تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

فیلم سینمایی بی مصرف ها 1 هم بالاخره قراره بیاد.البته با توجه به اینکه قرن 21 قراره پخشش کنه با همون نسخه ای طرفیم که یه بار رابرت میچم عزیز گفتن جلیلوند به جای استالونه و ویلیس و مظفری به جای جت لی صحبت کرده...

مثل اینکه قرن 21 قراره سری بیگانه رو هم توزیع کنه و بعدش پرومتئوس رو ...

خوبه...خبر های خوبی داره میاد...امیدوارم زود تر تکلیف شوالیه سیاه بر می خیزد هم روشن بشه .خیلی کنجکاوم بدونم که دوبله ی این کار چطور در میاد.البته با توجه به اینکه فقط فقط قرن 21 و قرن جدید در حال پخش فیلم خارجی هستن احتمالش هست بیافته دست امیر زند...

(۱۳۹۱/۶/۱۶ عصر ۰۷:۰۳)آراگورن نوشته شده: [ -> ]

مثل اینکه قرن 21 قراره سری بیگانه رو هم توزیع کنه و بعدش پرومتئوس رو ...

خوبه...خبر های خوبی داره میاد...امیدوارم زود تر تکلیف شوالیه سیاه بر می خیزد هم روشن بشه .خیلی کنجکاوم بدونم که دوبله ی این کار چطور در میاد.البته با توجه به اینکه فقط فقط قرن 21 و قرن جدید در حال پخش فیلم خارجی هستن احتمالش هست بیافته دست امیر زند...

سری بیگانه که قرار است قرن 21 دوبله کند از گویندگان آن خبر دارید؟(فکر کنم که قسمت اول قبلا دوبله شده است)

در مورد شوالیه تاریکی بر می‌خیزد هم تصمیم گیری زود است، فقط ای کاش اگر قرار است قرن 21 فیلم را پخش کند، دو قسمت قبل هم به همراه این فیلم یکبار دیگر دوبله شود چون که با این وضعیت فکر نکنم امیر هوشنگ زند،کیکاووس یاکیده را که 4 سال است از دوبله کناره گیری کرده برای نقش بتمن به جمع گویندگان فیلم دعوت کند.

خیلی علاقه دارم که این فیلم توسط بهرام زند یا قنبری دوبله شود چون که حداقل احتمال این که گویندگان دو قسمت قبل را به کار دعوت کنند بیشتر است.

 سری بیگانه ها :

      بیگانه (ریدلی اسکات) قراره باهمون دوبله اول وقدیمیش وارد بازاربشه


          

 بیگانگان (جیمزکامرون) - بیگانه 3 (دیوید فینچر) - بیگانه (رستاخیز) پیر ژونه : هم بله دوبله شده

 با گویندگانی چون :  مینو غزنوی (سیگورنی ویور) - سعید مظفری - تورج مهرزادیان - عرفانی و....

 دوبله های خوبی دارن بالاخره بعد از سالها فهمیدن که باید فیلمهایه خوب و مهم سینما هم باید

 دوبله بشن . قراره قرن 21 بزودی سری فیلمهای حماسی( درمایه های ادیسه هومر) رو وارد

 بازاربکنه ( فنا ناپذیران / نبرد تایتانها / خشم تایتانها و......).


(۱۳۹۱/۶/۱۷ صبح ۱۰:۱۴)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

  قراره قرن 21 بزودی سری فیلمهای حماسی( درمایه های ادیسه هومر) رو وارد بازاربکنه ( فنا ناپذیران / نبرد تایتانها / خشم تایتانها و......).

فیلم نبرد تایتان ها دو سال پیش دوبله شده بود و قرار بود نوروز سال قبل از تلویزیون پخش شود ولی گروههای مخالف شب نمایش جلوی پخش آن را گرفتند. شاید اکنون مجوز پخش آن را در شبکه نمایش خانگی صار کرده اند.

http://cafeclassic4.ir/thread-118-page-3...9%87%D8%A7

(۱۳۹۱/۶/۱۷ صبح ۱۰:۴۹)دانتس نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۶/۱۷ صبح ۱۰:۱۴)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

  قراره قرن 21 بزودی سری فیلمهای حماسی( درمایه های ادیسه هومر) رو وارد بازاربکنه ( فنا ناپذیران / نبرد تایتانها / خشم تایتانها و......).

