تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

اخيرا فيلم جرم ساخته مسعودكيميايي با دو ورژن دوبله و صداي اصلي وارد شبكه ويدئويي شده است . اين فيلم را متاسفانه در زمان اكران نديدم . اما امروز كه نسخه دوبله آن را ديدم لذت بردم.

خسروشاهي با انتخابهايي درست يادگاري عالي از نمونه كارهاي دوبله فيلمهاي فارسي اش برجاي گذاشت.

شايد صداي منوچهر اسماعيلي براي پولاد 45 تا 50 سال مناسبتر باشد . صدا كمي براي اين شخصيت سنگين است اگر چه اسماعيلي بسيار زيبا صحبت كرده و اگر چشممان را بر روي هم بگذاريم و فقط صدايش را بشنويم ما را به سالهاي دور مي برد و خاطرات بسياري را زنده مي كند. نمي دانم چرا صداي اسماعيلي من را به ياد دوبله بسيار خوب او بجاي داريوش در فرياد زير آب مي اندازد .البته صداي او بر روي نقش مسعود رايگان بهتر نشسته است .

چنگيز جليلوند دوبله اي جاودانه را بجاي حامد بهداد بر جاي گذاشته و سعي كرد لحني لمپني اما با رگه هاي احساسي و مناسب سن و سال اين بازيگر ارائه بدهد كه مؤفق عمل كرده است .

ناصر مدقالچي بجاي داريوش ارجمند هم از آن اتخابهاي بكر است . همچنين زهره شكوفنده بجاي شبنم درويش با زيبايي تمام صحبت كرده است .( خصوصا سكانس ملاقاتش در زندان با پولاد). فاطمه رمضانپور هم بجاي نيكي كريمي نسبتا خوب صحبت كرده است.

خسروشمشيرگران مانند هميشه با اقتدار و زيايي كامل بجاي جلال پيشوائيان صحبت كرده است.

اما بنظرم انتخاب كتايون اعظمي بجاي بهاره رهنما و لعيا زنگنه بجا نبوده است . البته خسروشاهي بعلت اينكه لعيا زنگنه در فيلم كردزبان است از خانم اعظمي كه از هموطنان كرد است دعوت كرده اما صدايش بر روي اين دوبازيگر نمي نشيند.

اما بنظرم بهترين دوبلور اين فيلم همت مومي وند است . او چنان با بازي و نقش كيانوش گرامي عجين شده است كه در لحظاتي تصور مي كردم كيانوش گرامي واقعا خودش صحبت مي كند .

بهرحال اين فيلم خاطره دوبله فيلمهاي فارسي را براي دوستدارانش زنده مي كند.

فیلم جرم تنها فیلم تاریخ سینمای ایران هستش که برای اولین بار با دو صدای اصلی و دوبله در اختیار مخاطب قرار می گیرد

وقتی لحظه به لحظه فیلم را با دوصدای بازیگر و  ذوبلور تماشا کنید به عظمت دوبلاژ  ایمان میاورید و می بینید نسخه دوبله چقدر جذاب تر و قابل فهم تر است  به همه دوستان توصیه می کنم حتما فیلم جرم را ببینند و بهتر ه که یک تاپیک جداگانه برای این فیلم در نظر گرفته بشه تا معایب و محاسن دوبله و صدای اصلی بهتر مورد نقد و بررسی قرار بگیرد

در نوشته قبلي سهوا فراموش كردم كه از گويندگي بسيار زيباي حسين عرفاني و احمد رسول زاده نام ببرم . حسين عرفاني بجاي سيامك انصاري يكي از بهترين گويندگيهايش را انجام داده است . واقعا قبل از اينكه فيلم را ببينم در اين فكر بودم كه خسروشاهي چه كسي را براي دوبله او در نظر گرفته است ؟ انتخاب عرفاني بسيار هوشمندانه بوده است .

