرکس از شرایط موجود راضی نیست می‌تواند ایران را ترک کند. همان موقع من هماهنگ کردم و ابتدا همسر و دو پسرم و بعد خودم به لندن رفتیم. مدتی آنجا بودیم و بعد هم ساکن کانادا شدیم.

**چرا بعد از انقلاب به ایران برنگشتید و دوباره کار دوبله را ادامه ندادید؟

-برای اینکه وقتی از ایران رفتم با خود عهد کردم که دوبله را برای همیشه ببوسم و کنار بگذارم. ضمن اینکه من باید برای زندگی جدیدم درآمد کسب می‌کردم، پس به شغل دیگری مشغول شدم و دوبله را کنار گذاشتم... برای لحظاتی لطیف‌پور مکث می‌کند... چشمه شیشه‌ای چشمانش می‌جوشد... می‌گوید: دوست ندارم در این باره بیشتر حرف بزنم.

**وقتی خارج از ایران هستید و به فیلم‌های خارجی نگاه می‌کنید، دوبله‌شان برایتان جلب توجه نمی‌کند؟

-بله. قطعا همه فیلم‌ها به زبان انگلیسی نیست و به نظرم دوبله‌شان بسیار حرفه‌ای و دقیق است.

**نظرتان درباره دوبله‌هایی که الان در ایران انجام می‌شود، چیست؟

-نگاه نمی‌کنم. راستش به نظرم خیلی حرفه‌ای انجام نمی‌شوند و گاهی آزار می‌بینم. البته من خارج از ایران ماهواره ندارم. وقتی ایران هستم گه‌گداری می‌بینم. بیشتر پیگیر اخبار ایران هستم که از طریق اینترنت دنبال می‌کنم.

**هیچ وقت به شما پیشنهاد نشد که در دوبله آثار به فارسی شرکت کنید؟ کاری که الان برخی شبکه‌های ماهواره‌ای انجام می‌دهند و سریال‌های سطحی را با دوبله‌ای دست و پا شکسته به خورد مخاطب می‌دهند؟

-خیر. البته من هیچ وقت این کار را انجام نمی‌دادم. همان طور که گفتم دوبله را برای همیشه بوسیدم و کنار گذاشتم.

**شما وقتی به ایران آمدید و در مراسم تجلیلتان هم به وقایع روز ایران از جمله انتخابات ریاست جمهوری و فوتبال و والیبال اشاره کردید.

-بله. درست است. برای من انتخابات ایران خیلی مهم بود. من تمام وقایع ایران را دنبال می‌کنم. عقیده دارم که هیچ‌جای دنیا مانند وطن و مملکتی که در آن زاده شده‌ای و زندگی کرده‌ای نیست.

**خوب بعد از وقوع انقلاب اسلامی چرا به ایران برنگشتید؟ البته در آن مقطع هنرپیشگان و خوانندگانی از ایران رفتند. شما فکر کردید اگر برگردید برایتان مشکل ایجاد می‌شود؟

-خیر. به هیچ عنوان. من در تمام سال‌هایی که خارج از کشور بودم

، مدام به ایران می‌آمدم. حتی من در مقطعی که رفتیم و سندیکای دوبله تلویزیون را راه‌اندازی کردیم و کار دوبله انجام می‌دادیم؛ از تلویزیون طلبکار بودم. همان موقع بعد از انقلاب به ایران آمدم و به تلویزیون رفتم. خیلی با احترام با من برخورد کردند و تمام بدهی‌ام را پرداخت کردند.

**دوبله ایران در آغاز کار، بسیار خوب بود. کار هم، کار جدید و نویی بود. شما با توجه به کاری که انجام می‌دادید، مورد توجه سران و مسئولان دوران پیش از انقلاب نیز قرار گرفته بودید؟

-خیر. فقط یادم هست یکبار ما را به مراسمی دعوت کردند که هویدا آنجا بود و یکسری تعریف از ما کرد. از همین هندوانه‌هایی که زیر بغل می‌گذارند...

**فیلمی بود که در دوره شما دوبله‌اش با حاشیه همراه شود؟

-بله. دو هنرمند ایتالیایی بودند که یکسری فیلم‌ها داشتند. داستان درباره دو نفر بود که از ناپل به میلان می‌آمدند. ناپل شهری دورافتاده بود و مثلا آنها از یک جای روستایی به شهری متمدنانه سفر می‌کردند و در این سفر اتفاقات بسیاری برای آنها می‌افتاد. این فیلم را چند بار دوبله کردیم ولی علی‌رغم اینکه فیلم کمدی بود، در ایران نمی‌گرفت. من روی آن فکر کردم و به نظرم رسید آنچه که ماجراهای این فیلم را جذاب می‌کند، لهجه ناپلی آنهاست. پس من هم به این شخصیت‌ها لهجه ترکی و آذری دادم. وقتی قرار شد فیلم روی پرده برود، استقبال زیادی از آن شد و مردم جلوی در سینماها صف کشیده بودند. فیلم هم فروش خوبی داشت. ولی از ساواک فشار آوردند و تلفن‌هایی شد و فیلم پس از مدت کوتاهی از سینماها برداشته شد.

