تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۹۱/۸/۲۱ عصر ۰۵:۵۲)ایرج نوشته شده: [ -> ]

نمی دانم که اولین بار چه کسی این شایعه را مطرح کرده که رضا بیک ایمانوردی در فیلمها دیالوگ نمیگفته یا به جای دیالوگ هر چی دلش میخواسته میگفته.در چند سایت به این مطلب برخوردم و در کافه کلاسیک هم چندین بار زاپاتای عزیز بدان اشاره کردند .

ولی بر خلاف انچه که بعضی دوستان تصور می کنند اینها شایعه ای بیش نیست و بیک در همه فیلمها حتی در ضعیفترین کارهای خود دیالوگها رو میگفته . فیلمهای زیادی از بیک دیدم که در همه آنها بیک عینا همه دیالوگهارو به درستی میگفته.

به اين آمار ثبت شده در تاريخ سينماي ايران توجه كنيد :(فقط دهه 50)

سال 1350 - رضا بيك ايمانوردي در 12 فيلم بازي كرده است. ودر سالهاي بعد

سال 1351 در 8 فيلم/ سال 1352 در 10 فيلم / سال 1353 در 9 فيلم

سال 1354 در 13 فيلم / سال 55 در 8 فيلم / سال 56 در 11 فيلم بازي كرده است.

مسعود مهرابي محقق پيگير سينماي ايران اواخر دهه 50 كه بسياري از دست اندركاران سينماي ايران در قيد حيات بودند براي تاليف كتاب تاريخ سينماي ايران با بسياري از آنها گفتگو كرد .قضيه عدد خواني او را در فيلمهايش همكاران بيك ايمانوردي  گفته اند و حتي چند فيلمسازي كه با او كار كرده بودند  نيز روايت كرده اند كه بيك ايمانوردي در آن واحد با 4 فيلم مثلا قرارداد مي بست و بهمين خاطر گاهي هنگام فيلمبرداري يك فيلم ، هريك از عوامل ديگر فيلمهايي كه با او قرارداد داشتند زودتر سر صحنه مي رسيدند او را براي فيلمبرداري مي بردند. اگر دوستان در فيلمهاي ايشان دقت كرده اند چند فيلم مرحوم بيك ايمانوردي با يك دست كت و شلوار فيلمبرداري شده است . چون نه آن مرحوم و نه ديگر عوامل حتي وقت تعويض لباس نداشتند . حالا شما قضاوت كنيد در چنين وضعيتي انيشتين هم كه بود نمي توانست ديالوگها را حفظ كند و مطمئنا فيلمساز به ايشان مي گفته تو فقط چيزي بگو توي دوبله درستش مي كنم!

فقط نيم نگاهي به آمار بالا بيندازيد متوجه عرض بنده مي شويد: 13 فيلم در يكسال ! فكر مي كنم يك ركورد جهاني و حالا حالاها دست نيافتني باشد ! طبعا اين فيلمها در يك مقطع زماني مشخص فيلمبرداري نشده اند كه بيك فقيد بتواند طبق برنامه ريزي ديالوگي حفظ كند . مثلا تصور كنيد در فصول بهار و تابستان دوسوم اين 13 فيلم ساخته شده باشد آيا فرصتي براي ايشان مي مانده كه نگاهي به ديالوگها بيندازد چه برسد به اينكه حفظ هم كند. پس اين زحمت سوفلور سر صحنه  و دوبلور در استوديو بوده كه به داد او رسيده و فيلم را قابل نمايش مي كرده است. طبعا مرحوم بيك ايمانوردي بغير از اين كه جملات سوفلور را تكرار كند- اگر همچو كسي اصلا سر صحنه بوده باشد -  و يا چيزهاي ديگري بگويد چاره اي نداشته است.

در اينكه بيك ايمانوردي با فيلمهايش به قوام و دوام سينماي ايران كمك كرده است شكي نيست اما واقعيتهاي فيلمسازي در سينماي ايران را نمي توان انكار كرد.مطمئنا اگر او توفيقي در جلب تماشاگر داشته قسمت عمده اش را مديون هنر دوبلورهاست .

جانی دالر

 

مصاحبه V.O.A با پرویز بهادر

 

http://www.4shared.com/video/Olyi9N0u/______.html?

مصاحبه رامین فرزاد و حسین توصیفیان

http://www.4shared.com/video/B_MPcenw/Ho...ny_Do.html?

 

خیدر صارمی

 

http://www.4shared.com/video/0dHrywN7/He...Dolla.html?

 

آهنگ جانی دالر به خوانندگی فریدون اسماعیلی و سیما افشار

http://www.4shared.com/video/YiflKuLE/______.html?

این که بازیگری پرکار باشد دلیل بر این نمی شود که دیالوگ نگوید . شاید بیشتر نقشهای بازیگر پرکار شبیه هم باشد  ولی دلیل بر اینکه در فیلمها بزن برویی بازی کند نمی شود.

بازیگران زیادی در قبل و بعد از انقلاب بوده و هستند که در سینمای ایران پرکار بودند. بهروز وثوقی -  ناصر ملک مطیعی - فردین - جمشید هاشم پور - جمشید مشایخی - منوچهر وثوق - علی میری و ... در سالهای مختلف پرکار بودند پس باید گفت همه این بازیگران دیالوگ نمیگفتند و یک دو سه میگفتند؟

بیک هم مانند همه بازیگران ایران مدیون دوبلورهای خود به ویژه منوچهر اسماعیلی و ایرج ناظریان است. اما اینکه اسماعیلی درفیلمهای کمدی بیک پس گردنی های زیادی می گفت یعنی این معنی را میدهد که بیک جملات فیلم را نمی گفته؟

حسن شریفی - پوری بنایی و همه دوستان و همکاران بیک در مورد دیالوگ گفتن وی دروغ می گویند و تعدادی منتقد و محقق راست میگویند؟

یاد دیالوگی از ابوالفضل پورعرب افتادم که در یکی از فیلمهایش می گفت وای به اون روزی که اسم یکی بین مردم بد در بره. حالا حکایت بیک است . ممکن است تکرار می کنم ممکن است در یک فیلم یا یک یا دو سکانس بیک یادش رفته و دیالوگی نگفته باشد و این یک بار پیشامد را به پای همه فیلمهای وی نوشته باشند. و این همان حکایت یک کلاغ چهل کلاغ است.