اما بجاي كاراكتر جمشيد مشايخي صداي زيبا و خاطره انگيز و البته كمي خسته استاد رسول زاده بسيار مناسب بوده است . استاد در 79 سالگي يادگاري بسيار ماندگار از صداي هميشه جاودان خود براي دوبله فيلمهاي فارسي برجاي گذاشته است . انشاالله هميشه سلامت باشند...

دوستان در باره  وضعیت  دوبلورهای سریال حریم سلطان اگراطلاعی دارند، لطفا بنویسند. آیا هنوز بازداشت هستند؟ به جای سلطان چه کسی صحبت کرد؟

با سلام

دوستان یک سوال داشتم وتقاضایی همکاری

موردی برای من سوال برانگیزه ما گاه کاهی به عکسهای بر میخوریم از پشت صحنه دوبلاژ

در فیلمهای دهه 40یا50 ولی دقت کردید تویی هیچکدوم از عکسها خانومی وجود نداره

یا حداقل من ندیدم اگر کسی چیزی در این رابطه میدونه به ما هم کمک کنه

یا عکسی داره بزاره تا ماهم ببنیم البته منظورم عکس پشت میز کار یا در هنگام دوبله یک فیلمه

ممنون

    خیزش شوالبه تاریکی (کارگردان : کریستوفر نولان)

  هم گویا یا دوبله شده یا قراره دوبله بشه احتمالا مدیر دوبلاژش هم امیر زند پای ثابت اکثریت

  مدیریت دوبلاژ قرن 21 باشه . کریستین بیل رو هم گویا سعید مظفری گفته . صداش برای کریستین

  بیل مناسبه ولی ایکاش جهت هماهنگی بیشتر کیکاووس یاکیده صحبت کنه تا اون ارتباط حفظ بشه.

   اما یه نکته منفی دوبله این فیلم انتخاب جلیلوند (مایکل کین ) هستش که اصلا صداش مناسبه

   نقش خدمتکار نیست ولی باید تو هرفیلمی گویندگی کنه چون قرن 21 هستش وچنگیزخان و......

    بهترین گزینه برای نقش مایکل کین و سن وسالش ناصر طهماسب هستش.

    تام هاردی هم تو صدایه اصلی وقتی صحبت میکنه صداش از پشت یک ماسک شنیده میشه

    در حالیکه تو دوبله انونسش این نکته نبود دوبله این فیلم کار مشکل وحساسی ونیاز به وفاداری

   و وسواس بیشتری داره.


فکر نمی کنم این آنونس زیاد قابل استناد باشه...چون تجربه های اخیر نشون داده دوبله ی آنونس های قرن 21 با دوبله ی اصلی فرق زیادی داره...

و نکته ی دیگه ای که جالبه اینه که اخیراً خانم مریم شیرزاد در صفحه ی فیس بوک شخصی شون عکسی رو از خودشون و آقای جلال مقامی منتشر کردن و طبق گفته ی ایشون در صفحه ی رسمی شون این عکس پشت صحنه ی دوبله ی شوالیه سیاه بر می خیزده که خودشون جای آن هاتاوی و آقای مقامی هم جای مایکل کین صحبت کردن.مدیریت این فیلم هم براساس چیزی که گفتن خانم زهره شکوفنده بوده...

از عکس معلومه که استودیوی صدا و سیما نیست...حالا دقیقا نمی دونم این نسخه برای چه موسسه ای دوبله شده...ولی حدس می زنم از نسخه ای که توسط امیر زند دوبله بشه با کیفیت تر خواهد بود.

(۱۳۹۱/۱۱/۱۳ صبح ۰۳:۱۶)آراگورن نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۱۱/۱۰ عصر ۱۰:۵۰)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

   بهترین گزینه برای نقش مایکل کین و سن وسالش ناصر طهماسب هستش.

 

فکر نمی کنم این آنونس زیاد قابل استناد باشه...چون تجربه های اخیر نشون داده دوبله ی آنونس های قرن 21 با دوبله ی اصلی فرق زیادی داره...