**در حال حاضر کلاس‌هایی برای علاقه‌مندان به دوبله برگزار می‌شود، نظرتان درباره این دوبله‌ها چیست؟

-همه اینها دکان است.

**بیشتر توضیح می‌دهید؟

-هنر دوبله بخشی به آموزش ربط دارد. ولی هیچ کس نمی‌تواند صرفا از طریق آموزش در این عرصه هنرمند شود. این کلاس‌ها محل کسب و کار برخی است. وگرنه در کار دوبله باید فرد در محل دوبله باشد، با کار دقیق آشنا شود. همه اینها را بگذارید در کنار مهارت و توانایی و صدای خوب.

(۱۳۹۲/۴/۱۱ صبح ۰۷:۱۵)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

 با ديدن عكس اخر به ياد مصاحبه اي با امير هوشنگ زند افتادم كه اخيرا يكي از دوستان در همين كافه منتشر كرده بودند در اون مصاحبه پرسشگر ضمن اشاره به اختلافات گويندگان براي مثال عنوان مي كنه كه محمود قنبري به هيچ وجه تو كارهاش از سعيد مظفري استفاده نمي كنه و زند هم از اين مساله اظهار تعجب مي كنه و..الان كه ديدم تو اين عكس اين دونفر كنار هم نشستن آرزو كردم كه اي كاش دلها هم به اندازه تنها به هم نزديك بودند البته نحوه نشستن آقاي مظفري هم شايد بيانگر نوعي دلخوري از آقاي قنبري باشه نمي دونم......

تا آنجائي كه مي دانم و از نزديكان ايشان نيز شنيده ام سعيد مظفري يكي از بزرگان بسيار بي حاشيه و متين دوبله است . اين گوينده توانا با اينكه همانند بزرگان ديگر سابقه اي بيش از 50 سال در دوبله دارد و از همان اوايل گويندگي نيز بدليل توانايي اش - چه در دوبله فيلمهاي فارسي و چه خارجي - به نقشهاي اول دست يافت هيچگاه اهل خودنمائي نبوده است . اهل مصاحبه هاي فراوان و ذكر خاطرات و سهم خواهي از تاريخ دوبله براي سالها فعاليتش نيست .صدايش در ميان همنسلانش هنوز كوك و پابرجاست و تغييرآنچناني نكرده است. در ماجراهاي سال 84 و اختلافات بين گويندگان هيچگاه مصاحبه اي له يا عليه طرفين نكرد . مطمئنا چنين بزرگي با چنين ويژگيهاي حرفه اي و اخلاقي هرگز اهل كدورت و قهركردن نيست . چنگيز جليلوند با اينكه درمقطعي در دهه 40 بنا بدلائلي روابطش با مظفري شكرآب شده بود بارها در مصاحبه هايش از ايشان به نيكي ياد مي كند.

به طور اتفاقي با سايت اينترنتي فروش محصولات فرهنگي

http://www.tvtop.ir/category/program 

آشنا شدم .برنامه هاي بسيارخوبي درباره هنر دوبله دارد كه قابل توجه است.يكي از برنامه هاي بسيار زيبا و خاطره انگيز اين فروشگاه پشت صحنه دوبله آثار تلويزيوني از اوايل دهه 70 است كه عمدتا از برنامه شما و سيما پخش مي گرديد. مطمئنا انسان عاشقي پشت آن قراردارد كه با حوصله و دقت فراوان آن هم زمانه اي كه امكانات امروز نبود با ويدئوهاي قديمي VHS  اين برنامه ها را براي آيندگان ثبت و ضيط نموده است. اگر چه كيفيت برنامه ها آنچنان بالا نيست اما ديدن پشت صحنه دوبله سريالهاي ماندگاري مانند شرلوك هلمز ، درك ، كارآگاه و ركس ،دوقلوهاي افسانه اي و بسياري ديگر تكميل كننده خاطرات ما هستند . ديدن زنده يادان سعيد شرافت ، خسروشايگان ، عباس سعيدي ، عباس سلطاني در دوران فعاليتهايشان ديدني است . به اينها اضافه كنيد ديدن زهرا آقارضا در هنگام تيپ سازي هاي كارتوني بهمراه جوادپزشكيان ، تورج نصر ، مهدي آرين نژاد، جوادبازياران ، شهروزملك آرائي ، پرويز ربيعي و...