در مورد یک دست کت و شلوار مرحوم بیک باید بگم که اکثر فیلمهای قدیمی سیاه و سفید بودند پس چه طور میشه فهمید مرحوم بیک فقط و فقط از یک نوع کت و شلوار استفاده میکرده؟

پس در مورد کمدین های بزرگ سینمای جهان مانند چارلی چاپلین - هارولد لوید - لورل و هاردی - نورمن ویزدوم و ... که اکثرا در یک نوع نقش و یک نوع تیپ ظاهر می شدند باید گفت آنها هم در همه فیلمها با یک نوع لباس بوده و وقت تعویض لباس نداشتند!

فیلمهای بسیاری از سینمای ایران را دیدم و از فیلمهای بیک 80 درصدشان را دیدم و حرف خودم را که در پست قبلی زدم مجددا تکرار می کنم که بیک عینا همه دیالوگها را میگفته و باقی حرفها شایعه است.

دیالوگ نگفتن بیک و عدد شمردن شاید سالها پیش برایمان جالب بود چون کمتر با فیلمهایش آشنایی داشتیم ولی امروز که تقریبا همه فیلمهای رضا بیک ایمانوردی را دیده ایم یک حرف بی معنی و دور از منطق میاید  فیلمهای رضا بیک را هر فیلمی که دوست دارید  اول با صدا ببینید بعد صدا را ببندید

آیا از لب خونی و حس قوی بازیگر نمی شود متوجه شد که دیالوگ گفته ؟  به همین سادگی

با احترام به نظر دوستان دیگر،

نوشته و بررسی جناب زاپاتا به زعم این حقیر بسیار منطقی و علمی آمد. هر چند که استثناء هم وجود دارد و ممکن است فردی بتواند آنچه را که غیرمنطقی می نماید ( حفظ و بازگویی دیالوگهای 13 فیلم در سال) انجام دهد. حتی خواندن دقیق و تجزیه و تحلیل یک فیلمنامه در ماه هم کار ساده ای نیست چه برسد به از بر کردن و اجرای نقش های آن. به هر حال، این چیزی است که منطق من می پذیرد.

انیمیشن عصر یخبندان چهاردوبله شده است و  به زودی از طریق هنرنمای پارسیان روانه ی بازار می شود.

با گویندگی : چنگیز جلیلوند ، منوچهر والیزاده ، همت مومیوند ، مینو غزنوی، ناهید امیریان ، کریم بیانی ، خسرو شمشیرگران ، شایان شام بیاتی ، ابراهیم شفیعی ،مینا شجاع ، متانت اسماعیلی  و ....

چند وقتي هست كه اين تاپيك خاموش شده، بنابراين بد نيست باهم فضا رو عوض كنيم.

در اين عكس كه توسط آقاي آيدين درويش زاده (اون آقاي سيبليو كه عينكش رو كتشه) منتشر شده، استاد ابوالحسن تهامي نژاد، بانو مهين برزوئي به همراه بتسابه كاظمي، سعيد شيخ زاده و اميرصالح كسروي (شخص جلو ميكروفون) حضور دارند. ساير عزيزان رو من نميشناسم كه بهتره به كمك شما دوستان معرفي شن.

دوستان حالا که دوست عزیز کارتون عصر یخی رو معرفی کردند با اجازه مدیران لینکش رو می گذارم

دانلود انیمیشن عصریخبندان 4 دوبله گلوری 3d


.::: دانلود انیمیشن Ice Age 4: Continental Drift دوبله فارسی گلوری با لینک مستقیم :::.
| کیفیت عالی بلوری BluRay 1080p 3D – بدون سانسور و حذفیات – اختصاصی ایران فیلم |

نام فارسی انیمیشن : عصریخبندان 4 - رانش قاره ها
منتشر کننده : ایران فیلم
ژانر : انیمیشن ، ماجرایی ، کمدی
لینک IMDB
امتیاز: ۱۰ / 6.7
کیفیت : BluRay 1080p 3D | آخرین حد کیفیت (سه بعدی)
حجم : 1600 مگابایت
اسکرین شات : دارد
دوبله فارسی حرفه ای و جذاب ( گلوری )
دو زبانه (صوت دوبله و صوت زبان اصلی)

خلاصه داستان : مانی، دیگو و سید قصد دارند سفری در دنیا بکنند، آنها به همراه یک تکه یخ که به عنوان یک قایق برای خود می سازند به دریا می زنند و در آنجا ماجراجویی خود را شروع می کنند که در این سفر با خطر های زیادی روبه رو می شوند و …

حواشی دوبله : دوبله این انیمیشن توسط انجمن گویندگان جوان ( گلوری ) که بدون شک حرفه ای ترین تیم دوبله انیمیشن در کشور میباشد ، تهیه شده است . این دوبله بصورت کامل و بدون سانسور میباشد و حتی آهنگهای آن نیز بصورت حرفه ای و جذاب ساخته شده است . وبسایت ایران فیلم مفتخر است این دوبله بسیار جذاب را نه تنها برای اولین بار در اینترنت بلکه برای اولین بار در کشور به شما کاربران گرامی تقدیم مینماید . نسخه کامل و بدون سانسور این دوبله در هیچ فروشگاه و سایتی موجود نمیباشد و ایران فیلم برای اولین بار در سطح کشور آنرا منتشر کرده است ، به همین خاطر ممکن است توسط بسیاری از سایتهای بزرگ و کوچک مورد سوء استفاده قرار گیرد ، لذا توجه داشته باشید کلیه نسخه هایی که در سایر سایتها از این دوبله منتشر میشود بدون شک کپی برداری شده از سایت ایران فیلم میباشد . لازم به ذکر است نسخه پخش شده در بازار دارای سانسور بوده و نسخه کامل برای اولین بار از سایت ایران فیلم منتشر گردیده است . دانلود این انیمیشن زیبا را بهمراه دوبله جذاب گلوری به تمامی بازدیدکنندگان محترم پیشنهاد میکنیم .

