تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

 نکته : خدمت سرور بزرگوار

 باید عرض کنم که هدف خدای نکرده و ............. به هیچکدام  از این بزرگوارن البته به لحاظ سنی نیست

 اینها دیگه هنرمند نموندن ونیستن وبنده هم به لحاظ کلی نه همچین منظوری داشته ونه درهمچین

 جایگاهی هستم . هدف بیان ایرادات بیشمار برخی از این بزرگان طی سالهای اخیر هستش که اونو هم

 بازبان طنز بیان کرده تا خودای نکرده توهین به حساب نیاد و دلی روچرکین بکنه . نکته  مهم اینه که

 کافه یک فضای باز و با فرهنگ هستش ونقد این هنرمندان  هم دراینجا اگه ممنوع باشه پس ؟؟؟؟؟؟؟

 شاید بعضیا نمیخوان تابوی ایراد گرفتن ونقدا بزرگان قدیمی رو بشکنن . اگه بزرگی از بزرگان نتونه 

ونخواد ایرادات کارشو بدونه واصلاح کنه . باید از انجام و اجرای اون کارکناربکشه  وفقط بخوایم تحمل

 ومراعات کنیم نتیجه این شود  که نیاز به بیانش نیست

 درضمن بنده و همه دوستان مخلص ونوکر همه هنرمندایه خوب و کاربلد هستیم .ولی کسی بیاد در

مصاحبه و گزارش دم از ............. بزنه نتیجه کارشم این باشه این فکرکنم نهایت ............ باشه

 وبنده ودوستان حاضر وعلاقمند حاضریم اگه از این بزرگان کسی در این کافه باشه  جلسه پرسش

 وپاسخ بگذارین  تا پاسخگو باشن البته اگه قابل دونستن

(۱۳۹۱/۱۲/۲۹ صبح ۱۰:۳۲)بانو نوشته شده: [ -> ]

کار هنری اش را نمی پسندیم. چه کسی ما را مجاز ساخته که بد و بیراه نثار کسی کنیم؟ که نام مستعار برایشان بسازیم که تحقیر و تمسخر کنیم.... یک لحظه فکر... به چه پشتوانه ای مجازم به کسی توهین کنم.... مگر من که هستم........؟

بانو محترم

نمی دانم که منظور نوشته شما من هم هستم یا نه؟ ولی به خاطر شب سال نو و همینطور بیهوده و بی نتیجه ماندن اینگونه بحث ها،پاسخی به شما و دفاعی از لقبی که به کار بردم ارائه نمی دهم،در عوض پست خود را ویرایش می کنم.

کسان دیگری دوبله را .... ،بیایید ما خودمان را بخاطر بحث درباره آنان در آغاز سال نو ناراحت نکنیم.

در پایان باید بگم که

سال نو برشما و دیگر دوستان مبارک باد...

بانوی گرامی

با عرض پوزش فراوان بنده با این فرمایش شما اصلا موافق نیستم. به دلایل زیر :

1- احترام امامزاده در درجه اول با متولی آنست. وقتی خود دوبلورهای معروف شان وشخصیت خود را نگه نمیدارند ، وقتی فلان دوبلور معروف و قدیمی تقریبا در تمام فیلم های پخش شده از سیمای میلی نقش جوان اول  فیلم را بر عهده دارد ، وقتی به دلخواه خود موضوع فیلم و دیالوگ های آن را تغییر می دهد (نگویید اجبار تلویزیون است ؛ میتواند زیر بار تحریف 360 درجه فیلم نرود) ، وقتی فلان دوبلور معروف و خوش صدای قدیمی (که به شخصه صدایش را - و نه شخصیتش را- دوست دارم) وجهه خود را با گویندگی آنونس های تبلیغاتی و حتی سیا.سی فلان جناح مقتدر زیر سوال میبرد آن هم فقط به خاطر یک مشت دلار!  و بسیار موارد دیگر ... نمیتوان از منتقدین انتظار داشت ساکت بمانند . به همین دلایل است که بنده چند سالیست قید تماشای فیلم های دوبله را زده ام و ترجیح میدهم فیلم ها را با صدای اصلی و زیرنویس ببینم تا اینکه مجبور باشم روایت تحریف شده ای از یک داستان را آن هم با چند صدای یکسان و بی احساس فارسی زبان تماشا کنم.

واقعیت اینست که چه خوشمان بیاید و چه نیاید دوبله ی فاخر و مشهور دهه های 40 و 50 دیگر تکرار نشدنیست و انتظار بیجاییست که بخواهیم با تعریف کردن های الکی و بی پایه ، جنازه محتضر و رو به موت دوبله فارسی را دوباره احیا کنیم.

2-  متاسفانه یکی از مشکلات بزرگ ما تابوسازی و مقدس پنداری نسبت به کلیه صنوف و مشاغل و طبقات اجتماعی افراد است . بارها نیز در این مورد گفته شده است و خواهد شد اما فایده ای ندارد. یادم است چند سال پیش جامعه منتقدین که خود از نکوهش کنندگان این امر بودند و دائم به معترضین صنفی برخی فیلم ها (مثل اعتراض مشهور جامعه پرستاران به فیلم شوکران افخمی) ایراد می گرفتند ، در مورد فیلم میکس داریوش مهرجویی خود در کوزه افتادند و چنان واکنش شدیدی از خود نشان دادند که تمام نقدهای سابق خود را زیر سوال بردند . (دوستان قدیمی یادشان است که به خاطر معطل نگه داشتن امید روحانی منتقد فیلم توسط کارگردان پشت درب مستراح در صحنه ای از فیلم این اعتراضات شکل گرفت) مواردی از این دست بسیار است و با رواج فضای سایبری این موضوع گسترده تر شده است. کافیست در یک فیلم کاراکتر یک دکتر یا وکیل یا مهندس یا یک قومیت خاص... کمی منفی باشد آن موقع است که سیل نامه پراکنی ها و بیانیه دادن ها از طرف افراد هم صنف و هم قوم با آن کاراکتر شروع می شود و وای به حال کارگردان آن فیلم. متاسفانه این امر ربطی به میزان تحصیلات و فرهنگ جامعه هم ندارد. همه دلشان میخواهد تصویر مثبتی از صنف آنها ارائه شود ؛ از کله پز گرفته تا استاد دانشگاه.

بعد از این مقدمه طولانی بپردازم به این سایت و صنف دوبلورها. متاسفانه در اینجا هم همین امر برقرار است. کافیست یکی از کاربران از دوبلور مورد علاقه ما یا دوبله محبوب ما بد بگوید . آن وقت است که ...

بانوی بزرگوار!

با وجود ارادتی که به شما دارم از شما خواهش میکنم جلوی فضای نقد را نگیرید. البته  بنده هم با توهین و فحاشی مخالفم. اما نقد با زبان طنز و کنایه هرچند تند هم باشد تلنگریست به تمام گویندگان و دوبلورها تا بدانند چشمها و گوش هایی هم هستند که کار آنها را رصد می کنند. بدانند همه مردم عوام نیستند که تلویزیون ما (و شبکه رسانه های تصویری ما) هرچه به خوردشان داد بی چون و چرا ببلعند و فرو دهند. گاهی هم باید آن خوراک را در صورتشان بالا آورد تا بوی گند آن به مشامشان برسد و برای دفعات بعد خوراکشان را اصلاح کنند. البته بنده به شخصه از اصلاح نومید شده ام و کلا از خوراکی که سیمای وطنی می دهد پرهیز میکنم چرا که بسیار ثقیل الهضم است. (راستی معادل فارسی ثقیل الهضم چی میشه؟!)

3- مشکل دیگری که در این سایت و به طور گسترده در فضای سایبری وجود دارد اینست که  چون اغلب ما دیدگاه ها و احساسات خود را به صورت نوشتاری بیان می کنیم گاهی اوقات طرف مقابل منظور ما را درک نمی کند و دچار سوء تفاهم میشود. استفاده از اسمایلی ها کمک کننده است ولی کافی نیست. به این صورت است که گاهی منِ نوعی مطلبی را به طنز بیان می کنم ولی شمای نوعی چون چهره مرا و حالت بیان مرا نمی بینید از آن مطلب احساس توهین می کنید. (شاید یکی از دلایلی که بنده و برخی کاربران قدیمی سعی میکنیم کمتر بنویسیم همین باشد) در این امر نیز بالا بردن سعه صدر و کمی صبر و تحمل میتواند منجر به درک و تفاهم متقابل گردد.

