تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

جانا سخن از زبان ما می گویی

چه فکر مشابهی داریم جناب زاپاتا ...همین چند وقت پیش داشتم با خودم می اندیشیدم که چرا صدای خاصی در این دهه های اخیر اضافه نشده .(وهمین مثال افشین زینوزی عزیز که الحق جز مستعد ترین دوبلور های اخیرهستند، را هم در ذهنم مرور میکردم) صداهای خاص و تاثیر گذار به تعداد انگشتهای یک  دست هم نیست. الان شاهد هستیم فیلمی شاید دوباره دوبله شود ولی اینقدر صدا ها عادی شده اند که شاید اکثرا متوجه هم نمیشوند. خیلی بابت این قضیه متاسف هستم و چند سالی هست اغلب فیلم ها رو با زیر نویس می بینمnarahat. ولی فکر میکنم اشکال از کمبود بالقوه صدای خاص در سرزمین عزیزمان نیست(با این جمعیت و این استعدادهای فراوان) و عوامل زیادی رو این موضوع تاثیر گذار هست. مهمترینش شاید همان مساله ای که از قول مرحوم قنبری نقل کردید باشه. به نظر من یک عامل دیگه هم که میتونه دخیل باشه شاید تغییر رویه فیلم سازی باشه که تعداد قهرمان های فیلمها بسیار کم شده  و بیشتر حالت جمعی پیدا کرده اند که شاید خود این مساله نیاز به صدا های خاص رو کمتر می کنه.نمیدونم... ولی به هر حال نشنیدن صدا های خاص امروزه کاملا مشهوده و البته کمی دردناک!

زاپاتای عزیز بنده هم از مشکلات بسیار گویندگان با خبرم و خیلی هم متاسف.ولی وقتی خود گویندگان برای خودشون دلسوزی نمی کنن و از چند دستگی در اعتصاب هاشون رنج می برن و ...قرار نیست من مخاطب برای این عزیزان دل بسوزونم.مشکل حقوق و مزایای گویندگان به خودشون مربوطه به من مخاطب کیفیت کارها مربوطه.محمدرضا علیمردانی یکی از گویندگان جوان و با استعداد بیرون سندیکا می گفت که خود این اساتید قیمت خودشون رو شکوندن و ارزش کارشون رو اینقدر آوردن پایین که بقیه هم مجبور شدن به پای اونا بسوزن.اگر در این چند سال گذشته دوبله های ضعیف و قبیله ای بعضی از مدیران دوبلاژ نبود اینقدر دوبله ارزشش رو از دست میداد؟؟؟تا چند سال پیش همه فیلم های دوبله می دیدند ولی نگاه کردن قبیله ای به دوبله توسط بعضی اساتید،تن دادن به دوبله های ارزان قیمت و ...باعث شد جایگاه خودشون رو پایین بیارن.

منکر این نیستم که جو حال حاضر کشور برای هنر مساعد نیست ولی هنرمند هم قرار نیست که بشینه یه گوشه و از بد روزگار بگه و هیچ اقدامی نکنه!!!مطمئن باشید اگر اساتید و گویندگان گرامی خودشون به کارشون اهمیت میدادن هیچ وقت این مشکل براشون پیش نمیومد...همین آقای مظفری که شما گفتید در دو سه سال گذشته مجموعه ای از بدترین مدیریت ها رو داشتن که اگر ایشون مثل قبل کار می کردن به تبع فروش فیلم ها هم بالا تر می رفت وضع اونا هم بهتر می شد.تا امثال نازل کاری های این چند سال افرادی مثل آقای قنبری و آقای مظفری و دوبله های به شدت ضعیف ناهید امیریان و شروین قطعه ای و...قطع نشه و یا دوبله های قبیله ای استودیو قرن 21 و باندبازی های جاهای دیگه تموم نشه کسی نمی تونه به اعتلای دوبله فکر هم کنه.تقصیر کار خود اساتید به اصطلاح دل سوز هستن.

هنوز هم اگر دوبله ی خوبی به بازار بیاد فروش کارها میره بالا و به تبع دستمزد گوینده ها و مدیران دوبلاژ هم بیش تر میشه.از این حرفا که به من مخاطب ربط نداره و چیزی که به من ربط داره کیفیت کاره بگذریم.

قرار نیست من برای همه ی عالم دل بسوزونم.هزاران نفر محتاج تر وجود دارن ولی خم به ابرو نمیارن ولی متاسفانه ما ایرانی ها عادت کردیم به اینکه مشکلاتمون رو به جای اینکه حل کنیم بذاریمشون توی بوق تا مظلوم نمایی کنیم.

همون طور که دستمزد و زندگی من به خودم ربط داره دستمزد یک گوینده هم به خودش.من باید به فکر خودم باشم گوینده ها هم باید به فکر خودشون باشن...دلیلی بر کم فروشی در کارها نمیشه.

نکته ی بعدی اینکه قرار نیست تمام انسان ها تا ابدالدهر زنده بمونن چون یه هنری دارن.بالاخره چه از این تعارف های بدون ارزش بکنیم همه ی ما رفتنی هستیم پس بهتره به جای هندونه گذاشتن زیر بغل همدیگه و استاد استاد کردن و ...به فکر بعد از خودمون هم باشیم.گوینده ها خوب این چیزا رو می دونن چه یک کار رو یه نفر انجام بده چه نده بالاخره رفتنیه و اون اسمه که از آدم می مونه.من که دوست دارم اسم گوینده هایی که می مونه کارشون در اواخر دهه ی 80 و اوایل 90 نباشه.دوست دارم با همون دید گذشته به گوینده ها و صداشون نگاه کنم.

اگر قرار  بر این حرفاست باید بگیم که معلم ها(که وضع شون بهتر از همین گوینده ها هم نیست)هزار تا مشکل دارن و نباید نسل بعد رو آموزش بدن چون خودشون باید کار کنن تا پول در بیارن.این یک نگاه به شدت تنگ نظرانه است.صدای خاص نیست که نیست یعنی به این دلیل باید دوبله ای که هزاران نفر بابتش طی 50 سال زحمت کشیدن از بین بره اونم به خاطر اینکه صدای خاص نیست؟؟؟اتفاقا به نظر من صدا و کار افشین زینوری صد برابر خاص تر از کسانیه که صدای کلفت و بم دارن و یه ذره بازی بلد نیستن و عمرشون رو بیهوده و فقط برای صدای خاص داشتن توی این کار گذاشتن.به شخصه صداهای جوون تر ها رو خیلی بیش تر دوست دارم.خاطره بازی های بیهوده فقط انسان رو در جایی که هست نگه می داره و باعث میشه هیچ وقت پیشرفت نکنه.من به جوون ها میدون ندم چون ناظریان از دست رفت یا ژاله کاظمی از دست رفت؟؟؟به نظر شما این منطقیه.هر کسی جای خودش رو داره.همون قدر که ناظریان در دوبله مهم بود زینوری هم مهمه.دوبله به همه احتیاج داره.دیگه اون نسل قدیم نیستن؟؟؟چون زمانی ها و مقبلی ها نیستن که به جوون ها میدون بدن که بیان و صدای خاص شون رو پیدا کنن.

