تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۳:۰۸)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۸/۹/۴ صبح ۱۱:۳۵)soheil نوشته شده: [ -> ]

ترکیب گویندگان واقعا" بی نظیر است.

تمامی گویندگان قدر جمع هستند به استثنا اسماعیلی.

ترکیب گویندگان منظورتون انتخاب صداهاست یا اینکه اکثر ستاره های دوبله دراین سریال جمع هستند را ترکیب گویندگان می دونید

شاید بهتر بود نقش پرویز ربیعی پدر جک به منوچهر اسماعیلی سپرده می شد ویه نقش دیگه به پرویز ربیعی داده می شد

بهرحال بنظر من بغیر از جان لاک دراین سریال نقشیدیگه ای نیست که در خور استاد اسماعیلی باشه

   گویندگان FARS1    هم که روی  گوییندگان ADJARAرا سفید کرده اند

منظور جمع شدن ستاره ها در کنار یکدیگر است.

وگرنه چون این سریال را ندیده ام در این موردی که گفتید نمی توانم اظهار نظر کنم.

ولی نگران محدودیت برای این دوبلور ها هستم.

با توجه به هزینه بالایی که برای دوبله این فیلم در نظر گرفته شده است فکر می کنم فقط فارسی1 توانایی پرداخت چنین مبلغی را دارد.

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۱:۴۴)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

..اگه اونا كه تو شبكه  فارسي1  صحبت مي كنن دوبلورن ، منم منوچهر والي زاده ام!

منم حسین عرفانی ام :blush:

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۳:۰۸)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

   گویندگان FARS1    هم که روی  گوییندگان  ADJARA  را سفید کرده اند

روزی که این شبکه اومد ، خواستم در تاپیکی که در مورد کانال های ماهواره ای نوشتم در موردش بنویسم اما گفتم بذار چند وقت بگذره و شاید اینا چون اول کار هستن فعلا صحیح نباشه و با حرفه ای تر شدن گویندگان ، کیفیت دوبله شون شاید بهتر بشه . اما حالا با گذشت ماه ها نه تنها کیفیت دوبله ها بهتر نشده که حتی در برخی مواقع افتضاح تر شده. باور کنید عمه من بهتر از اینها می تونه صحبت کنه. برای شبکه ای که وضع کالی خوبی داره میشه خیلی بهتر کار کرد.

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۴:۴۶)soheil نوشته شده: [ -> ]

 

با توجه به هزینه بالایی که برای دوبله این فیلم در نظر گرفته شده است فکر می کنم فقط فارسی1 توانایی پرداخت چنین مبلغی را دارد.

من هم بر همین اساس گفتم که شاید Farsi 1 یا persia 1 باشه. البته ستوده نوشته منبع ناشناس برای همین  هنوز درستی خبر رو نمیشه 100 درصد تایید کرد.

مطمئن هستم FARSI1  نا وقتی گوینده های خودش را داره دست به دامن دوبلورهای حرفه ای ایران نمی شود . وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

شبکه Iran FMTV هم یک بار لاست را با زیرنویس پخش کرده برای چی بیاد یک بارهم دوبله پخش کنه ؟؟؟

شاید هم پخش کرد...

  فیلم scary movie 3 را اگه دوبله دیده باشید آیا تابحال برای مریم شیرزاد ، نگین کیانفر  ، رزیتا یاراحمدی و کسانی که در این فیلم گویندگی کرده اند محدودیتی بوجود آمده ؟

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۸:۳۱)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

 وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

پس چرا این شب خیز  برای 100 هزار دلار صبح تا شب تله تان و همیاری می ذاره ؟! [تصویر: 2i8d4ao.gif]  البته آقای واترلو که بیرون از کشور هستن بهتر تو حساب کتاب دخل و خرج بیرون هستن و میتونن نظر بدن. راستی کسی از واترلو خبر نداره ؟ الان ده روزه که سوار اسب ناپلئونی ، از کافه خارج شده و تا کنون مراجعت نکرده ! [تصویر: 164.gif]

در مملکت ینگه دنیا و فرنگستون درکل ، درآمدها خیلی بالا می باشد

من باب مثال یک آرتیست وطنی نامبر وان برای بازی در فیلم 20 میلیون تومان دستمزد میگیره ولی یک آرتیست اجنبی 20 میلیون دلار

از این صحبت ها گذشته در مورد انتخاب صدا ها برای این سریال نظری ندارید؟

در مورد تایید خبر ، متاسفانه شماره تلفن سپند فیلم در 118 تهران ثبت نشده

ولی نگران نشین ! فیلم های بهتر از این نمی شود (جک نیکلسون) و قطارپول (جنیفرلوپز ) و فیلم هندی دشمن (کاجول) دراین استودیو دوبله شدهidont

مدیردوبلاژ روی خط آتش اگر اشتباه نکرده باشم امیر هوشنگ قطعه ای بود یا خود سعید مظفری

صدای شروین همینطور که گفتید به جان ملکویچ اصلاً نمیخورد ضمن اینکه چندتایی از فیلمهای جان ملکویچ با گویندگی آشتیانی _زنده دل _ و مومی وند از دست رفته...

