تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

پیام ناظریان فرزند زنده یاد ایرج ناظریان بر سر مزار پدر و مادر


این دیدار به مناسبت دوبله ی یک سریال آمریکایی به مدیریت نادره سالار پور در استودیو دوبله فارسی بوده است.


(۱۳۹۱/۸/۷ عصر ۰۶:۰۴)پدرام نوشته شده: [ -> ]

[quote='rahgozar_bineshan' pid='15760' dateline='1351424386']

 بي زحمت يكي بچه ها! رو معرفي كنه!

ردیف اول از راست: مینو غزنوی - پروین ملکوتی - ؟ - زهره شکوفنده - ؟ - ژاله کاظمی - مهوش افشاری - زهرا آقارضا (پری هاشمی) - ناهید شعشعانی

ردیف دوم از راست: ؟ - مهین بزرگی - پروین چایچی - فهیمه راستکار - ؟ - ژاله علو - نیکو خردمند - نوشابه امیری

ردیف سوم از راست: ؟ - ؟ - ؟

دو کودک عکس شاید شیده و شیلا (فرزندان مهدی آژیر و ناهید شعشعانی) باشند

 

******     ----------     ******     ----------     ******     ----------     ******     ----------******     ----------     ******     ----------     ******     ----------     ******     ----------

ایستاده از راست: مصطفی گل آورپیمان بیدگلیزانیار کمانگرناصر خاوری - حسن خیاط باشی -فریبا شاهین مقدم؟

نشسته از راست: فهیمه شفقفرشته دهقانی - نادره سالارپوربدری نورالهی - شهین طباطبائیبهرنگ زندی - فهیمه واحدیپرویز فیروزکار

دو نفر جلوی عکس: ؟ - ؟

این دیدار به مناسبت دوبله ی یک سریال آمریکایی به مدیریت نادره سالار پور در استودیو دوبله ی فارسی است

ادامه حاشیه‌های دوبله سریال «حریم سلطان» در ایران / انجمن گویندگان فیلم: دستگیرشدگان هیچ ارتباطی با ما ندارند

تلویزیون - انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در بیانیه‌ای اعلام کرد هیچ یک از دوبلورهای دستگیرشده از سوی وزارت اطلاعات عضو این انجمن نیستند.

به گزارش خبرآنلاین، بعد از آنکه در خبر‌ها آمد صداپیشگان مجموعه تلویزیونی «حریم سلطان» که در ایران این سریال را دوبله می‌کرده‌اند، دستگیر شده‌اند، انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در بیانیه‌ای نسبت به این اتفاق واکنش نشان داد.


در اطلاعیه رسمی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم (دوبلاژ ایران) آمده است: «به عنوان تنها تشکل صنفی رسمی و قانونی دوبله ایران به اطلاع علاقه‌مندان می‌رساند، هیچ یک از اعضای این انجمن در بین افرادی که از سوی وزارت اطلاعات دستگیر شده‌اند، حضور ندارند.»

در ادامه این بیانیه تاکید شده است: «اعضای این انجمن همواره مخالفت خود را با هر گونه فعالیت زیرزمینی و غیرقانونی که لطمات جدی به فرهنگ و ادبیات کلامی این مرز و بوم وارد آورده است اعلام داشته‌ و از آن پرهیز کرده‌اند.»

چند ساعت پیش از انتشار این بیانیه، سینما پرس گزارش داده بود که تعدادی از صداپیشگان مجموعه «حریم سلطان» و به خصوص دوبلور شخصیت سلطان سلیمان، مدتی پیش در ایران دستگیر شده و برای انجام مراحل قضایی به زندان منتقل شده‌اند.

«حریم سلطان»، یکی از سریال‌های ماهواره‌ای است که از نظر دوبله فارسی از سطح بهتری نسبت به دیگر مجموعه‌های مشابه خود قرار دارد و داستان حکومت سلطان سلیمان عثمانی را روایت می‌کند.

سایت قرن 21 خبر دوبله ی فیلم پرومتئوس رو درج کرده...