دو زبانه :
برای اولین بار انیمیشن های دوبله فارسی بصورت دو زبانه ارائه شده اند . بدین صورت که هردو صوت زبان اصلی و دوبله فارسی در انیمیشن گنجانده شده است . بصورت پیشفرض صوت دوبله فارسی هنگام اجرای انیمیشن پخش میگردد . برای تغییر زبان در نرم افزار KMPlayer از کلید های ترکیبی Ctrl+X استفاده نمایید. همچنین امکان تغییر زبان در دستگاههای پخش خانگی نیز وجود دارد .

دانلود انیمیشن عصریخبندان 4 دوبله گلوری 3d


 
 Part1: UploadBaz | FileCloud | Hipfile | Rapishare | UptoBox | 4UP | RodFile | Spaceha 
Part2: UploadBaz | FileCloud | Hipfile | Rapishare | UptoBox | 4UP | RodFile | Spaceha 
Part3: UploadBaz | FileCloud | Hipfile | Rapishare | UptoBox | 4UP | RodFile | Spaceha 
Part4: UploadBaz | FileCloud | Hipfile | Rapishare | UptoBox | 4UP | RodFile | Spaceha

  کافه کلاسیک:  لینک هایی که به سایت های قیلثر شده ارجاع شده بود حذف شد

سناتور عزیز،

قبل از هر چیز می خواهم باور کنید مطالبی که می نویسم غرض آلود نیست و عقیده و سلیقه ی شما برای بنده محترم است. موضوع سخن من جمله ای است که شما در مورد گلوری گفته اید و این گروه را حرفه ای ترین گروه دوبلاژ انیمیشن کشور خوانده اید. فکر می کنم بسیاری از اهالی کافه با نحوه ی دوبله ی این گروه که از سال 82 شروع به کار کردند آشنا باشند.  نمیدانم منظورتان از حرفه ای چیست؟ اگر تبحر در گویندگی است، باید به عرضتان برسانم که  اشتباه می کنید. نقشی را که یک گوینده ی گلوری در 3 روز میگوید، بی تجربه ترین گوینده ی سندیکا در عرض چند ساعت می گوید. اما اگر منظورتان کیفیت نهایی اثر است، قبول دارم که این گروه مسائلی را رعایت می کنند که در جاهای دیگر بالاخص در تلویزیون رعایت نمی شود: ادای ری اکشن ها، باند و سینک مناسب و خواندن آوازها. این ها قابل تحسین است اما از نظر فن بیان، هیچیک از گویندگان این گروه در حد و اندازه ی گویندگان قدیمی نیست. در ضمن تنوع صدا و صداهای پخته و ماندگار در این گروه یافت نمی شود. مسئله ی دیگر، علت جاذبه ی این گروه و گروه های مشابه در خارج از سندیکا که عمدتاً از همین گروه منشعب شده اند، نوع دیالوگها و تکه پراکنی ها و لغز خوانی هایی است که در انیمیشن ها استفاده می شود. از آنجا که انیمیشن دنیایی فانتزی و خیال انگیز دارد و از جدیت موجود در فیلمها بری است، این چنین شوخی ها و بذله گویی هایی مناسب به نظر می آید یا لااقل زننده نیست. اما واقعیت این است که فقط نوجوانان شهرآشوب و بزرگسالان از شنیدن این شوخی ها لذت می برند و جنس اکثر این دیالوگها متناسب با فهم کودکان نیست و چه بسا برای آنها غیر قابل درک باشد. سازندگان این کارتونها مخاطبان خودشان را می شناسند و در کنار پیامها و مفاهیمی که غالباً اخلاقی و مبنی بر نوعدوستی است، مقداری شوخی و طنز نیز چاشنی آثارشان می کنند. اما این مقدار آنقدر نیست که شما را از اول تا آخر فیلم بخنداند و گاه شاید تنها باعث انبساط خاطر شما و نقش بستن لبخندی بر لبان کودکانتان شود. چرا باید آنها را در حد فیلمهای طنز سخیف ایرانی که هدفی جز جلب تماشاگر ندارند پایین بیاوریم؟ وقتی ما بچه بودیم و کارتون رابین هود را می دیدیم آیا حاضرجوابی و بلبل زبانی و به تعبیری «بی ادبی » می آموختیم؟ جز این نبود که در طول یکی دو صحنه  لبخند می زدیم، گل از گلمان می شکفت، فقط به خاطر پیروزی حق بر باطل و چیرگی زیردست بر زبردست؟ آیا لودگی موجود در این آثار را که به بهانه ی نمک و شیرینیِ کار به خورد کودکان می دهند، نمی بینید؟