و نکته ی دیگه ای که جالبه اینه که اخیراً خانم مریم شیرزاد در صفحه ی فیس بوک شخصی شون عکسی رو از خودشون و آقای جلال مقامی منتشر کردن و طبق گفته ی ایشون در صفحه ی رسمی شون این عکس پشت صحنه ی دوبله ی شوالیه سیاه بر می خیزده که خودشون جای آن هاتاوی و آقای مقامی هم جای مایکل کین صحبت کردن.مدیریت این فیلم هم براساس چیزی که گفتن خانم زهره شکوفنده بوده...

از عکس معلومه که استودیوی صدا و سیما نیست...حالا دقیقا نمی دونم این نسخه برای چه موسسه ای دوبله شده...ولی حدس می زنم از نسخه ای که توسط امیر زند دوبله بشه با کیفیت تر خواهد بود.

اگر اینطور باشه پس باید به احتمال خیلی قوی گوینده ماریون کاتیلارد خود زهره شکوفنده باشد چون که دو سال پیش در فیلم سرآغاز دوبله تلویزیون به جای این بازیگر صحبت کرده بودند.

در رابطه با مایکل کین و سن سالش من خودم هم با ناصر طهماسب موافقم ولی از اونجا که نقشی که تو مجموعه بتمن داره دارای حالتی عاطفی و احساسی است،صدای جلال مقامی را خیلی بیشتر ترجیح می دهم به خصوص در رابطه با همین فیلم که باید لحظاتی را با صدای بغض گرفته صحبت کند؛صدای مقامی مناسبتر است تا طهماسب.

در سایت قرن 21 از نصرالله مدقالچی به عنوان گویندگان این فیلم نام برده شده ، که به نظر من مناسبترین نقش که ایشون می تونه به جاش صحبت کنه کاراکتر پزشک ناشی داخل سیاه‌چال است.البته درسته که پیش از تر یکی دو دقیقه دیالوگ نداره ولی صدای مدقالچی روی این بازیگر خیلی تاثیر گذار خواهد بود.

در تاریخ دوبلاژ ایران صداهای ماندگار کم نبودند.صداهایی که هرکدام برایمان خاطراتی را رقم زدنند و چه بسا گاها" سینما را برایمان معنی کرده اند.

این تاریخ پر فراز و نشیب دارای یک نقطه عطف است:وقوع انقلاب و محدودیت نمایش فیلم های خارجی در سینماها.

اتفاقی که به مرور تغییر در شرایط نمایش خانگی را نیز رقم زد.

پس از این بسیاری از دوبلورها به علت کمبود کار یا سایر محدودیت ها رخت هجرت برگزیدند که از قضا تعدادی هم از دوبلورهای دوست داشتنی ما بودند.

این سیاهه هجرت کنندگان(یا شاید هم به غربت پناه بردگان)یک چهره ویژه داشت.گوینده ای که در این دوران کمتر خبری از او به ما رسیده بود به گونه ای که حتی شایعه مرگش نیز مدتی(هرچند کوتاه) در فضای مجازی نقل و قول می شد.به هر طریق دیرتر از دیگر گوینده ها از او خبری رسید و بازگشتش به وطن و دوبله دیرتر از دیگران اتفاق افتاد.

سخن از آرشاک غوکاسیان است.

گوینده ای که با وجودی که نمی توان با قطع و یقین نسبت به نقش اول بودنش در دوبله اظهار نظر کرد اما صدای ویژه و دوست داشتنی دوبله ایران بود.به طوری که در حافظه شنیداری دوستداران دوبله جایگاه رفیع و قابل اعتنایی را به خود اختصاص داده است.

شاهد آنچه عطااله کاملی که از بزرگان دوبله این سرزمین است درباره او گفته بود:صدای آرشاک صدای معصومیت است.!