درمورد کازینورویال عرض کنم که بهترین صدا برای جودی دنـچ (M) ، فهیمه راستکار  بوده و می باشد مثل فیلم شکلات

ولی عنایت داشته باشید که موقع دوبله  کازینورویال بانو فهیمه کسالت داشتند حتی در قسمت دوم این فیلم (ذره ای آرامش) برخلاف قسمت اول ، مرضیه صفی خانی گویندگی کرده است یعنی این که حتی زهرا هاشمی هم در دسترس نبوده...

(۱۳۸۸/۹/۵ عصر ۱۲:۱۶)dobleh_ramin نوشته شده: [ -> ]

برای نقش های جانبی چرا از ، فهیمه راستکار استفاده نمی کنند؟ من که یک آماتور هستم صداها را به زبان اصلی می شنوم و می دانم مثلا به جای ام رئیس جیمز باند باید صدای فهمیه راستکار باشد و الی الاخر.

رامین جان.

متاسفانه باید بگویم فهیمه راستکار از بیماری آلزایمر رنج می برد.

دورادور با  برادر زاده ایشان در ارتباط هستم و فکر نمی کنم دیگر بتوانند به دوبله برگردند.

همین یک ماه گذشته فیلم تقویم ریدیک وارد شبکه ویدیویی شد  و فهیمه راستکار بجای جودی دنچ صحبت کرده

http://www.imdb.com/title/tt0296572/

فکر میکنم الان حال ایشون خیلی بهتر شده

با سلام

تعدادی از دوستان در مورد موجود بودن دوبله سانست بولوار بحث کرده بودن

که ایا نسخه زنده ای از فیلم موجود هست یا خیر بنده به شخصه این فیلم رو خیلی دوست دارم

و در به در دنبال دوبله ان هستم وفکر می کردم که دوبله ان موجود نیست اما خوشبختانه خدا رو شکر چند روز پیش خدمت یکی از دوستان عزیزم که عضو کافه هستند مشرف شدم ایشون با توجه به علاقه بنده به این فیلم منت به سرمون گذاشتن و قسمت هایی از دوبله این فیلم ارزشمند رو به بنده نشون دادن نسخه ایشون دوبله کامل و یوماتیک بود همین طور از اینجا تا ابدیت هم دوبله کامل و یوماتیک داشتن

و خدمت دوستان عزیز عرض کنم که اگه طالب چیزی باشی و عشقشو داشته باشی اون چیز خود به خود به طرفت میاد مطمئن باشید که تمامی کارها موجوده البته نه در ارشیو سازمان بلکه نزد ارشیو داران قدر در سازمان هم فیلم ها و سریال هایی موجوده که ممکنه نزد اشخاص نباشه مثل سریال روهاید-دود اسلحه و..

من یک گِله از چند تا دوستان دارم. در قسمت فیلمخانه یکی از دوستان از سید خواست که چند ثانیه از فیلمی خاص رو برای بقیه آپلود کنه و چون ایشون این کار رو نکرد بقیه حمل بر نادرست بودن ادعای ایشون دونستند. اما تا حالا چندین نفر در اینجا تقاضا دادن که چند ثانیه از فیلم هایی که بعضی از دوستان ادعا می کنن که در آرشیو دارن رو آپلود کنن تا بقیه فیض ببرن و حداقل امیدوار بشن که نسخه دوبله شون وجود داره. نمونه اش همین سانست بلوار - و ...  اما متاسفانه هنوز این کار انجام نشده. فکر نمی کنم گذاشتن چند ثانیه از صدای این فیلم ها مشکلی بوجود بیاره. حتی میشه در قسمت فایلهای بند انگشتی در فیلمخانه آپلود کرد ( بهصورت zip )  تا در دسترس عموم نباشه.