من امشب انیمیشنBrave را به زبان اصلی دیدم و جز چند صحنه ی بامزه در اکثر اوقات دستخوش هیجانی بودم که از مسئله ی  دراماتیک فیلم نشأت می گرفت. آیا در دوبله ی گروه محبوب شما این بار دراماتیک و این کشمش اخلاقی فدای شوخی و خنده نمی شود؟ متأسفانه ما اغلب فراموش می کنیم که مخاطبان این آثار کودکانی هستند که قرار است روزی بزرگ بشوند و سرنوشت این جامعه را رقم بزنند. آیا این جامعه به رغم داشتن الگوهایی مثل پسر شجاع و خرس مهربون و گالونی و نِل و حنا به اندازه ی کافی منحط نشده است؟

وانگهی حق مؤلف و سازنده چه می شود؟ آیا اجازه داریم ساخته ی او را به میل خود تغییر دهیم و با مزه اش کنیم ( چون نمکش کم بوده)؟

البته این مساله ارتباطی به سناتور گرامی ندارد ایشان فقط مطلب را از آن سایت کپی کرده و اینجا قرار داده اند،ولی این انتقاد به ایشان وارد است که چرا این القاب عجیب و قریب را از داخل متن پاک نکرده اند؟

و خدمت جناب آمادئوس باید بگم که اگر مایلید در آن سایت عضو شده و انتقاد خود را به گوش مدیران بخش دوبله اش برسانید تا از این پس این القاب عجیب و قریب را از عناوین انیمیشن خود پاک کنند.

جیسون بورن عزیز،

نیت من ایراد گرفتن و انتقاد نبود. به قول سانکو پانزا ( یا همان سانچو) این مطالب توی دلم مانده بود و داشت می گندید و لازم بود آنها را بیرون بریزم

(۱۳۹۱/۹/۱ صبح ۰۲:۵۷)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

البته این مساله ارتباطی به سناتور گرامی ندارد ایشان فقط مطلب را از آن سایت کپی کرده و اینجا قرار داده اند،ولی این انتقاد به ایشان وارد است که چرا این القاب عجیب و قریب را از داخل متن پاک نکرده اند؟

و خدمت جناب آمادئوس باید بگم که اگر مایلید در آن سایت عضو شده و انتقاد خود را به گوش مدیران بخش دوبله اش برسانید تا از این پس این القاب عجیب و قریب را از عناوین انیمیشن خود پاک کنند.

شرمنده دوست عزیز باور کنید موقع گذاشتن لینک ها یادم رفت که عنوان سایت دیگه رو ویرایش کنم.

فهیمه راستکار درگذشت


تئاتر - فهمیه راستکار دوبلور، بازیگر تاتر، تلویزیون و سینما ساعت 16 روز دوم آذرماه پس از یک دوره طولانی بیماری در سن 80 سالگی در منزل شخصی اش درگذشت.



به گزارش خبرآنلاین، سهراب دریابندری پسر فهمیه راستکار با تایید این خبر گفت: مادرم بیش از چهار سال بود که دربستربیماری بود و ساعت 16 امروز درگذشت.

وی درباره مراسم خاکسپاری و تشییع فهمیه راستکار گفت: پیکر مادرم ساعت نه صبح فردا سوم آذرماه از مقابل منزلش بالاتر از چهارراه نیایش، خیابان ولیعصر، کوچه رحیمی، شماره 71 تشییع می شود و در بهشت سکینه کرج به خاک سپرده می شود.

فهیمه راستکار متولد ۱۳۱۱ دوبلور و بازیگر سینما، تلویزیون و تئاتر ایران بود. او لیسانس خود را در رشته زبان فرانسه گرفت و بازی در تئاتر و فعالیت در دوبله را از نیمه دهه ۱۳۳۰ آغاز کرد. همچنین کار در سینما را از سال ۱۳۵۲ با فیلم "مغول‌ها" به کارگردانی پرویز کیمیاوی آغاز کرد. بازی در فیلم‌هایی چون گیس بریده، پابرهنه در بهشت، ستاره‌ها 3: ستاره بود، رازها، دختری به‌نام تندر، روانی، زن شرقی، الو!الو! من جوجوام، مرغ و همسایه، عشق و مرگ، جهیزیه‌ای برای رباب، محموله، ترنج، شیر سنگی، خط پایان و آقای هیروگلیف از قعالیت های سینمایی اوست. نجف دریابندری همسر او است و دربرخی آثارمانند کتاب مستطاب آشپزی با هم همکاری داشته‌اند.

همین چند ماه پیش بود که آرزوی سلامتی براش کردم!

به هر حال خوشحالم قبل از اینکه از دنیا بره یادی ازش کردم

بهترینها را برای ما به یادگار گذاشت__________

 تعداد اندکی از چهره‌های هنری صبح امروز(جمعه) در منزل نجف دریابندری حاضر شدند و به همراه او به قبرستان «بی بی سکینه» کرج رفتند تا پیکر مرحومه «فهیمه راستکار» را به خانه ابدی‌اش تشییع کنند.
 
از حاضران در این مراسم می‌توان به داود رشیدی، احترام برومند، محمدرضا شفیعی کدکنی، ناصر ممدوح، قطب‌الدین صادقی، فرزاد حسنی، سعید شیخ‌زاده و مهرداد رئیسی اشاره کرد.
 
تعدادی از این افراد به همراه جمعی از آشنایان و بستگان فهیمه راستکار پس از آنکه دقایقی در منزل این هنرمند حضور داشتند برای مراسم تشییع عازم کرج شدند.
 
فهیمه راستکار دوبلور پیشکسوت و بازیگر تئاتر و سینمای ایران، شب گذشته (پنجشنبه دوم آذر) در خانه‌اش در تهران درگذشت.
 
وی از چندی پیش به بیماری «آلزایمر» مبتلا بود و پس از 79 سال زندگی، همسرش نجف دریابندری - مترجم - و دیگر عزیزان و دوستدارانش را ترک کرد و به دیار دیگر رفت.
 
فهمیه راستکار متولد 1312 در تهران بود که در سال 1346 در رشته زبان فرانسه از دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شد.
 