شنیده می شود که دستمزد دوبلورها امسال بعد از مدتها 50%افزایش پیدا کرده است. جای خوشحالی دارد که بالاخره صدای هنرمندان زحمتکش کشور به گوش سرمایه داران و بازاریان صنعت دوبله رسید. اما ظاهراً این تصمیمی است که انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم به تنهایی و بدون رایزنی با مؤسسات ویدئو رسانه گرفته است .  چرا می گوییم مؤسسات؟ چون این تغییر دستمزد شامل دوبله های تلویزیونی نمی شود و دوبلوران عزیز زورشان به نهاد گردن کلفتی مثل تلویزیون که از قضا بزرگترین مشتری دوبله است نمی رسد. اگر اوضاع به همین منوال پیش برود می توانیم پیشبینی کنیم که در آینده: دوبلورهای ارزان کار زیرزمینی و روزمینی جان تازه ای می گیرند و بازار دوبلۀ انیمیشنها و چه بسا فیلمهای روز دنیا را در دست خواهند گرفت. دوبلورهای باصلاحیت تر کم کارتر و منزوی تر می شوند، زیرا دستمزدشان بیشتر است. به طور خلاصه، دوبله در خارج از تلویزیون وضعیت بدتری نسبت به گذشته خواهد داشت. در تلویزیون اما دوبله به اندازۀ کافی مهجور و منفور و توسری خورده هست و خوشبختانه بالاتر از سیاهی ( وضعیت موجود) رنگی نیست.

فيلم جنگو وسترني ديدني و جذاب و البته با خشونتهاي خاص تارانتينو است كه توسط موسسه قرن 21 وارد شبكه ويدئويي شده است.

سعيد مظفري دوبله اي خوب و قابل اعتنا را به كارنامه كاري خود اضافه كرده است. گويندگان با دقت انتخاب شده اند و حتي جليلوند كه گوينده آنگاژه قرن 21 است بجاي كريستوف والتز خوب صحبت كرده است . منوچهروالي زاده بجاي جمي فاكس ، زينوري بجاي دي كاپريو و عرفاني هم بجاي ساموئل جكسون با ظرافت كامل صحبت كرده اند . البته سهم ناصراحمدي كه مانند هميشه نقشهاي مكمل را بسيار عالي مي گويد در اين دوبله ،مهم و قابل تقدير است.

تا آنجايي كه مي دانيم و جسته و گريخته در خلال مصاحبه هاي مختلف گويندگان قديمي شنيده و خوانده ايم ، در ماجراي دوبله اول پدر خوانده ، نمايندگان كمپاني سازنده به استوديو و مدير دوبلاژ فيلم - احمدرسول زاده - اعلام مي كند كه بعلت نقش خاصي كه مارلون براندو در اين فيلم ايفاء كرده تمايل دارند از صدايي بجزء صداي دوبلور هميشگي اش - چنگيز جليلوند - در اين فيلم استفاده شود . استاد رسول زاده از چندين گوينده مختلف تست گرفت كه در نهايت قرعه به نام زنده ياد سيد محمود نوربخش افتاد و اين گوينده فقيد نقش پدرخوانده را دوبله كرد.

اما چنگيز جليلوند ده سال قبل در مصاحبه اي با ايسنا دقيقا روايتي وارونه،از اين ماجرا را شرح داده است:

http://www.isna.ir/fa/news/8208-01571/

(۱۳۹۲/۴/۲۳ عصر ۰۲:۰۰)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

تا آنجايي كه مي دانيم و جسته و گريخته در خلال مصاحبه هاي مختلف گويندگان قديمي شنيده و خوانده ايم ، در ماجراي دوبله اول پدر خوانده ، نمايندگان كمپاني سازنده به استوديو و مدير دوبلاژ فيلم - احمدرسول زاده - اعلام مي كند كه بعلت نقش خاصي كه مارلون براندو در اين فيلم ايفاء كرده تمايل دارند از صدايي بجزء صداي دوبلور هميشگي اش - چنگيز جليلوند - در اين فيلم استفاده شود . استاد رسول زاده از چندين گوينده مختلف تست گرفت كه در نهايت قرعه به نام زنده ياد سيد محمود نوربخش افتاد و اين گوينده فقيد نقش پدرخوانده را دوبله كرد.

