تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۹۱/۷/۲ صبح ۱۱:۱۱)همشهری_میثاق نوشته شده: [ -> ]

دانتون - دکتر استرنجلاو - جاده - شوالیه تاريکی - سلطان کمدی -هفت(دیوید فینچر)

بنده این چند تا فیلم را مطمئن تر بودم اگر اشتباه می کنم دوستان تصحیح کنند:

دانتون : 1361 یا 62 جهت اکران در سینما

دکتر استرنج لاو : دو دوبله دارد ولی دوبله ای که در دسترس است گویا دوبله دوم این فیلم است که یکم مرداد ماه 1371 از برنامه هنرهفتم پخش شده است؛احتمالا چند وقت قبلترش باید دوبله شده باشد.

جاده : 21 شهریور 1370 از برنامه هنرهفتم پخش شده است.

شوالیه تاریکی : آذزماه 1387

سلطان کمدی : فکر کنم اولین فیلم با بازی رابرت دنیرو است که پس از گذشت بیست و اندی سال از زمان دوبله اول شکارچی گوزن (با گویندگی زنده یاد ایرج ناظریان به جای این بازیگر) دوبله شد و سال 1380 از برنامه سینما یک پخش شد.

هفت : 1376 یا 77 جهت اکران در سینما

(۱۳۹۱/۶/۳۱ عصر ۱۱:۲۰)آمادئوس نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۶/۳۱ عصر ۱۰:۵۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 آشفتگی ( استیون سودربرگ)

   بمدیریت دوبلاژ امیر زند

تا جایی که من اطلاع دارم مدیر دوبلاژ این کار جلیلوند است. اگر اشتباه می کنم لطفاً تصحیح کنید.

طبق اطلاعات آمادئوس گرامي و مشخصات درج شده بر روي جعبه فيلم ، مدير دوبلاژ اين فيلم چنگيز جليلوند است. ترجمه اي خوب و دوبله اي متوسط دارد. مريم رادپور و سعيد مظفري خوب صحبت كرده اند اما بغير از اين دو گوينده انتخابهايي كه رابرت ميچم پيشنهاد كرده بنظرم تناسب بيشتري با نقشها دارد. ( انشاا... در دوبله بعد!)


پاي درددل‌هاي اكبر مناني ـ پيشكسوت دوبله/«پوآرو را من پوآرو كردم»


1-1357.jpg

صدايش يادآور سريال‌ها و كارتون‌هاي خاطره‌انگيزي چون «پوآرو»،‌ «زبل‌خان» و «گلمپ» گالیور (من می‌دونستم...) است. مردي كه سال‌هاست در عرصه‌ي گويندگي در راديو و صداپيشگي در دوبله فعاليت دارد؛ خيلي اهل گفت‌وگو نيست و به قول خودش گمنام واقع شده است.

او اكبر مناني است‌، دوبلور پيشكسوتي كه به گفته‌ي خودش تمام عمرش را در راديو و تلويزيون گذرانده و براي دلش كار كرده است، اما متاسفانه هيچگاه اسمي از او برده نشده است.

مناني اكنون در آستانه‌ي 72 سالگي به سر مي‌برد؛ طي اين سال‌ها هيچ وقت در حاشيه نبوده و با وجود اينكه اهل گفت‌وگو نيست، اما معتقد است گاهي اوقات بايد به خاطر بعضي از اتفاقات ناخوشايند حرف زد.

مناني در بيش از 20 هزار فيلم‌، سريال و كارتون‌ گويندگي كرده است و در اكثر برنامه‌هاي راديو به عنوان گوينده، مجري و سردبير حضور داشته است؛ او اولين كتاب گويندگي در صداوسيما و همچنين اولين كتاب دوبله تاريخ ايران را نوشته اس. مناني از اينكه حتي هيچ اسمي از وي نمي‌برند، گله‌مند است.

به بهانه‌ي دوبله سري جديد سريال «پوآرو» كه قرار است مديريت دوبلاژ آن بر عهده‌ي مناني باشد، گفت‌وگوي این پیشکسوت را با فرزانه سبزعلی خبرنگار ایسنا می خوانید

*** «پوآرو» زيباترين سريال بعد از انقلاب بود

اكبر مناني ابتدا از سريال خاطره‌انگيز «پوآرو» صحبت مي‌كند و مي‌گويد: پوآرو شايد از نظر خيلي‌ها زيباترين سريال بعد از انقلاب باشد، به دليل اينكه قصه‌هاي بي‌نظيري داشت و يك كار غني و قوي محسوب مي‌شد. اين مجموعه كه اولين بار حدود 18 سال پيش از تلويزيون پخش شد ،قصه‌هاي كاملا شناخته شده‌اي داشت؛ به ويژه از لحاظ كارآگاهي كه به نظر من بي‌نظير است و بعضي از موضوعاتش براي بيننده واقعا مثل درس است.

اين دوبلور پيشكسوت در ادامه‌، بازيگر نقش پوآرو ـ ديويد ساچت ـ را تحسين مي‌كند و مي‌گويد: اين بازيگر كه اصليتش روس است، بازيگر كاملا مطرح و خوبي است‌، به نظر من ايفاي نقش او بي‌نظير بود و جاي تحسين دارد.

*** گويندگان «پوآرو» ديگر نظير ندارند

وي درباره‌ي گويندگان سريال «پوآرو» در سري اول اينگونه بيان مي‌كند: خوشبختانه مشكلات خاصي در دوبله‌ي اين مجموعه نداشتيم و خيلي اذيت نشديم فقط گاهي برخي از تغييرات اثرات نامطلوبي روي كار مي‌گذارد. 18 سال پيش كه براي اولين بار سريال «پوآرو» دوبله شد و به روي آنتن رفت، زنده ياد عطاء‌الله كاملي مديريت دوبلاژ آن را برعهده داشت و گويندگان حرفه‌يي در آن صحبت مي‌كردند كه اكنون برخي از آنها مثل آقاي كاملي و ... يا فوت كرده‌اند و ديگر در كنار ما نيستند و يا شرايط مناسبي براي صحبت كردن ندارند؛ بنابراين در ارتباط با گويندگاني همچون آقاي كاملي معتقدم نظيري مثل آنها نيست؛ آنها از جمله گويندگان جا افتاده‌اي بودند كه من خيلي دلم مي‌خواست در فيلم «پوآرو» كه حدود پنج ـ شش قسمت بود و به تازگي دوبله‌ي آن به پايان رسيد، از صداي آنها استفاده كنم كه امكان‌پذير نبود.