در انتها یک بار دیگر از شما و سایر مدیران خواهش میکنم جلوی فضای نقد را نگیرید. ما برای خواندن به به و چه چه گفتن ها به سایت نمیایم. مطمئن باشید انتقاد هرچند هم تند باشد کاراتر و مفیدتر از تعاریف و تعارفات دروغین است.

با تشکر

سال خوبی پیش رو داشته باشید.

(۱۳۹۱/۱۲/۳۰ صبح ۰۷:۴۰)اسکورپان شیردل نوشته شده: [ -> ]

بانوی گرامی

با عرض پوزش فراوان بنده با این فرمایش شما اصلا موافق نیستم. به دلایل زیر...

با وجود ارادتی که به شما دارم از شما خواهش میکنم جلوی فضای نقد را نگیرید. البته  بنده هم با توهین و فحاشی مخالفم.

در انتها یک بار دیگر از شما و سایر مدیران خواهش میکنم جلوی فضای نقد را نگیرید. ما برای خواندن به به و چه چه گفتن ها به سایت نمیایم. مطمئن باشید انتقاد هرچند هم تند باشد کاراتر و مفیدتر از تعاریف و تعارفات دروغین است.

با تشکر

سال خوبی پیش رو داشته باشید.

جناب آقای اسکورپان عزیز

بنده کجا با نقد مخالفم؟ که اگر کسی به واقع دوستدار هر هنری باشد، با کمال میل نقد می شنود و نقد می پذیرد و در جهت بهبود فعالیت خود قدم بر می دارد.

منظور از ارسال قبل، همانگونه که عنایت نمودید، لحن نامناسب و به ظاهر انتقادی در پیش گرفته توسط دوستان است. که ای کاش لحن انتخابی دوستان، طنز بود، بزرگترین نقدها را امثال روزنامه های توفیق و گل آقا و طنز و کاریکاتور با طنز نوشتند اما آن کجا و ......

نقد داریم تا نقد. اینکه من کار هنری کسی را نمی پسندم، دلیل نخواهد بود که بد و بیراه نثارش کنم. خود آن دوست بزرگوار در جریان هستند که بنده این نوشته را بدون پیش زمینۀ قبلی درج نکردم، به نوشته های قبلیشان نیز چنین ایرادی وارد بود که در قالب پیام خصوصی مطرح شد. به هنر هر هنرمندی ایراد وارد است. به همین دلیل علمی (تاکید می کنم علمی) به نام نقادی ایجاد شد. پس به هر نوشته ای نمی توان نام نقد داد.

چهارچوب و ضوابط این امر رعایت گردد چه از این بهتر. بنویسند شاید هنرمندی گذارش افتاد و مطالعه کرد.... شاید اندکی به خود آمد.

وقتی تالار پاپ متعهد را به راه انداختم هدفم نزدیک کردن تدریجی نوشته ها به نقد بود. نقد اصولی و علمی. به همین دلیل لینک مطلب را برای چند آهنگساز بنام ارسال کردم و راهنمایی خواستم، در کمال حیرت دیدم استقبال کردند. حتی راهکارهایی برای بهبود نوشته ها و حرکت به سمت نقد نیز ارائه نمودند. در طی دو ماه گذشته، تالار موسیقی پذیرای حضور بزرگانی بود که صلاح ندیدم نام ببرم اما بدانید وقتی می توان به سادگی پای بزرگان موسیقی مملکت را به کافه باز کرد، حضور دوبلورها، مدیران دوبلاژ دور از ذهن نیست..... و اگر می خواهیم پذیرای میهمان باشیم، چه بهتر که فضای مباحث در چهارچوب نقدهای علمی و درست باشد تا آن هنرمند رغبتی به حضور، مطالعه و در نتیجه ماندن داشته باشد.

بنده کاملا با نقد موافقم اما با هر لحن خیر.

متشکر از لطف و توجه شما به نوشته های کافه.

سالی نیک داشته باشید

با مهر

بانو

(۱۳۹۱/۱۲/۳۰ صبح ۰۹:۴۰)بانو نوشته شده: [ -> ]

جناب آقای اسکورپان عزیز

بنده کجا با نقد مخالفم؟ که اگر کسی به واقع دوستدار هر هنری باشد، با کمال میل نقد می شنود و نقد می پذیرد و در جهت بهبود فعالیت خود قدم بر می دارد.

منظور از ارسال قبل، همانگونه که عنایت نمودید، لحن نامناسب و به ظاهر انتقادی در پیش گرفته توسط دوستان است. که ای کاش لحن انتخابی دوستان، طنز بود، بزرگترین نقدها را امثال روزنامه های توفیق و گل آقا و طنز و کاریکاتور با طنز نوشتند اما آن کجا و ......

نقد داریم تا نقد. اینکه من کار هنری کسی را نمی پسندم، دلیل نخواهد بود که بد و بیراه نثارش کنم. خود آن دوست بزرگوار در جریان هستند که بنده این نوشته را بدون پیش زمینۀ قبلی درج نکردم، به نوشته های قبلیشان نیز چنین ایرادی وارد بود که در قالب پیام خصوصی مطرح شد. به هنر هر هنرمندی ایراد وارد است. به همین دلیل علمی (تاکید می کنم علمی) به نام نقادی ایجاد شد. پس به هر نوشته ای نمی توان نام نقد داد.

چهارچوب و ضوابط این امر رعایت گردد چه از این بهتر. بنویسند شاید هنرمندی گذارش افتاد و مطالعه کرد.... شاید اندکی به خود آمد.

وقتی تالار پاپ متعهد را به راه انداختم هدفم نزدیک کردن تدریجی نوشته ها به نقد بود. نقد اصولی و علمی. به همین دلیل لینک مطلب را برای چند آهنگساز بنام ارسال کردم و راهنمایی خواستم، در کمال حیرت دیدم استقبال کردند. حتی راهکارهایی برای بهبود نوشته ها و حرکت به سمت نقد نیز ارائه نمودند. در طی دو ماه گذشته، تالار موسیقی پذیرای حضور بزرگانی بود که صلاح ندیدم نام ببرم اما بدانید وقتی می توان به سادگی پای بزرگان موسیقی مملکت را به کافه باز کرد، حضور دوبلورها، مدیران دوبلاژ دور از ذهن نیست.

بنده کاملا با نقد موافقم اما با هر لحن خیر.

بانوی بزرگوار

مطلب من کلی بود و حمایت از توهین و فحاشی محسوب نمی شود. مطالب من در این سایت موید این نکته است که تاکنون به کسی نه توهینی کرده ام و نه تمسخر . اما ...

این مطلبی بود که مدتها در ذهنم بود بنویسم . چون بارها دیده شده که به محض اینکه یک نفر مطلبی انتقادی مینویسد برخی به جای دفاع منطقی سعی می کنند شخص منتقد را منکوب و تخریب کنند و این امر مختص به این سایت هم نیست. چنان که اگر به شبکه های اجتماعی مراجعه کنید از این دست موارد زیاد دیده می شود. همانطور که میدانید و می بینید مدتهاست که به این دلیل مطالب و موضوعات چالشی در سایت کمتر به چشم میخورد و مطالب اکثرا منفرد و راکد است. به هر حال اگر همه به این امر راضیند و از مباحثه دوری می کنند من هم حرفی ندارم. از اینکه باعث رنجش شما شدم عذر میخواهم.

پیروز و سربلند باشید.

با تبريك فرارسيدن سال نو به تمامي دوستان كافه كلاسيك

رابرت ميچم يكي از بزرگان و عاشقان حقيقي دوبله است .تاپيك دايره المعارف دوبله بحق مديون ايشان است و مطمئنم تاكنون در ايران كاري در چنين سطح و كيفيتي اينگونه ممتاز انجام نشده است . بنده اگر امكاناتش را داشتم بعنوان يك ناشر با ايشان همكاري و  اين گنجينه را مكتوب و براي آيندگان بيادگار مي گذاشتم.  كار رابرت عزيز از كامل ترين فعاليتها در اين زمينه است كه همتا ندارد. اگر ايشان انتقادي به دوبله دارد بسيار درست و منطقي بوده و با توجه به اطلاعاتشان درباره احوالات دوبله كاملا مشخص است كه ايشان در سطوحي بالاتر از دوستان ديگر به دوبله و دوبلورها دسترسي دارد كه اين مايه مباهات و افتخار است.  شايد ايشان به زبان طنز انتقادي كرده اند كه  مطمئنا هدف اعتراض به اوضاع نابسامان دوبله است.