شاید به همین دلیل است که محبوب بسیاری از دوستداران دوبله است.خصوصا" آنجا که تمام معصومیت صدای خود را در کلام خود جاری می کند و می پرسد:مش قاسم،..تا حالا عاشق شدی؟

آیا همه ما معصومیت خود در اولین عاشقی را در این نوا جستجو نمی کنیم؟

باری ...دوری آرشاک از ما بسیار به درازا کشید،تا آنکه سخن از جشنواره ای در کانادا و تقدیر از او در مراسمی در این جشنواره شد.

عجب! پس آرشاک هنوز هست.

به فاصله کوتاهی خبر مراجعت او به ایران شنیده شد و سپس سیل تقدیرها،جشنواره ها،مراسم  و...در گرامیداشت او.

اما این آن آرشاکی نبود که می خواستیم.ما صدای آرشاک را می خواستیم نه چهره او را در هر جشنواره ،هر مراسم،هر تقدیر و...که معلوم نبود در پس آنها چه نهفته است.

بالاخره خبرهایی رسید:گویندگی آرشاک غوکاسیان در فیلم هوش مصنوعی به کارگردانی استیون اسپیلبرگ.

هم فیلم و هم کارگردان نام های بزرگی هستند اما آرشاک در این فیلم به بزرگی خود نیست.حتی بسیاری صدای او را در این فیلم نمی شناسند.نه بیننده عادی بلکه دوستداران دوبله که تشنه شنیدن صدای آرشاک هستند و در این سالهای دوری در به در به دنبال خبری از وی بودند.

باز دوران بی خبری فرا رسید...انگار غیبتی دیگر آغاز شده بود..

اما فیلم دیگری به او مجال حضور می دهد.طنز گونه اینکه این نیز فیلمی است از استیون اسپیلبرگ.

اسب جنگی..و آرشاک غوکاسیان در نقش اول آن به مدیریت دوبلاژ ناصر طهماسب.

به شخصه مهمترین سوال در ذهن من قبل از دیدن فیلم این بود که آیا صدای آرشاک همان صدای آشنا و دوست داشتنی سالهای دور هست یا خیر.زیرا چه بسیار زمانها صدای غایبان دوست داشتنی عرصه دوبله را پس از غیبت شنیده بودیم و سرخورده و ناامید شده بودیم.

اولین کلمات آرشاک درفیلم مرا امیدوار کرد که همان صدا را بشنوم.آنجا که اسب را به سوی خود فرا می خواند: بیا! بیا!

و اولین دیالوگ او امید مرا به یقین بدل کرد.آنجه که پدر را از شلاق زدن اسب برای وادار کردنش به شخص زدن منع می کند:تو نمی تونی اینکارو بکنی.تا حالا به یه نفرم سواری نداده.

هنوز اولین نیاز انسان را برآورده نکرده است چه رسد به شخم زدن.

و سپس ادامه می دهد:این اسب زمین رو شخم می زنه!

آری این اسب در ادامه زمین را شخم می زند،با شخصیت مهربان صاحب اسب و صدای مهربان تر گوینده او.

و اینجاست که گوینده محبوب ما آغاز می کند.

در ادامه داستان های جنگ جهانی اول پیش می آید.اسب از طرف پدر برای بازپرداخت قرض فروخته می شود و ما با اسب همراه می شویم و به دل جنگ و بی رحمی هایش می رویم تا پایان جنگ که پبرمردی فرانسوی اسب را در حراجی می خرد و پسر جوان که با پیوستن به ارتش او را بازیافته است حال باید با او وداعی دوباره کند.

و اوج آرشاک در این فیلم. 

وقتی به اسب می گوید: من و تو خوشبخت بودیم خیلی ها مثل ما خوش شانس نیاوردن.من و تو خیلی شانس آوردیم که هنوز زنده هستیم و خیلی چیزها داریم ..

و چه خوشبخت هستیم من و شما.....که بازهم می توانیم صدای آرشاک غوکاسیان را بشنویم.