آواي موسيقي علي كسمائي:

استاد علي كسمائي از مديران دوبلاژ با سابقه و موفق كه اين فيلم جزو نقاط اوج كار ايشان نيز محسوب مي شه، در جائي در خصوص دوبله اين فيلم مي گويد: در سال 1345 در استوديو دماوند كار ميكردم كه دوبله فيلم اشكها و لبخندها را به من پيشنهاد كردند. نماينده كمپاني سازنده فيلم در ايران مي گفت كه در دوبله اين فيلم در كشورهاي مختلف، آوازهايش هم ترجمه شده و بسيار موفق بوده، به همين جهت كمپاني مي خواهد در اين جا هم آوازها به فارسي برگردانده شود. گفتم اين كار يا كاملا موفق خواهد شد، يا كاملا شكست مي خورد. حالت بينابيني وجود ندارد. از دوبله روياي شيرين بيش از ده سال مي گذشت كه آن هم تجربه موفقي نبود زيرا در آن زمان دوبله ايران هنوز گام هاي اوليه را برمي داشت. به هر حال تصميم گرفتيم اين كار را انجام دهيم. ديالوگ ها و شعرها طبق معمول توسط فيروز فلاحتي ترجمه شد. ترجمه شعرها را همراه با نوار موسيقي و آوازهاي فيلم، در اختيار كريم فكور (ترانه سراي موفق آن دوران) گذاشتيم و او بر اساس شعرهاي اصلي و ريتم موسيقي و لحن و حالت آوازها، ترانه هايي به فارسي نوشت كه خيلي شبيه اصل است. بعد تعدادي از خواننده هايي را كه هنرجوي هنرستان عالي موسيقي بودند، دعوت كرديم تا با آن موسيقي و آن ترانه ها، و با توجه به تصويرهاي فيلم، زير نظر تورج نگهبان، تمرين كنند.

سودابه صفاييه به جاي جولي اندروز خواند. نازيلا زند كريمي به جاي دختر بزرگ كاپيتان فون تراپ، رشيد وطن دوست و همايون معزي مقدم به جاي كريستوفر پلامر و دانيل تروهيت (جوانك پستچي كه به نازي ها مي پيوندد). خوانندگان ديگري كه به جاي بچه هاي كاپيتان خواندند، عبارتند از: سيمين قديري، آزيتا آزرمي، شمسي شادمند، و نسرين آزرمي.

آواي موسيقي در استوديو دماوند دوبله شد، اما چون اتاق گويندگان در اين استوديو كوچك بود، آواز خوانندگان در استوديوي وزارت فرهنگ و هنر ضبط شد.

براستي، راز ماندگاريه آثار كلاسيك در ايران چي بود؟ شايد به جرات بتوان گفت، دوبله و ارزشي كه مديران دوبلاژ و دوبلورها براي اين هنر قائل بودن. و به جرات ميتونم بگم، اگر خسرو شاهي نبود، آلن دلوني در ايران وجود نداشت، اگر مقامي نبود،  ردفورد و عمر شريفي هم نبود، اگر دوستدار نبود، جان ويني هم نبود، اگر اسماعيلي نبود، پيتر فالك، آنتوني كوئين و... نبود ، اگر جليلوند نبود، مارلون براندو، پل نيومن و... نبودند و...

كجا رفتند اين حنجره هاي طلائي؟، چي به سر دوبله ايران آمذ؟ چي به سر دوبلورهاي ما اومده كه راضي ميشن به جاي شخصيتهاي بي قواره و فيلمهاي سراسر مضحك باليوودي حرف بزنن؟

روزگاري استوديوي دوبله قدر و منزلتي داشت، شان و قداستي داشت، تا جائي كه در يكي از مجلات به نقل از همين اساتيد دوبله خواندم(دقيق به ياد ندارم كدوم مجله): نماينده يكي از كمپاني ها براي ديدن مراحل دوبله فيلم خودش، بدون هماهنگي درب استوديو دوبله رو باز ميكنه و فقط سرك ميكشه و برميگرده (حتي داخل استوديو هم پا نميزاره)، اونوقت مدير دوبلاژ فيلم، كار دوبله رو تعطيل ميكنه، چرا؟ چون معتقد بود استوديوي دوبله، طويله نيست كه هر كسي سرش و بندازه و بياد تو. هنوزم كه هنوزه، اون فيلم دوبله نشده و كس ديگه اي هم مديريت دوبلاژ آن را بعهده نگرفته، فقط به احترام مدير دوبلاژ قبلي.

امروزه كمتر دوبله خوب مي بينيم، بايد ماهها انتظار بكشي تا شايد يك كار خوب، با دوبله اي زيبا، شما رو ببره به عصر طلائي دوبله.