او اضافه مي‌كند: به عنوان مثال آقاي جلال مقامي هم يكي از گويندگان خوب پوآرو است. او در چند قسمتي از اين فيلم «پوآرو» كمي كسالت داشت اما من صبر كردم تا حالشان خوب شود و خودش بيايد رلش را بخواند. حتي در اين شرايط ايشان را تغيير ندادم به دليل اينكه اعتقادم بر اين است كه هر گوينده بايد سر جاي خودش باشد.

*** فعلا خبري از دوبله سري جديد «پوآرو» نيست

مناني در ادامه‌ي صحبت‌هايش درباره‌ي سري جديد سريال «پوآرو» كه قرار است مديريت دوبلاژي آن را نيز بر عهده داشته باشد، اظهار مي‌كند: اين روزها صحبت از سريال جديد «پوآرو» مي‌شود اما هنوز به دست ما نرسيده است كه بخواهيم آن را دوبله كنيم. فيلم سينمايي «پوآرو» كه حدود پنج ـ شش قسمت بود، را دوبله كرديم كه آخرين قسمت آن را به تازگي تحويل داديم اما هنوز خبري از دوبله سريالش نيست كه آيا كار مي‌شود يا خير.

او با اشاره به تغييرات مجموعه «پوآرو» نسبت به سريالي كه 18 سال پيش از تلويزيون پخش شد،‌ يادآور مي‌شود: اين مجموعه نسبت به سريالش تغييرات آنچناني نداشت، چرا قصه‌هاي آن برگرفته از داستان‌هاي آگاتاكريستي است و داستان‌هاي جنايي بسيار زيبا و جذابي دارد و به قدري به شكل زنجيروار ساخته شده‌اند كه در نهايت خيلي خوب و عالي از آب درآمدند ولي برخي تغييرات،‌ اثرات نامطلوب روي كار مي‌گذارند اما در كل خوشبختانه مشكل خاصي در دوبله نداشتيم و اذيت نشديم.

*** دوبله «پوآرو» در كشورهاي ديگر خوب از آب درنيامده

اين صداپيشه‌ي پيشكسوت از دوبله سريال «پوآرو» در كشورهاي ديگر به زبان فارسي سخن به ميان مي‌آورد و مي‌گويد: دوبله‌ي سري جديد اين سريال در كشورهاي ديگر و پخش آن از شبكه‌هاي ماهواره‌يي به گوش من رسيده است؛ البته اعتراضاتي را هم در پي داشته است. گروهي از بينندگان كه سريال «پوآرو» را قبلا با دوبله‌ي ما تماشا كرده بودند اكنون به دوبله‌ي كشورهاي ديگر اعتراض كرده‌اند كه چرا صداها اين طورند؟ براي من شخصا جالب بود كه چقدر صدا مي‌تواند در يك كار تاثيرگذار باشد كه موجب اعتراض بينندگان شود و دليلش هم اين است كه بينندگان به صدا عادت مي‌كنند. البته من كاري به خوب يا بد بودن دوبله ندارم و قصد تعريف از خودم و دوبلورهايمان را ندارم اما در اين باره خيلي برايم جذابيت داشت كه چقدر صدا موثر است و مي‌تواند تاثير خودش را داشته باشد. باز هم تكرار مي‌كنم من نمي‌خواهم بگويم ما خوب بوديم ولي مردم به صداي ما عادت كرده بودند اما در دوبله‌هايي كه اخيرا از «پوآرو» انجام شده است، به خاطر تقليدي كه صورت گرفته خوب از آب در نيامده در صورتي كه شايد اگر دوبلور با صداي خودش صحبت مي‌كرد، تا اين حد بد جلوه نمي‌كرد كه موجب اعتراض بينندگان به صداي پوآرو شود.

**** «پوآرو» را من «پوآرو» كردم

مناني با گله‌مندي از اينكه طي اين سال‌ها كه توانسته در گويندگي نقش‌هاي بنامي همچون «پوآرو» موفق باشد، هيچ نامي از وي برده نشده است، خاطرنشان مي‌كند: «پوآرو» در آن زمان كه اولين بار از تلويزيون پخش شد، يكي از بهترين سريال‌ها شناخته شد و جايزه‌اي هم به مدير دوبلاژش (زنده‌ياد عطاءالله كاملي) اهداء شد؛ آن زمان 10 سكه طلا به ايشان دادند و جالب اينجاست كه اصلا اسمي از من آورده نشد. نمي‌خواهم از خودم تعريف كنم و اصلا به دنبال حاشيه نبودم و نيستم اما همه مي‌دانند كه «پوآرو» را من «پوآرو» كردم وگرنه كسي نمي‌دانست «پوآرو» كيست؛ اما به جاي اينكه به من بگويند دستت درد نكند جالب است كه حتي اسمي از من آورده نشد!

او در عين حال مي‌گويد: من خيلي اهل گفت‌وگو نيستم، اما گاهي مسائلي پيش مي‌آيد كه بايد حرف زد؛ البته اتفاقاتي از اين قبيل زياد است و در تمام حوزه‌ها اين بي‌مهري‌ها صورت مي‌گيرد به همين خاطر معتقدم در شرايطي كه آنقدر حق و ناحق مي‌شود، سكوت بهترين راه است.

*** حتي يك بار هم شنيده‌ايد اسمي از من بياورند؟!

اين گوينده پيشكسوت راديو گله‌هايش از راديو، رسانه‌اي كه سال‌هاست برايش زحمت كشيده را اينگونه عنوان مي‌كند: سال‌هاست كه گوينده‌ي راديو بودم و در تمام برنامه‌هاي راديويي صحبت كردم و هيچ برنامه‌اي نيست كه من نباشم از برنامه‌هاي جدي گرفته تا كمدي،‌ مذهبي‌، سياسي و گويندگي خبر، اما شما حتي يك بار هم شنيده‌ايد كه اسمي از من بياورند؟! گذشته از اين مسائل حرف‌هايم زياد است.

مناني كه در اولين برنامه‌ي «راه شب» گويندگي كرده است، ادامه مي‌دهد: خيلي‌ها از من سراغ مي‌گيرند و مي‌گويند چرا ديده نمي‌شوي؛ من ترجيح مي‌دهم سكوت كنم چون فكر مي‌كنم در شرايطي كه آن قدر حق به راحتي ناحق مي‌شود سكوت بهترين راه است.