فیلم نبرد تایتان ها دو سال پیش دوبله شده بود و قرار بود نوروز سال قبل از تلویزیون پخش شود ولی گروههای مخالف شب نمایش جلوی پخش آن را گرفتند. شاید اکنون مجوز پخش آن را در شبکه نمایش خانگی صار کرده اند.

http://cafeclassic4.ir/thread-118-page-3...9%87%D8%A7

اگر منظورتون از نبرد تایتان ها محصول 2010 با بازی وارتینگتونه که من یادمه تلویزیون پخشش رو منتفی کرد اونم در آخرین روز ...سعید مقدم منش هم جای لیام نیسون صحبت می کرد ولی این فیلم توسط هنر هشتم به بازار عرضه شد با گویندگی والی زاده و عرفانی...

مثل اینکه قراره بار دیگه توزیعش کنن یا شاید هم منظورشون نبرد تایتان های کلاسیک باشه...

هر چیزی که هست کار پسندیده ایه.


(۱۳۹۱/۶/۱۶ عصر ۱۰:۵۷)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۶/۱۶ عصر ۰۷:۰۳)آراگورن نوشته شده: [ -> ]

مثل اینکه قرن 21 قراره سری بیگانه رو هم توزیع کنه و بعدش پرومتئوس رو ...

خوبه...خبر های خوبی داره میاد...امیدوارم زود تر تکلیف شوالیه سیاه بر می خیزد هم روشن بشه .خیلی کنجکاوم بدونم که دوبله ی این کار چطور در میاد.البته با توجه به اینکه فقط فقط قرن 21 و قرن جدید در حال پخش فیلم خارجی هستن احتمالش هست بیافته دست امیر زند...

سری بیگانه که قرار است قرن 21 دوبله کند از گویندگان آن خبر دارید؟(فکر کنم که قسمت اول قبلا دوبله شده است)

در مورد شوالیه تاریکی بر می‌خیزد هم تصمیم گیری زود است، فقط ای کاش اگر قرار است قرن 21 فیلم را پخش کند، دو قسمت قبل هم به همراه این فیلم یکبار دیگر دوبله شود چون که با این وضعیت فکر نکنم امیر هوشنگ زند،کیکاووس یاکیده را که 4 سال است از دوبله کناره گیری کرده برای نقش بتمن به جمع گویندگان فیلم دعوت کند.

خیلی علاقه دارم که این فیلم توسط بهرام زند یا قنبری دوبله شود چون که حداقل احتمال این که گویندگان دو قسمت قبل را به کار دعوت کنند بیشتر است.

نگرانی تون کاملاً به جاست...فکر می کنم اگر دست امیر زند بیافته گویندگی به جای کریستین بیل رو بده به جلیلوند...که خیلی بده...بی تردید بهترین گزینه برای گویندگی به جای بیل یاکیده است ولی بعید می دونم دوبله اش به دست امیر زند نیافته.البته سابقه داشته در این مدت قرن 21 از محمود قنبری استفاده کنه...یکی از کارهاش راجر ربیت بود و دیگری هم مربی کارتر که محمود قنبری براش دوبله کرد...من هم با شما موافقم ...اگر بهرام زند دوبله کنه دایره ی گویندگانش بسیار وسیع تر خواهد بود ولی مشکل مدیریت های قنبری اینه که حتما کست خودش رو داره...امیر زند هم همین طور...

افتادن این کار به دست بهرام زند یک رویای دست نیافتنیه به نظر من...فقط یک گزینه ی دیگه وجود داره که می تونه به نفع ما مخاطب ها باشه...اونم اینه که قرن 21 یا قرن جدید مثل این اواخر سه گانه ی بتمن رو خریداری کنن و امتیازش رو هم از موسساتی که قبلا پخششون کردن بگیرن و دوباره دوبله و توزیع شون کنن.که به نظر من اگر این اتفاق بیافته بهترین گزینه برای مدیریت دوبلاژ این کار خسرو خسروشاهیه چون واقعاً تنها کسیه که بدون مشکل با همه کار می کنه و همیشه هم کارهاش فاخرند...جدیدا هم دارن با سعید مظفری و استودیو های قرن جدید کار می کنن و جدیدا هم به جای نیکلاس کیج صحبت کردن دوباره... که مایه ی بسی خوشحالیه...