مطلبي از آقاي غني پور در خصوص فيلم كازابلانكا داشتم كه دلم نيومد در اين پست نزارم، با كسب اجازه از دوست عزيز، جناب نيروان غني پور

با يادي از سعيد شرافت‌

رويايي سبز از كازابلانكا


در نظرسنجي‌هايي كه هرازگاه در سايت‌ها و نشريات معتبر سينمايي درباره انتخاب بهترين آثار تاريخ سينما برگزار مي‌شود، يك فيلم حضور پررنگي دارد و همواره انتخابي ثابت از سوي منتقدان و علاقه‌مندان پيگير هنر هفتم بوده است. «كازابلانكا» اثر جاودانه مايكل كورتيز (محصول 1942)‌، فيلمي است با درونمايه‌هايي از عشق، نفرت، دلهره و ازخودگذشتگي‌ها. كورتيز با بستر قرار دادن آرمان‌شهري به نام كازابلانكا در شمال غربي آفريقا زخم‌خوردگان از جنگ خانمان‌سوز دوم جهاني را به آنجا مي‌آورد تا سكوي پرتابي باشد به سوي رهايي آنان؛ اما غافل از اين كه، كازابلانكا براي برخي تبديل به مدفن‌گاه و نقطه صفر رسيدن به آمال و آرزوها مي‌شود.

تماشاگر با حسي كنجكاوانه، خط سرنوشت شخصيت‌هايي چون ريك، الزا و ويكتور لازلو  با بازي به‌يادماندني همفري بوگارت، اينگريد برگمن و پل هنريد‌  را در طول فيلم پيگيري كرده و نگران سرانجام آنان مي‌شود. همين عناصر زنده و پويا در ساختار كازابلانكاست كه آن را تبديل به اثري ناميرا در حافظه تاريخي مخاطبان سينما كرده است. خوشبختانه دوبله فارسي اين فيلم در زمره گنجينه تاريخچه دوبلاژ نيز قرار مي‌گيرد كه زنده‌ياد سعيد شرافت (1379-  1311)‌ اين دوبله خاطره‌انگيز را برايمان به يادگار نهاده است. ويژگي شاخص مدير دوبلاژي شرافت را بايد در سبك خاص ديالوگ‌نويسي‌اش جستجو كرد چراكه به اصطلاح با تراش دادن ديالوگ‌هاي يك فيلم، سهم انكارناپذيري در ماندگاري آنان داشته است.

تيتراژ ابتدايي فيلم، با موسيقي دلهره‌آور و به‌كارگيري نغمه‌هاي غربي از جانب آهنگسازش، مكس اشتاينر آغاز مي‌شود سپس با تصويري از چرخش كره زمين صداي پرويز ربيعي را مي‌شنويم كه مي‌گويد: «با شروع جنگ دوم جهاني در اروپايي كه حكم زندان را پيدا كرده بود، چشمان زيادي با اميدواري توام با ياس به سوي...» و از اينجا هنرنمايي زنده‌ياد شرافت در تنظيم ديالوگ‌ها و هدايت گويندگان جهت نقش‌گويي شروع مي‌شود. بدون شك نحوه نقش‌گويي هر كدام از صداپيشگان دوبله كازابلانكا، حكم كلاس آموزشي دوبلاژ را دارد. اين نكته همواره اشاره شده كه صداي حسين عرفاني بهترين گزينه براي دوبله فيلم‌هاي همفري بوگارت است چرا كه عرفاني توانسته عناصر وقار، مردانگي و تلخي‌هاي پرسوناژ اين هنرپيشه نامدار را در صدايش منعكس كند و بازتاب شمايل مردانه بوگارت شده و تناسب بي‌چون و چرايي با حالات چهره‌ وي دارد. اين نوع نقش‌گويي عرفاني برايش تعبيري را در ميان علاقه‌مندان به دوبلاژ به ارمغان آورد به نام «صداي بوگارتي» به طوري كه چهره بوگارت بدون صداي عرفاني غيرقابل تصور است و اوج درخشش اين شاخصه را مي‌توان در همين دوبله كازابلانكا جستجو كرد. اين مهم را مي‌توان در نوع نقش‌گويي شهلا ناظريان به جاي اينگريد برگمن  در نقش الزا لاند  نيز تعميم داد.

ناظريان به خوبي توانسته رازآلودگي و بغض پنهان و آشكار الزا را در صدايش هويدا كند. يكي از لحظات به‌يادماندني دوبله كازابلانكا، سكانس گفتگوي ريك و الزا با اجراي خاطره‌انگيز حسين عرفاني و شهلا ناظريان است كه با قلم ظريف زنده‌ياد شرافت تنظيم شده.