همه ی مشکلات حال حاضر دوبله تقصیر خود دوبلور هاست و من هم وظیفه ندارم براشون دلسوزی کنم و تقصیر من نیست و انتظار کار خوب هم دارم.همون طور که وقتی میریم بانک دوست نداریم متصدی بانک برای اینکه پول شهریه ی دانشگاه بچه اش رو نداره یا اینکه با زنش دعواش شده بیاد و کار ما رو انجام نده؟؟؟مگه دوبله و هنر از این نظر چقدر فرق دارن؟؟؟درسته سنم کمه ولی من خودم هم کم از هنر زخم نخوردم ولی دلیل نمیشه کم کاری کنم و بگم آی ملت به من کم اهمیتی شد.تا انسان به خودش اهمیتی نده دلیل نمیشه بقیه هم بهش اهمیت بدن.

اگر قرار بر این وضعیت باشه ترجیح میدم دیگه فیلم دوبله نبینم و بشینم زیرنویس نگاه کنم چون اون بابایی که زیرنویس کرده بعد زیرنویس هاش ننوشته من حقوقم کمه و ...با عشق نشسته ترجمه و زیرنویس کرده...هنر با منت  رو من یکی که نمی خوام...هنر با منت همون نباشه بهتره...

(۱۳۹۱/۵/۲۹ عصر ۱۰:۴۱)آراگورن نوشته شده: [ -> ]

زاپاتای عزیز بنده هم از مشکلات بسیار گویندگان با خبرم و خیلی هم متاسف.ولی وقتی خود گویندگان برای خودشون دلسوزی نمی کنن و از چند دستگی در اعتصاب هاشون رنج می برن و ...قرار نیست من مخاطب برای این عزیزان دل بسوزونم.

خوشحالم كه اين بحث باز شد . مي دانيد كه عامل يكي از همين چند دستگي ها چند جواني بودند كه نتوانستند از راه قانوني و درست وارد دوبله شوند - از جمله همين آقاي عليمرداني - و ملعبه دست دوسه دوبلور قديمي قرار گرفتند و با سركردگي شخصي كه از عشق و علاقه تعدادي جوان سوءاستفاده كرد و ناگهان از زيرزمين سر در آورده بود  وباعث شكسته شدن حقوق و حرمت اين سنديكاي 50 ساله شدند. بله وظيفه من هم نيست كه پول بدهم و بنشينم صداي چند جوان جوياي شهرت را بشنوم كه از آب گل آلود ماهي در تور خود انداختند و امروز مدعي و كارشناس تمام عيار اين هنر هستند .

اگر اين آقاياني كه امروز تحت عنوان گويندگان جوان فعاليت مي كنند صبر مي كردند و از راه اصولي وارد اين حرفه مي شدند اين اتفاقهاي امروز بوجود مي آمد؟ مگر همين امثال افشين زينوري از طريق انجمن گويندگان وارد دوبله نشدند؟ مطمئن باشيد با كوبيدن و نفي بزرگاني چون سعيد مظفري ، قنبري و ديگران نمي شود كار اين دوستان را تطهير و توجيه كرد.كما اينكه بعدها همين آقاي جليلوند و متقالچي از اينكه دوبلورهاي زيرزميني را ميدان دادند اظهار پشيماني كردند.حتي بهنام تشكر - بازيگر سريال ساختمان پزشكان - كه در پي اعتصاب سال 84 گويندگان مدتي فعاليت مي كرد هم از ورودش به دوبله ابراز ندامت كرد و گفت هرگز به دوبله بازنخواهد گشت . حتما مي دانيد كه احترام پيشكسوتان وظيفه است.

همين آقاي مهرداد رئيسي كه با هنرپيشگي تمام استاد كسمايي را با كهولت سن به مجموعه اش دعوت مي كرد و استوديو بنامش مي زد روز خاكسپاري ايشان كجا بود؟ چه مي كرد؟ مطمئن باشيد اگرايشان و رهروانش آنجا بودند عكسهاي حضورشان را با بوق و كرنا در سايتهاي خبري منتشر مي كردند. پس تكليف حداقل بنده با اين جماعت قانون شكن و حرمت شكن روشن است.

اما گناه وضعيت شبكه ويدئويي را برگردن گويندگان نهاده ايد كه اگر دوبله ها خوب بود فيلمها فروش مي كرد و وضع دوبلورها خوب مي شد و...

بسياري از كارشناسان اين رسانه دو سه سال است كه به فروپاشي آن هشدار داده اند. عوامل بسياري در اين امر دخيل بوده از قبيل قاچاق فيلمهاي شبكه ، سوداگري برخي از مؤسسات كه بصورتي غير منطقي حق رايت فيلمهاي ايراني را چندين برابر خريداري كردند و رقابتي ناعادلانه را موجب شدند ، دوبله همزرمان دو فيلم خارجي در دو استوديو و...كه در نهايت باعث ورشكستگي برخي از آنها شد. فكر نمي كنم نقش سعيد مظفري در ورشكستگي شبكه ويدئويي اينگونه كه شما مي گوييد پر رنگ باشد !

اگر پيگير احوالات دوبله باشيد مي توانيد با همين  اوضاع بزعم شما شلم شورباي شبكه ويدئويي بازهم دوبله هاي خوب ببينيد. هر ادعايي مصداق مي خواهد . از شما ميخواهم حداقل چند دوبله بد را نام ببريد .آقاي رجبي فروتن مديركل اداره نمايش خانگي و آقاي مطمئن زاده كارشناس معتمد دوبله و دوسه گوينده قديمي  از كساني هستند كه دوبله فيلمهاي خارجي شبكه را كارشناسي ميكنند و تا بحال بسياري از دوبله هاي ضعيف را مردود اعلام كرده اند. اگر اين آقايان اشتباه كرده اند پس حق با شماست .

اما صداي خاص ، گفته ايد افشين زينوري بهتر از بسياري از گويندگان قديمي است . پس ديگر تكليف بسياري از بزرگان دوبله روشن است . اگر صداي امثال خسروشاهي و ناظريان و مقبلي و طهماسب و... خاص نيست جاي دفاعي نمي ماند! پس حداقل بنده سالهاست كه اشتباه كرده ام! من زماني عاشق دوبله شدم كه اين صداهاي بقول شما خاص و ماندگار - مانند زينوري - نبودند لابد اگر مي بودند بنده هرگز به خود اجازه نمي دادم دهها بار بنشينم صداي منوچهراسماعيلي در محمد رسول الله را بشنوم و لذت ببرم !!

در آخر اگر شما مصاحبه اي از آقاي مظفري پيدا كرديد كه ايشان اجاره نشيني خود را برخ تماشاگر كشيده باشد سپاسگزار مي شوم . اگر از ايشان مثال زدم نمونه بود كه آن هم از مصاحبه صادق ماهرو ذكر كرده ام و الا طبع بزرگاني چون ايشان بالاتر از اين حرفهاست كه بخواهند بر سر عاشقان صدايشان منت بگذارند و مانند آن قبيله مدعي تاريخ دوبله را از سال 1384 و از نو بنويسند!