 انتظار مي رود اگر انتقادي وارد است اينگونه صورت نگيرد، رعايت شئونات بزرگاني چون ايشان واجب است .  طبعا بود و نبود افرادي چون بنده خللي در روند كافه كلاسيك وارد نمي كند و ما نباشيم ديگران هستند . اما حضور كساني چون رابرت ميچم موجب وزانت و تمايز كافه است.

از رابرت ميچم عزيز عذر مي خواهم كه بدون اجازه ايشان به خود اجازه دادم درباره اشان مطلبي را بنگارم ...

دوستان ببخشيد كه اينجا سوالم را مطرح مي كنم ، اما گويا از اونجايي كه در كافه ما همه دوبله باز حرفه اي هستند ، هيچ جستاري براي سوالات متفرقه و مبتديانه - امثال بنده - در نظر گرفته نشده !

چرا تمام دوبله هايي كه تاكنون از فيلمهاي قديمي ديده ام ، هيچكدام كيفيت صوتي مطلوب و قابل توجهي نداشته اند !؟

    براي نمونه : فيلم هفت سامورايي جدا ازينكه ٧٠٪ ديالوگها اصلا دوبله نشده ، بخشهاي اندكي هم كه دوبله انجام گرفته به حدي noise دارند كه صداي دوبلورها به سختي قابل درك مي باشد و بدتر از آن اينكه در طول فيلم بالا و پايين شدن حجم صدا بسيار آزار دهنده است !!!!

     يا در اكثر فيلمها موسيقي متن را قطع و وصل مي كنند !!!!•

•••••

يك سوال ديگر كه كمي با اين قبليِ فرق داره !

       گاهي اوقات پيش آمده كه صداي دوبلور ( خانم يا آقا ) با نقش و ظاهر بازيگر تناسب ندارد ؛ يا اينكه شيوه ي بيان دوبله به حدي ضعيف است كه بازتاب كاراكتر فيلم را در ذهن مخاطب تغيير مي دهد !

  اين اشكالات طبيعي است !؟ اگر خير ، نقص و خطا از سوي كيست بيشتر !؟ مترجم ؟ دوبلور ؟ مدير ؟ سرپرست ؟ يا چه كسي !؟

سوالهاي از اين قبيل را در آينده ، كجا بايد مطرح كنيم !؟


باز هم عذر مي خوام كه اينجا مطرح كردم ، و پيشاپيش سپاسگزارم از دوست عزيزي كه پاسخ خواهد داد . 

سگ آبی بمدیریت دوبلاژ علیرضاباشکندی !!!!! شبکه یک سیما

 مل گیبسن / ژرژ پطرسی (اولین بار)!!!!!!!!! علت عدم گویندگی بهرام زند کسالت بیان شده. امیدوارم

  صدای خوب این گوینده نازنین متناسب سن ونقش و فیزیک این بازیگر باشه پس باید ببینیم و بشنویم 

  ایکاش فیلمل اینهمه تو ترافیک دوبله برای آنتن تلویزیون نبودن تا گوینده مناسب نقشش حاضرباشه

  جودی فاستر / زهره شکوفنده  که فکر کنم چون جودی فاستر هم مسن تر شده بهش بیاد صداش

   

  کشتار( رومن پولانسکی ) مدیر دوبلاژ باز هم باشکندی!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 کریستوف والتز/ ژرژ پطرسی !!!!! احتمالا صداش شاید مناسب باشه ولی انصافا هیچ گزینه ای 

  بهتر از صدای جلیلوند برای این بازیگر نیست یه عجوبه بازیگری هستش درمایه های پیتر اوتول و

  چنگیزخان هم صداش ساخته شده واسه اینجور نقشها .

   جودی فاستر  / زهره شکوفنده - کیت وینسلت / مریم شیرزاد - هرچند صدای خانوم شیرزاد

   خیلی خوب و گوینده ومدیر دوبلاژ خوبی هستش ولی اکثرا خانم مینوغزنوی صحبت کردن وانصافا

    هم صداشون عالیه واسه این بازیگر. حالا بببینیم خانم شیرزاد صداشون رواین بازیگر چطور؟؟؟؟

    جان سی رایلی / بیژن علیمحمدی  که نباید گرینه زیاد خوبی برای این نقش باشه (ربیعی  -

    نظامی / عرفانی ) گزینه های بهتری بودن .

   

    هوگو  ( مارتین اسکورسیزی) بمدیریت دوبلاژ امیر محمد صممامی برای شبکه 2

    امیر صمصامی یکی از مدیر دوبلاژای جوان و گوینده ای خوب هستش و اکثر کارهاش کیفیت

    خوب وانتخابهای خوبی داره  ولی تواین فیلم بنظر بنده کارمتوسطی ارائه کرده که میتونست

    بهتر از اینهم باشه . البته دوبله اول این فیلم بمدیریت خانم شکوفنده فکر کنم بهتر و مناسبتر

    باشه. گوینده های انتخابی امیرصمصامی :

     هوگو / مریم شیرزاد -  بن کینگزلی / اکبر منانی ( طهماسب یا اسماعیلی مناسبتر بودن)

      ساشا بارون کوهن / علیرضا باشکندی !!!!!!!!! ( ژرژ پطرسی خبلی بهتر بود)

      کریستوفر لی / پرویز بهرام !!!!!!!!!!!( اسماعیلی یا متقالچی )

       ری وینستون / پرویز ربیعی ( ناصر احمدی یا عرفانی )  

(۱۳۹۲/۱/۴ صبح ۰۱:۲۰)فورست نوشته شده: [ -> ]

چرا تمام دوبله هايي كه تاكنون از فيلمهاي قديمي ديده ام ، هيچكدام كيفيت صوتي مطلوب و قابل توجهي نداشته اند !؟

 

وسائل بدوی صداگذاری فیلم طی ده های 30 ، 40 و حتی 50 که برای امر دوبله بکار گرفته میشد دارای کیفیت خوبی نبودند. میکروفنی که نماد دوبله بشمار میرود هنوز هم پس از 50 سال بازهم در استودیوهای دوبله دیده میشود! جالب است بدانید ابوالقاسم رضائی(از اولین بانیان و متخصصین دوبله در ایران در کنار جلال مغازه ای و هوشنگ کاوه) حتی بطور اتفاقی در اوایل دهه 30 نحوه صداگذاری روی فیلمهایی که قرار بود دوبله شوند را کشف کردند (چیزی شبیه اکتشاف پنی سیلین توسط فلمینگ). ماده خاصی شبیه ژله شب هنگام روی نوار فیلم می افتد و گروه پی میبرد که میتوان این ماده را در حاشیه نوار چسابد و صدای دوبله را روی آن قرار داد. بعدها حتی این نوار ژله ای یا اکسید در گذر از دستگاه آپارات کنده و سائیده میشد (حتی پیش از آن بخش صدا را کنار نوار با تیغ می تراشیدند و نواریش شبیه به نوار کاست های قدیمی دستگاه پخش کنار فیلم می چسباندند !) ... و گروه، راه بهتری یافت که ذکر همه آنها در این مجال نمی گنجد... پیشینیان دوبله و صداگذاری فیلم در ایران با چنین روشهائی پیش آمدند ... بعدها به مدد پیشرفت تکنولوژی نه تنها روی بهبود تصاویر کاری صورت نگرفت بلکه در ارتقای سطح کیفی صداهای بیادگار مانده هم قدمی برداشته نشد. پس از 25 سال از روش بهبود تصاویر سینما به مدد رایانه (کاری که پیش ازین روی فیلمهائی چون برباد رفته صورت گرفت) بتازگی سیمای ایران روی برخی سریالهای قدیمی نظیر روزی روزگاری ، سربداران و هزاردستان همت گمارده است که آغاز راه است و به یاری خدا 50 سال بعد کار روی ارتقای اصوات آغاز خواهد شد!