الزا: مي‌دونم چقدر ازم دلخوري ولي مي‌خوام به خاطر مساله‌اي مهمتر دلخوري تو فراموش كني ريچارد.
ريك: بازم مجبورم بشنوم كه شوهرت چه مرد بزرگيه و به خاطر چه هدفي مبارزه مي‌كنه؟!!

الزا: يك موقعي هدف تو هم بود ريچارد، تو هم به سبك خودت براي اين هدف مبارزه مي‌كردي.

ريك: ديگه جز براي خودم براي چيزي مبارزه نمي‌كنم، خودم تنها هدف جالب براي خودم هستم!

شرافت اين ميزان دقت را براي صداي ساير نقش‌ها نيز لحاظ كرده مانند صداي جنتلمنانه زنده‌ياد خسرو شايگان به جاي پل هنريد در نقش ويكتور لازلو، مازيار بازياران در نقش‌‌هاي فراري و اوگارتي، پرويز ربيعي (سروان لويي رنو)‌، شهروز ملك‌آرايي (سرگرد اشتراسر و كيف‌قاپ)‌، بدري نوراللهي،‌ محمد عبادي، سيامك اطلسي، ناهيد شعشعاني و محمد بهره‌مندي. از دلايل ديگر در توفيق سعيد شرافت در امر مدير دوبلاژي، تسلط وي بر واژگان فارسي به خاطر دارا بودن مدرك كارشناسي زبان و ادبيات فارسي بود. وي در سال 1334، دوبلاژ را به طور حرفه‌اي آغاز كرد و به جاي هنرپيشگاني چون دين مارتين (در فيلم آشپز هنگ)‌،‌ تروي داناهيو و دانيل ژلن، صداپيشگي نمود، اما خيلي سريع در سال 1338 جذب حرفه مدير دوبلاژي شد و ديگر كمتر گويندگي انجام داد و تعداد قابل توجهي از فيلم‌هاي مهم و شاخص سينماي جهان چون آناستازيا، برف‌هاي كليمانجارو، مايرلينگ و ... با مديريت وي دوبله شد، غلامعلي افشاريه (صداي ماندگار بسياري از دوبله‌ فيلم‌هاي مستند)‌ كه به عنوان گوينده در دوبله آناستازيا همكاري نزديكي با زنده‌ياد شرافت داشت، درباره شيوه كار وي مي‌گويد: «معتقدم كه مرحوم سعيد شرافت حق‌ بزرگي بر گردن دوبلاژ دارند، براي اين‌كه از نزديك شاهد بودم كه ايشان چه زحمتي را جهت تنظيم ديالوگ براي گويندگان و اصلاح ترجمه فيلم‌ها مي‌كشيدند و به دليل تسلط بر مقوله زبان، اين وسواس و حساسيت را در دوبله فيلم به كار مي‌بردند. ايشان جانش را روي اين كار گذاشت، به‌طور مثال از ساعت 9 صبح كه به استوديو مي‌آمد پشت ميز دستگاه موويلا بدون وقفه تا 7 بعدازظهر مي‌نشست و فيلم‌ها را سينك مي‌زد».



شرافت تجربه دوبله سريال‌هاي تلويزيوني را در سال‌هاي قبل و بعد از انقلاب نيز در كارنامه‌اش دارد كه مي‌توان به دوبله سريال عربي عزالدين قسام، دهكده كوچك (به ماجراي زندگي زوجي جوان در روستاي كوچكي در شمال اسكاتلند مي‌پرداخت كه منوچهر والي‌زاده و مينو غزنوي به جاي آنان صحبت مي‌كردند)‌ و... اشاره كرد، دوبله به‌يادماندني سريال روياي سبز (با عنوان اصلي آني از گرين گيبلز)‌، آخرين سريال با مدير دوبلاژي زنده‌ياد شرافت بود.

وي فضاي روياگونه و شاعرانه زندگي يك دختر يتيم به‌ نام آن‌ شرلي (با بازي مگان فلوس)‌ (كه مدام شعر مي‌سراييد و از بانوي زيباي شيلوت مي‌گفت)‌ را بسيار باور‌پذير ترسيم نمود و صداي مريم شيرزاد به‌خوبي بر چهره آن ‌شرلي نشست.