باتشكر

اگر دوستان رخصت دهند من كمترين هم از اين نمد كلاهي براي خودم دست وپا كنم (هرچند در برابر اطلاعات وتخصص دوستان در امر دوبله خود را كوچك ميابم اما اميدوارم بزرگان اين جسارت را بر من ببخشايند)

نخست از دوستان عزيزم زاپاتا وآراگون مي خواهم كمي تا اندكي خونسردي خود را حفظ كنند كه از وراي عبارتشان بوي پرخاش وخشم به مشام مي رسدasabiو با توجه به اين كه سردمداران كافه كلا نازي مسلك اند هيچ بعيد نيست كه برخي از دوستان را تصفيه نژادي بنمايند چنان كه اين امر مسبوق به سابقه بوده است.zzzz:

دوم از آن رو كه فرموده اند((خير المور اوسطها)) من نيز سعي مي كنم راه افراط وتفريط را پيش نگيرم وآنچه درست مي دانم بيان كنم .نه از استادان پيشين بي جهتي جانبداري كنم ونه نو دولتان را بي دليلي بنوازم.

حق مطلب آن است كه در ميان دوبلرهاي جديد چون هر قوم وصنف ديگري سره وناسره با هم شده اند امري كه در ميان دوبلرهاي قديمي به دليل حرفه اي بودن امر كمتر شاهد آن بوديم .در زماني كه صدا برداري در صحنه معنايي نداشت وفيلم هاي خارجي با شوكت وجلال بر پرده هاي سينما مي رفتند وسود هنگفتي را روانه ي جيب متوليان امر مي كردند به الطبع وجود دوبله ي قوي براي هر فيلم امري حياتي بود ودر چنين محيطي جاي چنداني براي خام دستان ونابلدان نمي ماند. امروز اما دست زياد شده،كارها تعجيل يافته و دوبله ي فيلم هاي ايراني تقريبا منسوخ شده و از خورشيد روشن تراست كه چون كارها سستي بگيرد مردم خورد عهده دار كار هاي بزرگ مي شوندnnnn:نمونه اش دوبله هايي كه اخيرا توسط برخي از دوبلرهاي جوان ارائه شده(غالبا در عرصه ي كارتون)و سطح كلي دوبله را پايين آورده. اگر زماني  مدريت دوبلاژ كارتو لوك خوش شانس را بزرگي چون خسرو شاهي بر عهده داشت اين روزها هركسي به خود اجازه مي دهد تا خود را مدير دوبلاژ بنامد وكار چنان افتاده است كه دانيد. در اين ميان ممكن است برخي از دوستان ما را ارجاع دهند به اثري چون پانداي كونگ فو كار ودوبله ي تلوزيون ودوبله ي انجمن جوانان كه البته معترفم دوبله اخير يك سر وگردن بالاتر از دوبله ي تلوزيون بود.اما بايد در نظر آورد اين مورد در حكم النادركالمعدوم است وضعف آن دوبله هم بيشتر باز مي گردد به انتخاب هاي اشتباه محمود قنبري ونه دوبلرها . ما مرده پرستان نيز دوستان طرفدار جوانان را ارجاع مي دهيم به انميشن داستان اسباب بازي هاي 3 كه از قضا سه بار هم دوبله شده دوبار توسط اهل وفن يك بار هم دوبله ي ضعيف انجمني ها .از دوستان مي خواهم اين سه دوبله را بلافصل از پي هم ببينند تادستشان بيايد كه بلد ونابلد وسره وناسره در اين راه كدامند.

سوم بايد عارض شوم كه از آن سو برخي از دوبلرهاي جوان هم در كار خود نيمچه استادند واگر نباشند يك روزي مي شوند چنان كه گفت بيهقي رحمه الله ((كس وجيه از مادر نزاد،مردمان رسند))اما در ميان بزرگان خصلتي است كه بعضا به خود هم رحم نمي كنند وبراي حفظ اركان پادشاهي خود بيمي ندارند كه فرزندان خلف دوبله را هم ببلعند تا چه رسد كه مجالي به تازه نفس ها بدهند.بنگريد حضرت چنگيز جليلوند را كه هرچه نقش ملك طلق بهرام زند بوده(از دانيل گريك گرفته تا راسل كرو )را يك نفس دوبله كرده وبد هم دوبله كرده.در اين ميان اما برخي از دوبلرهاي جوان تر مثل همان چشمه اي كه دركتاب هاي درسي با ابرام خود سنگ خاره را شكافت توانسته اند سنگ خاراي ورود به عرصه  دوبله رابشكافند دوبلرهايي چون كسري كياني يا افشين زينوري.به نظرم زينوري اتفاقا صداي متمايز وزيبايي دارد و در اين سالها نقش هايي خوب هم گفته .قبول دارم ديگر نحوه ي اجرايش پس از اين سال ها كمي تكراري شده ونمي تواند چون بزرگاني نظير اسماعيلي وعرفاني در نقش گويي ها چندين لون بزند اما اميد است تا رسد .فوت كوزه گري كار هم اين جاست كه مثلا خسرو شاهي نيز در تمام اين سالها لحن واحد خود( همان تمايل به كشيدن اسواط  با آهنگي محزون) را حفظ كرده اما توانسته بسياري از حالات بشري را در همين لحن يكسان به اجرا در آورد.

آمدم چند خطي هم از علي رضا باشكندي بنويسم دست ودلم لرزيد ازآن رو كه توسط علما تكفير شده است وداغ تقليد بر پيشانيش زدند:cccoو  فتواي كشتن مرغ مقلد را صادر كردند.اما به ياد سخني از شيخ احمد جام ژنده پيل افتادم كه فرمود((حق وباطل از هر نوعي كه باشد قومي فراستانند وقومي ردكنند،پس دل از گفت مردمان فارغ بايد داشت وحق مي بايد گفت آنچه داني-تا رستگار شوي))پس حق را آن چنان كه دريافتم مي گويم .باشكندي هرچند در نخست مقلد بود اماتقليدش از دست ((خلق را تقليدشان بر باد داد ))نبود انصاف دهيم جاسپر قصه هاي جزيره را خوب گفت ،كوتلاس را خوب گفت ،لينخو چو را خوب گفت اما بعد خودش كارش را خراب كرد.افتاد به فله اي دوبله كردن ومدير دوبلاژ شدن كارهاي دست سوم وچهارم وفاتحه وگرنه صداي خودش را يافته واگر در جاي درست قرار گيرد كارش را خوب انجام مي دهد(مثلا نقش فارامير در ارباب حلقه ها)

نكته ي ديگر  در مورد استاد سعيد مظفري اين است كه ايشان دقيقا دارند همان بلايي را بر سر خودشان مي آورند كه حسين عرفاني(كه به زعم من از لحاظ زيبايي صدا وقدرت تيپ سازي و اجرا يكي از پنج دوبلر بر تر مرد ايراني است) در صدا و سيما بر سر خود آورد.لوث كردن صدا .آنقدر صدايشان را در نقش هاي بي تناسب شنيديم كه ديگر آن تاثير اول خود را از دست داد.حيف نيست از قهرمان خوب بد زشت كه اين روز ها كارش به احضار ارواح در فيلم آخرت بكشد(هم كلينت ايستود وهم مظفري را مي گويم) زشت نيست بگويند (ودرست هم بگويند)دوبلري كه نصف شما سن دارد دي كاپريو ومت ديمون را بهتر حرف مي زند؟به راستي كم شنيدن صداي بزرگان خود نعمتي نيست كه آنها را بيشتر دوست بداريم ؟ دلتان براي صداي خسرو شاهي وايرج رضايي تنگ نشده؟