وی از سال 1330 فعالیت هنری‌اش را با تئاتر آغاز کرد و از سال 1335 با همکاری با گروه دوبله «آلکس آقاباباییان» در ایتالیا به این حرفه پرداخت و در سال 43 نیز وارد رادیو شد.
 
راستکار فعالیت سینمایی‌اش را از سال 52 با بازی در فیلم «مغول‌ها» آغاز کرد و از دیگر فیلم‌های او می‌توان به «آقای هیروگیلف»، «خط پایان»، «شیر سنگی»، «ترنج»، «جهیزیه‌ای برای رباب»، «محموله»، «مرغ و همسایه»، «عشق و مرگ»، «الو الو من جوجوام»، «روانی»، «زن شرقی» و «دختری به نام تندر» اشاره کرد.
 
همچنین «آنتیگونه»، «باغ آلبالو»، «باغ‌وحش شیشه‌ای»، «بازگشتنی‌ نیست»، «پرده عجایب» و «همان که بوده‌ایم» از جمله نمایش‌هایی هستند که او به عنوان بازیگر در آنها حضور یافت.
 
او همچنین در مجموعه‌های تلویزیونی‌ «کمند خاطرات»،«بهشت گمشده»،«تهران 11»،«پرده عجایب» و «کارگاه شمسی و دستیارش مادام» و چند مجموعه دیگر بازی کرد.
 
راستکار در تالیف کتاب «مستطاب آشپزی» هم با همسرش همکاری داشت.











منبع: خبرگزاری ایسنا

بتمن عزیز از دیشب که این خبر را شنیدم خیلی ناراحت هستم...

مگر چند صدا به مانند فهیمه راستکار دوست داشتنی داریم که یکی یکی دارند از بین ما پر می کشند؟؟؟؟؟؟

خوشحالم که دوستان و اساتید معزز کافه کلاسیک لا اقل در این کافه به طور پیوسته یادی از این اسطوره های هنر می کنند .... ولی آیا به واقع در بیرون از این فضای مجازی هم همینگونه هست؟؟؟؟ آیا اصلا مسئولان و دست اندرکاران جدید دستگاه فرهنگ و هنر، اکثر این عزیزان را می شناسند؟؟؟؟!!!(چه برسد به تقدیر) ... از چه بنالم که حدیث مثنوی هفتاد من کاغذ است دوستان... بسیار دلگیرم...

فهیمه راستکار با آن صدا و هنر زیبا از بین ما رفت... آقایانه اولیای امور ... تا دیر نشده به فکر دیگر بزرگان باشید... کجایند امثال " رفعت هاشم پور" "احمد رسول زاده" "هوشنگ لطیف پور" "پرویز بهرام" "مهین کسمایی" "ایرج رضایی" "محمد علی دیباج" و ...

ناگهان چه زود دیر می شود...

فهیمه راستکار همراه با رفعت هاشم پور و ژاله کاظمی و تاجی احمدی  (دقیقا این 4 نفر) از اسطوره های گویندگی در تاریخ دوبلاژ ایران در بین کل زنان هستند و مابقی خانمها در درجات بعدی اند. شاید عده ای از دوستان فکر کنند راستکار در تسلط و مهارت کمتر از آن سه دیگر بود و این برمیگردد به اکثر دوستانی که فقط صدای ایشان را در سنین بالا که اقلا از 30 سال به اینطرف و کلا پس از انقلاب اجرا شد مورد ارزیابی قرار میدهند. وی پیش از انقلاب و بخصوص در جوانی آنچنان در دوبله تسلط داشت که کمتر گوینده زنی را یارای برابری با ایشان بود. بعنوان نمونه من مدتی قبل دو دوبله ده فرمان را در تاپیک فیلمهای چند دوبله ای به آدرس زیر ارزیابی کردم و حتی نمونه صدا هم بشکلی فایلی ترکیبی گذاشتم و ثابت کردم که در دوبله اول این فیلم فهیمه راستکار آنچنان غوغائی در گویش بجای آن باکستر (در نقش نفرتیتی) راه می اندازد که سالها بعد مرحوم ژاله کاظمی با آنهمه تسلط خیره کننده اش هرگز بدان سطح نمی رسد

http://cafeclassic4.ir/thread-449.html

کسانی که به دوبله های بسیار قدیمی این گوینده دسترسی دارند بخوبی واقفند که او بازمانده نسل اول طلائی گویندگی در ایران بود که در ایتالیا کارش را شروع کرد و خود یکی از اساتید بزرگ دوبله و حتی بازیگری تئاتر و تلویزیون در ایران بود. فریادهای او بجای نصرت پرتوی در گوزنها هنوز که هنوز که هنوز است مو را بر بدن هر شنونده ای راست میکند. نقشهائی که او در فیلمهای قدیمی گفت اکثرا دوباره دوبله شدند و صدای دومی ها در ذهن ها ماند اما صدای او از یادها رفت. بطور مثال تعدادی از سوفیا لورن های او مجددا توسط کاظمی دوبله شد... اینگرید تولین های او در گویش واقعا تطبیق عجیبی با این بازیگر دارد. او در بن هور آنچنان زیبا بجای مارتا اسکات و یا در آیا برامس را دوست دارید بجای اینگرید برگمن گویندگی کرد که گویش زنان دیگر فیلم را تحت الشعاع خود قرار داده بود....

در تکمیل صحبتهای دوست گرامی که برخی از نقشهای آنمرحوم را شمرده اند تصحیح میکنم که وی در فیلم مشهور آرزوهای بزرگ ساخته ی دیوید لین بجای خانم هانت (خانم هاویشام) صحبت نکرده است و آنجا خانم رفعت هاشم پور است که هنرنمائی میکند. الیته آن فیلم دوبله قدیمی تری نیز دارد که در دسترس نیست... اگر ایشان در نسخه دیگری از این فیلم یا  یک سریال تلویزیونی بجای این شخصیت صحبت کرده باشند اطلاعی ندارم... پس از انقلاب یکی از نقشهای جالبی که او اجرا کرد گویش بجای شخصیت پیر اوشین در سریال سالهای دور از خانه بود.