شرافت نهايت دقت را براي صداي ساير نقش‌ها با انتخاب صداهاي ماندگار اين‌چنين اعمال كرد: زنده‌ياد پروين ملكوتي به ‌جاي شخصيت ماريلا كاتبرت، ايرج رضايي (مينو كاتبرت)‌، رفعت هاشم‌پور (خانم آلن)‌، ناهيد شعشعاني (خانم استيسي)‌، پري هاشمي (ريچل ليند)‌، مهوش افشاري (ديانا)‌، امير صمصامي (گيلبرت بلايت)‌ و... اين تركيب فوق‌العاده گويندگان امروز كمتر در دوبله سريال‌هاي تلويزيون ديده مي‌شود. با اين‌ كه سعيد شرافت را در ارديبهشت سال 1376 از دست داديم، اما همچنان حضور مطبوعش را در يادگار‌هاي بجا مانده از وي احساس مي‌كنيم كه شاهد اين جمله فراموش‌ناشدني الزا به سام (نوازنده كافه ريچارد در كازابلانكا)‌ هستيم كه مي‌گويد: بنواز سام . آهنگ «همچنان كه زمان مي‌گذرد» هميشه دريغ‌انگيز است.

نیروان غنی پور - جام جم

فيلم «قلب جوهري‌» (INKHEART)

فيلمي فانتزي ــ تخيلي است كه 7 تير با سرپرستي حميدرضا آشتياني‌پور دوبله شده است.

ماجراي اين اثر درباره مردي است كه وقتي كتاب‌هاي داستان را با صداي بلند مي‌خواند، شخصيت‌هاي آن به دنياي واقعي مي‌آيند و حوادثي را پديد مي‌آورند.

آشتياني‌پور براي نقش اين مرد، 3 گوينده را در نظر داشته است: منوچهر زنده‌دل، منوچهر والي‌زاده و كيكاووس ياكيده. هيچ‌يك از اين افراد به دليل گرفتاري‌هايشان موفق به حضور در دوبله «قلب جوهري» نشدند و آشتياني‌پور پس از آن كه استفاده از افشين زي‌نوري نيز برايش ممكن نشد، گويندگي نقش مرد كتاب‌خوان را خود به عهده گرفت. او نقش منفي كاپا را به حسين عرفاني سپرده است. كاپا از داخل كتاب به دنياي واقعي مي‌آيد و مي‌‌كوشد اين دنيا را تسخير كند. به گفته آشتياني‌پور اين نقش، تنوع ميميك و لحن و گويش دارد و عرفاني با صداي قابل انعطافش به خوبي آن را اجرا كرده است.

فنوگ ليو كه جيم برودبنت آن را ايفا كرده، نويسنده كتاب است. آشتياني‌پور براي اين نقش ابتدا اكبر مناني را انتخاب كرد اما به دليل حضور وي در دوبله‌اي ديگر، اصغر افضلي را جانشين‌اش كرد. در روزي كه فيلم، دوبله مي‌شد؛ افضلي به دليل بيماري، در استوديو حاضر نشد و آشتياني‌پور نقش را به مناني سپرد كه به دليل اتمام كارش مي‌توانست در دوبله «قلب جوهري» حضور يابد. گويندگي نقش انگشت خاكي را كسري كياني بر عهده داشته، نقشي كه مدير دوبلاژ تمايل داشت خود بگويد، اما اكنون از اجراي كياني راضي است. انگشت خاكي يكي از چند شخصيتي است كه از داخل كتاب به دنياي واقعي مي‌آيد. شخصيتي 2 گانه دارد و بازي بازيگرش ــ پل بتاني ــ نيز متفاوت است. دماغ پهن، شخصيتي خنگ و درشت هيكل و در حقيقت نمك فيلم است. مدير دوبلاژ، ولي‌الله مومني را براي گويندگي اين نقش برگزيده و وي آن را با تيپي نزديك به اصل فيلم اجرا كرده است. نقش فريد (راجو)‌ را هادي جليلي برعهده داشته است. اين شخصيت از جمله كساني است كه به دنياي واقعي مي‌آيد و مي‌خواهد در اين دنيا بماند. انتخاب اول آشتياني‌پور براي اين نقش، سعيد شيخ‌زاده بوده است، او نقش‌هاي عمه و مگي را به 2 دوبلور باسابقه و تازه‌كار ــ مهين برزويي و سيما رستگاران ــ سپرده است. برزويي كه به جاي هلن ميرن صحبت كرده انتخاب اول بوده، اما رستگاران پس از آن كه حضور گزينه اول ممكن نشده با احتياط براي نقش مگي انتخاب شده و به گفته مدير دوبلاژ، كار قابل قبولي ارائه داده است.