افرادی مثل محمدرضا علیمردانی و اشکان صادقی و...الان در انجمن گویندگان جوان فعالیت نمی کنن و مجوز کار اون سودجویی که این تشکیلات رو راه انداخت باطل شده توسط همین افراد...و گویندگان دیگه ای مثل حامد عزیزی هم به سندیکا پیوستند...چند دستگی بیش تر از این که در زمان اعتصاب خود آقای جلیلوند و مدقالچی کار می کردن؟؟؟

فکر نمی کنم وضعیت حال حاضر دوبله دخلی به این جوان ها داشته باشه و این رو باید بدونید که بسیاری از گویندگان سندیکا این جوانان رو تایید می کنن (حتی یکی از گویندگانی که اینجا در بین اعضای کافه بسیار محبوبه)ولی از ترس اینکه به وضعیت داریوش کاردان دچار بشن می ترسن به همین دلیل حرفی نمیزنن...اون گویندگان جوانی که شما می گید دیگه وجود نداره و موسسش هم الان گوشه ی استودیو هاش نشسته و داره برای ماهواره کار میزنه.

اتفاقا نسل بعدی گوینده های سندیکا توسط همین آقای علیمردانی و صادقی تربیت شدن.بارها در محافل مختلف نشنیدید که پیشکسوتانی مثل خانم شکوفنده و ...از تست سال گذشته ی سندیکا ابراز امیدواری کردن و در توصیف شون گفتن که ما از دهه ی شصت تا حالا تست درست و حسابی نگرفتیم و تست امسال مون جواب داد!!!همین جوان هایی که جدیدا وارد سندیکا شدن و تونستن هفت خوان رو بگذورنن از شاگرد های همین آقای علیمردانی و صادقی بودن...نباید زحمات این دو جوون هم نادیده گرفت...

زاپاتای عزیز بنده بیش تر از اون چیزی که شما فکر کنید در جریان ویدئو رسانه و ...هستم.شاید براتون جالب باشه که بگم من کسی بودم که باعث شد قرن 21 برای پخش تن تن بی کیفیت عذرخواهی کنه و ...و از احوالات ویدئو رسانه باخبرم.تکثیر غیر مجاز و ...اصولاً گریبان گیر فیلم های داخلیه نه خارجی چون کسی دیگه به خودش زحمت نمیده فیلم خارجی دوبله بخره چه ارجینال و چه کپی...بنده هم نگفتم که تقصیر کار ایشون هستن ولی کارهای بی کیفیت شون مثل لبه ی تاریکی و هری پاتر و یادگاران مرگ 2 در این دو سال بخش بزرگی از ضربه به فروش ویدئو رسانه رو شامل شد.همون طور که می دونید فروش هری پاتر فرا تر از این حرفاست ولی بلافاصله بعد از پخش نسخه ی دوم در فضای اینترنت همه به هم پیشنهاد می کردن که نخرید این نسخه رو.انتخاب نادر کی مرام برای گری اولدمن،تورج نصر برای پسر 20 ساله و ...از مصادیق بد بودن این دوبله است.اگر بخش های دیگه ی این دوبله خوب بود به زور اشخاص دیگه بود نه ایشون...

از دوبله های بد این چند سال کارهای خانم امیریان مثل مرد آهنی 2 (که کار عنوان و پرفروشی قراره باشه)از شروین قطعه ای که دوستان هر روز ازش می نالند مثل سریع و خشن 5 و... و ده ها کار بد دیگه...کافیه به صفحات قبلی همین تاپیک مراجعه کنید.در کارهای کم فروش خطای دوبله قابل چشم پوشیه ولی در کارهای عنوان پر فروش نه!!!حتی یه ذره هم غیر قابل قبوله!!!

من منکر شایستگی اون افرادی که نام بردید نیستم ولی قرار نیست هر فرد شایسته ای همیشه انتخاب درست یا قضاوت درست داشته باشه ...

شما منظور من رو اشتباه فهمیدید...من نگفتم کار افشین زینوری از پیشکسوتان مسلم دوبله بهتره نه.معیار داشتن صدای خاص اشتباهه.گویندگانی هستن که سال هاست دارن کار می کنن و صداهای خیلی خاصی هم دارن ولی حتی در نقش گویی های فرعی هم می لنگند.منظور من با اساتید نبود...گفتم معیار صدای خاص باید عوض بشه.در جایگاه خودش افشین زینوری هم به اندازه ی ناظریان و خسروشاهی خاصه.نه اینکه چون این اساتید خاص هستن دیگه هیچ شخص خاص دیگه ای نمی تونه ظهور کنه.

من منکر کار افسانه ای اساتید نیستم ولی اگر به فکر دوبله ی آینده نباشیم همه ی ما خودخواهیم و با خاطره بازی های بیهوده مون تنها تیشه به ریشه ی این دوبله می زنیم و زحمات امثال ناظریان ها و اسماعیلی ها رو به سخره گرفتیم هر چند که بگیم عاشق اون افرادیم و...

سعید مظفری یک مثال بود...من کار آقای مظفری رو خیلی دوست دارم ولی کم فروشی های چند سال اخیرشون رو نمی تونم ببخشم.مگر گویندگی در ارباب حلقه ها و مدیریت دار و دسته های نیویورکی از ایشون در دهه ی گذشته بد بود؟؟؟یعنی ایشون دیگه توانایی خوب کار کردن رو ندارن؟؟؟

پس صادق ماهرو مظلوم نمایی کرده.چه خود سعید مظفری بگه چه افراد دیگه فرق چندانی نمی کنه.باز خوشا به غیرت سعید مظفری...برام هم مهم نیست صادق ماهرو جای گوریل انگوری صحبت کرده...و گوینده ی افسانه ای بوده...منت گذاشتن حتی از جهات دیگه هم بده...حتی اگر اون شخص خدای دوبله باشه...!!!!!!!!

(۱۳۹۱/۵/۳۰ عصر ۰۱:۵۱)آراگورن نوشته شده: [ -> ]

باز خوشا به غیرت سعید مظفری...برام هم مهم نیست صادق ماهرو جای گوریل انگوری صحبت کرده...و گوینده ی افسانه ای بوده...منت گذاشتن حتی از جهات دیگه هم بده...حتی اگر اون شخص خدای دوبله باشه...!!!!!!!!

آراگورن عزیز من این کافه را با خاطره بازیهایش دوست دارم . اصلا زعمای کافه بهمین علت آن را بوجود آورده اند تا با فیلمها و دوبلورها  تجدید خاطره  داشته باشند. مثلا کازابلانکا که فیلم کالت و محبوب بسیاری از دوستان است اگر امروز دوباره ساخته شود مطمئن باشید که هرگز بوی یک نمای آن فیلم را نخواهد داشت.

نمی دانم چرا آن حس نوستالوژیک برای شما غریب و بی معناست. مگر ما ایرانی ها همیشه در بین ملتها به همین صفت مشهور نبوده ایم . اغلب ما از بیاد آوردن یک خاطره کوچک بفکر فرو می رویم و حسرت آن گذشته را می خوریم .لطفا نگویید شما دچارش نمی شوید!