همان صدای دوست داشتنی را.....

strong

لیام نیسن با صدای منوچهر اسماعیلی به تلویزیون می آید

تاکنون فیلم های زیادی با موضوع مبارزه انسان برای زنده ماندن در طبیعت وحشی ساخته شده است. «خاکستری» یکی از جدیدترین این آثار است که بزودی در تلویزیون نمایش داده می شود.

این فیلم را ناصر طهماسب دوبله کرده و برای لیام نیسن بازیگر نقش اول آن ، منوچهر اسماعیلی را برگزیده است. ماجراهای «خاکستری» درباره چند نفر است که برای تعمیر یک دکل نفتی به آلاسکا می روند. هواپیمای آنها سقوط می کند و آنها مجبور می شوند برای زنده ماندن با سرما ، گرسنگی و گرگها مبارزه کنند.

مازیار بازیاران ، آرشاک قوکاسیان ، بهروز علی محمدی ، وحید منوچهری ، کریم بیانی ، علی رضا دیباج و علی اصغر رضایی نیک نیز در دوبله این فیلم حضور داشته اند. پیش از این گویندگانی چون چنگیز جلیلوند ، تورج مهرزادیان ، بهرام زند ، امیر حکیمی و محمدرضا مومنی به جای لیام نیسن صحبت کرده اند.

منبع خبر : http://www.parsigooyan.ir/index.php/%D8%...B%8C%D8%AF

(۱۳۹۱/۱۱/۱۴ عصر ۱۰:۳۷)soheil نوشته شده: [ -> ]

در تاریخ دوبلاژ ایران صداهای ماندگار کم نبودند.صداهایی که هرکدام برایمان خاطراتی را رقم زدنند و چه بسا گاها" سینما را برایمان معنی کرده اند.

سخن از آرشاک غوکاسیان است.

با سپاس از سهیل عزیز که چه زیبا نوشتند و چه درست اشاره کردند. واقعا" خیلی جای خالی آرشاک در فیلم ها دیده می شود. در جنگ ستارگان دوبله جدید کجا بود ؟ آیا درست است که چون از ایران دور بوده و هنوز به سرعت بقیه در کار نرسیده از اون استفاده نکنند خوب معلومه مدتی باید کار کند که دوباره کوک شود .

در فیلم اسب جنگی به چه انتخابی دست زد ناصر طهماسب . اون فیلم با اون فضا صدای آرشاک رو می طلبید . بارها منو به وجد آورد .

(۱۳۹۱/۱۱/۱۵ صبح ۱۱:۱۸)john doe نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۱۱/۱۴ عصر ۱۰:۳۷)soheil نوشته شده: [ -> ]

در تاریخ دوبلاژ ایران صداهای ماندگار کم نبودند.صداهایی که هرکدام برایمان خاطراتی را رقم زدنند و چه بسا گاها" سینما را برایمان معنی کرده اند.

سخن از آرشاک غوکاسیان است.

با سپاس از سهیل عزیز که چه زیبا نوشتند و چه درست اشاره کردند. واقعا" خیلی جای خالی آرشاک در فیلم ها دیده می شود.

دو سه شب پيش براي چندمين بار فيلم درامتداد شب را ديدم . فيلمي كه سالها از زمان ساختش جلوتر بود و تاامروز هم محبوب بسياري از نسلهاست...

اما آنچه كه براي دوستداران دوبله هميشه ماندگار و سرشار از خاطره است دوبله زيباي اين فيلم و هنرنمايي بي بديل آرشاك بجاي سعيد كنگراني است. مطمئنا معناي معصوميت را با تمامي وجود مي توان در صداي جاودانه آرشاك جست . مطمئنم كه درامتدادشب بدون آرشاك و شهلاناظريان و وجود هنرمندي چون مرحوم علي كسمايي هرگزفيلمي ماندگار نخواهد بود. درسكانسي كه سعيد كنگراني نزديك صبح كنار خانه گوگوش ايستاده تا هنگامي كه او از برنامه شبانه اش بازمي گردد پاسخ نامه اش را بگيرد معصوميت و عشق پاك او فقط و فقط مرهون صداي آرشاك است . صدايي كه از اعماق دل برمي خيزد و بر دل مي نشيند...