وي اضافه مي‌كند: من 100 سال‌ است كه در راديو و تلويزيون هستم! بعضي‌ها با شنيدن اين حرف به من مي‌خندند و مي‌گويند  مگر شما چند سال سن داريد؟! دليلش اين است كه من شب تا صبح در راديو و صبح تا شب در تلويزيون حضور داشته‌ام، البته قصدم از اين صحبت‌ها اين نيست كه كارهايم را تبليغ كنم چرا كه معتقدم تمام عمرم در راديو و تلويزيون گذشته است. بارها پيش آمده كه راديو جشن‌هاي زيادي برگزار مي‌كند، اما يك بار اسمي از من نمي‌برند در حالي كه برخي از گويندگان راديو شاگردان من هستند و بيشتر هنرپيشگان شاگردان من بودند كه از زير دست من كلاس گويندگي را گذراندند و به مراتب بالا آمدند اما متاسفانه هيچگاه ديده نشدم اما ديگر اين قضيه را فراموش كردم، چرا كه من به خاطر دلم و مردم كار مي‌كنم. شايد خيلي‌ها اين جمله را بگويند كه ما عاشق مردميم اما من در اينجا مي‌خواهم صادقانه بگويم كه به خاطر مردم كار مي‌كنم و آنها را دوست دارم و همين گوشه بودنم ثابت كرده كه در حرف‌هايم صادق هستم.

*** تقديرم، فقط توجه مردم است

مناني با بيان اينكه اصلا توقع تقدير ندارم، ادامه مي‌دهد: قصدم از درددل‌ها و گلايه‌ها اصلا بحث قدردانی نيست، چرا كه تقدير من مردمي هستند كه به من توجه دارند و با وجودي كه چهره نيستم و مرا نمي‌شناسند، اما همين كه گاهي مرا بيرون مي‌بينند و از صميم قلب از ديدن من خوشحال مي‌شوند، برايم كافي است؛ من هيچ گاه به دنبال تقدير نبودم و نيستم و اصلا دلم نمي‌خواهد به دنبال تبليغات بروم.

***‌ بلد نيستم از كسي تعريف كنم

گوينده‌ي نقش پوآرو اظهار مي‌كند: در برنامه‌هاي راديو و تلويزيون و دوبله، اصلا به دنبال شهرت و پول نبودم وگرنه مثل خيلي از افراد به ميان مي‌آمدم؛ به عنوان مثال برنامه‌هاي بسياري درباره‌ي دوبله پخش مي‌شود و كارشناساني را هم مي‌آورند،‌ گاهي اوقات فردي را به عنوان كارشناس انتخاب مي‌كنند كه حتي الفباي اين كار را نمي‌داند، ولي كارشناسي برنامه‌هاي دوبله را برعهده دارد،‌ خيلي‌ها به من پيشنهاد اين كار را دادند اما من خودم نخواستم حضور داشته باشم چرا كه بايد مقابل دوربين بنشينم و از همه تعريف كنم در حالي كه من اصلا تعريف كردن را بلد نيستم.

او مي‌گويد: در كار، اعتقادم بر اين است كه هميشه آنچه كه بد است را بايد گفت وگرنه كار خوب كه تعريف كردن ندارد‌. ما وظيفه داريم كه كارمان را خوب انجام دهيم اگر در كاري بد بوديم بايد با ما مقابله شود و از ما ايراد گرفته شود به همين خاطر اصلا تعريف كردن را بلد نيستم.

*** تغييرات در سري جديد سريال «پوآرو»


مناني در ادامه در پاسخ به پرسشي مبني بر اينكه اگر بخواهيد سري جديد سريال «پوآرو» را با مديريت خودتان دوبله كنيد، چه تغييراتي در آن اعمال مي‌كنيد؟ مي‌گويد: يكي از بزرگترين اشكالات در دوبله‌ي سري قديم پوآرو اين است كه ما وقتي يك شخصيت را معرفي و از آن تعريف مي‌كرديم،‌ صداي شخصيت با تعريف‌هايي كه از آن داشتيم خيلي يكي نبود.

مرحوم آقاي كاملي در دوبله‌ي پوآرو هميشه به من مي‌‌گفتند فقط تو مهمي در حالي كه من اعتقاد دارم در دوبله‌ي يك اثر همه‌ي گويندگان مهم هستند؛ چرا كه مثل يك مجموعه بايد به شكل زنجيره‌ به يكديگر متصل باشند و همه بايد يكدست عمل كنند. به همين خاطر يكي از فكرهايم در سري جديد سريال «پوآرو» اين است كه در نقش‌ها سعي مي‌كنم اين تغييرات را اعمال كنم ولي از لحاظ داستان همان قصه است و تغييري نخواهد كرد فقط برخي شخصيت‌ها را بايد پيدا كنيم.

*** در حال حاضر گويندگي‌هاي ما در راديو و تلويزيون،صفر است

اين مدير دوبلاژ پيشكسوت با بيان اينكه متاسفانه گويندگي در كارها و پيدا كردن شخصيت‌ها در كار دوبله اصلا رعايت نمي‌شود، اينگونه اظهار مي‌كند: متاسفانه در حال حاضر وضعيت گويندگي‌ در راديو و تلويزيون ما صفر است و اصلا نمي‌توان اسم آن را گويندگي گذاشت‌، دليل اين اتفاق هم اغلب به سفارشي بودن گوينده‌ها برمي‌گردد. من هميشه در صحبت‌ها و كلاس‌هايم مي‌گويم كه گويندگي‌ مثل جراحي مغز است‌، يك جراح مغز چقدر بايد تخصص ببيند تا بتواند مويرگ‌هاي مغز را پيدا كند،‌ اما متاسفانه در حال حاضر فردي كه مثلا شكسته‌بند است، حالا آمده و جراحي مغز مي‌كند،‌ در گويندگي هم اين اتفاق مي‌افتد.

او در عين حال مي‌گويد: گوينده بايد صداي سالمي داشته باشد و اگر هم به تلويزيون مي‌آيد بايد حداقل يك چهره‌ي معمولي داشته باشد اما اين طور نيست و متاسفانه دست‌اندركاران اين مسائل را نمي‌دانند و نمي‌خواهند كنترل كنند.

اكبر مناني با آرزوي موفقيت براي نسل جوان صحبت‌هايش را به پايان مي‌رساند و مي‌گويد: دلم مي‌خواهد نسل جوانمان با وجودي كه مشكلات زيادي سرراهشان است، در عرصه‌ي دوبله،‌ گويندگي در راديو و تلويزيون پيشرفت چشم‌گيري داشته باشند با وجودي كه مشكلات زيادي سر راهشان است.