بنده هرگز منکر توانائیهای امثال کسانی چون کسری کیانی و باشکندی نیستم . اما باور کنید تقلید ار ژرژ پطرسی و خسروشاهی زیبا و قابل دفاع نیست . مثلا حسین سرآبادی و میثم نیکنام توانسته اند بدون اینکه صدایشان کسی را بیاد ما آورد در این مدت کوتاه فعالیتشان بدرخشند و بسیاری دیگر.مگر همین ژرژپطرسی و جوادپزشکیان از دل اعتصاب سال 47 بیرون نیامدند اما بدون اینکه تقلید کنند موفق شدند .

آقای اشکان صادقی چرا مجموعه پلنگ صورتی را دقیقا و نعل به نعل مانند دوبله مرحوم عباسی انجام داده است ؟ اگر گذشتگان را نباید وارد خاطره بازیهایمان کنیم پس چرا در بسیاری از انیمیشنهای دوبله شده توسط این دوستان ما باید تقلید صداهای خاطره انگیز را شاهد باشیم .

شما که با این صراحت می گویید صادق ماهرو برایتان مهم نیست اگر بنده ساعتها هم با شما مباحثه کنم فایده ای نخواهد داشت چون تیشه شما بر ریشه  است . زیرا برای دفاع از چند گوینده متمرد و سرکش  کاملا گذشته و بزرگان این هنر را نفی می کنید.

این که نمی شود از یک طرف گذشتگان و بزرگان را یکسره از اهل عتیق بدانیم اما از طرف دیگر کارهای آنان را تقلید کنیم تا از این رهگذر برای خود خوشه ای از موفقیت برچینیم .هم تعصب شما قابل تقدیر است هم دغدغه بنده . می دانم که برخی از فعالان سابق انجمن گویندگان جوان از اعضای کافه هستند اما بحث کلی بنده رعایت حرمت پیشکسوتان است.

داریوش کاردان هنرمندی بزرگ است اما با تمام توانائیهایش چون قانون انجمن را رعایت نکرد کنار گذاشته شد. آراگورن گرامی برای برقراری نظم و احترام به قانون گاهی استعدادها قربانی می شوند.چرا آقای عزیزیان که امروز وارد انجمن شده است قبلا این کار را انجام نداد؟حتما می بایست با مهرداد رئیسی دچار اختلاف شود و بعد یاد طی کردن مسیر قانونی و منطقی بیفتد؟

بحث در این باره بسیار است و بنده با صراحت اعلام می کنم یک نوستالوژی باز دو آتشه هستم وبه آن افتخار می کنم.همانطور که اگر به تاپیک های ایجادشده توسط بزرگان کافه نگاهی بیندازید همه بر پایه خاطرات است چون این واقعیت را قبول کرده ام که بسیاری از دوبله و دوبلورهای جدید به این سادگیها  به پای بزرگان این هنر نخواهند رسید. آنها از این هنر فن آن را آموخته اند و هنرش هنوز مانده است و بقول ناخدای عزیز فوت آخری مانده است.

ضمنا این بحث چون به حاشیه می رود و بنده اعتقاد به آرامش در کافه دارم آن را از طرف خودم پایان یافته تلقی می کنم.

با عذرخواهی از دوستان کافه

زاپاتای عزیز بنده حرف شما رو خیلی قبول دارم و بحث کردن دلیل بر حاشیه و دعوا نیست.متاسفانه ما ایرانی ها ضعف مون همینه که هیچ وقت نمی تونیم بحث کنیم.بحث کردن خیلی هم خوبه و نظرات شما قابل احترامه و با همفکریه که میشه چاره ای اندیشید...

من با نوستالژی اصلاً مخالف نیستم ولی نوستالژی و خاطره بازی تا جایی جایز محسوب میشه که به حال و آینده ی ما ضرر نزنه.انسان با خاطراتش زنده است درسته ولی قرار نیست توی گذشته هم زندگی کنه و بی توجه به همه چیز باشه...

قصد من بی احترامی به هیچ یک از اسطوره های دوبله ی ایران نبود ولی میگم نباید با این حرف ها ارزش خودشون رو پایین بیارن و باعث بشن در چشم مخاطب کوچیک به نظر بیان.نباید قضاوت من در مورد یک گوینده و کارش تحت الشعاع این قرار بگیره که اون شخص خونه نداره و ...این اصلاً درست نیست و این شیوه هم مردوده...

بنده خودم با تقلید به شدت مخالفم و تاریح نشون داده که کسانی که کار نو ارائه دادن همیشه در یادها موندن نه مقلد ها.اما در دوبله چیزی هست به اسم تقلید از تیپ گویی ولی تیپی که از صافی ذهن گوینده گذشته باشه و فقط از تیپ قدیمی الهام گرفته باشه.مثل اصغر افضلی در دوبله های دوم نورمن ویزدوم که تیپ محمدعلی زرندی رو از صافی ذهن خودش عبور داد و کار متفاوت تری ارائه کرد.هیچ مشکلی وجود نداره که جوان ها و پیشکسوت ها تیپ های اسطوره های فقید دوبله مثل عزت الله مقبلی رو از صافی ذهنشون عبور بدن و با الهام از اون تیپ گویی ها کار جدید بسازن.من کار آقای صادقی رو تایید نمی کنم ولی شاید این کار ایشون تحت الشعاع همون خاطره بازی های مسئولان موسسات بوده باشه...چون با توجه به شناختی که از ایشون دارم آدمی نیستن که دست به تقلید بیهوده و بی اساس بزنن.بهتره چند تا از کارهاشون رو ببینید تا بفهمید که ایشون بیهوده بهترین مدیر دوبلاژ انیمیشن کشور نشدن.بعد از علی کسمایی کی جرئت کرد کار موزیکال انجام بده؟؟؟ایشون اولین کسی بود که این کار رو کرد و مورد تایید همون اشخاصی که گفتید هم قرار گرفت...

در مورد آقای حامد عزیزی گفتید...ایشون اون زمان در حال تحصیل بودن و هنوز شرایط لازم برای شرکت در تست سندیکا رو نداشتن(حداقل لیسانس)به همین دلیل در انجمن فعالیت می کردن و به محض اینکه شرایط شون جور شد به سندیکا رفتن و همه ی کسانی که ایشون رو می شناسن می دونن که همیشه عاشق سندیکا بودن و هدف شون از ورود به دوبله هم همین بوده.آقای عزیزی کارشون رو از کارآموزی زیرنظر اکبر منانی شروع کردن نه از انجمن...و مطمئن باشید یکی از اسطوره های دوبله ی آینده خواهند بود مثل افشین زینوری،میثم نیکنام و کسری کیانی و...

در مورد داریوش کاردان با شما مخالفم.چون همین الان اشخاصی مثل تورج مهرزادیان و جلال مقامی هم این کار رو انجام میدن.اگر قانون و اساسنامه مهمه باید برای همه باشه و اگر قانون تغییر کرده پس باید از داریوش کاردان بخوان که برگرده...