به مدیریت امیرهوشنگ زند...

گویندگان خوبی هم داره...چنگیز جلیلوند برای فسبندر...فریبا رمضان پور برای نومی رپیس و نگین کیانفر برای چارلیز ترون...

نکته ی عجیب این خبر اینه که در لیست گویندگان نوشته شده...نصرالله مدقالچی در نقش گای پیرس!!!!

من هنوز فرصت نکردم این فیلم رو ببینم ولی دوستانی که دیدن میشه بگن نقش گای پیرس چطوره که نصرالله مدقالچی برای گویندگی به جاش انتخاب شده!!!

خدا کنه خبر در این مورد اشتباه کرده باشه!!!!

خب حتما خبر دار شدین که جناب محمد آفرین روز گذشته براثر بیماری سرطان به رحمت خدا رفتند. اگه اشتباه نکنم ایشون در فیلم معجزه سیب گوینده نقش «دارسی» بودند و همینطور در فیلم پدرخوانده یک به جای فردو صحبت کردند.

این هم یک عکس که حضور ایشون رو در میان سایر بزرگان دوبله نشون میده (سپاس از بانگهای ماندگار دوبله به خاطر اشتراک گذاری این عکس):

ردیف پائین از چپ به راست : زنده یاد محمد آفرین، امیر زند، مهتاب تقوی، ابوالحسن تهامی، اردشیر منظم ...
ردیف بالا از چپ به راست : ژرژ پطرسی، علیرضا شایگان، معصومه آقاجانی، همت مومیوند، امیر صمصامی، میسا مولوی(پسر خانم آقاجانی)، ایرج سنجری

این هم مصاحبه ای کوتاه با بانو سرکوب درباره مرحومه فهیمه راستکار

https://www.dropbox.com/s/5hty1g7ra1lszr...https://www.dropbox.com/s/5hty1g7ra1lszrx/Simin%20

* حجم فایل 16.5مگابایت می باشد.

** لینک تصحیح شد، امیدوارم قابل استفاده باشه برای دوستان

صبح برفی دوستان بخیر

یادمه 15 سال پیش یک هفته نامه دوعکس از هنرمندان عزیز دوبله چاپ کرده بود

که من این نشریه رو تا حالا نگه داشتم دیروز با همکاریه یکی از دوستاناسکن کردم وبرای شما میازرم میدونم لذت میبرین

محمد آفرین دوبلور قدیمی سینمای ایران در گمنامی در گذشت . یکی از دوستان کافه خبر درگذشتش را در جعبه پیامها اعلام کرد .

بنده اعتراف می کنم که صدای ایشان را بغیر از کارتون فوتبالیستها اگر در فیلم دیگری بشنوم نمی شناسم .در دایره المعارف دوبله فیلمهای خارجی و فارسی کافه هم در میان گویندگان فیلمها نامش آنچنان  به چشم نمی خورد .یعنی اینکه عاشقان دوبله کافه کلاسیک هم صدای ایشان را نمی شناسند یا به آن توجهی نداشته اند. بهرحال ایشان در فیلمهای بسیاری صحبت کرده است. در فیلمشناخت سینمای ایران نامش فقط در عنوان بندی فیلم دشمن ساخته عباس بابویهی (1374)به عنوان سرپرست گویندگان آمده است. در منابع دوبله نوشته شده که آن مرحوم بجای مهدی فخیم زاده - احتمالا در سینمای پیش از انقلاب - هم صحبت کرده است .

خلاصه این هنرمند مهجور اما فعال دوبله دارفانی را وداع گفت و احتمالا در تشییع جنازه اش تعدادی از همکارانش حضور داشته اند و بدرقه اش کرده اند. تاسف می خورم که چرا با اینهمه عشق به دوبله این صدای ماندگار را هرگز نشناختم .حالا هم شایدبرای جبران مافات کمی دیر شده باشد. بهرحال خداوند روح ایشان را قرین رحمت نماید.