صحبتهای شما در خصوص ناشناخته بودن چنین هنرمندانی کاملا درست است. از بین 4 گوینده درجه اول زن که ایتدای سخن به آنها اشاره شد 3 نفر تاکنون فوت کرده اند و چهارمی در انزواست. واقعا چه کسی میتواند جایگاه هنرمندی چون هاشم پور را بگیرد. ماهنامه ها و مجلات و روزنامه های ما چرا بسراغ او نمیروند؟ چرا او را با وساطت و مهر از انزوا خارج نمیکنند که تا هست هنرنمائی کند؟... گاهی حسرت نبودن کسی دل انسان را به درد می آورد بخصوص اینکه باشد و در صحنه نباشد

یکی از قدیمی ترین و پیشکسوت ترین بانوان دوبله ایران، صاحب آن صدای شیرین و مقتدر با شخصیتی والا، دوست داشتنی و تحصیل کرده، قبل از آنکه گرفتار بیماری بی رحم فراموشی شود، حافظه قوی او بازگو کننده بخش اعظمی از تاریخ دوبلاژ ایران در ایتالیا و خاطرات گروه آلکس آقابابیان بود.

در روایت ها آمده که سال 1350 تئاتر شهر با نمایش باغ آلبالو (آنتوان چخوف) و با بازی فهیمه راستکار افتتاح شده.

فهیمه راستکار پیش از ایتالیا، دوبله را با ابولقاسم رضایی در استودیو "ایران فیلم" و با فیلم تئودورا آغاز کرده که از همان ابتدا گوینده نقش نخست زن بوده ولی بعدها توانست یکی از شیرین ترین و ماندگارترین تیپ های زنان پیر را در دوبله خلق کند که اوج آن در سریال محبوب و خاطره انگیز خانم مارپل بود.

دوبله اول فیلم اوتللو ساخته سرگی باندارچوک، به مدیریت هوشنگ لطیف پور دوبله شده که این نسخه نایاب است ولی آنان که دیده اند جملگی فهیمه راستکار را بهترین گوینده نقش دزدمونا توصیف کرده اند که در کنار پرویز بهرام به نقش اوتللو، حرف زده است.

از دیگر دوبله های ماندگار و تحسین برانگیز راستکار، گویندگی به جای کاترین هپبون در فیلم شیر در زمستان (به مدیریت ابوالحسن تهامی) بود که صدایش مطابقت عجیبی با چهره و منش سرسخت و خودرأی هپبون داشت و راستکار با هنرمندی تمام توانست شخصیت پیچیده ملکه الینور را جان ببخشد و احساسات متناقضی چون عشق و نفرت، طغیان و ترحم، قدرت و استیصال را همزمان انتقال دهد مخصوصا در سکانس های دوشوار جدال با شاه هنری دوم (پیتر اوتول) در کنار گویندگی متفاوت چنگیز جلیلوند.

قدرت و تسلط بی نظیراش در گویندگی،انواع شخصیت های ماندگار سینما را مجسم می کرد؛ از لحن طنزآمیز و سر زنده مامی ندیمه سیاه پوست اسکارلت در بر باد رفته گرفته تا صدای سرد و حزن انگیز ماریون کرن در روانی و ماریانه در توت فرنگی های وحشی تا گویش جنوب شهری فاطی در گوزنها.

هیچ گاه از سختی ها و نابسامانی های روزگار، گلایه و شکایت نمی کرد اما در سال 1373 یادداشتی در مجله فیلم (شماره164) از او چاپ شد که در آن راستکار اعتراض خود را از شرایط حاکم بر دوبله (سانسور، سرعت بالای کار، ترجمه های نادرست و...) منعکس کرد که نشان از نگرانی و مسئولیت پذیری راستکار در برابر آینده دوبلاژ ایران داشت که در پی آن برای مدتی از دوبله کناره گیری کرد. با آن که بازیگری توانمند بود (مخصوصا در تئاتر) ولی دوبله جایگاه ویژه ای برای او داشت و تا زمانی که بیماری بر وی غالب نشده بود، همواره فعال بود.

روحش شاد و یادش گرامی ...

گزیده ای از دوبله های بانو فهیمه راستکار که بخش عمده آن از تاپیک های بانوان دوبله ایران، دایره المعارف دوبله، هنر دوبله و زیرنویس کافه کلاسیک و منابع دیگر جمع آوری شده:

تولد : 1311

درگذشت : دوم آذر 1391

همسر نجف دریا بندری (نویسنده و مترجم)

شروع حرفه ای دوبله : 1335 ( دوبله در ایتالیا از 1338 تا 1342 )

سینمای جهان :

سوفیا لورن ( دو زن – دوبله اول / زیبای میلیونر / پنج مایل به نیمه شب / میلیونرها / آسیابان عشوه گر - دوبله اول /

علامت ونوس / دیروز، امروز، فردا – دوبله اول / غرور و شهوت / آتیلا - دوبله اول؟ / افسانه گمشدگان – دوبله دوم )

جودی دنچ ( شکلات / تقویم ریدیک / ساحل خاطرات / زنان بنفش پوش )

سیمون سینیوره ( شیطان صفتان / ارتش سایه ها / پلیس پیتون 357 )

ملینا مرکوری ( فدرا / یکشبه ها هرگز / میعاد در سپیده دم )

لورن باکال ( قتل در قطار سریع السیر شرق – دوبله اول / تولد / پایان )