هنوز هم جوابم رو نگرفتم که چرا جلیلوند و مدقالچی خودشون در زمان اعتصاب در حال دوبله کردن بودن و حاضر می شدن در فیلم هایی که زیر نظر مهرداد رئیسی دوبله می شد(مثل حلقه)گویندگی کنن.کار این پیشکسوت ها خیلی بد تر از جوون هاست.

از این بحث خیلی خوشحال شدم.ای کاش دوستان دیگه هم به این بحث اضافه می شدن ولی نشد.از بحث با شما لذت فراوان بردم جناب زاپاتا و هنوز هم معتقدم این بحث ها سازنده است نه ساکت نشستن و ...دنیا بر اساس این هم اندیشی ها می چرخه متاسفانه ما ایرانی ها هنوز از این موضوع عقبیم و برای چندمین بار می گم این بحث دعوا و ...نبود و قصد من هم بی احترامی به هیچ یک از اسطوره های دوبله نبود...

بهتره برای آینده کم کم از لاک نوستالژی در بیایم و مثل لاک پشت همراهمون حملش کنیم نه اینکه همیشه خودمون رو زیر اون مخفی کنیم...ایران بیش  تر از هر چیز به واقع گرایی نیاز داره....

خب اول از همه قبل از اینکه وارد بحث بشوم این را بگویم که بنده از منظر یک مخاطب عام سینما و دوبله به بحث نگاه می کنم و ممکن است که اصلا از برخی از مسائل این هنر محروم و ضرب دیده خبر نداشته باشم فقط خواستم که در اینجا یکی دو نکته را یادآوری کنم:

خدمت استاد عزیز زاپاتای گرامی هم عرض کنم که خود همین جناب آراگورن بودند که اول بحث خوبی را در رابطه با، گویندگی جوانان با استعدادی که از راه درست وارد این عرصه شدند و قرار است در آینده این هنر به دست آنان واگذار شود ، راه انداختند و با نقل قول از شخصی که خود را گوینده معرفی می کند و جز همان جماعت حرمت شکن است بحث را به حاشیه کشاندند.

نکته دیگری هم که وجود دارد این است که اصلا کارهایی که انجمن گویندگان کودک (یا همان گلوری)انجام می دهد به نظر بنده جز دوبله حساب نمی آید که بخواهیم در رابطه با آن یا گویندگانش بحثی کنیم بلکه به افتضاح کشیدن و تعویض درجه سنی شاهکارهای انیمیشن جهان از مناسب برای تمام سنین به مناسب برای کودکان زیر 10 سال (شاید هم 5 سال) است. دلیلش هم خیلی روشن است و آن،اینکه انسان در آن سنین فقط کارتون دوبله دیدن (برای فهم دیالوگ ها) برایش مهم است و نیازی ندارد که متوجه شود این صدا متعلق به استاد بزرگ دوبله کشور است که دارد با هنرمندی تمام در کارتون گویندگی می کند یا یک جوان که بدون داشتن هیچ استعدادی هر چه به ذهنش می رسد را می گوید (از متوسل شدن به علی دایی و خداداد عزیزی گرفته تا مسخره کردن لهجه های زیبای ایران زمین) و اصلا هم برایش مهم نیست که این مساله ممکن است جه تاثیر بدی روی ذهن بچه بگذارد (حالا هواداران این جماعت بگویید که بچه ممکن است در روز صد بار این مسائل را در جامعه ببیند ولی اینکه یک بچه یک مسخره کردن را ببیند و شاید هم آن را یادش برود ، خیلی فرق می کند با اینکه این مساله به خود صورت رسمی بگیرد ، این دیگر فاجعه است.

و در پایان برای آن دسته از کسانی که هنوز متقاعد نشده اند و برای اینکه عمق فاجعه را بهتر بفهمند می خواهم حال و روز و آینده هنر دوبله را با مقایسه کردن به عرضتان برسانم:

 اگر بخواهیم دوبله ایران را با سینمای ایران بسنجیم ، همانطور که در این سال ها افراد زیادی تحت عنوان کارگردان یا بازیگر یا تهیه کننده با جو بد سینما ایران وارد سینما شدند و بارها و بارها سعی کردند که به سینمای کج دار و مریز ما با رویای خنداندن مخاطب ضربه زدند و با آرزوی اینکه اندکی هم این وسط سود مالی گریبان گیرشان خواهد شد ، در آخر با بالا آوردن بدهی و نادیده گرفتن کارهایشان به این نتیجه رسیدند که باید بار خود را بر روی دوش بگذارند و بروند روزی هم می رسد که این جماعت حرمت شکن که اصرار دارند با زور گوینده شوند و بلایی ده برابر بدتر از آن بازیگران و کارگردانان بر سر سینما (در تمام این سال ها) به علت ناشناس بودن دوبله در جامعه ، را بر سر هنر دوبله آوارده اند از دوبله زده شده و خواهند رفت.

جناب جیسون بورن عزیز...بنده یک نقل قول کردم از آقای علیمردانی که حرف درستی هم زدن.اولاً باید بگم که هرچقدر اساتید عزیزم در کافه اطلاعات بسیار زیادی در رابطه با تاریخ دوبله دارن از اتفاقات چند سال اخیر دوبله زیاد چیزی نمی دونن.ثانیا باید بگم همون طور که گفتم مهرداد رئیسی بود که این نوع دوبله ها رو باب کرد چون به دوبله به چشم سوپرمارکت نگاه می کرد و از لهجه و ...استفاده می کرد که باعث شد امثال محمدرضا علیمردانی،اشکان صادقی و...که با رئیسی سر این قضایا و چیز های دیگه مشکل پیدا کرده بودن از ایشون جدا بشن و کار ایشون رو نه تایید می کنن و نه تایید می کردن.

یک جانبه به قضیه نگاه کردن خیلی اشتباهه.همین الان هم کارهای مهرداد رئیسی سخیف و سطح پایین هستن ولی ازتون می خوام بدون هیچ جهت گیری و نگاه سلیقه ای انیمیشن های دوبله ای مثل :آواز سال نو(به مدیریت حامد عزیزی)کابوس پیش از کریسمس(به مدیریت اشکان صادقی)رو ببینید تا متوجه بشید عقاید این عزیزان در دوبله چیه و بعد قصاص کنید...

میخواستم از دوستان تقاضا کنم، اگر اطلاعات کاملی از دوبله فیلم محله چینی ها دارند، در بخش دایره المعارف دوبله قرار بدن. کمی در تشخیص صداهای نقش های فرعی تردید دارم.

(صداهای آقایان طهماسب، ناصر احمدی و خانم ژاله کاظمی مشهود هست. و در همین تالار یکی از دوستان گفته بود که دوبلور جان هیوستون آقای فیروزکار هست.)

کسی از دوستان از دوبلورهای انیمیشن پرنسس جشن بهاری اطلاعی دارد؟ اسامی گویندگان در بعضی از سایتها نوشته شده اما گوینده هر شخصیت مشخص نیست.

(۱۳۹۱/۵/۲۹ صبح ۱۱:۰۷)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

اين بزرگان تازه نقش اول گوهاي دوبله ما هستند.پس حساب كنيد مصائب نقش دو گوها و مردي گوهاي دوبله را. ما فقط صداي خاطره انگيز آنها را مي شنويم و مطمئنا از مشكلات ريز و درشت آنها خبردارنيستيم .