(۱۳۹۱/۱۱/۱۵ صبح ۱۱:۱۸)john doe نوشته شده: [ -> ]

در فیلم اسب جنگی به چه انتخابی دست زد ناصر طهماسب . اون فیلم با اون فضا صدای آرشاک رو می طلبید . بارها منو به وجد آورد .

فارغ ازدوبله فیلم و گویندگی آرشاک،برای من جای سوال این بود که با وجودی که نقش اول این فیلم را آرشاک گفته بود چرا اسمی از او روی جلد DVD  فیلم نیست؟!

مگر نه اینکه اگر نام آرشاک غوکاسیان در جلد آمده بود باعث استقبال بسیاری از دوستداران دوبله مانند من و شما می شد و این خود فروش بیشتر فیلم را رقم می زد؟

عکس کاووس دوستدار مربوط به پشت صحنه فیلم شانس و عشق و تصادف محصول 1338 با شرکت دلکش، شمسی فضل اللهی و وحدت می باشد.مربوط به 22 سالگی کاووس است.

   برادران دوستدار ،در روزهایی که خاطره می آفریدند.

 

 خیزش بتمن

 دوبله اول به مدیریت دوبلاژ خانم زهره شکوفنده انجام شده وقرار از تلویزیون پخش بشه. احتمالا

 برای نوروز یا چهارشنبه سوری باشه . انتخابهای خوب وعاقلانه ای صورت گرفته تا اونجا که بنده

 اطلاع دارم ترکیب گویندگان :

 کریستین بیل (خسرو خسروشاهی)- مورگان فریمن (حسین عرفانی) - گری اولدمن (ناصر طهماسب)

 آن هاتاوی (مریم شیرزاد)- مایکل کین ( جلال مقامی )- تام هاردی ( ژرژ پطرسی )؟ - جوزف

 گوردون لویت (افشین زی نوری )

 

 دوبلور مناسب برای بتمن (بروس وین)کیکاووس یاکیده





مرد عنکبوتی دوباره دوبله شد...و نمی دونم دلیل اینکه این نسخه رو دادن به شروین قطعه ای چیه؟؟

درسته که صداش به توبی مگوایر می خورد ولی دلیل نمیشه به هر کسی دیگه ای که مرد عنکبوتی رو بازی می کنه بخوره...ژرژ پطرسی هم دکتر لیزارد رو گفته...اما استون رو هم احتمالا فریبا رمضان پور...دقیق نمی دونم...

از همین الان معلومه چه دوبله ی بدی قراره ببینیم...

(۱۳۹۱/۱۰/۷ صبح ۱۰:۰۹)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

خانم چایچی همسر آقای هوشمند مهرآسا مترجم و مدیر دوبلاژ سریال های تلویزیونی و برخی از فیلم هایی که در تلویزیون ملی ایران دوبله شده اند هستند. از جمله سریال محبوب محله پیتون (1969-1964) که آقای مهرآسا مدیر دوبلاژ سریال بودند و همسر ایشون خانم چایچی به جای باربارا پارکینز در نقش بتی اندرسون کورد گویندگی کرده اند. 

پست رو تقدیم می کنم به الیور هاردی عزیز که جاشون در کافه واقعا خالی هست 

با سپاس از سم اسپید عزیز


به دلیل عدم پخش مجدد و عدم دسترسی، یافتن اطلاعات دوبلۀ سریال‌های خارجی پخش شده در سال‌های پیش از انقلاب، بسیار دشوار است.

در دهه 40 و 50 شمسی سریال‌های خارجی متعدد و متنوعی از تلویزیون ملی ایران(بعدها کانال یک و دو) پخش شده که برخی بسیار پربیننده بوده و در ذهن و خاطر بینندگان تلویزیون در آن سال‌ها مانده، مانند محله پیتون، از دیگر سریال‌ها این موارد قابل اشاره‌اند: مرد شش میلیون دلاری، کلمبو، پیشتازان فضا، ویرجینیایی، دار و ندار، خانۀ کوچک، خانوادۀ والتون، بالاتر از خاطر و بسیاری دیگر.