(۱۳۹۱/۱۰/۹ عصر ۰۳:۵۵)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

محمد آفرین

منابع دوبله نوشته شده که آن مرحوم بجای مهدی فخیم زاده - احتمالا در سینمای پیش از انقلاب - هم صحبت کرده است .

با تشکر از زاپاتای عزیز

در رابطه با محمد آفرین باید عرض کنم، اصلا ایشان به جای مهدی فخیم زاده چه قبل و چه بعد از انقلاب گویندگی نکرده است.

در قبل از انقلاب چنگیز جلیلوند بیشتر از همه به جای فخیم زاده گویندگی کرده هر چند افرادی چون ناصر طهماسب - ابوالحسن تهامی - منوچهر والی زاده - مهدی آرین نژاد به جایش حرف زده اند.

در بعد از انقلاب هم ایرج ناظریان - منوچهر اسماعیلی - پرویز ربیعی و همینطور ناصر طهماسب به جایش گویندگی کرده اند.

(۱۳۹۱/۱۰/۹ عصر ۱۰:۴۱)محمد نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۱۰/۹ عصر ۰۳:۵۵)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

محمد آفرین

منابع دوبله نوشته شده که آن مرحوم بجای مهدی فخیم زاده - احتمالا در سینمای پیش از انقلاب - هم صحبت کرده است .

با تشکر از زاپاتای عزیز

در رابطه با محمد آفرین باید عرض کنم، اصلا ایشان به جای مهدی فخیم زاده چه قبل و چه بعد از انقلاب گویندگی نکرده است.

خدمت دو دوست بزرگوار خودم

زنده یاد محمد آفرین بیشتر گوینده نقشهای سوم و چهارم (مردی گو) بوده و در فیلم تپلی محصول 1351 ایران به کارگردانی زنده یاد رضا میرلوحی به جای مهدی فخیم زاده که گویا اولین فیلم ایشون در سینما میباشد گویندگی کردن (نمونه صدای شماره یک دایره المعارف صدای گویندگان)

روحش شاد و یادش گرامی باد

اتفاقا امروز برای کاری بهشت زهرا رفته بودم .یه سر هم رفتم قطعه هنرمندان .قبر مرحوم آفرین و مرحوم نهاوندیان مجری شبکه 2 ورزش که چند روز پیش درگذشت کنار هم بود.

قرن 21 عوامل دوبله ی سه روز بعدی رو درج کرده...این دوبله همون دوبله ی تلویزیونه و تریلر هم یه نسخه ی دستکاری و ترکیب شده از دوبله ی تلویزیون و قرن 21 بود که گویندگی چنگیز جلیلوند رو در کنار بهرام زند نشون میداد...در این نسخه تا اونجایی که به یاد دارم کریم بیانی به جای لیام نیسن صحبت کرده...

سينماي ما- مدیر پخش شرکت گلرنگ رسانه گفت: اصلاحاتی جزئی به نسخه شبکه نمایش خانگی «جرم» وارد شده است که این اصلاحیه فقط در حد یک کلام است و نسخه شبکه نمایش خانگی تفاوت زیادی با نسخه اکران شده نخواهد داشت. وی افزود: نسخه شبکه نمایش خانگی فیلم «جرم» با دو صدای سر صحنه و صدای دوبله وارد شبکه نمایش خانگی خواهد شد.

در بیست و هشتمین فیلم مسعود کیمیایی بازیگرانی که جلوی دوربین رفتند عبارتند از: پولاد کیمیایی، حامد بهداد، داریوش ارجمند، بهاره رهنما، شبنم درویش و جمشید مشایخی و ...

شرکت گلرنگ رسانه به تازگی فیلم "چیزهایی هست که نمی‌دانی" را در شبکه نمایش خانگی توزیع کرده است.