* *

ببخشید اگه جای این مطلب اینجا نیستidont لطفا به بخش مربوطش منتقل کنید. :ccco

(۱۳۹۱/۷/۳ عصر ۱۲:۲۷)Jacques Clouseau نوشته شده: [ -> ]«پوآرو» را من «پوآرو» كردم

درخصوص عملکرد اکبر منانی در دوبله حرف برای گفتن زیاد است اما آنچه میتوان با نظر قاطع بیان کرد اینکه در طول سالهای دوبله متاسفانه به آن جایگاهی که  ایشان زیبنده آن بوده اند نرسیدند. در ورطه ای که گویندگان طراز اول جول و پلاس خود را از رده های پائین تر جدا کرده بودند و هماره از بالا به اینان نگاه میکردند جائی برای رشد نبود برای کسانی مثل منانی. در این گیرودار کسانی چون بهرام زند به مدد زرنگی و البته پشتکار خود با قاپیدن برخی سریالها که عمدتا مورد توجه هم قرار گرفت (مانند جنگجویان کوهستان،ناوارو،شرلوک هلمز و ...) و نشستن بجای نقشهای اول کم کم به رده های بالاتر رفتند اما دیگرانی که نمیتوانستند یا حوصله رقابت نداشتند پس از انقلاب درجا زدند... منانی یکی ازین افراد بود. صدای وی بعنوان گوینده نقش دوم در فیلمی چون عمرمختار بجای چندین نفر و از جمله (تاکید میکنم از جمله) بجای راوی ابتدائی فیلم که روی تصاویر مستند فیلم بشکلی حیرت انگیز (همچون گوینده یک آنونس) صحبت میکند انسان را مسحور این صدا میکند. سوال اینجاست که اکبر منانی با این استاد شگرف که نبوغ خود را بارها و بارها نشان داده بود و حتی در گویش کارتونها آنهمه استعداد داشت از پله های ترقی چرا بالا نرفت. منظور من از بالا رفتن از نردبان در عرصه دوبله بر سر زبان افتادن نام است و نه برخلاف تصور ایشان گرفتن جایزه. حقیقت اینست که مردم ما آنچنان که باید منانی را با نام نمی شناسند. واقعا علت چیست؟ شاید خودش نداند اما بنظرم اینکه وی هرگز سعی نکرد گوینده نقشهای اولی باشد که درذهن مردم ماندگار است. با یک گل نمیتوان خود را شهره آفاق کرد جناب آقای منانی.
پوآرو یک سریال فوق العاده و گویش منانی بجای ساچت بی نظیر بود اما چنین تیپ سازیهائی به شکلی متنوع تر باید تکرار میشد که نشد و به دام تکرار افتاد. خود گویش را هم مرحوم کاملی در دهان شما گذاشت و نوآوری شخص شما نبود. شما خود معدن نبوغید اما هرگز سعی در استخراج داشته های این معدن نکرده اید و همواره بهره گیری از آن را به دیگران وانهاده اید.چرا نباید شخص شما تا بحال حتی برای یک دوبله دوم یا سوم بجای کسانی چون آنتونی کوئین یا گری کوپر یا استیو مک کوئین یا یول برینر و سایر ستارگان صحبت کرده باشد واقعا چرا؟ هیچ از خود پرسیده اید؟ شاید بگوئید صاحبان فیلم رخصت نمیدادند و ازینگونه گله گذاریها اما حقیقت ماجرا را میتوانستید دگرگون کنید . میشد با پرروئی خود را نشان داد همچنانکه امثال جلیلوند کردند...
شاید یکی از علتهای این جا افتادن از قافله تواضع شماست. بودند فیلمها و سریالها و کارتونهائی که شما مدیریت دوبله آن بودید اما هرگز سعی نکردید نقش اول را خود گویندگی کنید و کار را به دیگران واگذار کردید و خود در نقشهای کوتاه و دست چندم صحبت کردید و این شد که نباید میشد. دیگران از نردبان شما گذاشتند و شانه های شما زیر پاهای دیگران فرسود...
اما در هر شکل همه ما شما را می شناسیم و شما را بعنوان یکی از بهترین گویندگان تاریخ دوبله ایران در ذهنمان حک کرده ایم.

بياد مرحوم حسين حاتمي

صداي اين گوينده فقيد را در بسياري از نقشهاي حاشيه اي كارتونهاي دهه 60 و 70 مانند جزيره گنج ، پسرشجاع ، حنادختري درمزرعه و ... بياد مي آوريم . در مجموعه فيلمهاي دي دي و بسياري از فيلمها و مجموعه هاي خاطره انگيز و در نقشهاي كوتاه. براستي همين گويندگان با تك جمله هايشان فيلمها را برايمان دلپذير مي كردند.

گويندگاني مانند مرحوم حسين حاتمي ، زنده يادان عباس سعيدي ، عزت الله گودرزي ، عباس سلطاني با اينكه نقشهايشان كوتاه - وبسيار كوتاه - بود اما امروز شنيدن صدايشان خاطره انگيز است . مثلا مرحوم حسين حاتمي در مجموعه كاراگاه كاستر در نقشهاي فرعي بسياري مانند پليس ، رفتگر و... صحبت كرده كه امشب وقتي يكي از قسمتهاي اين مجموعه را دوباره مي ديدم خودم را از بابت غفلت از بياد سپردن زحمات  اين صداهاي ماندگار ملامت كردم . حقيقتا گويندگان مكمل گو  كامل كننده زحمات نقش اول گوها هستند. مثلا در همين مجموعه كاستر در كنار گويندگي بي بديل مرحوم كاملي و كساني چون غلامعلي افشاريه ، پرويز بهرام ، محمدعبادي و ... گويندگاني چون حاتمي و گودرزي هم با تمام كوتاهي نقش هايشان خوب  درخشيده اند و نقشها را باورپذير ساخته اند.

در ايامي نه چندان دور دقت نظر مديران دوبلاژ در بهره گيري از صداها ولو در كوچكترين نقشها باعث درخشش دوبله بسياري از فيلمها چه در سينما و چه در تلويزيون مي شد. برعكس امروز كه مردي گوها و مكمل گوهاي دوبله درست و بجا انتخاب نمي شوند و اين نقشها از سر رفع تكليف به گويندگان تازه كار محول مي شود و آنها هم با ناشيانه ترين وضعيت ايفاي وظيفه مي كنند!

بهرحال ياد مرحوم حسين حاتمي و بسياري از گويندگان نقشهاي كوتاه تاريخ دوبلاژ جاودان باد.