چون دوبله های قبلی بتمن هم می لنگیدند بهترین گزینه دوباره دوبله کردن همه ی قسمت هاست که قبلا هم خودتون اشاره کرده بودید...ولی تام هاردی در این فیلم رو باید بهرام زند صحبت کنه...بی شک...

پس از چندي معشوق نقاب از رخ بر افكند و ما نمرديم ونسخه ي رسمي و باكيفيت تن تن را هم ديديم .رو جعبه هم با خط جلي نوشته ((با كيفيتHD)) يحتمل كلي هم به خودشان افتخار مي كنند.ما كه بخيل نيستيم مبارك صاحبش اما همان اول اول ها رياست محترم موسسه فرهنگي هنري قرن بيست ويكم(اين جمله دچار تتابع اضافات است شما استفاده نكنيد) در مصاحبه اي در سايتشان فرمودند نسخه ي باكيفيتش را كه زديم فراخوان مي دهيم ملت اين بيكيفيت رو پرده اي را پس بدهند جاش يه خوبش را بگيرند(بنده خدا تحت تاثير داستان علاالدين وعوض كردن چراغ كهنه  با نو بوده ) اما بعد خودشان ماندن كه چه گفتند وتندي مصاحبه را ور داشتند.شايد هم يك شير پاك خورده اي گفته بود شما كه با اين كيفيت آينه حسابي به مخاطب توهين كردي دست كم به شعورش توهين نكن.

هری پاتر و سنگ جادو-هری پاتر و تالار اسرار و هری پاتر و زندانی آزکابان در امور دوبلاژ سیما توسط بهرام زند دوبله شده اند...خوشبختانه شایعاتی که مبنی بر عدم دوبله ی قسمت های دیگه بود دروغ و جو سازی بود...

در فیلم سوم منوچهر والی زاده به جای گری اولدمن صحبت می کنه و گویندگان دیگه ای مثل رضا آفتابی و تورج مهرزادیان هم حضور دارن.همون طور که می دونید هری رو در فیلم 1 و 2 شهرزاد ثابتی گفته و در فیلم سه سعید شیخ زاده...رون رو هم امیر صمصامی و هرمیون رو هم مریم شیرزاد...

سورپرایز هم اینه که منوچهر اسماعیلی در این سری فیلم ها جای دامبلدور گویندگی کردن.یعنی در فیلم یک و دو جای ریچارد هریس و در فیلم های بعدی جای مایکل گمبون...

این هم دو عکس خاطره انگیز دیگر که در پیج بانگ های ماندگار در فیسبوک پیدا کردم.

فکر کنم مربوط به اواخر دهه 70 و ورود چنگیز جلیلوند به ایران است.

این هم احتمالا مربوط به پشت صحنه دوبله قدیم کارتون فوتبالیست ها است.

مزار پدر دوبله ايران سنگ قبر ندارد


با گذشت بيش از 70 روز از درگذشت و خاكسپاري علي كسمايي، مزار پدر دوبله ايران سنگ قبر ندارد.

به گزارش ايسنا، سينماگران در آستانه‌ي روز سينما به قطعه هنرمندان رفتند و با حضور در مزار اهالي سينما و اهداي شاخه گل، ياد آنها را گرامي داشتند اما در اين حضور، بي‌نام و نشان بودن مزار پدر دوبله‌ي ايران جلب توجه مي‌كرد.

علي كسمايي كه نقش بسزايي در شكل‌گيري دوبله در ايران داشته است، ششم تير ماه درگذشت و پيكرش هشتم تير ماه در قطعه‌ي هنرمندان به خاك سپرده شد و در حال حاضر مزارش تنها با تابلوي موقتي كه روز خاكسپاري نصب شده است، مشخص مي‌شود.