خب اینم یه عکس ارزشمند دیگه از همه بزرگان دوبله ایران و البته سمبل مردانگی در سینمای ایران، محمدعلی فردین

از راست تصویر به چپ نفرات ایستاده:

مرحومه مهین بزرگی- ؟! - ژرژ پتروسی- حسین مختاری- ایرج نوذری- مهدی آرین نژاد- سیامک اطلسی- مرحوم عباس سعیدی- پرویز ربیعی- بیژن علیمحمدی- ولی الله مؤمنی- احمد رسول زاده- اصغر افضلی- ؟!- حسین عرفانی- ؟!- محمود قنبری- بهرام زند- اسفندیار مهرتاش

نشسته از راست تصویر:

تورج مهرزادیان- جواد پزشکیان- امیرهوشنگ زند- منوچهر اسماعیلی- افشین زی نوری- چنگیز جلیلوند- مرحوم محمدعلی فردین- حسن کاخی- منوچهر والی زاده - ؟!- مرحوم ساسان سلطانی - شهروز ملک آرایی- شهاب عسگری- داوود باقری- ابوالحسن تهامی نژاد- اصغر بیچاره و بهمن هاشمی

(۱۳۹۱/۱۰/۱۶ عصر ۱۲:۴۳)Jacques Clouseau نوشته شده: [ -> ]

خب اینم یه عکس ارزشمند دیگه از همه بزرگان دوبله ایران و البته سمبل مردانگی در سینمای ایران، محمدعلی فردین

از راست تصویر به چپ نفرات ایستاده:

مرحومه مهین بزرگی- ؟! - ژرژ پتروسی- حسین مختاری- ایرج نوذری- مهدی آرین نژاد- سیامک اطلسی- مرحوم عباس سعیدی- پرویز ربیعی- بیژن علیمحمدی- ولی الله مؤمنی- احمد رسول زاده- اصغر افضلی- ؟!- حسین عرفانی- ؟!- محمود قنبری- بهرام زند- اسفندیار مهرتاش

نشسته از راست تصویر:

تورج مهرزادیان- جواد پزشکیان- امیرهوشنگ زند- منوچهر اسماعیلی- افشین زی نوری- چنگیز جلیلوند- مرحوم محمدعلی فردین- حسن کاخی- منوچهر والی زاده - ؟!- مرحوم ساسان سلطانی - شهروز ملک آرایی- شهاب عسگری- داوود باقری- ابوالحسن تهامی نژاد- اصغر بیچاره و بهمن هاشمی

با تشكر از كلوزوي عزيز بخاطر عكسهاي خاطره انگيز

كنار زنده ياد مهين بزرگي آقاي عسكري ( مشهور به حاجي عسكري )از تكنسين هاي قديمي صدابرداري استوديوهاي دوبله و مابين حسين عرفاني و محمود قنبري ،حميد منوچهري مي باشد

همیشه اطلاع از شرح و حال دوبلورها برای دوستداران دوبله جذاب بوده ولی متاسفانه به غیر از دوبلورهای مطرح و تراز اول که شناخته شده هستند، از برخی دوبلورهای قدیمی حتی اطلاعات دقیق اولیه و یا عکس و تصوری از آنها هم موجود نیست. صداهایی که بیشتر "نقش مکمل گو" بودند ولی بخشی از جذابیت دوبله های قدیمی در هنر گویندگی های آنهاست. در اینجا یادی می کنیم از زوج هنرمند و خوشنام دوبله ایران زنده یاد فرشید فرزان و خانم معصومه فرخنده مآل .

تاریخ دقیق تولد شادروان فرشید فرزان (با نام اصلی عزیزالله باقری) 29 اردیبهشت 1323 است (که به اشتباه در ماهنامه فیلم و در سایت سینما سوره 1318 قید شده.)