دوست هنرمندم بهنام عزیز علاوه بر میکس و مونتاژ صداهای دوبله روی کیفیتهای برتر و بلوری فیلم ، در برخی موارد اقدام به ارتقای سطح کیفی صداهای فیلم هم کرده است که بهترین نمونه آنرا من در دوبله دوم ال سید و همینطور فرار از آلکاتراز شنیدم. شبی، سیما فیلم فرار از آلکاتراز را پخش میکرد. با ایشان تماس گرفتم که نسخه کامل دوبله این فیلم را دارید؟ (میدانستم که بخشهائی از فیلم در حمام میگذرد و سخنانی بین زندانیان رد و بدل میشود که هرگز در نمایش عمومی نظیر سیما قابل پخش نیست)... ایشان اذعان کردند اگر به صدای فیلم توجه شود صدای یکسان خِر مانندی از ابتدا تا انتهای فیلم شنیده میشود که مربوط به تبدیل نسخه 35 میلیمیتری فیلم به شکل ویدیوئی (صدای چرخش آپارات) در اوایل انقلاب است و در تمام نسخ موجود (حتی نسخه سینما) وجود دارد. ظاهرا ایشان این صدای یکنواخت را با حوصله فراوان از لابلای گفتگوی بازیگران و موسیقی فیلم جز به جز پاک کرده بودند...

(۱۳۹۲/۱/۴ صبح ۰۱:۲۰)فورست نوشته شده: [ -> ]

 فيلم هفت سامورايي جدا ازينكه ٧٠٪ ديالوگها اصلا دوبله نشده ، بخشهاي اندكي هم كه دوبله انجام گرفته به حدي noise دارند كه صداي دوبلورها به سختي قابل درك مي باشد و بدتر از آن اينكه در طول فيلم بالا و پايين شدن حجم صدا بسيار آزار دهنده است !!!!

هفت سامورائی بشکل کامل دوبله شده است و کیفیت صوتی آن در حد مناسبی است. نسخه ای که شما دیده اید در حد مطلوب نبوده 

(۱۳۹۲/۱/۴ صبح ۰۱:۲۰)فورست نوشته شده: [ -> ]

 

در اكثر فيلمها موسيقي متن را قطع و وصل مي كنند !

 

روش درست این بوده است که موسیقی و افکتهای فیلم موقع خرید بشکل جداگانه در اختیار خریدار قرار میگرفت تا موقع دوبله از نسخ اصلی استفاده شود. متاسفانه برخی فیلمها بشکل غیر حرفه ای خریداری میشد و مدیران دوبلاژ ناچار بودند روی گفتگوهای اصلی دوبله ها را انجام دهند. آنان که حرفه ای تر بودند بخشهایی از موسیقی فیلم را که مربوط به صحنه های دیگر فیلم بود برش میدادند و در جاهای دیگر استفاده میکردند و یا اینکه حتی از موسیقی فیلمهای دیگر برای خالی نبوده عریضه استفاده میکردند!

(۱۳۹۲/۱/۴ صبح ۰۱:۲۰)فورست نوشته شده: [ -> ]

گاهي اوقات پيش آمده كه صداي دوبلور ( خانم يا آقا ) با نقش و ظاهر بازيگر تناسب ندارد ؛ يا اينكه شيوه ي بيان دوبله به حدي ضعيف است كه بازتاب كاراكتر فيلم را در ذهن مخاطب تغيير مي دهد !

 اين اشكالات طبيعي است !؟ اگر خير ، نقص و خطا از سوي كيست بيشتر !؟ مترجم ؟ دوبلور ؟ مدير ؟ سرپرست ؟ يا چه كسي !؟

اتفاقا یکی از شاهکارهای دوبله ما تطبیق عجیب صداها با ظاهر یا شمائل کاراکترهاست. چه شخصیتهای واقعی و چه انیمیشن. صداها عجیب با چهره ها تطبیق میکند. افراد زمخت خشن صداهائی بم دارند ، افراد جتلمن و اتوکشیده صداهائی به غایت زیبا ، افراد موزی صداهائی بسیار زیرکانه ، آدمهای کوتوله صداهائی بشدت جالب ، حتی صدای طوطی که مرحوم آژیر و نصر خلق کردند ، صدای مرد خارجی (که ابوضیا ابداع کرد در دلیران تنگستان) ، مرد روستائی ، مرد هندی ، زن جادوگر (که عمدتا نورالهی متخصص آن بود) ، زن اغواگر ،و هزاران نمونه دیگر حتی از نمونه های اصلی فراتر است.بسیار فراتر... به این فکر نکنید که صدای اصلی آل پاچینو بخاطر شرب خمرهایش بم و زمخت است، به این فکر کنید صدای خسروشاهی واقعا چقدر عالی روی این چهره (البته جوانیهایش) می نشیند.آیا واقعا صدای خوانندگانی چون ریچارد برتن یا ایومونتان (که بازیگر هم بودند) به زیبائی صداهائی که جایشان صحبت کردند (امثال جلیلوند و ناظریان) بود؟ بین الیزابت تیلور ، سوفیا لورن ، سیلویا کوشینا ، آوا گاردنر  و صدها هنرپیشه زن زیباروی ، زیبائی کدامشان با صدایی چون مرحوم کاظمی روی چهره آنها می نشست؟ ما عادت نداریم صدای زیبارو را زمخت بشنویم و صدای زشت رو را زیبا. اما واقعیت اینست که چنین مورادی در عالم واقع وجود دارد. اما در دوبله ایران ما ایده آل سازی کرده ایم و همه را با هم چفت و بست نموده ایم...

انتخابها دست مترجم (و گاه صاحبان فیلم) بوده است.

امروز دوازدهم فروردین  سالروز درگذشت یکی از بزرگان دوبله،مرحوم ژاله کاظمی است که اگر زنده بودند هفتادمین بهار زندگیشان بود،نمی دونم اگر زنده بودن مثل بزرگان دیگر هم خانه نشین بودند!!!یک فایل تصویری در یکی از برنامه ها از ایشان دیدم که ضبط کردم (البته ببخشید که  ادیت نشده است)،امیدوارم در سالگرد درگذشت ایشان دوباره خاطره ایشان زنده شود و خدا رحمتشان کند.

http://www.mediafire.com/?q9gr9q5gvcs0l3x

گفتگوی خواندنی با گوينده کارتونهای لوک خوش شانس، پلنگ صورتی و مورچه و مورچه خوار


هنگام دوبله فيلم هاي نوروزي با وي تماس مي گيرم و صداي آشناي دوران کودکي خود را مي شنوم. او با رويي گشاده پاسخ تلفنم را مي دهد و از او مي خواهم که خود را به طور کامل براي خوانندگان ما معرفي کند: «مهدي آرين نژاد» هستم. حدود 50 سال است که در عرصه دوبله فعاليت مي کنم و تاکنون دوبله کارتون و فيلم هاي متعددي را بر عهده داشتم و به تازگي دوبله آثاري هم چون اي کيوسان، پنگوئن ها، افسانه کين، شکرستان و اتحاد حيوانات را به همراه دوستانم به پايان بردم

خراسان: هنگام دوبله فيلم هاي نوروزي با وي تماس مي گيرم و صداي آشناي دوران کودکي خود را مي شنوم. او با رويي گشاده پاسخ تلفنم را مي دهد و از او مي خواهم که خود را به طور کامل براي خوانندگان ما معرفي کند: «مهدي آرين نژاد» هستم. حدود 50 سال است که در عرصه دوبله فعاليت مي کنم و تاکنون دوبله کارتون و فيلم هاي متعددي را بر عهده داشتم و به تازگي دوبله آثاري هم چون اي کيوسان، پنگوئن ها، افسانه کين، شکرستان و اتحاد حيوانات را به همراه دوستانم به پايان بردم.«آرين نژاد» از دوبلورهاي قديمي کشور متولد 1318 است و تاکنون در کارتون هايي هم چون «لوک خوش شانس» (يکي از برادرها)، «پلنگ صورتي»، «مورچه و مورچه خوار» (مورچه خوار بازرس دودو)، «رابين هود» (پدر تاک)، «چوبين» (برونکا خفاش بزرگ) و مجموعه هاي دايي جان ناپلئون (شمس علي ميرزا) و هزار دستان صداپيشگي کرده است. تکيه کلام هاي «سلام مورچه!» و «سلام سوسيس!» او در ذهن بينندگان به يادگار مانده است.«مهدي آرين نژاد» يکي از گوينده هاي خاطره ساز دوران کودکي مان است او از دوران دبيرستان مشغول بازي در نمايش هاي مختلف بود و به واسطه دوستش «هوشنگ کاظمي» وارد عرصه دوبله شد و از بازيگري به دليل فشردگي کاري کناره گرفت. در ادامه گفت و گوي ما را با اين گوينده پيشکسوت دوبله که در21/1/90در روزنامه خراسان شمالي منتشر شده و باز نشر کرديم بخوانيد.