كسمايي متولد 1294 و فارغ‌التحصيل رشته‌ي اقتصاد از دانشگاه تهران بود. او از سال 1329 فعاليتش را در زمينه‌ي دوبله آغاز كرد و براي نخستين‌بار در سال 1333 به‌عنوان سرپرست گويندگان فيلم «شاهزاده‌ي روباهان» را دوبله كرد.

او كه به‌عنوان «پدر دوبله ايران» معروف است، سرپرستي دوبلاژ «شازده احتجاب»، «شطرنج باد»، «ملكوت»، «هجرت»،‌ «پرواز در شب»، «هزاردستان»، «سربداران»، «آخرين پرواز»، «اين خانه دور است»، «سال‌هاي جواني»، «اتاق يك»، «حكايت آن مرد خوشبخت»، «كميته‌ي مجازات» و «هور در آتش» و فيلم‌هاي خارجي «دكتر ژيواگو»، «بانوي زيباي من»، «آواي موسيقي» و «هملت» را در كارنامه‌ي هنري‌اش ثبت كرده است.

به شواهد و تاريخ، بسياري از مديران دوبلاژ و گويندگان مطرح كه هم‌اكنون مشغول كار هستند، از شاگردان اين هنرمند محسوب مي‌شوند، چنان‌كه ابوالحسن تهامي‌نژاد ـ از دوبلوران پيش‌كسوت ـ درباره‌ي كسمايي به ايسنا گفته بود: «كسمايي استاد همه‌ي ماست و ما دوبله را با ايشان شروع كرديم. آقاي كسمايي در همه‌ي ما تأثير داشته و فيلم‌هاي خيلي خوبي را دوبله كرده است، كه به‌خوبي آن‌ها را مي‌فهميده و مي‌دانسته چه كاري بايد انجام دهد.»

علي كسمايي تا پايان عمرش تنها زندگي كرد و بستگان درجه يكي نداشت.

بی مصرفها (1) : با 2 دوبله وارد بازارویدئو رسانه شد:

  ذوبله اول : بمدیریت دوبلاژامیر زند پای ثابت مدیریت دوبلاژهای قرن 21 هستش

 سیلوستر استالونه /بروس ویلیس ( چنگیزجلیلوند) گفته والحق خوب هم صحبت کرده. جت لی رو هر2 نسخه

سعید مظفری گفته . جیسون استاتهام رو هم والی زاده هر2 نسخه که بنظر بنده ضعیفترین گزینه برای این

بازیگر هستش . حیف باند بازیهای موجود تو دوبله نمیگذاره تا بهرام زند بتونه تو قرن 21 صحبت کنه والا خیلی

خوب میشد هر کی جایه خودش صحبت کنه . دولف لانگن رو اینجا ناصرنظامی با اون صدایه خوبش صحبت کرده

 وصداش هم انصافا خوب میاد.دوبله دوم غلامرضا صادقی صحبت کرده که چنگی به دل نمیزنه. میکی رورک روهم

 هم عرفانی گفته که خیلی خوب میاد صداش ولی ایکاش متقالچی میگفت که محشر میشد.اریک رابرتز رو هر

2 نسخه تورج مهرزادیان گفته بنظر بنده ایکاش ژرژپطرسی میگفت .

دوبله دوم :

بمدیریت دوبلاژ ناهید امیریان ( هاچ زنبور عسل) شده که ایکاش فقط انیمیش دوبله کنه چون خیلی فیلمایه

خوب رو تو ویدئو رسانه خراب کرده : ملکوت آسمانها( قلمروبهشت /ریدلی اسکات) - شاهزاده پارسی - ......

 ولی خوب اینجا انتخاب  منوچهر اسماعیلی (سیلوستراستالونه) بد نیست . یکی از انتخابهای خوبش بجای

 ژنرال تو فیلم هستش که پرویز ربیعی نازنین گفته تو دوبله اول میر طاهر مظلومی گفته که صداش به درد هر

  فیلم ونقشی نمیخوره فقط دهنشو پر میکنه تا حجم صداشو زیاد کنه اغراق زیادی میده بصداش. انتخاب بد

  دوبله دوم باز میر طاهر مظلومی هستش بجای میکی رورک.