من صدای این خدا بیامرز رو اصلا نمیشناسم، جایی نمونه صدای ایشون هست که بشه شنید؟

(۱۳۹۱/۷/۴ عصر ۰۲:۵۴)Jacques Clouseau نوشته شده: [ -> ]

من صدای این خدا بیامرز رو اصلا نمیشناسم، جایی نمونه صدای ایشون هست که بشه شنید؟

سلام خدمت شما.

این نمونه صدا که البته بسیار کوتاه است، از سایت انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم می باشد. بانک صدای نصفه و نیمه ای دارد که در برخی موارد مفید است.

لینک صدا

خداوند بزرگ مرحوم حسین حاتمی را رحمت کند.

سنگ مزار زنده یاد استاد علی کسمایی در بهشت زهرا قطعه 88، ردیف 151، شماره 55 از طرف انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم ایران نصب شد. روحش شاد و یادش گرامی.


(۱۳۹۱/۷/۳ عصر ۱۰:۰۴)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

بياد مرحوم حسين حاتمي

صداي اين گوينده فقيد را در بسياري از نقشهاي حاشيه اي كارتونهاي دهه 60 و 70 مانند جزيره گنج ، پسرشجاع ، حنادختري درمزرعه و ... بياد مي آوريم . در مجموعه فيلمهاي دي دي و بسياري از فيلمها و مجموعه هاي خاطره انگيز و در نقشهاي كوتاه. براستي همين گويندگان با تك جمله هايشان فيلمها را برايمان دلپذير مي كردند.

گويندگاني مانند مرحوم حسين حاتمي ، زنده يادان عباس سعيدي ، عزت الله گودرزي ، عباس سلطاني با اينكه نقشهايشان كوتاه - وبسيار كوتاه - بود اما امروز شنيدن صدايشان خاطره انگيز است . مثلا مرحوم حسين حاتمي در مجموعه كاراگاه كاستر در نقشهاي فرعي بسياري مانند پليس ، رفتگر و... صحبت كرده كه امشب وقتي يكي از قسمتهاي اين مجموعه را دوباره مي ديدم خودم را از بابت غفلت از بياد سپردن زحمات  اين صداهاي ماندگار ملامت كردم . حقيقتا گويندگان مكمل گو  كامل كننده زحمات نقش اول گوها هستند. مثلا در همين مجموعه كاستر در كنار گويندگي بي بديل مرحوم كاملي و كساني چون غلامعلي افشاريه ، پرويز بهرام ، محمدعبادي و ... گويندگاني چون حاتمي و گودرزي هم با تمام كوتاهي نقش هايشان خوب  درخشيده اند و نقشها را باورپذير ساخته اند.

در ايامي نه چندان دور دقت نظر مديران دوبلاژ در بهره گيري از صداها ولو در كوچكترين نقشها باعث درخشش دوبله بسياري از فيلمها چه در سينما و چه در تلويزيون مي شد. برعكس امروز كه مردي گوها و مكمل گوهاي دوبله درست و بجا انتخاب نمي شوند و اين نقشها از سر رفع تكليف به گويندگان تازه كار محول مي شود و آنها هم با ناشيانه ترين وضعيت ايفاي وظيفه مي كنند!

بهرحال ياد مرحوم حسين حاتمي و بسياري از گويندگان نقشهاي كوتاه تاريخ دوبلاژ جاودان باد.

روحش شاد!

جالبه تو عكس بالايي مربوط به دوبله فوتباليستها هم ايشون حضور دارن!

(۱۳۹۱/۷/۳ عصر ۱۰:۰۴)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

بياد مرحوم حسين حاتمي ......

(۱۳۹۱/۷/۴ عصر ۰۲:۵۴)Jacques Clouseau نوشته شده: [ -> ]

من صدای این خدا بیامرز رو اصلا نمیشناسم، جایی نمونه صدای ایشون هست که بشه شنید؟

(۱۳۹۱/۷/۴ عصر ۰۴:۴۶)بانو نوشته شده: [ -> ]

این نمونه صدا که البته بسیار کوتاه است، از سایت انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم می باشد .......

صدای ایشان از آن دسته صداهاست که به سختی پیدا می شود. وی در سریال هزار دستان در نقش یک آرایشگر بازی و به جای خودش صحبت کرد. قسمتهای مربوطه در فیلم را ببینید.

http://www.4shared.com/video/3YNr9S0X/_____-_1.html

http://www.4shared.com/video/uVi6fk_d/_____2.html

در حال مطالعه ویژه نامه مجله همشهری جوان درباره کارتون های خاطره انگیز بودم که به موضوع دوبلورها و فسمت مربوط به کارتون مورچه و مورچه خوار رسیدم؛جالب اینکه در این صفحه و در مورد گوینده صدای مورچه یعنی زنده یاد حسن عباسی عکس کوچکی را هم از ایشان چاپ کرده بودند :

از دوستان خواهشمندم که صحت و سقم عکس را تایید کنند.

 دانلود صفحه مربوطه (http://www.mediafire.com/view/?6kcs640bxc201dd)

(۱۳۹۱/۷/۶ عصر ۱۰:۳۵)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

در حال مطالعه ویژه نامه مجله همشهری جوان درباره کارتون های خاطره انگیز بودم که به موضوع دوبلورها و فسمت مربوط به کارتون مورچه و مورچه خوار رسیدم؛جالب اینکه در این صفحه و در مورد گوینده صدای مورچه یعنی زنده یاد حسن عباسی عکس کوچکی را هم از ایشان چاپ کرده بودند :

از دوستان خواهشمندم که صحت و سقم عکس را تایید کنند.

 دانلود صفحه مربوطه (http://www.m e d i a f i r e . c o m /view/?6kcs640bxc201dd)

ایشون آقای عباس سعیدی هستن

دوبلور کلانتر در کارتون معاون کلانتر که متاسفانه در بهمن ماه 1384 در سن 65 سالگی در گذشتن و در قطعه هنرمندان به خاک سپرده شدن، روح شاد و یادش گرامی

عکسی از زانیار کمانگر (نمیشناسمشون) به همراه بانو سیمین سرکوب تقدیم دوستان (امید که تکراری نباشه

تا اونجایی که اطلاع دارم (اگه اشتباه نباشه البته) خانوم سرکوب به جای بت دیویس در فیلم معجزه سیب در نقش آنی سیب فروش، صحبت کردند و البته این نمونه ای است از میان صدها دوبله ایشون.