آشتياني‌پور كليت دوبله «قلب جوهري» را به دليل ساختار فيلم، رفت و برگشت‌هاي زماني و مكاني و نوع شخصيت‌ها نسبتا سخت مي‌داند كه با وجود ميسر نشدن تعدادي از انتخاب‌هاي اول، از آن راضي است.


«بيوولف»

فيلم‌ «بيوولف» با سرپرستي و گويندگي افشين زي‌نوري براي شبكه ويدئويي دوبله شد. در دوبله «بيوولف» ناصر مدقالچي به جاي آنتوني هاپكينز بازيگر نقش هروتگار، پادشاه دانمارك صحبت كرده است، در قرن 6 ميلادي گرندل يكي از دشمنان او به كاخ تازه‌ساز هيوروت حمله مي‌كند و تعداد بسياري از جنگجويان هروتگار را مي‌‌كشد.
سلحشور جواني به نام بيوولف با بازي ري وينستون و گويندگي منوچهر والي زاده ‌ از سرزميني ديگر به كمك هروتگار مي‌آيد و گرندل را طي نبردي دشوار مي‌كشد.

به مناسبت مرگ گرندل ، جشني در كاخ برگزار مي‌شود اما شادماني مردم زياد طول نمي‌كشد زيرا مادر گرندل به كاخ حمله مي‌كند...

تعدادي ديگر از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از:‌ زهره شكوفنده (آنجلينا جولي)‌ ، منوچهر زنده‌دل (جان مالكوويچ) ‌، فريبا رمضان‌پور (رابين رايت پن)‌ ، شهرزاد ثابتي ، ميثم نيك‌نام ، پرويز ربيعي ، شايان شام بياتي ، نيلوفر حدادي ، بهروز علي‌محمدي و رضا الماسي

جام جم آنلاين - كلانتري

شاید باورتون نشه اما چندی پیش که داشتم این سریال را با زیرنویس فارسی تماشا می کردم پیش خودم تجسم می کردم که اگر این سریال دوبله شود چه کسانی به جای چه نقش هایی صحبت می کنند. جالب اینکه انتخاب من برای نقش جک ، منوچهر والی زاده و برای نقش بنجامین هم ناصر طهماسب بود. به نظر من هیچکس روی کره زمین وجود نداره که به جای ناصر طهماسب در نقشبنجامین حرف بزنه...!

گفتم ناصر طهماسب یاد صدای جادویی و دوبله فوق العاده اش در نقش کسلر در سریال ارتش سری افتادم که چه شاه دوبله ای بود...

عزیز دل برادر  عجب تفاهم باحالی mmmm:

بالاخره یکی پیدا شد توی این کافه  اهل لاست باشه

در مورد دیگر گویندگان این سریال و اینکه شما چه کسانی را حین تماشا در ذهن خود انتخاب کرده اید توضیح بدهید

 دعا گو تون می شم :D(جت لی "چنگیز جلیلوند"در فیلم بوسه اژدها)

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۸:۳۱)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

مطمئن هستم FARSI1  نا وقتی گوینده های خودش را داره دست به دامن دوبلورهای حرفه ای ایران نمی شود . وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

شبکه Iran FMTV هم یک بار لاست را با زیرنویس پخش کرده برای چی بیاد یک بارهم دوبله پخش کنه ؟؟؟

شاید هم پخش کرد...

  فیلم scary movie 3 را اگه دوبله دیده باشید آیا تابحال برای مریم شیرزاد ، نگین کیانفر  ، رزیتا یاراحمدی و کسانی که در این فیلم گویندگی کرده اند محدودیتی بوجود آمده ؟

والا من فكر مي كنم 800 هزار دلار براي دوبله يك مجموعه قيمت بالايي باشه.

و فقط شبكه هايي كه به فكر بالا بردن اعتبارشون هستند اين هزينه رو انجام ميدن.

در مورد گوينده هاي Scary movie 3 هم بايد بگم كه اينطور نبود كه بدون مشكل باشند.

بعضي ها 6 ماه معلق شدند و بعضي ها پس از دادن تعهد به دوبله برگشتند.