اینگرید تولین ( توت فرنگی های وحشی / نور زمستانی / گذرگاه کاساندرا – دوبله اول )

آوا گاردنر ( کنتس پا برهنه / گذرگاه کاساندرا – دوبله دوم )

کاترین هپبورن ( شیر در زمستان / ناگهان تابستان گذشته – دوبله دوم )

مورین اوهارا ( مرد آرام – دوبله اول / مک لین تاک )

کاپوسین ( ظرف عسل / تازه چه خبر پوستی کیت؟ )

ویرنا لیزی ( حمله به کوئین مری / چگونه زن خود را بکشیم؟ )

تلما ریتر ( پرنده باز آلکاتراز – دوبله دوم / بوئينگ بوئينگ )

مارتا اسکات ( بن هور / ده فرمان – دوبله اول )

اینگرید برگمن ( دوباره خداحافظ : آیا برامس را دوست دارید؟ / سونات پاییزی )

آنا مانیانی ( نسل فراری / باد وحشی است )

مگی اسمیت ( دیوید کاپرفیلد - تله فیلم / هری پاتر: قسمت اول و دوم )

کتی بیتس ( سنجاقک / پل سن لوئيز ری )

مرلین مونرو ( بعضی ها داغشو دوست دارن ) ؟

دبورا کار ( چشم شیطان ) ونسا رد گریو ( جک و لوبیای سحر آمیز )

جانا ماریا کاناله ( ملکه تئودورا ) بت دیویس ( خوارز )

جنت لی ( روانی ) سوزان هیوارد ( دیمتریس و گلادیاتورها )

دوریس دی ( بالش سنگی ) السا مارتینلی ( هاتاری )

ژان مورو ( ترن ) لیندا کریستال ( آلامو – دوبله اول )

ایرنا اسکوبسوا ( اُتللو – دوبله اول ) گریر گارسن ( ژولیوس سزار )

دایان بیکر ( 9 ساعت به راما ) آن باکستر ( ده فرمان – دوبله اول )

جون استرلینگ ( هرچه سخت تر زمین می خورند - دوبله اول )

هتی مک دانیل ( بر باد رفته – دوبله دوم ) آنجلا لنزبری ( آبی هاوائی )

کاتینا پاکسینو ( زنگها برای که به صدا در می آید؟ ) جینا لولوبریجیدا ( آنا از بروکلین )

فرانسوا پرهوو ( گوشه گیران آلتونا ) لی.لا کدرووا ( پرده پاره )

جین آرتور ( شین – دوبله اول ) کتی جورادو ( نیزه شکسته )

پگی اشکرافت ( گذری به هند ) گاستی هوپر ( خاطرات آن فرانک )

ماریان کچ ( کلینت قهرمان نوادا ) دانیل ژوبرت ( پرواز از ایشیاء )

کتی جانس ( قاتلین پیرزن - نسخه الکساندر مکندریک )

ایرما هال ( قاتلین پیرزن - نسخه برادران کوئن ) لی.لا پالمر ( جاسوس دو جانبه )

آدل مارا ( شن های ایووجیما ) آن دنری ( مامان را از قطار بیرون بینداز ! )

جسیکا تندی ( پرندگان – دوبله دوم ) لوئیز لتهم ( مارنی )

الین مک ماهون ( مردی از لارامی – دوبله دوم ) شلی وینترز ( مامبا )

پنه لوپی آلن ( در جستجوی ریچارد ) ژاکلین بیسه ( تشریفات )

جما جونز ( حس و حساسیت ) گریس زابریسکی ( کردار زشت )

ایلن دبی ( وایکینگ ها – دوبله دوم ) آلا  دمی ‌دووا ( آینه - اثر آندری تارکوفسکی )

باربارا لونا ( شیطان در ساعت 4 – دوبله اول ) دانی ساول ( بوئينگ بوئينگ )

رزمری هریس ( هملت - نسخه کنت برانا ) رنه آشرسون ( دیگران )

آن بنکرافت ( تعطیلات در خانه ) دیانا مرل ( تعطیلات در سوئد )

جسی رویس لاندیس ( شمال از شمال غربی – دوبله اول )

سلوا بوندی ( رد گربه ) دایان ویست ( من سام هستم )

ادنا می اُلیور ( رومئو و ژولیت 1936 ) ايون سانسون ( آسیابان عشوه گر - دوبله دوم )

رگینا بیانسی ( کائوس - اپیزود مصاحبه با مادر ) ائل باریمور ( تصویر جنی )

جولیانا کالاندرا ( سرخی عمیق ) گریس کیو ( زندگی خانوادگی )

ناتالی نروال + سوزان فلون ( جف – دوبله اول )

نینا تالبوت + نورما واردن ( یک درخواست خصوصی ) 

الن آن مک لیری + ماج کندی ( آنها به اسب ها شلیک می کنند، مگر نه؟ )

ماهی برهنه / مردی که لیبرتی والانس را کشت – دوبله دوم / طلسم شده / سراب /

نوادا اسمیت / شاهدی در شهر / یاداشت های کوئیلر / جیسون و آرگونات ها - دوبله اول /

پروفسور دیوانه / ارباب حلقه ها: یاران حلقه / مزرعه / اسکار / دو قلو / شب سن لورنزو / دوبلکس / مظنون /

بدبختی یا خوشبختی / ملکه برفی / گرگهای جوان / پاییز در نیویورک / و ......