درود بر شما

مگر یک دوبلور چقدر درآمد دارد که باید همیشه پاسخگو باشد؟ مردم ما از یک وزیر هم آنقدر توقع ندارند که از دوبلورها دارند. متأسفانه دایه های دلسوزتر از مادر کاری جز پاشیدن نمک به زخمِ ریش و خون آلود اهالی هنر نمی کنند. اگر هزینه ی زندگی یک مدیر دوبلاژ با انجام یک کار در ماه تأمین میشد آیا هرگز خودش را به زحمت شبانه روزی و ماشین وار دوبله ی امروزی می انداخت؟ مطمئنم اگر این عزیزان می توانستند خودشان را بازنشسته کنند تا حالا کرده بودند و گوی و میدان را به دیگران می سپردند. معلمان و کارمندان بعد از 30 سال بازنشسته می شوند و دوبلورها بعد از 50 سال زحمت متهم به پرکاری و حرص و پول دوستی.

دوست عزیز جناب زاپاتا،

درک کاملاً درستی از اتفاقات دوبله دارید. ضمن تأیید گفته های شما اعتقاد دارم آندسته از این جوانان که توانایی و استعدادی دارند ( مانند محمدرضا علیمردانی) راهی برای خود باز خواهند کرد. محمدرضا و بعضی از دوستان تئاتری اش به صورت اتفاقی و با دیدن یک آگهی وارد دوبله شدند و اصلاً دغدغه این کار را نداشتند. کما اینکه بعضی هایشان بعد از جدایی از آن گروه دور دوبله را خط کشیدند. چند نفری هم که علاقمند بودند یا وارد سندیکا شدند و یا به صورت غیرمتمرکز به گویندگی ( تیزر، انیمیشن فارسی و گیم و...) ادامه دادند. اما در مورد نقل قولی که از او شد احساس می کنم اینجا هم از حرف او سوء استفاده شد. وقتی صحبت از نرخ شکنی می شود منظور تعداد اندکی از مدیران دوبلاژ سندیکاست. نرخ شکنی در «انجمن جویندگان نام» که فاجعه است و تا حد «یکی بخر دو تا ببر» و «ببر اگر خواستی بعداً پولش را بده» پایین آمده است.

چندی پیش در شبکه اجتماعی فیسبوک و در یکی از صفحاتی که برای هنر دوبله درست شده است،به این عکس زیبا برخورد کردم. با توجه به حضور زنده یادان محمود نوربخش و نصرت الله حمیدی در تصویر، گفتم که ممکن است دیدن آن برای دوستان خالی از لطف نباشد.

با سلام
من یکی از علاقه مندان دوبله هستم و فکر می کنم تمام افرادی که وارد اینجا می شوند از این قاعده استثنا نباشند
چند تایپیک آخر را خواندم و متوجه شدم تقریبا جهت همه دوستان یکی است فقط کمی در شاخ و برگ متفاوت هستند که این جای شکر و تقدیر از دوستان دارد
یک دلیل اینکه زیاد وارد بحث های دوبله نمی شوم و امیدوارم اولین و اخرین بار باشد بعضی مسائل و البته اعتقادات شخصی من درباره دوبله است
اول اینکه فقط و فقط صدای دوبلور برایم مهم است و نه شخصیت و ظاهر و مسائل شخصی آن چون آنها به من ارتباط ندارد البته این قضیه در فوتبال بازیگری و... صادق است یعنی دید ما باید به سمت حرفه ای شدن برود و باقی مسائل اثری در کیفیت دوبله آن شخص ندارد و ...
دوم اینکه امکان می دادم و می دهم عده ای بیهوده طرف دوبلورهای بی صدای جدید را بگیرند و عملا تمایلی به بحث با این دسته افراد ندارم چون این افراد چیزی از دوبله واقعی نمی دانند و آن را یک شغل یا حرفه ای برای شهرت و ... می دانند و خود می خواهند مانند آنها باشند
و البته دلایل دیگر

من شاید در یک یا دو مورد هرگز فیلم و یا کارتون و سریال و مستندی که دوبله ضعیف دارد را نگاه نمی کنم حتی اگر بهترین کار در سطح جهان باشد بدون دوبله با کیفیت و خوب این موارد از نظر من بی ارزش هستند برای این مدعا دلایل زیادی وجود دارد ... در هر حال بگذریم

نمی دانم تا کنون مصاحبه چند دوبلور جوان را خوانده و شنیده اید
ای کاش اینگونه از جوانان که فکر می کنند دوبلور هستند کمی به آینده خود و دوبلورهای بعد از خود فکر می کردند که آنها می خواهند چه مطالبی درباره شان بگویند آیا آنها هم نوستالژی این نسل می شوند ای کاش کمی صدا داشتند تا حداقل دل آدم نمی سوخت افرادی را دیده ام که صداهای فوق العاده ای دارند ولی تاکنون شاید چیزی از دوبله نشنیده باشند و علاقه هم به آن ندارند آنوقت این افراد با خیال اینکه صدای خوبی دارند در حال تخریب همه کارتون های جدید هستند و هدف آنها کودکان و نسل آینده است که بعید می دانم به جایگاهی که فکر می کنند برسند

با ورود دوبلورهای جدید موافقم ولی باید علاوه بر داشتن صدا و نه لزوما تصویر خوب-که متاسفانه در مواردی لحاظ می شود-خودشان باشند فقط خودشان و البته کمی هم سعی کنند صدای خود را با توجه به شخصیت تغییر دهند مصمئنا صدایشان خراب نمی شود
اکنون چند دوبلور جوان و با استعداد از مبادی و راه درست وارد دوبله شده اند و هرازگاهی خیلی کوتاه صدایشان را می شنویم

در انتها اگر می خواهید فاجعه یک دوبله که توسط دوبلورهای جوان اجرا شده را ببینید و بشنوید فایل زیر را دانلود نمایید البته خیلی زحمت می خواهد یک فیلم را نابود کنیم من چند دقیقه اواسط آن را دیده ام صدای همه عالیست بخصوص پیرمردها و پیرزن ها و بزرگترها