فرشید فرزان دوبله را از سال 1339 آغاز کرد و در سال 1345 بازيگری را با نقش اصلی فيلم عصيان به كارگرداني ساموئل خاچيكيان شروع کرد و به پیشنهاد مرحوم خاچیکیان نام هنری "فرشید فرزان" را انتخاب کردند و حدودا در ده فیلم نقش آفرینی کرد (به اضافه کارگردانی و تهیه فیلم رعد و برق 1350) بر خلاف چهره و فیزیک مناسب و اصطلاحا سینمایی، با صدای خشن، جدی و با صلابتی که داشت بسیاری از نقش های مکمل و بدمن های تاریخ سینما را ماندگار کرد. از جمله صداهای ماندگاری بود که به تناسب نقش ها در فیلم های مختلف، قدرت و تسلط گویندگی در لحن ها و تیپ های مختلف را داشت و برای همین با آنکه در آن زمان دوبلور پرکاری هم بوده، هنوز هم برای علاقمندان دوبله، صدایش تازگی دارد و به اصطلاح کلیشه ای نشده. از کارهای شاخص ایشان می توان از دوبله درخشانش به جای ویکتور ماتیور در دوبله دوم سامسون و دلیله، یاد کرد که صدای مردانه اش بسیار با چهره و فیزیک تنومند ماتیور همخوانی داشت (در کنار گویندگی بی نظیر رفعت هاشم پور که بهترین انتخاب برای شخصیت هدی لامار در این فیلم بود).

سامسون و دلیله شاید از معدود گویندگی های فرشید فرزان در یک نقش اصلی باشد که از او به یادگار مانده.

زنده یاد فرشید فرزان در چند فیلم هم به جای بدمن معروف سینمای کلاسیک، جک پالانس گویندگی کرده.

حقیقتاً ستاره دوبله نقش های خشن در آثار سام پکین پا بود؛ صدایی که با فیزیک و شخصیت های ایفا شده این بازیگران پیوند خورده :

 رابرت رایان ( این گروه خشن ) ریچارد وان ( سگهای پوشالی ) رابرت وبر ( سر آلفردو گارسیا را برایم بیاور! ) بن جانسون ( این فرار مرگبار ) کریس کریستفرسون ( پت گارت و بیلی دکید )

به خصوص در دوبله ارزشمند این گروه خشن (به مدیریت ابوالحسن تهامی) که گویندگی فرشید فرزان همراه با شادروان ایرج ناظریان، جواد (مازیار) بازیاران، زنده یاد عزت الله مقبلی و ... تریکب ماندگاری از صدای شخصیت های مردانه فیلم به وجود آوردند.

با نگاهی به دایره المعارف دوبله کافه، از دیگر دوبله های فرشید فرزان به این موارد می توان اشاره کرد:

جرج کندی ( دوازده مرد خبیث / فرودگاه – دوبله دوم / تاندربولت و لایت فوت / پرواز فونیکس – دوبله دوم / کنکورد: فرودگاه 79 )

آنتونی کوآیل ( عقاب ها فرود آمدند – دوبله دوم / فاجعه 2000 )

تلی ساوالاس ( وحشی های جوان ) بن جانسون ( دزدان قطار )

مارتین بالسام ( بزرگ مرد کوچک ) گاستون موشین ( عمر مختار )

جیمز کابرن ( گلوله را گاز بگیر ) جولیانو جما ( وانتد – دوبله دوم )

ترور هاوارد ( جدال طولانی ) کلیون لیتل ( زین های شعله ور )

ریچارد آتن بارو ( دانه های شن ) جیم براون ( ایستگاه قطبی زبرا )

آخیم توپول ( به خاطر چشمان تو ) دانا اندروز ( ناظران بی گناه – دوبله دوم )

هری اندروز ( موبی دیک ) توماس گومز ( بندباز - دوبله دوم )

ایو گارانی ( فراری عصیانگر ) کلود آکینز ( چاه شماره 3 ) ژان روشفوره ( دستهای آلوده ) و ...

مرحوم فرشید فرزان حتی در دوبله نقش های فرعی تر هم خوش می درخشید و از دسته دوبلورهایی بود که بدون در نظر گرفتن طول و عرض نقش یا میزان شهرت بازیگر، با تمام وجود کار می کرد؛ مثل نقش گویی در فیلم هنگ جانبازان و نمونه های بسیاری از این قبیل.