علاقه به آثار هنري از دوران کودکي

«مهدي آرين نژاد» درباره علاقه اش به هنر از دوران کودکي مي گويد: از دوران کودکي به کارهاي هنري علاقه مند بودم و طي سال هاي 37 تا 38 در دوران دبيرستان تئاتر بازي مي کردم و سپس به اجراي تئاترهاي حرفه اي گرايش پيدا کردم و در اين عرصه هم موفق بودم. در نخستين سال راه اندازي دوبله در کشور دوست و همکارم «هوشنگ کاظمي» من را براي کار در دوبله دعوت کرد و از همان سال وارد اين حرفه شدم و حدود 50 سال است که در اين عرصه فعاليت مي کنم.

افراد اندکي در دوبله موفق مي شوند

وي مي افزايد: عشق و علاقه به هنر دوبله است که من را از ساعت ها کار در اتاق شيشه اي استوديوي دوبله خسته نمي کند و اگر کسي عاشق اين هنر نباشد و در اين زمينه استعداد هم نداشته باشد به هيچ عنوان نمي تواند موفقيتي را به دست آورد، زيرا معتقدم دوبله کار بسيار سختي است و در اين حرفه افراد کمي موفق مي شوند. شما بايد در آن واحد تمام حواست به تمام فيلم، صدا و لب آن شخصيت باشد تا بتواني به جاي او به خوبي صحبت کني، با او بخندي، گريه کني، فرياد بزني و عکس العمل هاي مختلف را انجام بدهي، به همين دليل هنر دوبله از سخت ترين هنرهاست.«آرين نژاد» با اشاره به روزهاي آغازين ورودش به هنر دوبله اظهار مي کند: همان طور که اشاره کردم در تئاتر مشغول به کار بودم که همکارم آقاي «هوشنگ کاظمي» که اکنون در آلمان زندگي مي کند من را دعوت به کار کرد و دوبله را با او شروع کردم و سپس با تمامي مديران دوبلاژ هم چون «چنگيز جليلوند»، «منوچهر اسماعيلي»، «زهره شکوفنده» و «فريبا شاهين مقدم» مشغول به کار شدم.

دوبله کلاس خاصي ندارد

وي تصريح مي کند: هنر دوبله را تجربي آموختم زيرا براي کار در هنر دوبله کلاس خاصي را نمي توان گذراند و دانشگاهي هم مختص به اين هنر وجود ندارد و بايد در کنار بزرگان دوبله بنشيني و کم کم ياد بگيري که چگونه حرف بزني و حس بگيري.وي تأکيد مي کند: دوبله را مي توان در مدت کوتاهي ياد گرفت اما براي تبديل شدن به يک دوبلور خوب و موفق، بايد سال هاي متمادي در کنار بزرگان دوبله تجربه به دست آورد. البته علاقه هم ملاک است چون در غير اين صورت به هيچ عنوان نمي توان يک دوبلور موفق شد.وي مي گويد: ما در دوران کودکي کمتر مي توانستيم تلويزيون تماشا کنيم زيرا از 9 صبح تا 9 شب کار مي کرديم و فرصت تماشاي تلويزيون را نداشتيم اما در اوقات فراغت بيننده برنامه ها بوديم. من در اين دوران به کارتون هاي خاصي علاقه داشتم و تماشا مي کردم ولي نام آن ها را به خاطر نمي آورم.وي درباره نخستين شخصيتي که دوبله کرده است مي گويد: در آن دوران (سال 1342) استوديويي تأسيس شد که فيلم ها در آن دوبله و به شبکه هاي يک و 2 براي پخش تحويل داده مي شد.در اين استوديو کارتون هاي مختلفي هم چون «کمپاني خنده» در مدت 5 دقيقه دوبله مي شد و دوبله اين کارتون ها مربوط به سال هاي 48 مي شود ولي نام ديگر آثاري را که دوبله کرده ايم به خاطر نمي آورم.

مورچه خوار را همه دوست دارند

وي که به جاي «مورچه خوار» صحبت کرده است درباره همکاري اش در اين کارتون توضيح مي دهد: اين مجموعه يکي از مجموعه هاي موفق کارتوني محسوب مي شود که توسط مديريت دوبلاژ مرحوم «حسن عباسي» دوبله شد که او من را دعوت به کار کرد و 4 روز دوبله آن طول کشيد و مجموعه بسيار موفقي بود و هم اکنون هم در حال پخش است و همه بينندگان به اين کارتون علاقه مند هستند. من در اين مجموعه کارتوني به جاي 2 شخصيت «مورچه خوار» و «دودو» صحبت مي کردم.«آرين نژاد» ادامه مي دهد: همه روزهايي که در عرصه دوبله کار کردم همراه با خاطره است. به طور مثال يک روز مجبوري به جاي شخصيتي به نام «مورچه خوار» صحبت کني و روز ديگر به جاي يک ژنرال و زماني ديگر به جاي يک قصاب بايد حرف بزني و يک دوبلور بايد نقش هاي مختلفي را بگويد و صحبت کردن به جاي شخصيت هاي مختلف برايم خاطره انگيز است.

دوبله موفق «رابين هود»

وي در کارتون «رابين هود» به جاي شخصيتي به نام «پدر تاک» گويندگي کرده است که در اين باره مي گويد: از سوي «احمد رسول زاده» (مدير دوبلاژ کارتون) براي گويندگي شخصيت «پدر تاک» کارتون «رابين هود» دعوت به کار شدم و دوبله بسيار موفقي بود. در کارتون «لوک خوش شانس» هم به جاي يکي از برادرها صحبت کردم که اين کارتون هم مورد استقبال بينندگان قرار گرفت.وي تصريح مي کند: در گذشته فيلم را در آپارات نمايش مي دادند و از اين طريق کار مي کرديم و اکنون دوبله آثار به شکل ديجيتالي انجام مي شود و کارها بسيار آسان شده است.وي ادامه مي دهد: در گذشته زمان زيادي را صرف دوبله کارها مي کرديم و البته معتقدم کيفيت دوبله در آن مقطع بهتر از اکنون بود زيرا زمان بيشتري براي خواندن متن داشتيم و با آن پرسوناژ بيشتر در ارتباط بوديم اما اکنون به محض گرفتن متن، فيلم دوبله مي شود.وي درباره دوبله کارتون «رابين هود» عنوان مي کند: در آن مقطع آقاي «ژورژپطروسي» گوينده «رابين هود» بود، به جاي مار «جواد پزشکيان» حرف مي زد و آقاي «ماهرود» نقش ماليات بگير و آقاي «افضلي» نقش پادشاه را مي گفت. آقاي «رسول زاده»، مدير دوبلاژ سختگيري بود و حتي از يک جمله به راحتي نمي گذشت زيرا مي خواست کار با کيفيتي ارائه دهد.

سلام مورچه، سلام سوسيس!

«آرين نژاد» مي افزايد: جمله هايي که در مورچه و مورچه خوار مي گفتم (سلام مورچه و سلام سوسيس) در ذهن بيننده ها ماندگار شده است.وي مي گويد: «پلنگ صورتي» را دهه 40 دوبله کرديم در آن مقطع جوان بودم و با علاقه بيشتري کار مي کردم و البته نه تنها من بلکه همه دوستانم در عرصه دوبله اين گونه بودند. آقاي «عباسي» (خدا بيامرز) يکي از گويندگان خوب کشور بود که به جاي مورچه صحبت مي کرد.