عکس دوم هم استاد حسین عرفانی رو در کنار بانو ثریا قاسمی نشون میده


این عکس هم به نظرم زیباست (راستی گالری عکس واسه دوبلورها هست؟ من همینطور فرت و فرت دارم عکس میزارم اینجا ببخشید اگه جای دیگه ای باید قرار داد بهم خبر بدین)

ردیف بالا: مرتضی احمدی-حسین امیرفضلی-احمد قدکچیان-رضا عبدی- فرهنگ مهرپرور 

ردیف وسط: ؟ - مورین-سیروس افهمی-علی تابش-تاجی احمدی-منوچهر نوذری-منصور والامقام- ؟ - ؟ 

ردیف پایین: حمید قنبری- پرویز خطیبی- صادق بهرامی- نصرت الله محتشم- ؟ - مهین دیهیم

(۱۳۹۱/۷/۱۰ عصر ۱۲:۱۹)Jacques Clouseau نوشته شده: [ -> ]

عکسی از زانیار کمانگر (نمیشناسمشون) به همراه بانو سیمین سرکوب تقدیم دوستان (امید که تکراری نباشه

زانیار کمانگیر بهرامی 

عضو سابق انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم، ایشون از سال 1380 عضو انجمن بودن که پس از حوادس انتخاباط سال 88 به خارج از کشور مهاجرت کردند و در حال حاضر هم در شبکه منوتو در قسمت دوبله مستندها و فیلم ها مشغول به کار هستند، شاخص ترین کارشون هم گویندگی به جای کریس آنجل هست.

پرويز ربيعي درباره‌ي علاقه‌مندي‌اش به كارتون‌هاي تلويزيوني اين‌گونه گفت: بهترين كارتوني كه هميشه به محض اين‌كه تلويزيون آن را پخش مي‌كند مرا به سمت خود مي‌كشاند، كارتون «تام و جري» است؛ البته همه‌ي كارتون‌ها برايم جذاب هستند چرا كه كارتون، باور‌ها و روياهاي غيرممكن هر فرد را زنده مي‌كند و براي لحظاتي ما را به دوران كودكي مي‌برد و هميشه تخيل‌هاي كودكانه را برايمان حقيقي جلوه مي‌دهد به همين خاطر كارتون دوست دارم اما «تام و جري» برايم چيز ديگري است.

اين دوبلور و مدير دوبلاژ پيشكسوت با بيان اين‌ كه در كارتون همه‌ي چيز‌هاي غيرممكن كودكانه، ممكن مي‌شود، ادامه داد: به عنوان مثال هيچ‌گاه شما باورتان نخواهد شد كه يك موش تمام باور‌هاي يك گربه را به هم بزند و مدام برايش دردسر به وجود بياورد اما در كارتون «تام و جري» تمام اين باور‌ها حقيقي مي‌شود و انگار همه چيز در دنياي كودكي واقعيت دارد.

وي با اشاره به ورودش به دوبله و گويندگي در كارهاي كودك، خاطرنشان كرد: در ابتدا بايد بگويم از 12 سالگي با كتاب بزرگ‌ شدم و قلم‌ خوبي در نويسندگي داشتم به همين خاطر هميشه براي بيشتر همكلاسي‌هايم من انشاء مي‌نوشتم، از همان جا بود كه فكر گويندگي به سرم زد و مدام به سينما مي‌رفتم تا صداي دوبلور‌ها را بشنوم. در بيرون از محيط دوبله دوستان زيادي داشتم كه در نهايت يكي از دوستانم مرا به پرويز بهرام و احمد رسول‌زاده معرفي كرد و از آن پس بود كه كار گويندگي را آغاز كردم. در ابتدا به عنوان كارآموز فعاليت داشتم، ولي خيلي كم آموزش ديديم به خاطر اين‌ كه از همان ابتدا ريتم تندي داشتم و همين امر دليل موفقيتم در كار گويندگي شد. هميشه به خاطر ريتم تندي كه داشتم خيلي زود براي ضبط صدا حاضر مي‌شدم بنابراين خيلي آموزش نديدم، البته گاهي زود حاضر شدن هم خيلي خوب نيست به دليل اين‌كه وقتي در هر كاري مهارت و آموزش زيادي ديده شود و كم‌كم و پله‌پله بالا برويم، مي‌توانيم با ريزه‌كاري‌هايش آشنا شويم و بهتر كار را ياد بگيريم.

گوينده‌ «پدر پسر شجاع» كه گويندگي در نقش «جرج سي اسكات» جزو اولين كارهايش بود، در برنامه راديويي «معجون» حاضر شد و گفت: زماني كه به جاي «جرج سي اسكات» صحبت مي‌كردم تازه وارد كار دوبله شده بودم و راه افتاده بودم، آقاي احمد رسول‌زاده مديريت دوبلاژي آن را بر عهده داشت و بي‌شك مي‌خواهم بگويم ايشان استاد من و يكي از اسطوره‌هاي دوبله هستند و دلم مي‌خواهد از همين جا از وي تشكر ويژه داشته باشم.

ربيعي در ادامه با تاكيد بر اين‌ كه هميشه از رُل‌هاي كوتاه بدش مي‌آمد، خاطرنشان كرد: به خاطر ريتم تندي كه داشتم هميشه خوشحال مي‌شدم كه رُل‌هاي طولاني را به من مي‌دادند، چرا كه هميشه از متن‌هاي كوتاه كه در حد يكي دو جمله بودند بدم مي‌آمد.

وي در پاسخ به اينكه هر شخصيتي كه به جاي او در فيلم و سريال‌ها و كارتون‌ها صحبت مي‌كرديد برايتان چه مفهومي داشت؟ گفت: به‌ طور كلي زماني كه در كار دوبله فعاليت داريم پيش از اينكه بخواهيم سر ضبط برويم، مدير دوبلاژ با اطلاعاتي كه دارد درباره‌ي هر شخصيت و هنرپيشه‌اي به گويندگان توضيح مي‌د‌هد. من هميشه در رُل‌هايم سعي مي‌كنم حركت و رفتار شخصيت طرف مقابلم را بگيريم و همان را به خودش تحويل دهم.

همچنين او درباره‌ي تفاوت شخصيت‌هاي كارتوني با فيلم و سريال‌ها اينگونه توضيح داد: هر شخصيتي يكسري تفاوت‌هايي براي خود دارد؛ به عنوان مثال شخصيت «پدر پسر شجاع» با «جرج سي اسكات» كه من به جاي آنها صحبت كردم زمين تا آسمان فرق دارند.