اما چنگيز جليلوند ده سال قبل در مصاحبه اي با ايسنا دقيقا روايتي وارونه،از اين ماجرا را شرح داده است:

http://www.isna.ir/fa/news/8208-01571/

این صحبت ها رو دقیقا برنامه دو قدم مانده به صبح هم پخش کرد و استاد جلیلوند گفت که دوبله ای که من انجام دادم رو نماینده کمپانی با دهان باز نگاه میکرد اما من گفتم چون قبلا کسدیگه ایرو برای دوبله انتخاب کردند من دیگه قبول نمیکنم.افسوس که نه نسخه دوبله زنده یاد محمود نوربخش دردسترس هست و نه دوبله جلیلوند بی همتا

دوبلر نقش اوشین + عکس


 


باشگاه خبرنگاران: "مهوش افشاري" مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما و صدا پيشه "اوشين" در خصوص حضور كمرنگ خود در اين مجموعه و حضور تنها در سه قسمت اين سريال حضور داشتند به خبرنگار حوزه راديو تلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: در مجموعه "اوشين" به دليل فوت پدر "مريم شيرزاد"، او به سفر رفت و من به جاي وي دوبله "اوشين" را برعهده گرفتم.

وي افزود: "مريم شيرزاد" به دليل فوت پدر خود نتوانست چند ماهي سركار بيايد و مدير دوبلاژ اين سريال "ژاله علو" از من خواست كه صدا‌پيشگي نقش "اوشين" را برعهده گيرم.

"افشاري" تصريح كرد: "ژاله علو" از "مريم شيرزاد" خواست كه بر سر كار بياييد ولي او گفت من شرايط كار كردن را ندارم و اين نقش را به شخص ديگري دهيد.

*مردم متوجه تغيير صدا نشدند

صدا‌پيشه "جيمبو" با اشاره به اين مطلب كه "اوشين" چند گوينده عوض كرده، اظهار داشت: در "اوشين" به دليل نشان دادن دوران پيري، كودكي و جواني چند دوبلور عوض كرد و مردم نيز اعتراضي به اين مسئله نكردند و همه دوبلورها به خوبي از عهده كار برآمدند.

"افشاري" در خصوص اعتراض مردم به صداي او به دليل گويندگي نقش "اوشين" به جاي "مريم‌شيرزاد" گفت: مردم متوجه تغييرات نشدند و هنوز دوبله قسمتهاي زيادي از "اوشين" با صداي "مريم شيرزاد" نگذشته بود كه مردم بخواهند اعتراض كنند.

*مشكلي با حضور مجدد "مريم شيرزاد" نداشتم


وي در پاسخ به اين سوال كه چگونه دوباره نقش به "مريم شير‌زاد" داده شد، افزود: بعد از اينكه حال "مريم‌شيرزاد" بهبود يافت او "با "ژاله علو" تماس گرفت و خواست كه دوباره صدا‌پيشگي "اوشين" را برعهده گيرد و "ژاله علو" گفت: كه بايد من موافق باشم.

مدير دوبلاژ آثار ماندگار انيميشن ادامه داد: "شيرزاد" طي نماسي با من دوست داشت كه در اين كار حاضر شود و من هم با جان و دل پذيرفتم.

"افشاري" خاطرنشان كرد: هيچگونه اعتراضي در خصوص اينكه چرا من صدا‌پيشه بودم يا شخص ديگري نبوده و دوبلورهاي "اوشين" نيز به دليل قرار گرفتن در شرايط متفاوت سني بايد عوض مي‌شد.

وي با اشاره به دوبله مجموعه "پسر شجاع" گفت: در سريال "پسر شجاع"، "نادره سالار‌پور" گويندگي كرد و بعد از ۲۰ قسمت من دوبله آن نقش را برعهده گرفتم كه بسيار هم مورد استقبال قرار گرفت و معتقدم همين امر ارزشمند است كه هر دوبلوري بتواند كار خود را درست انجام دهد و ديگر حرفها جايي ندارد.

مصاحبه محمدرضا علیمردانی در برنامه ماه عسل:

http://www.aparat.com/v/iP63v

الحق محمدرضا علیمردانی گوینده فوق العاده ایه. من خودم به شخصه صداشو در انیمیشن طنز حیات وحش که از شبکه آی فیلم پخش میشه خیلی دوست دارم. علیمردانی اگه از راه خود انجمن گویندگان وارد می شد هیچ وقت نمی تونست به شهرت و موفقیتی که الان داره دست پیدا کنه. براش آرزوی موفقیت دارم.