دوبله زيرزميني

وي با اشاره به وضعيت دوبله کشور مي گويد: متأسفانه روي برخي فيلم ها دوبله زيرزميني انجام مي شود و بايد وزارت ارشاد جلوي کار آن ها را بگيرد و اين کار آن ها به دوبله کشور صدمه وارد کرده است زيرا ما زير نظر انجمن گويندگان کار مي کنيم. پويانمايي هايي که توسط دوبلورهاي زيرزميني دوبله مي شود براي کودکان بدآموزي دارد و به واقع بايد وزارت ارشاد جلوي آن ها را بگيرد و نمي دانم چرا اين کار را نمي کند.

دستمزد اندک گويندگان

وي ضمن گلايه از وضعيت دستمزد گويندگان مي گويد: دستمزد گويندگان با توجه به زحمتي که مي کشند اندک است در صورتي که همه تصور مي کنند ما دستمزد بالايي مي گيريم در حالي که اين گونه نيست به خصوص در تلويزيون که دستمزد پاييني مي دهد.وي ادامه مي دهد: جواناني که وارد عرصه دوبله شده اند از وضعيت دستمزدشان ناراضي هستند و اگر هر روز هم کار کنند ماهي 400 هزار تومان درآمد ندارند و کفاف زندگي شان را نمي دهد و بايد مسئولان فکري به حال آن ها بکنند.وي يادآور مي شود: از ميان 40 تا 50 جواني که وارد دوبله شدند عده اي منصرف شدند و رفتند و از ميان آن ها فقط 3 تا 4 نفر از صداي خوبي برخوردار هستند و بقيه صداي خوب و ماندگاري ندارند. ما به صداهايي مانند آقايان حسن عباسي، نوربخش، رسول زاده، لطيف پور و بهرام نياز داريم.

سرعت در دوبله

وي با اشاره به اين که به دليل سختي زندگي دوبله يک فيلم در يک روز انجام مي شود مي افزايد: بايد براي دوبله يک فيلم سينمايي حداقل 3 روز وقت گذاشت ولي به دليل دستمزد پايين، فيلم ها به سرعت دوبله و آماده پخش مي شود و کار خوبي هم از آب در نمي آيد.«آرين نژاد» با اشاره به آثار محبوبي که خود به جاي آن ها صحبت کرده است مي گويد: در فيلم سينمايي «مسير سبز» به جاي شخصيتي صحبت مي کردم که سياه پوست بود و يک موش داشت و خودم به اين فيلم بسيار علاقه دارم و از سوي مردم هم مورد استقبال قرار گرفت.

شبكه پويا چند روزيه كه كارتون يوگي و دوستان رو پخش مي كنه! منم تو اين پنج شنبه جمعه اخيريكي دو قسمتش رو ديدم! حقيقتش از اونجا كه سالها بود اين كارتون رو نديده بودم نتونستم تشخيص بدم اين دوبله جديدش بود يا همون دوبله قديمش؟ صداي يوگي بي شباهت به تيپ طهماسب نبود اما ته صدا مي شد رگه هايي از صداي تورج نصر رو هم  شناسايي كرد تو 2 سال اخير استاد طهماسب تو دو تا كارتونو فيلم  به جاي خرس حرف زده يكي تو فيلم فانتزي يوگي خرسه و يكي هم تو داستان اسباب بازي 3راستش بزرگترين دليلي كه باعث شد من تو قديمي بودن دوبله اش شك كنم ابن بود كه صداي يوگي تو اين كارتون شبيه صداي طهماسب تو دو تا فيلم ياد شده نبود خلاصه آخرش هم نفهميدم اين دوبله قديمه يا متاسفانه با دوبله جديد دارن كارتون رو پخش مي كنن؟؟؟

شبكه تازه تاسيس تماشا از دوم فروردين اقدام به پخش سريال خاطره انگيز هركول پوآرو نموده است. سريال با كيفيتي عالي در حال نمايش است . دوستان كافه كلاسيك بارها از دوبله خاطره انگيز اين ياد كرده اند .

مرحوم عطاالله كاملي در مقام مدير دوبلاژ و گوينده سربازرس جپ از بيشتر بضاعت و سرمايه هاي تكرار نشدني تاريخ دوبلاژ استفاده كرده است . اگر ارتش سري ، لبه تاريكي ،جنگجويان كوهستان ، حادثه جو و بسياري از مجموعه هاي خاطره انگيز اواخر دهه 60 و اوايل دهه 70 دوبله هايي مثال زدني دارند ، سريال هركول پوآرو يك گام جلوتر است .

كاملي بدون توجه به دوبله سه قسمت سينمايي توسط استاد ايرج رضايي - كه آن دوبله هم بدون مقايسه با دوبله اخير خوب و كامل است - دست به انتخابي بكر و جاودان زد. ايشان با انتخاب اكبر مناني - كه اغلب اوقات بخاطر صميميت بين اين دوگوينده مرحوم كاملي او را با نام كوچكش خطاب مي كرده - كه گوينده اي تيپ گو و مكمل گو بود كاري غير منتظره اما كامل انجام داد. مناني در آن سالها روايت كرده كه برخي از همكاران و دوستانش براي اولين بار كه دوبله را شنيده اند صداي اورا تشخيص نداده اند.

درايت و تجربه سالها دوبله ،منجر به انتخاب اكبر مناني شد و او هم با گشاده دستي آنچه كه سالها در دوبله بدست آورده بود به مخاطبان ، دوستداران دوبله و  البته ديويد ساچت ! هديه كرد. سال 1374 در جشنواره توليدات راديويي و تلويزيوني در زيباكنار جايزه بهترين مدير دوبلاژ تقديم به يكي از افسانه هاي تاريخ دوبلاژ شد . كاملي براي بسياري از نقشهاي كوتاه و مكمل از صداي گويندگان حرفه اي بهره گرفت و اين هارموني گوش نواز را بيادگار گذاشت.

نكته قابل توجه در دوبله اين مجموعه استفاده از صداهاي گويندگاني بود كه نقشها را براي مخاطب تاثيرگذار نمودند. بعنوان مثال در يكي از قسمتها از صداي مرحوم عباس سلطاني - با آن خش دوست داشتني -بجاي يكي دو شخصيت كوتاه و گوينده ايستگاه راه آهن استفاده شده بود كه تماشاگر عادي بهيچ عنوان متوجه نمي گرديد يك نفر اين دوسه نقش را گفته است . استفاده از صداي پيرمرد دوست داشتني دوبله مرحوم عزت الله گودرزي ، عباس سعيدي فقيد ، مرحوم حسين حاتمي و مهدي آرين نژاد - كه عمرش طولاني باد - مظفر شمس كاظمي ( گوينده اي مكمل گو و خوش صدا كه در دهه 70 معمولا در آثار خسروشاهي صحبت مي كرد) همه و همه نشان از اهميت دوبله اين مجموعه دارد. جلال مقامي بجاي هستينگز همان مقامي عمرشريف است . باور نميكني كه هستينگز يك خارجي است . ايران بزرگمهر بانوي موقر و خوش صداي دوبله نقش خانم لمون را مي گويد . اگرچه كمي صدا براي لمون مسن است اما خانم بزرگمهر آنقدر موقرانه وزيبا صحبت كرده است كه به دل مي نشيند .( نمي دانم مرحوم كاملي و ايران بزرگمهر پشت صحنه اين فيلم بياد دوبله خاطره انگيز اسپارتاكوس و نقش گويي شان بجاي كرك داگلاس و جين سيمونز ميفتادند يا نه - كاملي و بزرگمهر هر دو متولد 1309 بودند در 30 سالگي و در اوج جواني اسپارتاكوس را دوبله كردند و در 63 سالگي و سالهاي پيري پوآرو را ، و امروز يكي در خاك خفته و ديگري در انزوا ...

تا فراموش نكرده ام از صداي رامين كاملي بگويم كه چه زيبا تيتراژ اين سريال را گفته است . صدايش نيز مانند پدر يكه و ماندگار است . حيف كه در دوبله نماند...