  واما خبر خوب اینکه

  بی مصرفهای (2) هم توسط قرن 21 دوبله شده وقراره وارد بازاربشه

 سیلوستر استالونه /بروس ویلیس ( چنگیزجلیلوند)- جیسون استاتهام( والی زاده)- ژان کلود وان

 دام (ژرژ پطرسی)- ارنولد شوارتسزنگر( حسین عرفانی) و..............

  نکته : بعضی موقعها نمیدونم یا مترجما سوادشو گل میکنه یا از خواب بیدارمیشن یا.........

  قسمت دوم رو قراره با نام کهنه سربازها روانه بازاربکنن حوب شما نظرتون چیه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

 

 

جناب میچم،

 expendable در مورد چیزی به کار برده می شود که بتوان آنرا مصرف یا خرج کرد. چیزی که ارزش نگه داشتن ندارد و می توان آنرا مصرف کرد. شاید « مصرفی» یا « دور انداختنی» یا «اضافی» معادل های خوبی برای این واژه باشند. اما چون هیچکدام از فیلمها را ندیده ام نمی توانم نظری درباره ی عنوان فیلم بدهم. همانطور که میدانید مترجم تنها می تواند عنوان را ترجمه کند و پیشنهاد دهد. در نهایت مدیر دوبلاژ و یا مدیر مؤسسه با در نظر گرفتن معیارهایی مثل «اقبال بازار و مخاطب»، «تکراری نبودن اسم» ، «ممیزی ارشاد» و هزار مصلحت دیگر عنوانی را برای فیلم انتخاب خواهند کرد.

(۱۳۹۱/۶/۲۷ عصر ۱۰:۴۵)آمادئوس نوشته شده: [ -> ]

جناب میچم،

 expendable در مورد چیزی به کار برده می شود که بتوان آنرا مصرف یا خرج کرد. چیزی که ارزش نگه داشتن ندارد و می توان آنرا مصرف کرد. شاید « مصرفی» یا « دور انداختنی» یا «اضافی» معادل های خوبی برای این واژه باشند. اما چون هیچکدام از فیلمها را ندیده ام نمی توانم نظری درباره ی عنوان فیلم بدهم. همانطور که میدانید مترجم تنها می تواند عنوان را ترجمه کند و پیشنهاد دهد. در نهایت مدیر دوبلاژ و یا مدیر مؤسسه با در نظر گرفتن معیارهایی مثل «اقبال بازار و مخاطب»، «تکراری نبودن اسم» ، «ممیزی ارشاد» و هزار مصلحت دیگر عنوانی را برای فیلم انتخاب خواهند کرد.

دوبله اول ترجمه بسیار خوبی نسبت به دوبله  دوم دارد

در دوبله دوم خود مترجم هم متوجه نشده چی ترجمه کرده  جلیلوند هر دو نقش استالونه و بروس ویلیس را عالی گفته و صدایش با شخصیت استالونه در این فیلم کاملا تطابق دارد  در مورد اسماعیلی نظری ندارم

عرفانی میکی روک را عالی گفته  میر طاهر فقط دیالوگ گفته در دوبله دوم میر طاهر بجای فرمانده بذک نیست

در دوبله اول جای بهرام زند  خیلی خالیه همینطور مدقالچی  و ناصر احمدی و شهاب عسگری برای نقش های کوتاه

والی زاده برای استتهام خیلی خوبه ولی بنظرم مهرزادیان بی نظیره  بهرام زند هم همینطور که جایش خیلی خالیه ذر هر ذو ذوبله  در دوبله سوم که احتمالا از شبکه تهران پخش خواهد شد بهرام زند بجای استالونه صحبت می کنه

جلیلوند در همان جملات کوتاه بجای بروس ویلیس نشان داد هنوز حرف اول را می زند

نظامی دولف را عالی گفته با یک صدای خسته و عاصی  و دلیلش توانایی بالای گویندگی و درک درست از شخصیت دولف در این فیلم هست

منتظر دوبله قسمت دوم هستیم

رابرت میچم عزیز اشتباه نکنید قرار بوده به اسم جنگجویان هر دو سری توزیع بشن...