دوستان عزیز

لطفا گوینده این دیالوگ را شناسایی فرمایید.(البته به غیر از مرحوم حسن عباسی) حدس من شهاب عسگری می باشد.

http://s2.picofile.com/file/7855083545/s...3.wma.html

دوبلر نقش اوشین + عکس


 


باشگاه خبرنگاران: "مهوش افشاري" مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما و صدا پيشه "اوشين" در خصوص حضور كمرنگ خود در اين مجموعه و حضور تنها در سه قسمت اين سريال حضور داشتند به خبرنگار حوزه راديو تلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: در مجموعه "اوشين" به دليل فوت پدر "مريم شيرزاد"، او به سفر رفت و من به جاي وي دوبله "اوشين" را برعهده گرفتم.

وي افزود: "مريم شيرزاد" به دليل فوت پدر خود نتوانست چند ماهي سركار بيايد و مدير دوبلاژ اين سريال "ژاله علو" از من خواست كه صدا‌پيشگي نقش "اوشين" را برعهده گيرم.

"افشاري" تصريح كرد: "ژاله علو" از "مريم شيرزاد" خواست كه بر سر كار بياييد ولي او گفت من شرايط كار كردن را ندارم و اين نقش را به شخص ديگري دهيد.

*مردم متوجه تغيير صدا نشدند

صدا‌پيشه "جيمبو" با اشاره به اين مطلب كه "اوشين" چند گوينده عوض كرده، اظهار داشت: در "اوشين" به دليل نشان دادن دوران پيري، كودكي و جواني چند دوبلور عوض كرد و مردم نيز اعتراضي به اين مسئله نكردند و همه دوبلورها به خوبي از عهده كار برآمدند.

"افشاري" در خصوص اعتراض مردم به صداي او به دليل گويندگي نقش "اوشين" به جاي "مريم‌شيرزاد" گفت: مردم متوجه تغييرات نشدند و هنوز دوبله قسمتهاي زيادي از "اوشين" با صداي "مريم شيرزاد" نگذشته بود كه مردم بخواهند اعتراض كنند.

*مشكلي با حضور مجدد "مريم شيرزاد" نداشتم


وي در پاسخ به اين سوال كه چگونه دوباره نقش به "مريم شير‌زاد" داده شد، افزود: بعد از اينكه حال "مريم‌شيرزاد" بهبود يافت او "با "ژاله علو" تماس گرفت و خواست كه دوباره صدا‌پيشگي "اوشين" را برعهده گيرد و "ژاله علو" گفت: كه بايد من موافق باشم.

مدير دوبلاژ آثار ماندگار انيميشن ادامه داد: "شيرزاد" طي نماسي با من دوست داشت كه در اين كار حاضر شود و من هم با جان و دل پذيرفتم.

"افشاري" خاطرنشان كرد: هيچگونه اعتراضي در خصوص اينكه چرا من صدا‌پيشه بودم يا شخص ديگري نبوده و دوبلورهاي "اوشين" نيز به دليل قرار گرفتن در شرايط متفاوت سني بايد عوض مي‌شد.

وي با اشاره به دوبله مجموعه "پسر شجاع" گفت: در سريال "پسر شجاع"، "نادره سالار‌پور" گويندگي كرد و بعد از ۲۰ قسمت من دوبله آن نقش را برعهده گرفتم كه بسيار هم مورد استقبال قرار گرفت و معتقدم همين امر ارزشمند است كه هر دوبلوري بتواند كار خود را درست انجام دهد و ديگر حرفها جايي ندارد.

[/quote]

جالبه چقدر روايت خانم افشاري با روايت خانم شيرزاد در اين مورد متفاوته!

خانم شيرزاد در مصاحبه هايي كه در همين كافه هم نشر شد گفته بود كه بعد از ر فتن به مسافرت يك قسمت از سريال رو با صداي خانم افشاري دوبله  و پخش مي كنن بعد از طرف تلويزيون با ايشان تماس گرفته ميشه كه برگرد به سركارت مردم تلفنهاي روابط عمومي سيما رو از پاشنه در اوردن!

اما خانم افشاري روايتي 180 درجه متفاوت با خاتم شيرزاد دارن و ميگن كه برگشتن شيرزاد به سر كارش منوط به اجازه من بوده و ......!!!

فكر كنم آتش هاي زير خاكستر يك اختلاف قديمي در حال زبانه كشيدنه.

دوستان این اقای سیروس مطمئن زاده میگن یکی ازکلکسیونرهای آثاردوبله کلاسیک و نایاب هست ،درسته؟

آدرس های مرجع