در سینمای ایران هم دوبلور ثابت علی آزاد بود و در چند فیلم هم به جای امین امینی، جلال پیشوائیان و... . همچنین گویندگی تحسین برانگیزش به جای دو نقش متفاوت گرشا رئوفی و عنایت بخشی در فیلم گوزنها، نیز به یاد ماندنی ست. در همه فیلم هایی فرشید فرزان بازی کرده با صدای خودش دوبله شده اند البته به جز فیلم کشتی نوح (1347) که خسرو خسروشاهی به جایش گویندگی کرده است.

در کارتون خاطره انگیز میشکا و موشکا هم صدایش به جای خرس پدر شنیدیده می شد.

فرشید فرزان اواخر دهه شصت از ایران رفت و در زمستان سال 1385 به علت بیماری سرطان در آلمان دیده از جهان فروبست.

همسر فرشید فرزان، خانم معصومه فرخنده مآل هم متولد 1323 هستند و ایشان از سال 1344 همزمان با شروع به بازیگری در سینما کار دوبله را با گویندگی به جای خودشان شروع کردند . البته قبل از آن در رادیو کار گویندگی انجام می دادند و با نام هنری فرخنده در چند فیلم از جمله ( عصیان 1345 ، از جان گذشتگان 1346 ، سرسخت 1347 و رعد و برق 1350 ) بازی کرده اند. خانم فرخنده مآل در حال حاضر در شهر کلن آلمان زندگی می کنند که برای ایشان آرزوی سلامت و سعادت داریم. صدای بسیار زیبا و دلنشین ایشان را می توان در دوبله برخی از آثار شاخص سینما شنید که نمونه معروفش گویندگی به جای اُلیویا دوهاویلند در دوبله دوم بر باد رفته است که با گذشت سالها از دوبله ارزشمند این فیلم، دیگر به سختی بتوان شخصیت مهربان و پری وار ملانی همیلتون را با صدای دیگری جزء صدای ظریف و آرام معصومه فرخنده مآل تصور کرد. واقاً جای تأسف است که از صدای هنرمندانه او آنطور که باید در تاریخ دوبلاژ استفاده نشده و تا حدودی مهجور مانده. از دیگر دوبله های بانو معصومه فرخنده مآل می توان به این آثار اشاره کرد:

ریتا هیورث ( خون و شن / آنها به کوردورا آمدند – دوبله دوم )

فی دانا وی ( ماجرای توماس کراون – دوبله دوم )

جرالدین چاپلین ( بوفالوبیل و سرخپوستان - دوبله اول )

دایان سیلنتو ( مرد ) جین سیبرگ ( فرودگاه – دوبله دوم )

روت رومن ( بیگانگان در ترن ) ویرجینیا مایو ( تولد یک آواز )

کندیس برگن ( گلوله را گاز بگیر ) جووآن فلیت ( شرق بهشت )

ایزلا وگا ( سر آلفردو گارسیا را برایم بیاور! ) هیلگارد نف ( برفهای کلیمانجارو )

کارول بوکه ( به خاطر چشمان تو ) سوزانا یورک ( گریزگاه )

جون اوبراین ( کومانچروها - دوبله دوم ) استفانی پاورز ( جدال در شهر )

ویکتوریا شاو ( آلواز کلی ) سیلویا کریستل ( کنکورد: فرودگاه 79 )

محبوبه بیات ( آفتاب نشین ها ) ثریا حکمت ( گردباد ) و ...

زنده یاد فرشید فرزان و معصومه فرخنده مآل در دوبله بسیاری از فیلم هایی که توسط شادروان ایرج ناظریان در اواسط دهه پنجاه دوبله می شد، حضور داشتند.

همچنین آقای داود باقری ( برادر مرحوم فرشید فرزان ) متولد دوازده خرداد 1330 می باشد و شروع به کار دوبله ایشان هم سال 1347 است که بیشتر گوینده نقش های فرعی مختلف هستند و در سریال های هزاردستان و روزی روزگاری تیپ های منفی را می گفتند و در عرصه سینما و تلویزیون نیز فعالیت دارند.