می بینید که در آخر تریلر قسمت اول هم ابوالحسن تهامی میگه جنگجویان 1

و در آخر تریلر دوم هم میگن جنگجویان 2...کهنه سربازارنی که شما میگی رو به عنوان یه توصیف از این افراد در اول تریلر بیان می کنن.ولی صد در صد با اسم بی مصرف ها 2 توزیع خواهد شد.

آمادئوس عزیز از این فیلم تا کنون با نام های:بی مصرف ها،یکبار مصرف ها،اسقاطی ها و ...یاد شده که همون مفهومی رو می دن که شما گفتید...

در دوبله ی دوم به مدیریت ناهید امیریان منوچهر اسماعیلی خیلی بد ظاهر شده.کافیه کار عالی جلیلوند رو با کار ضعیف منوچهر اسماعیلی مقایسه کنید تا عمق فاجعه دستتون بیاد.

جلیلوند یه جورایی تیپ گویی کرده با تغییر لحن و ...و کارش پر از ابتکاره.کاملا لحنش با سری راکی فرق داره.لحن راکی ها آرام بود ولی اینجا خشونت رو کاملا می رسونه ولی منوچهر اسماعیلی که یکی از بزرگان تیپ گوییه حتی سعی نکرده لحنش رو تغییر بده چه برسه به تیپ گویی.دوبله ی امیر زند صد ها برابر سر تر از دوبله ی ناهید امیریانه.ناهید امیریان نشون داده که یکی از بدترین مدیر دوبلاژ فیلم در ایرانه.

عرفانی میکی رورک رو حتی جلو تر از خود رورک گویندگی کرده.

بهمن هاشمی هم کروز رو خیلی بهتر از عرفانی گفته.

امیدوارم دوبله ی قسمت دوم رو هم به خوبی این قسمت در بیارن.

(۱۳۹۱/۶/۲۸ عصر ۰۷:۴۱)آراگورن نوشته شده: [ -> ]

بهمن هاشمی هم کروز رو خیلی بهتر از عرفانی گفته.

امیدوارم دوبله ی قسمت دوم رو هم به خوبی این قسمت در بیارن.

دوست عزیز با همه صحبت شما موافقم غیر از این نکته

حسین عرفانی در هر دو دوبله عالی بوده اگر سکانس پایانی فیلم  مسابقه پرتاب کارد بین استتهام و روکی را یک بار دیگه ببینید متوجه عرض بنده خواهید شد

(۱۳۹۱/۶/۲۷ عصر ۱۰:۲۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

  واما خبر خوب اینکه

  بی مصرفهای (2) هم توسط قرن 21 دوبله شده وقراره وارد بازاربشه

 سیلوستر استالونه /بروس ویلیس ( چنگیزجلیلوند)- جیسون استاتهام( والی زاده)- ژان کلود وان دام (ژرژ پطرسی)- ارنولد شوارتسزنگر( حسین عرفانی) و..............

فکر کنم برای قسمت دوم این فیلم بهرام زند هم باید هر طور شده در جمع گویندگان باشد و بروس ویلیس را بگوید چون که ایندفعه نمی شود مثل فیلم امتیاز (score) که جلیلوند به جای دنیرو و مارلون براندو همزمان صحبت کند.زیرا نه بروس ویلیس،مارلون براندو است و نه استالونه ، رابرت دنیرو.

حالا که قرن 21 قسمت اول این فیلم را با دو دوبله داده بیرون بهتر نیست فکری هم به حال فیلم مخمصه (دوبله دوم) که در آرشیوش در حال خاک خوردن است بکند چون که فکر کنم موسسه ای که دوبله اول را زودتر پخش کرد خیلی وقت است که درش تخته شده است.