محله پیتون جز اولین سریال‌هایی بود که بعد از تاسیس تلویزیون ملی ایران(1346) از این شبکه پخش شد، در نزدیک به 700 قسمت نیم ساعته و سه شب در هفته(روزهای فرد). محله پیتون بین سال‌ها 49-1346 همزمان دوبله و پخش می‌شد.

دو گفتگوی کوتاه با گویندگان این سریال در جراید آن دوره دارم، یک گفتگو با نصرالله مدقالچی که در سال 1350 و پس از پایان پخش سریال انجام گرفته(و در آن وی از گویندگی به جای 6 نقش مختلف سخن گفته) و گفتگوی دیگری با آذردانشی در سال 56 و پس از پخش دوبارۀ سریال(که به آن در مطلبی پیرامون آذر دانشی اشاره می‌کنم)

                                                                         

                                                                  نصرالله مدقالچی، 1350، گفتگو با روزنامه کیهان

دورۀ طولانی دوبله این مجموعه، خاطرات خوشایند از این کار، محبوبیت سریال و... می‌تواند جزء دلایلی باشند که باعث شده آقای مدقالچی جزئیات دوبله این سریال را، بعد از چهل و چند سال، به خاطر داشته باشند. اطلاعات دوبله این سریال به نقل(و با سپاس) از ایشان:

محله پیتون

مدیردوبلاژ: هوشنگ لطیف‌پور(13 قسمت اول)، عنوان سریال با صدای آقای لطیف‌پور تا پایان مجموعه روی آن ماند و هوشمند مهرآسا(از قسمت 14 تا پایان مجموعه)

گویندگان:

خانم‌ها: رفعت هاشم‌پور، آذر دانشی، پروین چائیچی، پروین ملکوتی، بهیجه نادری و احتمالا فهمیه راستکار

آقایان: جلال مقامی، سعید مظفری، نصرالله مدقالچی، آرشاک، خسرو شایگان، پرویز بهرام، ناصرممدوح

صدابردارن: مصطفی مصطفی‌زاده، حیدر نخعی

دوبله شده در واحد دوبلاژ تلویزیون ملی ایران از سال 1346 تا اواخر 1349

حدود یک ماه تا عید نوروز مانده است و تلویزیون هم دارد جبران این یکسال بی هیچ فیلمی و دوبله ای را می کند البته با دوباره دوبله کردن فیلم هایی که تو این یه سال وارد شبکه نمایش خانگی شده اند.

ناصر طهماسب و سعید مظفری که قبل از این فیلم های اسب جنگی و خانه امن را به سفارش موسسه قرن جدید دوبله کرده بودند اکنون با عوض کردن جای خود در حال دوباره دوبله کردن این دو فیلم هستند.(یعنی ناصر طهماسب خانه امن را دوبله می کند و سعید مظفری اسب جنگی را.)

واقعا می خواستم بدونم که آیا به غیر از این دو فیلم که تقریبا به طور قابل قبولی برای قرن جدید دوبله شده بودند فیلم دیگه ای نبود که صدا و سیما بخواهد دوبله کند در حالی که بی شمار اثر دوبله نشده یا بد دوبله شده در سال های اخیر داشته ایم...

این کار صدا و سیما بیشتر شبیه یک لج بازیه کودکانه می ماند تا نگاهی...

همان طور كه دوستان اشاره كردند پخش سريال  تماشايي داستان زندگي(هانيكو) چند شبي است كه از شبكه تماشا شروع شده و ميشه بسياري از صداهاي آشنا و رفته دوبله رو تو اين سريال شنيد.

از دوستان مطلع خواهشمندم فهرست كامل گويندگان اين سريال  را در صورت امكان ذكر كنند.

ممنونم!

آدرس های مرجع