اسامي گويندگان اين سريال و با آرزوي رحمت الهي براي درگذشتگان

شادروانان عطاالله كاملي، حسين معمارزاده،عباس سلطاني ، عزت الله گودرزي ،  عباس سعيدي

مهين بزرگي ،محمدآفرين

و ...ايران بزرگمهر، ژرژپطرسي ، جلال مقامي ، زهرا آقارضا ، محمدعبادي ،منوچهروالي زاده،عباس نباتي ، فريباشاهين مقدم ، مهين برزويي، زهره شكوفنده ، ابوالحسن تهامي ، ناصرمتقالچي ، محمدعلي ديباج ،رامين كاملي ، مظفرشمس كاظمي ، اسفنديارمهرتاش، آزيتا و رزيتا ياراحمدي ، محمدياراحمدي،نوشابه اميري،تورج مهرزاديان ،تورج نصر،پرويزربيعي،آزيتا لاچيني، اميرهوشنگ زند، رفعت هاشمپور و ...

خبربد : دوبله بد برای فیلم خوب هابیت

بله خیلی چیزا اونم در این جنگل مولا ( کشور ما) ممکنه! جناب اشکان صادقی یه لطفی کرده به

همه دوستداران ارباب حلقه ها وخالقش پیتر جکسون کبیر وفروش میلیاردی فیلم وجی تالکین و.......

 بله این جوان گمنام و مدیر دوبلاژ پرسابقه جوانان گویندگان جوان بدلیل کمبود مدیر دوبلاژ و............

 وبیکاری و اشتغالزدائی با مختصر مبلغی فیلم هابیت رو با یه تعداد گوینده معلوم الحال دوبله کرده

  وگفته برین حالشو ببرین . اینم هابیت . خدا به دادمون برسه با این اوصاف. جناب صادقی این ره که

  تو میروی به .......................... ؟؟؟؟؟؟؟؟؟

   خوب عوضش کلی فیلم معمولی ومتوسط هم داره قرار با دوبله های خوب و متوسط و همینطور

   مدیران دوبلاژ خوب و .................... وارد بازار بشه

    عالیجناب با بازی :  دنی مک براید / ژرژپطرسی - جیمز فرانکو /سعید مظفری - ناتالی پورتمن/

    مینو غزنوی - فیلم کمدی  با گویندگی عالی پطرسی وسایر گوینده های خوب

     محموله : مارک والبرگ / سعید مظفری - کیت بکسینکل /زهره شکوفنده - ریس ویترسپون/

     امیر زند

     بعداز زمین : ویل اسمیت / والی زاده



(۱۳۹۲/۱/۲۷ صبح ۱۲:۵۳)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

خبربد : دوبله بد برای فیلم خوب هابیت

به نظرم کسی که این فیلم را به این شخص برای دوبله سفارش داده به احتمال زیاد یا در عمر خود 4 فیلم با دوبله محشر ندیده یا یک پدرکشتگی با گویندگان پیشکسوت داشته است....

و اما اگر تا امروز مثل بنده زمانی که برای خرید انیمیشن به ویدئو کلوپ می رفتید، تا از اطلاعات دوبله آن با خبر نمی شدید برای خرید آن اقدام نمی کردید؛از فردا باید در خریدن فیلم های سینمایی هم جانب احتیاط را رعایت کنید.

من یقین دارم که ظرف یکسال آینده اگر این غده سرطانی از بدن بیمار دوبله ما خارج نشود،همان طور که این جماعت پس از دوبله انیمیشن های روز دنیا شروع به دوبله کردن انیمیشن های کلاسیک نظیر مورچه و مورچه خوار ،بازرس دودو و... کردند؛مطمئن باشید پس از دوبله فیلم های جدید هم به سراغ فیلم های کلاسیک نظیر پدرخوانده،کازابلانکا،بربادرفته و... خواهند رفت. می فرمایید «نه» بنشینید و تماشا کنید.

هم روش را دارند و هم وقتش را و هم پولش را و هم....

(تعریف دوبله نزد این جماعت : فارسی سازی و تعویض درجه سنی انیمیشن ها،فیلم ها و... از مناسب برای همه سنین یا بالای 13،17 سال ،به مناسب برای کودکان زیر ده سال)

(۱۳۹۲/۱/۲۹ صبح ۰۶:۴۷)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

من یقین دارم که ظرف یکسال آینده اگر این غده سرطانی از بدن بیمار دوبله ما خارج نشود،همان طور که این جماعت پس از دوبله انیمیشن های روز دنیا شروع به دوبله کردن انیمیشن های کلاسیک نظیر مورچه و مورچه خوار ،بازرس دودو و... کردند؛مطمئن باشید پس از دوبله فیلم های جدید هم به سراغ فیلم های کلاسیک نظیر پدرخوانده،کازابلانکا،بربادرفته و... خواهند رفت. می فرمایید «نه» بنشینید و تماشا کنید.

(

یک نفر از اعضای محترم انجمن گویندگان تشریف بیاورند اینجا و توضیح بفرمایند واقعا کار و بار این انجمن چیست؟ انجمنی که حتی برای کارهای اعضایش شناسنامه ندارد ، حتی شناسنامه خود آنها را هم ندارد (منظور از شناسنامه نه شناسنامه 4 برگی معمول ، بلکه شناسنامه کاری و هنری و حرفه ای و سوابق فعالیت و غیره آنهاست) واقعا چگونه میتواند مدافع کارها ، هنرنمائیها ، و در واقع عصاره کاری اعضای انجمن خود باشد؟ ظاهرا این انجمن بیشتر شبیه یک پارتی است و نه تشکیلات صنفی. در مجامع صنفی و اتحادیه ای قوانین خاصی وجود دارد. به شخصه نمیدانم در اساسنامه آنها چه مواردی آمده است اما همین قدر میدانم که با عرض معذرت انجمنی "بی قانون" است. اگر قانون ندارید اجازه بدهید منصور قوانین شما را تعیین کنید... شاید اینطور:

قانون اول : هیچ گوینده ای حق ندارد بدون کسب اجازه کتبی از گوینده ای که بجای بازیگر یا شخصیتی خاص تثبیت شده است، صحبت کند.

قانون دوم : دوبله مجدد هر فیلمی منوط به کسب اجازه از شورای هماهنگی انجمن است. (تبصره : بدیهی است کلیه مواردی که مرتبط با علل دوبله مجدد است همراه با توجیه های منطقی باید به اطلاع انجمن برسد)

قانون سوم : درصورتی که بنا به تشخیص دایره ارزیابی کیفی دوبله این انجمن ، فیلمی فاقد کیفیت لازم باشد ، مدیریت دوبله فیلم و سایر بانیان دوبله اعم از مترجم و صداگذار و ... باید پاسخگوی ایرادات دایره مذکور باشند. در صورت ارائه گزارش های غیرواقع ، مجوز اکران یا پخش فیلم از دایره مذکور میسر نخواهد بود.

تبصره : فیلمهائی که دوبله آنها (با تشخیص دایره ارزیابی و همچنین تصدیق کارشناسان رسانه ای کشور و همچنین مردم ) از استانداردهای این انجمن بالاتر باشد ، مورد تشویق قرار خواهند گرفت.

....

--------------------------

قوانین فعلی انجمن:

قانون اول : اگه حسن با حسین سر دستمزد دعواشون شد تشریف بیارن پیش حاج آقا. خواهشا جای دیگه ای نرن باعث آبرو ریزیه

قانون دوم : اگه حسن با حسین سر اینکه کی جای کی صحبت کنه دعواشون شد خواهشا یه جوری خودشون قضیه رو بین خودشون فیصله بدن. بد آموزی داره پیش بقیه همکاراشون که جوونتر هستند. (تبصره : بزرگتر ها باید الگوی کوچیکترها باشن)

قانون سوم : برای دوبله یک فیلم خواهشا سروقت حاضر بشید. (تبصره: همون تبصره مندرج در بند فوق الذکر)

قانون چهارم : اگه یه موقع یه گوینده ای سر از فیلمهای ماهواره ای درآورد و ضایع بازی شد مراتب سریعا به اطلاع انجمن برسه که بازم سریعا بود و نبود و عضویت یارو در انجمن در رسانه ها تکذیب بشه. (تبصره : ما که آبرومون رو از سر راه نیاوردیم که هر الف بچه ای - حتی گوینده درجه یک و دو - بخواد باهاش بازی کنه. کسی بخواد با آبروی انجمن بازی کنه یقین بدونید ما هم با آبروش بازی میکنیم)

و ...