الان داشتم تاپیک فیلم هایی که علاقمند...را می خواندم به سه پستی که شما -john doe و بهزاد کازابلانکای عزیر دو سال پیش گویندگان پیشنهادیتان را برای قسمت اول این فیلم معرفی کرده بودید، رسیدم.نکته جالب اینکه فیلم دقیقا سه بار با همان سه گوینده پیشنهادی برای استالونه و ترکیبی تقریبا یکسان دوبله شد!:D

 اسب جنگی

 ساخته استیون اسپیلبرگ هم به مدیریت دوبلاژ ناصر طهماسب توسط موسسه فرهنگی هنری قرن جدید وارد

 بازار ویدئو رسانه شد.با گویندگی بسیار زیبای آرشاک قوکاسیان - طهماسب - پرویز ربیعی و....... نسبتا دوبله

  خوبی داره ومیتونست بهتراز اینها هم بشه بشرطی که گویندگان نقشهای فرعی با صحه صدر و..... انتخاب

  میشدن جای خالی گویندگان جوان خوبی چون : زی نوری ، صمصامی ، ظفرگرائی وگویندگان نقشهای مکمل

  قدیمی چون : محمد علی دیباج ، جواد بازیاران ، شهروز ملک آرائی، تورج نصر ، ژرژپطرسی در این فیلم زیبا

  واقعا خالیه .

  این فیلمو سیما بخواد پخش کنه خدا میدونه شروین کوچولو یا باشکندی چی به روزش میارن !!!!!!!!!

 آشفتگی ( استیون سودربرگ)

   بمدیریت دوبلاژ امیر زند واردبازار ویدئو رسانه شد. دوبله متوسطی داره فکر کنم

   امیرزند هم چون پای ثابت مدیر دوبلاژ قرن 21 شده گاهی اوقات فرصت سر خواروندن رو نداره وفقط با تیم

   ثابت کار میکنه درحالیکه فکرکنم بتونه از گویندگانی چون : منوچهر اسماعیلی - متقالچی و....هم استفاده کنه

   بهر حال این فیلم دوبله شده وبنظر شخص بنده میتونست انتخابهای بهتری هم بکنه که در ذیل اسامیشون

   درج کردم .

   جینا کارانو / مریم سیکارودی / نگین کیانفریا افسانه پوستی

   چانینگ تاتوم / شروین قطعه ای / سعید مظفری

   مایکل داگلاس / جلیلوند / منوچهر اسماعیلی

   مایکل فاسبیندر/ عباس نباتی / جلیلوند

   آنتونیو باندراس /  والی زاده / جلیلوندیا ژرژپطرسی

   ایوان مک گرگور / سعید مظفری / خسروخسروشاهی

   بیل پاکستن / ژرژ پطرسی / حسین عرفانی

   نکته جالب اینکه فناناپذیران هم دوبله شده با گویندگانی چون : سعید مظفری - افشین ذی نوری- عرفانی

   میکی رورک- ژرژپطرسی وقراره وارد بازار بشه

(۱۳۹۱/۶/۳۱ عصر ۱۰:۵۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 آشفتگی ( استیون سودربرگ)

   بمدیریت دوبلاژ امیر زند

تا جایی که من اطلاع دارم مدیر دوبلاژ این کار جلیلوند است. اگر اشتباه می کنم لطفاً تصحیح کنید.

(۱۳۹۱/۶/۳۱ صبح ۱۲:۰۰)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 اسب جنگی

 ساخته استیون اسپیلبرگ هم به مدیریت دوبلاژ ناصر طهماسب توسط موسسه فرهنگی هنری قرن جدید وارد

 بازار ویدئو رسانه شد.با گویندگی بسیار زیبای آرشاک قوکاسیان - طهماسب - پرویز ربیعی و....... نسبتا دوبله

  خوبی داره ومیتونست بهتراز اینها هم بشه بشرطی که گویندگان نقشهای فرعی با صحه صدر و..... انتخاب

  میشدن جای خالی گویندگان جوان خوبی چون : زی نوری ، صمصامی ، ظفرگرائی وگویندگان نقشهای مکمل

  قدیمی چون : محمد علی دیباج ، جواد بازیاران ، شهروز ملک آرائی، تورج نصر ، ژرژپطرسی در این فیلم زیبا

  واقعا خالیه .