سینمای ایران:

حمیده خیرآبادی ( بچه های طلاق / شب بیست و نهم / ریحانه / گرگ های گرسنه / و... )

فخری خوروش ( بگذار زنگی کنم / مترسک / سریال مادر )

ایران دفتری ( قیصر / سکه شانس )

جمیله شیخی ( سریال پاییز صحرا / پدر سالار )

ملیحه نیکجومند ( سریال این خانه دور است / شب دهم )

فرخ لقا هوشمند ( سریال تعطیلات نوروزی / ایستگاه )

صدیقه کیانفر ( جوانی / دلاوران کوچه دلگشا )

نصرت پرتوی ( گوزن ها )

تانیا جوهری ( آوار ) شهلا ریاحی ( گل مریم )

مهری مهرنیا ( اتوبوس ) روح انگیز مهتدی ( مکافات )

مهناز انصاریان ( سریال هفت سنگ ) مهوش وقاری ( گریز از مرگ )

مهین شهابی ( شریک زندگی ) پروین دخت یزدانیان ( سریال دبیرستان خضراء )

آزیتا حاجیان ( دزد عروسکها - به نقش عجوزه جادوگر ) اقدس صحت بخش ( گروهبان )

آنیک شفرازیان ( کلاغ ) محبوبه مقبلی ( سریال پهلوانان نمی میرند )

پروین دولتشاهی ( تحفه ها ) مهری ودادیان ( پدر بزرگ )

پروین نیک سرور ( سریال کاراگاه علوی ) مهین یوزباشی ( وصل نیکان )

مدار صفر درجه ( راشل ) علی کوچولو ( راوی ) و ......

سریال خارجی :

جوآن هیکسون به نقش جین مارپل ( خانم مارپل )

سالهای دور از خانه ( اوشین در کهن سالی ) بی نوایان ( زن تناردیه ) 

آن شرلی: رویای سبز ( مارگارت هریس ) در برابر باد ( پالی )

پزشک دهکده ( الیزابت ) برادران شیردل ( سوفیا )

ارتش سری ( عمه لوئیز ) رودخانه برفی ( آنیتا + جوآنا )

پرستاران ( ایوان - در چند قسمت ) هایدی / آزرده دل / آینه ، آینه / و ......

انیمیشن :

بچه های کوه آلپ ( مادربزرگ آنت )

(۱۳۹۱/۹/۳ عصر ۰۷:۳۲)سی.سی. باکستر نوشته شده: [ -> ]

بتمن عزیز از دیشب که این خبر را شنیدم خیلی ناراحت هستم...

مگر چند صدا به مانند فهیمه راستکار دوست داشتنی داریم که یکی یکی دارند از بین ما پر می کشند؟؟؟؟؟؟

خوشحالم که دوستان و اساتید معزز کافه کلاسیک لا اقل در این کافه به طور پیوسته یادی از این اسطوره های هنر می کنند .... ولی آیا به واقع در بیرون از این فضای مجازی هم همینگونه هست؟؟؟؟ آیا اصلا مسئولان و دست اندرکاران جدید دستگاه فرهنگ و هنر، اکثر این عزیزان را می شناسند؟؟؟؟!!!(چه برسد به تقدیر) ... از چه بنالم که حدیث مثنوی هفتاد من کاغذ است دوستان... بسیار دلگیرم...

فهیمه راستکار با آن صدا و هنر زیبا از بین ما رفت... آقایانه اولیای امور ... تا دیر نشده به فکر دیگر بزرگان باشید... کجایند امثال " رفعت هاشم پور" "احمد رسول زاده" "هوشنگ لطیف پور" "پرویز بهرام" "مهین کسمایی" "ایرج رضایی" "محمد علی دیباج" و ...

ناگهان چه زود دیر می شود...

آره همه ناراحت هستن

اما باز خوبه این هنرمند تا جایی که توان داشت هنر دوبله ادامه داد

راستی خوشحالم تونستم یه کار کوچیک واسش انجام بدم تا کسانی که ممکن بود بهترین کارهاش ندیده باشن حداقل با آثارش آشنا شن

http://caffecinema.com/news-iran/34-news...09-16.html

سايت قبرستان پرلاشز پاريس بصورت مجازي فضاي اين مشهورترين گورستان اروپا را در معرض ديد همگان قرارداده است . مكاني كه بسياري از هنرمندان ، سياستمداران و ورزشكاران شهير را در خود جاي داده است.ايومونتان ،مليكا مركوري تا ژان گابن فقيد و ژنرال دوگل ، صادق هدايت و غلامحسين ساعدي و فرهاد مهراد نازنين و بسياري ديگر. اين قبرستان 44 هكتاري يكي از مكانهاي توريستي پاريس است كه معماران متعددي براي مقبره مشاهير ، آرامگاه هاي بي نظيري طراحي و اجراء كرده اند.

اما در گوشه اي از اين قبرستان غم انگيز و در عين حال زيبا ،نزديك به سي سال است كه  بانويي هنرمند آرميده است . كسي كه براي عاشقان دوبله يكي از ماندگارترين صداهاي تاريخ دوبلاژ را دارد. شايد بارها آدمهاي زيادي از كنار آرامگاه بانو تاج الملوك احمدي گذشته اند و هرگز ندانسته اند كه چه گوهر گرانبهايي در زير اين خروارها خاك در غربت به امانت است و چه انسانهايي با يادگارهايش در سوي ديگر اين جهان خاكي خاطره ها داشته و دارند. اگرچه تاجي احمدي بسيار زود عرصه هنر را ترك كرد و هم عرصه زندگي را اما هميشه جاودان است .

زنده ياد تاجي احمدي و شهروز رامتين

خانم فهيمه راستكار در بي بي سكينه كرج ، ژاله كاظمي عزيز در لوس انجلس ، تاجي احمدي در پاريس و نيكو خردمند در قطعه هنرمندان به خواب ابدي فرو رفته اند.چه از هم دورند  و چه سالهايي كه نزديك و كنار هم و پشت ميزهاي دوبله هنرشان را تقديم اين مرز و بوم كردند.

يادشان هميشه ماندگار...

http://www.pere-lachaise.com

آدرس های مرجع