مدتی قبل در همین تالار سئوال شده بود که در فیلم پرومتئوس آیا متقالچی به جای گای پیرس صحبت کرده است و چنین بر می آمد که انتظار می رفته شخصی با صدایی جوانتر ( مثلاً مظفری) به جای این هنرپیشه صحبت کند و  بعد معلوم شد که با توجه به نقش گای پیرس ( یک پیرمرد بیش از اندازه مسن) این انتخاب چندان بیجا نبوده است. در جاهای مختلفی نظرات مشابهی دیده ام که مثلاً چرا به جای آل پاچینوی 60 ساله ناصر طهماسب گویندگی کرده است و نه خسروشاهی. سئوال من این است که آیا مدیر دوبلاژ باید سوابق گویندگان را برای انتخاب یک صدا در نظر بگیرد یا نقش بازیگر فیلم را؟ و کدام بر دیگری ارجح است؟ در آنونس فیلم جانگو که در سایت قرن بیست و یکم موجود است عرفانی مثل همیشه به جای ساموئل ال جکسون صحبت کرده است. وقتی فیلم را به زبان اصلی می دیدم ابدا ً شخصیتِ استیون، نوکر چاپلوس و سفیدپرست و بدنهاد و بدزبان و حقیر و بزدلِ فیلم را با صدای مقتدر عرفانی تصور نمی کردم.  تنها زمانی این انتخاب می تواند درست باشد که عرفانی بتواند صدای خود را با شخصیت فیلم انطباق دهد و اقتدار و صلابت صدایش باعث تغییر ماهیت شخصیت فیلم نشود. نمیدانم اعمال این نظر تا چه حد مقبول می افتد اما فکر می کنم تغییر گویندگان بر اساس ماهیت نقشها و ویژگی صدای گویندگان بی منطق و نابجا نباشد.

گفت و گو ی نیروان غنی پور با حامد عزیزی

درباره رخدادهای دوبلاژ در دهه ۸۰ (پشت پرده انجمن مهرداد رئیسی)

کلیک کنید

(۱۳۹۲/۱/۲۹ عصر ۰۴:۱۰)آمادئوس نوشته شده: [ -> ]

مدتی قبل در همین تالار سئوال شده بود که در فیلم پرومتئوس آیا متقالچی به جای گای پیرس صحبت کرده است و چنین بر می آمد که انتظار می رفته شخصی با صدایی جوانتر ( مثلاً مظفری) به جای این هنرپیشه صحبت کند و  بعد معلوم شد که با توجه به نقش گای پیرس ( یک پیرمرد بیش از اندازه مسن) این انتخاب چندان بیجا نبوده است. در جاهای مختلفی نظرات مشابهی دیده ام که مثلاً چرا به جای آل پاچینوی 60 ساله ناصر طهماسب گویندگی کرده است و نه خسروشاهی. سئوال من این است که آیا مدیر دوبلاژ باید سوابق گویندگان را برای انتخاب یک صدا در نظر بگیرد یا نقش بازیگر فیلم را؟ و کدام بر دیگری ارجح است؟ در آنونس فیلم جانگو که در سایت قرن بیست و یکم موجود است عرفانی مثل همیشه به جای ساموئل ال جکسون صحبت کرده است. وقتی فیلم را به زبان اصلی می دیدم ابدا ً شخصیتِ استیون، نوکر چاپلوس و سفیدپرست و بدنهاد و بدزبان و حقیر و بزدلِ فیلم را با صدای مقتدر عرفانی تصور نمی کردم.  تنها زمانی این انتخاب می تواند درست باشد که عرفانی بتواند صدای خود را با شخصیت فیلم انطباق دهد و اقتدار و صلابت صدایش باعث تغییر ماهیت شخصیت فیلم نشود. نمیدانم اعمال این نظر تا چه حد مقبول می افتد اما فکر می کنم تغییر گویندگان بر اساس ماهیت نقشها و ویژگی صدای گویندگان بی منطق و نابجا نباشد.

من هم با چیزی که شما میگید موافقم...یک بار متوجه شدم یکی از دوستان به شدت از انتخاب بهرام زند برای کوین کاستنر انتقاد کرده بود.در یکی از دوبله هایی که علیرضا باشکندی برای تلویزیون کار کرده بود.یک روز اتفاقی این فیلم رو از شبکه ی نمایش دیدم.به نظرم کاملا صدای پخته و سن بالای زند به صورت پیر و کمی چاق کاستنر نشسته ...کوین کاستنر به هیچ وجه اون کوین کاستنر خوش قیافه و جوان قبل نیست که صدای خسروشاهی مناسبش باشه...خود من ترجیح میدم در دوبله ی فیلم مرد فولادی که در آینده ای نه چندان دور شاهدش خواهیم بود شخص دیگه ای به جای کاستنر پیر صحبت کنه...

یا حتی آل پاچینو و آلن دلون و...

و به نظرم بعضی نقش ها اینقدر خاص هستن که باید گاهی در دوبله سنت شکنی کرد...یکی از بازیگرانی که هنوز گوینده ی مشخصی نداره جانی دپ ـه.واقعاً هم هیچ گوینده ای نیست که بتونه از پس تمام نقش های دپ بر بیاد...اسپاروی دپ با ویلی وونکا بسیار متفاوته...

فکر می کنم اگر یک بار دیگه بازنگری بشه این جریان خیلی بهتر خواهد بود...

نقش های خاص و بازیگر خاص برای همیشه نمی تونه یک صدا رو داشته باشه...

به نظر من یکی از بهترین هماهنگی های صدا و چهره و بازی در دوبله ی حال حاضر افشین زینوری/دی کاپریو ست...در حالی که مطمئناً تا بیست سال آینده دیگه چهره ی دی کاپریو هماهنگیش رو با صدای زینوری از دست میده و نیاز به گوینده ی دیگه ای داره...

این موضوع به نظر من موضوع مهمیه...

در مورد جانگو...فکر می کنم گویندگی متفاوتی از حسین عرفانی ببینیم...چون صداشون انعطاف زیادی برای این جور نقش ها داره...

 درمورد گویندگی بهرام زند بجای کوین کاستنر باید عرض کنم اگه فیلمی متفاوت و با گریم خواص و........... باشه

 مثل پرومتئوس  بله صدای متقالچی واقعا عالیه. ولی وقتی وایت ارپ رو که فیلمی هستش که مال دهه 80

 یا 90 اوایلش باشه کجای صدای بهرام زند به این بازیگر میاد؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟/

  خوب اگه بازیگر پابه سن میگذاره برحی دوبلورها هم پا به سن گذاشتن درسته ؟ نه کوین کاستنر همون ک.....

  با گرگها میرقصند هستش ونه خسروشاهی همون ................ خوب پس میان صدا رو یه گام به جلوتر انتخاب

  میکنن مثلا ژرژ پطرسی یا مظفری ولی نه اینکه  بیان 10 گام جلوتر انتخاب کنن تن و جنس صداها نباید

   به گذشته و دوبلور قبلی تلنگر بزنه  چون روح وذهن حرفه ایها وعلاقمندان رو اذیت میکنه.

   درمورد آل پاچینو بله با شما موافقم صدای خسروشاهی زیاد با خش و فراز وفرودهای امروزی این بازیگر مچ و

   قابل قبول نیست . ولی نمیشه صدای طهماسب رو هم بجای این بازیگر قابل قبول دونست . بنظر بنده فیلم

    های که مربوط به اواسط دهه 90  بازیگران سرشناس هستش یک گوینده شاخص صحبت کنه مثلا استاد

    خسروشاهی تا دهه 90 گوینده آل پاچینو باشه بقیه رو باید بسپاره به استاد منوچهر اسماعیلی همون

     کاری که گوینده و مدیر دوبلاژ خوب وباهوشی چون خانم نگین کیانفر در فیلم  تاجر ونیزی کردن واین

     نشان از هوش وآگاهی مدیر دوبلاژ داره. حتی صدای خسروشاهی در فیلم بیخوابی هم دیگه اون صدا و

   نقش آل پاچینو نیستش. درمورد رابین ویلیامز هم صدای جلال مقامی  مناسب اون نقش وفیلم نیستش

    واین نقش رو باید ناصر طهماسب میگفتن. هرچند مقامی گوینده خیلی ار نقشهای رابین ویلیامز بودن ولی

    آیا بازهم صداشون همون صدا وقابلیتها رو داره؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟/

آدرس های مرجع