من قسمتهایی از تبلیغ فیلم را اینجا قرار می دهم حجم حدود یک مگابایت است

با تشکر

با توجه به گفته ها و نا گفته های گذشته در بحث دوبله های اخیر که به جرات از عدم نظارت و بی توجهی مسئولین امر و همچنین خود گویندگان و سرپرستان محترم (با تردید در مورد برخی از ایشان) و ... نشعت گرفته است باید اضافه کرد نکته ای که اغلب در چشم ما عشاق دوبله به دور می ماند و آن هم درد نان است! ابتدا به تفکیک دو گروه باید پرداخت و هر یک را به تنهایی مورد بررسی قرار داد. ابتدا پیشکسوتان این عرصه. اگر در دوبله های اخیر کیفیت ضعیف و -گاهی بی اغراق دوبله های بدون کیفیت را شاهد هستیم،به نظر بنده مشکل سرعت دادن صِرف نیست بلکه درد نان است که آنان را مجبور می کند برای رفتن به سر کار جدید با کمترین دقت و بیشترین سرعت ممکن کار را به اتمام برسانند. با گوشت کیلوی .... تومن!و همچنین بارها و باها گفته شده است این عزیزان هنوز هم به عنوان صنفی مجزا فعالیت می کنند بدون بیمه و بازنشستگی (که نمیتوان سنی برای آن تعیین کرد!)و ... . پس بی دلیل نیست که کارهی موسسات ویدویی اغلب از کیفیت نسبتا بالاتری برخودارند چون به نسبت هزینه بیشتر و وقت بیشتری نسبت به صدا و سیما صرف میکنند. نمونه بارز این کار دوبله بی نظیر انیمیشن رنگو با صدا پیشگی استاد جلیلوند و سرپرستی استاد امیر هوشنگ زند می باشد یا سریال پر طرفدار دوبله شده ی 24 که استاد بهرام زند سرپرستی و گویندگی نمودند. دوم،گروه های تازه کاری چون انجمن گویندگان جوان. با آنکه من از مشتاقان ورود به این عرصه بوده و هستم اما اعتقاد دارم بسیار راه باید تا پخته شود خامی... ایشان بدون نظارت،بدون آگاهی و بدون آموزش نزد حرفه ای ها و استاد و شاگردی، تنها با آزمون و خطا خود را مجرب و کار کشته این حرفه دانسته و میدانند اما بی اغراق می گویم به عنوان پیگیر این حرفه هرگز صدای این گویندگان _ حداقل برای من_ دلنشین نبوده و حس کافی نداشته است. اما به علت جوانی، دقت و عدم توجه زیاد به مسائل مالی، این اثار حداقل از نظر صدا برداری و اجرا بسیار قابل قبول تر هستد.

 منظور ازین نوشتن ها دلسوزی و همدردی با عده ای است که ما ایرانیان سالها و سالها با ایشان خاطره مند شده ایم. در نظر این حقیر ایجاد بستر مناسب و حرفه ای و تامین روحی و مالی دوستان پیشکسوت تاثیری شگرف در کیفیت این آثار خواهد داشت که متاستفانه کمترین توجهی به این امر نمی گردد.

فيلم بند زن ، خياط ، سرباز ، جاسوس محصول مشترك آلمان ، انگليس و فرانسه توسط مؤسسه قرن 21 وارد شبكه ويدئويي شده است.

اين فيلم يك تريلر جاسوسي و معمايي خوش ساخت است . اميرهوشنگ زند بعنوان مدير دوبلاژ دوبله بسيارخوبي را انجام داده است و گويندگان نيز اجراهاي خوبي داشته اند . اما  ناصر طهماسب در گويندگي  بجاي گري الدمن ستاره تمام عيار دوبله اين فيلم است .او با زيبايي تمام اين نقش را در آورده و امير هوشنگ زند با تيزهوشي فراوان دوبله اين نقش را به طهماسب واگذار كرده است.

اما يك نكته مبهم در مجوز نمايش ويدئويي اين فيلم وجود دارد كه بنده علت آن را متوجه نشدم . ديدن فيلم براي افراد زير 15 سال توصيه نشده است .در حاليكه در اين فيلم خشونت آنچناني وجود ندارد - با توجه به فيلمهاي مشابه - و مضمون فيلم بيشتر حول و حوش معما مي گذرد  و با توجه به مضمون آن قطعا جذابيتي براي اين رده سني هم نخواهد داشت ، حالا چرا توصيه به نديدن شده نمي دانم .

زاپاتای عزیز جدیدا ارشاد انیمیشن هایی که در خود آمریکا درجه ی نمایش PG دارن رو هم منفی 15 یا حتی منفی 16 میزنه...انیمیشنی که مخاطب اصلیش کودکان زیر 13 سال هستن !!!

فیلم هم که دیگه جای خودش داره...بی حساب و کتابه...جدی نگیرید و از فیلم لذت ببرید...

.......................

راستی یه سوال از دوستان دارم.امیرهوشنگ زند در مصاحبه ای اعلام کرد که مدیر دوبلاژ"دختری با خالکوبی اژدها"بوده...کسی از دوستان از صحت این ماجرا خبر داره؟؟

اگر واقعاً این ماجرا صحت داشته باشه چیزی از فیلم نمی مونه و من هم تحمل ندارم صدای جلیلوند رو به جای کریگ بشنوم...لطفاً اگر کسی از دوستان از این قضیه خبر داره بقیه رو بی خبر نگذاره.

ممنون

پس از مدتها دوري بالاخره پاي استاد خسروخسروشاهي مجددا به دوبله باز شد. بهانه اين حضور هم ، دوبله يكي از فيلمهاي آلن دلون بنام يك شانس از دو شانس بمديريت سعيد مظفري است. اين حضور مجدد خسروشاهي حداقل در شبكه ويدئويي يك اتفاق فرخنده است اما در تلويزيون وضعيت به گونه اي ديگر است. اگرچه تلويزيون اين سالها سعي بسيار كرد  براي دوبله آلن دلون  جايگزيني بيابد اما نتوانست .

چندسال قبل كه خسروشاهي از دوبله مجدد يكي از فيلمهاي آلن دلون امتناع كرد تلويزيون  به هريك از گوينده هاي قديمي مراجعه كرد هيچكدام قبول نكردند كه اين ريسك را انجام دهند و براي خود نفرين ! ابدي مهيا سازند. اما سعيد مقدم منش - از گويندگان مكمل گوي ورودي دهه 60 - با اعتماد بنفس فراوان بجاي آلن دلون صحبت كرد و هنگامي كه مسئولان اين دوبله را ديدند ترجيح دادند سريعا روانه آرشيوش كنند و ياد بگيرند كه با خاطره ها هرگز  نمي شود بازي كرد.

فکر می کنم جالب ترین خبر این مدت خبری باشه که قرن جدید در سایتش گذاشته:


فیلم سینمای جادوگر شهر زمرد محصول سال 1939 به کارگردانی ویکتور فلمینگ کارگردان شهیرتوسط موسسه قرن جدید دوبله شد وبزودی در اختیار علاقه مندان  قرار خواهد گرفت.


این فیلم بسیار زیبا جزو برترین آثار سینمای کلاسیک و موزیکال می باشد که درشش رشته نامزد دریافت جایزه اسکاربوده که از آن بین دو جایزه بهترین موسیقی و آواز را از آن خود کرده است.


در مورد دوبله


 مدیریت دوبلاژ این اثر فاخر به عهده خانم مریم شیرزاد بوده و از گویندگان نیز می توان به منوچهر اسماعیلی - ژرژ پطروسی - مریم شیرزاد – مینو غزنوی - تورج مهرزادیان – شروین قطعه ای – اردشیر منظم و... اشاره کرد.این اثر موزیکال بوده و کلیه اشعار و آوازهای آن تخت نظارت کارشناسان و خوانندگان مجرب توسط خود گویندگان به فارسی برگردانده شده است.تا بار دیگر دوبله ای  در خور تحسین در اختیار علاقه مندان قرار گیرد. مترجم: محمود گودرزی / صدابردار : مهدی امینی وامور فنی صدا نیز بر عهده آقایان محمد و حسین مطمئن زاده بوده است.

............................................

خبر دوبله ای بهتر از این؟؟؟؟


 

آدرس های مرجع