  این فیلمو سیما بخواد پخش کنه خدا میدونه شروین کوچولو یا باشکندی چی به روزش میارن !!!!!!!!!

به نظر من دوبله اسب جنگی دوبله ی ضعیفی بود.خیلی خوشحال شدم که دوباره صدای آرشاک غوکاسیان رو شنیدم...از زمانی که به ایران برگشتن بیش تر از دو یا سه کار ازشون ندیدم.ولی به نظرم تنها کسی که از پتانسیل آرشاک غوکاسیان در دوبله استفاده کرده(طی این چند سالی که برگشتن)بهرام زند بوده در چند قسمت از سریال 24.

متاسفانه سعید مظفری در هری پاتر و شاهزاده ی دورگه و ناصر طهماسب در اسب جنگی با انتخاب های نادرست شون پتانسیل های آرشاک غوکاسیان رو نادیده گرفتن.

شاید آرشاک غوکاسیان صدایی مطابق با سلیقه ی ایرانی ها(بم پسند)نداشته باشه ولی تکنیک و تواناییش رو داره.وقتی ناصر طهماسب از ایشون به جای پسری استفاده می کنن که افشین زینوری هم براش زیاده باعث میشن کار و تکنیک شون زیر سایه ی ننشستن صدا بر چهره ی بازیگر بره.

شخصیت اصلی این فیلم صدایی در حد حسین سرآبادانی لازم داره.حتی به نظرم افشین زینوری و سعید شیخ زاده هم چندان مناسب نباشن.

متاسفانه در این دوبله از جوان ها و پیشکسوت هایی که پتانسیل بالایی برای کار خوب انجام دادن دارن بد استفاده شده.

اگر انتخاب های ناصر طهماسب هم کنار بذاریم نمیشه از مشکل داشتن لحن و ری اکشن های خیلی از گویندگان مثل شهراد بانکی گذشت...این اولین بار بود که دیدم شهراد بانکی اینقدر لحنش با بازیگر فرق داره.اینا همه به عهده ی مدیر دوبلاژه که به این ترتیب ناصر طهماسب نظارت خوبی روی این دوبله نکرده.

صدای پرویز ربیعی هم اصلا به دیوید تویلیس نمیشینه.دیوید تویلیس سن بالا نیست ولی صدای پرویز ربیعی باعث میشه سنش خیلی بالا به نظر برسه.مناسب ترین صداهایی که میشه برای تویلیس انتخاب کرد امثال:ژرژ پطرسی،ایرج سنجری،منوچهر زنده دل و یا حداکثر تورج مهرزادیان هستند...

با سلام خدمت دوستان عزیز و فرهیخته ام و ضمن خسته نباشید...

بنده مدّتی قبل تقاضایی در بخش دایره المعارف دوبله کرده بودم که گویا با توجّه زیادی رو به رو نشد!یک تعداد فیلم رو معرفی کردم که خواستار انجام شدن سال دقیق دوبله شان بودم.البتّه فیلمهایی در ژانرهایی مختلفن!! ولی به یک منظوری حتماً باید از سال دوبله شون خبر داشته باشم(یه امر خیره {#smilies.shy} )و هیچ جایی بهتر از اینجا برای مطرح کردن این سؤال به ذهنم نرسید!حتّی اگر دوستان همه اش رو هم نمیدونن هرچندتا که میدونید رو بهم بگید واقعاً ممنون میشم؛چه در اینجا و یا چه به صورت پیام خصوصی(هر طور راحتید...)،مرسی

عربسک - چیچو میبخشد من نه - مامانمو از قطار بنداز پایین(دني دويتو) - دانتون - دکتر استرنجلاو - ژولیوس سزار - السید - مسیر سبز - جاده - جی.اف.کی - شوالیه تاريکی - سلطان کمدی - دنیای دیوانه ديوانه - گام معلق لک لک(آنجلو پولوس) - رودخانه مرموز - شاه لیر(کوزینتسف) - هفت(دیوید فینچر)- تقدیم با عشق - دکتر ژیواگو -تاجر ونیزی

آدرس های مرجع