گوينده «استاد نجار» در ادامه‌ي صحبت‌هايش توضيح بيشتري درباره‌ي علاقه‌مندي‌اش به كارتون‌هاي تلويزيوني داد و گفت: بر عكس آنچه كه بيشتر نقش‌هايم جدي بود ولي از آنجا كه شانس با من يار بود در چند كارتوني مثل «پسرشجاع»، «استاد نجار»، «پت پستچي» و ... كه صحبت كردم همه آنها ماندگار شدند و خوشحالم از اين‌كه هميشه در ذهن‌ها مي‌ماند ولي برايم جالب است كه هميشه وقتي مرا مي‌بينند و يا در همه مصاحبه‌ها از من سوال مي‌كنند، يك موضوع هميشه تكرار مي‌شود و آن هم اين است كه مي‌پرسند «اسم شما قبل از اين‌كه پسر شجاع به دنيا بيايد چي بوده؟»؛ اين سوال كليشه‌يي هميشه تكرار مي‌شود و من هم بارها گفتم كه اين سوال را نپرسيد.

اين دوبلور پيشكسوت كه حدود 49 سال است در عرصه‌ي گويندگي فعاليت دارد، درباره‌ي گوينده‌هايي كه به جاي شخصيت‌هاي كارتوني صحبت مي‌كنند اينگونه گفت: در خارج از كشور گوينده‌هايي كه به جاي شخصيت‌هاي كارتوني صحبت مي‌كنند از گروه شخصيت‌هاي بزرگ و سوپر‌استار‌ها هستند اما متاسفانه در ايران خيلي كارتون را جدي نگرفتند و بيشتر به تيپ‌سازي فكر مي‌كنند.

ربيعي در ادامه در پاسخ به اينكه آيا هنوز هم جوانان مي‌توانند مثل گذشته در عرصه‌ي دوبله خودشان را محك بزنند و پيشرفت داشته باشند؟ اين‌گونه بيان كرد: متاسفانه خير؛ چرا كه سازمان صدا‌وسيما تشكيلاتي را فراهم كرد تا جوانان علاقه‌مند وارد دوبله شوند و اكثر افرادي كه در بيرون مي‌بينيم به دوبله علاقه‌مندند اما به نظر من در خانه حرف زدن با استوديو خيلي فرق دارد و هر كسي نمي‌تواند در دوبله موفق باشد.

اين دوبلور با اشاره به دوبله‌ي گروه‌هاي زيرزميني ياد‌آور شد: در حال حاضر بيشتر فيلم و سريال‌ها به شكل قاچاق توسط گروه‌هاي زيرزميني دوبله مي‌شود و متاسفانه فروش خوبي هم دارند؛ چرا كه در دوبله آنها، هر چيزي كه دلشان مي‌خواهد مي‌گويند و اصلا به متن وفادار نيستند اما در استوديو‌هاي خود دوبلاژ اين طور نيست و هيچ مدير دوبلاژي به خودش اجازه نمي‌دهد هر طور كه دلش مي‌خواهد متن را دوبله كند به همين خاطر مردم به خاطر اينكه عامه‌پسند هستند از چنين دوبله‌هايي خوششان مي‌آيد و استقبال مي‌كنند، همين امر موجب شده كه استوديو‌هاي دوبلاژ رو به تعطيلي برود و اين خيلي بد است.

وي اضافه كرد: عقيده‌ي من در كار گويندگي بر اين است كه گويندگي كلاس آموزشي ندارد و بايد در كنار پيشكسوتان و افراد با سابقه اين حرفه را ياد گرفت. جواناني هم كه به كار دوبله و گويندگي علاقه‌مندند، اگر فكر مي‌كنند صدايشان به درد گويندگي مي‌خورد مي‌توانند در كلاس‌هاي آموزشي شركت كنند. در وهله‌ي اول در دوبله، ذوق و استعداد و حضور ذهن مهم است، البته نه ذوق و استعداد كاذب؛ هر صدايي به درد دوبله مي‌خورد و حتما نبايد تمام صدا‌ها شيك باشند اما يك ذوق و استعداد خاصي را مي‌طلبد كه بايد حتما در گوينده باشد.

پرویز ربیعی صحبت‌هايش را با تعريف يك خاطره به پايان رساند و گفت: سراسر كار ما دوبلور‌ها خاطره است و هر روزش برايمان يك خاطره است اما يكي از خاطراتي كه هميشه براي خود من جذاب است اين بود كه يك روز در جايي بودم و با يكي از دوستانم درباره‌ي كارهايم صحبت مي‌كرديم كه كداميك را بيشتر دوست دارم، دوستي كه در كنار من بود ناگهان به من گفت تا به حال اين همه به جاي شخصيت‌هاي مختلف صحبت كردي، آيا از ميان آنها شخصيتي به اندازه‌ي «پدر پسر شجاع» برايت شهرت آورده است؛ اين حرف برايم خاطره شد و هميشه در ذهنم ماند.

* * *

این گفتگویی بود که ایسنا با استاد ربیعی انجام داده

امروز پنجمين سالروز درگذشت مرحوم مهندس سيف الدين كامراني است . يكي از خيرين بزرگ عرصه سلامت كه سالهاي بسياري از عمرش را صرف كمك به بيماران نمود . تاسيس بيمارستان سانترال 1و2 مركز خيريه جراحي مغز نمونه اي از كارهاي عام المنفعه ايشان است.

اما اين مرد بزرگ يكي از تاثيرگذارترين افراد در تاريخ دوبلاژ است . ايشان در سال 1332 اولين استوديوي مجهز دوبله با نام سانترال را تاسيس كرد و با همكاري بهترين مديران دوبلاژ بسياري از آثار فاخر سينماي كلاسيك را دوبله نمود.

فيلمهايي مانند جنجال در فروشگاه ، براي اولين بار در آنجا بود كه مرحوم محمدعلي زرندي تيپ جاودان نورمن را ابداع كرد. دوبله اول فيلم عظيم لورنس عربستان در فرمت 70 ميليمتري نيز در استوديو سانترال صورت گرفت . مرحوم كسمايي روايت كرده كه سالن دوبله اين استوديو مانند سالن سينمابزرگ بوده است .

اما مرحوم كامراني يكي از بهترين صداهاي ماندگار را نيز بتاريخ دوبله هديه كرد. مرحوم عطاالله كاملي خواهرزاده ايشان براي اولين بار در استوديو سانترال گزينش شد و با استعداد فراوان خود توانست به يكي از صداهاي جاودان بدل شود . فيلم مشهور اسپارتاكوس را مرحوم كاملي در استوديو دائي اش دوبله و بيادگار گذاشت.

مرحوم كامراني هرگز اهل خودنمايي نبود وبهمين علت  متاسفانه هيچگاه مورد تجليل قرارنگرفت . خدمات بزرگ او در حوزه سلامت و همچنين دوبله ماندگار خواهد بود.