پی نوشت: با تشکر و سپاس فراوان از جناب آقای پیمان باقری گرامی و ارجمند (فرزند آقای داود باقری) بابت اطلاعاتی که در اختیار بنده قرار دادند.

باسلام خدمت دوستان عزیز

باتشکر وسپاس

از مگی گربه عزیز و کار ارزشمندشون

در مورد مرحوم فرشید فرزان ایشان قبل از انقلاب بجای تی لونگ هنرمند ورزشهای رزمی

نیز در چند فیلم از جمله :شمشیر زن یک دست - و شمشیر برهنه- صحبت کردن که برای ما

علاقه مندان به سینمایی رزمی خیلی خاطره انگیزه البته امروز با شروع موج جدید فیلمهای رزمی

به جایی تی لونگ استاد منوچهر والی زاده صحبت میکنند که البته خوبه

ولی خوب مرحوم فرزان چیز دیگریست

در هر حال از شما بسیار سپاس گذارم

مطلب خوبی بود

سپاس مگی گربه

فکر کنم فرشید فرزان به جای  لی وان کلیف در خوب بد زشت صحبت کرده ،درسته؟

یه سری از دوبلورها بودن که صداهای خاص و زیبایی داشتن بیشتر تو کارتونهای دهه 60 فعالیت کردن و ادامه ندادن در صورت امکان اسامی و عکسهاشون قرار بدین

یکی از این صداها مربوط به پینوکیو و لی لی بیت (نادره سالارپور) میشه

خانم سالارپور دوبلور شاخصی هستن اما یک یا دو صدا هم هست که واقعا زیبا بودن که خیلی کمرنگ تو ذهنم مونده اما تصویری یا اسمی به خاطرم نمیاد شاید چون کارهای زیادی نداشتن

بیوگرافی مختصر

در ایران کار گویندگی را آغاز کرد او که یکی از صداهای ماندگار در زمینه دوبله می‌باشد، گویندگی شخصیتهای معروف کارتونی_____
عشق و علاقه سالارپور به کودکان باعث شد در آمریکا رادیویی مخصوص کودکان راه اندازی کند سالارپور هم اکنون در آمریکا زندگی می‌کند
در مورد مطلب بتمن عزیز باید عرض کنم
بانو نادره سالار پور این فرشته همیشه خندان من
زمانیکه من بچه بودم همراه خانم امیریان خانم شاهین مقدم و دیگر عزیزان
برنامه های روی نوار کاست داشتن که که به کتابهای ناطق معروف هستن ابتدا با شرکت سوپر اسکوپ وبعد شرکت خودشون زنگ تفریح و بهنوش خاطرات خوشی که از ابتدایی کودکی دارم از صدای این بانویی عزیزه و دیگر همکاران عزیزشون
این خاطرات بقدری شیرینه که پس ااز بیست چند سال هنوز در اوقاتی برای من شنیدنیه در انتهای نوارهای شرکت خودشون زنگ تفریح اموزش اهنگین فصلهاست که اموزش بسیار خوبی برای کودکی 3 یا 4 ساله مثل من بود امیدوارم بانو سالار پور هرجا هستن موفق باشن و هرجا هستن سایشون روی سر ما ونسل بعد از ما که داره خیلی بدبخت میشه باشن
اما از گوینده گیهای این بانویی بزرگوار میشه به خارش هفت ساله- کوهستان وحشی -ونقش بسیار خوبی در فیلم پسران برزیل اشاره کرد. اروزویی موفقیت روز افزون
در ضمن اگر کسی لینک اینترنتی این رادیو رو داره به ماهم بده دعاش میکنم

(۱۳۹۱/۱۰/۱۹ عصر ۱۰:۱۰)سناتور نوشته شده: [ -> ]

فکر کنم فرشید فرزان به جای  لی وان کلیف در خوب بد زشت صحبت کرده ،درسته؟

فکر می کنم عباس سلطانی بودند.

آدرس های مرجع
  • تالار کافه کلاسیک: https://cafeclassic5.ir/index.php
  • :