[quote='جیسون بورن' pid='15350' dateline='1347258012']

این هم دو عکس خاطره انگیز دیگر که در پیج بانگ های ماندگار در فیسبوک پیدا کردم.

فکر کنم مربوط به اواخر دهه 70 و ورود چنگیز جلیلوند به ایران است.

این هم احتمالا مربوط به پشت صحنه دوبله قدیم کارتون فوتبالیست ها است.

سپاس که از پیج بانگ های ماندگار نام بردید و این عکسها را حانم مهتاب تقوی در اختیار پیج قرار دادند.باز هم سپاسگذارم و یک خسته نباشید به همه ی دوستان کافه کلاسیک


[quote='Jacques Clouseau' pid='15531' dateline='1349081369']

عکسی از زانیار کمانگر (نمیشناسمشون) به همراه بانو سیمین سرکوب تقدیم دوستان (امید که تکراری نباشه

تا اونجایی که اطلاع دارم (اگه اشتباه نباشه البته) خانوم سرکوب به جای بت دیویس در فیلم معجزه سیب در نقش آنی سیب فروش، صحبت کردند و البته این نمونه ای است از میان صدها دوبله ایشون.

عکس دوم هم استاد حسین عرفانی رو در کنار بانو ثریا قاسمی نشون میده


این عکس هم به نظرم زیباست (راستی گالری عکس واسه دوبلورها هست؟ من همینطور فرت و فرت دارم عکس میزارم اینجا ببخشید اگه جای دیگه ای باید قرار داد بهم خبر بدین)

ردیف بالا: مرتضی احمدی-حسین امیرفضلی-احمد قدکچیان-رضا عبدی- فرهنگ مهرپرور 

ردیف وسط: ؟ - مورین-سیروس افهمی-علی تابش-تاجی احمدی-منوچهر نوذری-منصور والامقام- ؟ - ؟ 

ردیف پایین: حمید قنبری- پرویز خطیبی- صادق بهرامی- نصرت الله محتشم- ؟ - مهین دیهیم

زانیار کمانگر در کنار خانم سالارر پور /عباس همایونی /ناصر خاوری و........در آمریکا به کار دوبله می پردازند و بیشتر در شبکه ی من وتو ایشان هموند پیشین انجمن گویندگان و سرپرستان هستند و در دو یا سه سال گذشته به آمریکا رفتند.عکس خانم سرکوب را نیز خانم سالارپور در اختیار گذاشتند.


سیمین سرکوب ،نادره سالار پور و سوری (منصوره ) کاتبی

با سپاس از خانم سالارپور برای در اختیار گذاشتن عکس

تندرست و پایدار باشند

p style=

این عکس مربوط به فوتبالیستها  2 هست

جالب اینجاست که خانم نرگس فولادوند (کاپشن سفید ) و خانم شوکت حجت که نقش اصلی را دارند سا ایستاده اند

خسروشایگان  مدیر دوبله  پشت سرش سیاوش مینویی و حسین حاتمی حسین باغی و مهدی آرین نژاد  نشسته در کنار هم

سیمین سرکوب (نفر سمت راست) یکی از غولهای دوبله بود که حتی صدایش تا اواخر دهه 1360 هم از فیلمها شنیده شد . وی در ردیف بزرگترین گویندگان زن تاریخ دوبله ایران جای دارد. صدای مرحوم حمیده خیرآبادی در اکثر فیلمهای پیش از انقلاب صدای اوست (البته در فیلمهای پس از انقلاب صدای خانم هاشمی بجای ایشان شنیده شد)... او یکی از پرکارترین ، بهترین و صاحب یکی از زیباترین صداهاست و من متعجبم که ایشان چنین صدای فوق العاده ای را با آنهمه انعطاف در گوشه عزلت در کشوری بیگانه زندانی کرده است! اگر ایشان نوشته مرا در این فاروم می بینند از ایشان میخواهم که به کشور خود بازگردند و علاقمندان دوبله را از صدای زیبا و تحسین برانگیز خود بیش ازین محروم نکنند... (اگر فرصتی دست داد تعدادی از کارهای ایشان را که تعداد واقعی آنها بنظرم صدها فیلم است ذکر خواهیم کرد... وی در تمام گونه های فیلم تسلطی شگرف داشت بنحوی که میتوانست بجای پیرزن ، زن جوان و حتی شخصیت کارتونی بنحوی خاص و بدون اینکه حتی تیپ سازی نمایند با همان صدای خود چنان گویندگی کند که صدا در تک تک آنها به نحوی خارق العاده جا بیفتد)

(۱۳۹۱/۸/۴ صبح ۱۱:۴۱)منصور نوشته شده: [ -> ]

سیمین سرکوب (نفر سمت راست) یکی از غولهای دوبله بود که حتی صدایش تا اواخر دهه 1360 هم از فیلمها شنیده شد . وی در ردیف بزرگترین گویندگان زن تاریخ دوبله ایران جای دارد. صدای مرحوم حمیده خیرآبادی در اکثر فیلمهای پیش از انقلاب صدای اوست (البته در فیلمهای پس از انقلاب صدای خانم هاشمی بجای ایشان شنیده شد)... او یکی از پرکارترین ، بهترین و صاحب یکی از زیباترین صداهاست و من متعجبم که ایشان چنین صدای فوق العاده ای را با آنهمه انعطاف در گوشه عزلت در کشوری بیگانه زندانی کرده است! اگر ایشان نوشته مرا در این فاروم می بینند از ایشان میخواهم که به کشور خود بازگردند و علاقمندان دوبله را از صدای زیبا و تحسین برانگیز خود بیش ازین محروم نکنند... (اگر فرصتی دست داد تعدادی از کارهای ایشان را که تعداد واقعی آنها بنظرم صدها فیلم است ذکر خواهیم کرد... وی در تمام گونه های فیلم تسلطی شگرف داشت بنحوی که میتوانست بجای پیرزن ، زن جوان و حتی شخصیت کارتونی بنحوی خاص و بدون اینکه حتی تیپ سازی نمایند با همان صدای خود چنان گویندگی کند که صدا در تک تک آنها به نحوی خارق العاده جا بیفتد)

خانم سرکوب تقریبا در تمامی فیلم های دوبله شده لوئی دوفونس و نورمن ویزدم صداپیشگی کرده اند. من خودم به شخصه به صدایش بسیار بسیار علاقه دارم.
در سریال دائی جان ناپلئون  به جای مهری ودادیان (مادر سعید) بسیار بسیار زیبا می گوید آرزوی طول عمر برایشان دارم.

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
آدرس های مرجع