فیلم 13 یار اوشن که اکران شد در سایت موسسه قرن 21 یک پیغام گذاشتم  و پیشنهاد دادم سه گانه اوشن دوبله شود و لیستی از گویندگان دادم بعد که این فیلم دوبله شد بحز

چنگیز جلیلوند برای جرج کلونی که خسرو خسروشاهی  بهرام زند را انتخاب کرده بود

  و  جولیا رابرتز زهره شکوفنده که در 12 یار اوشن کتایون اعظمی بود  و بروس ویلیس

 که من چنگیز جلیلوند را انتخاب کرده بودم  و ناصر نظامی بود بقیه گوینده های اصلی با لیست من برابر بود  حتی دان چیدل وحید منوچهری

در مجموع حدود 9 میلیون تومان هزینه دوبله این فیلم بود  

 حال شما قضوت کنید برای دوبله یک سریال 116 اپیزودی با ترکیبی از گویندگان رتبه 7  چقدر باید

هزینه کرد؟؟؟

(۱۳۸۸/۹/۸ عصر ۰۴:۱۲)Savezva نوشته شده: [ -> ]گفتم ناصر طهماسب یاد صدای جادویی و دوبله فوق العاده اش در نقش کسلر در سریال ارتش سری افتادم که چه شاه دوبله ای بود...

در مورد سریال ارتش سری حقیقتا عبارت شاه دوبله شایسته اش است. نقش کسلر رو خیلی دوست داشتم و به خصوص عاشق این سرگرد راینهارد بودم که به جای برانت خدا بیامرز cccc: اومده بود . مونیک و ناتالی و ایبت و ... ashk. پارسال نسخه کپچری دوبله اش رو از یکی از دوستان خریدم و هر شب یکی دو قسمت اش رو نگاه می کردم . خیلی چسبید. حیف که کیفیت تصویری اش پایین بود . برای همین نسخه زبان اصلی اش رو هم جدا خریدم که هم کامل تر بود و هم کیفیت DVD داشت اما بدون دوبله اصلا اون جذابیت رو برای من نداشت. قرار بود دوست عزیزم ایران کلاسیک که اون هم خیلی علاقه به این سریال داشت کار صداگذاری اش رو انجام بده که به دلایلی میسر نشد narahat.

خب پیرو گِله ای که از برخی دوستان کردم که چرا فایل دوبله بعضی فیلم های نایاب رو برای سایر دوستان در کافه آپلود نمی کنند ، خوشبختانه دوست عزیز و تازه وارد و پرشور و انرژی ، بچه رزماری ، در اقدامی شایسته چندین فایل باارزش را در قسمت فیلمخانه بارگذاری کردند که جای تشکر فراوان دارد. دوبله فیلم غول - خواب بزرگ - دوبله اول سرتو بدزد رفیق - دوبله اول وحشت در خیابان و دوبله اول کازابلانکا که این آخری تکلیف اینکه دوبلور برگمن خانم نیکو خردمند است یا مهین کسمایی را روشن کرد و من شرط بندی را از یکی از دوستان بردم :D. ( 10 تا پیتزا !! ) . همون طور که سروان در تاپیک نوشته ، خیلی ها بنابر یک منبع اولیه اشتباه هنوز در جاهای مختلف دوبلور نقش الزا را خانم نیکو خردمند ذکر می کنند که آخرین نمونه آن مطلب شاپور عظیمی در شماره آخر مجله فیلم است. من همینجا اعلام می کنم که همه با خودکار برن این اشتباه رو در مجلات و روزنامه هاشون تصحیح کنن تا بعدها دوباره مورد استناد کس دیگه ای قرار نگیره.

کازابلانکا ( دوبله اول )

ریک :  ناصر طهماسب

الزا : مهین کسماییok

پی نوشت: کاش چند تا گِله دیگه بنویسم ... شاید مثل این زود  اجابت شد !  nnnn:

سلاطين شب به تلويزيون مي‌آيند
جام جم آنلاين: فيلم‌هاي «افعي در مشت» و «سلاطين شب» بزودي از شبكه‌هاي 4 و 5 سيما پخش خواهد شد.ماجراهاي «افعي در مشت» درباره 2 پسرنوجوان به نام‌هاي ژان و فردي است كه با مادر بزرگشان زندگي مي‌كنند. پس از مرگ مادر بزرگ والدين آنها از ويتنام باز مي‌گردند و بچه‌ها حقايقي تلخ را درباره مادرشان مي‌فهمند.

منوچهر اسماعيلي (ژاك)، زهره شكوفنده (پائوله)، فريبا شاهين‌مقدم (ژان)، سعيد مظفري، پرويز بهرام، حميد منوچهري، محمدعلي ديباج، اكبر مناني، ناصر خاوري، مازيار بازياران، آزيتا لاچيني، شراره حضرتي، نرگس فولادوند، فرانك رفيعي طاري و حسين سرآباداني از جمله دوبلورهاي اين فيلم فرانسوي هستند.

داستان فيلم «سلاطين شب» هم درباره بابي مديركل كلوپ گرانقيمت است. واديم خواهرزاده صاحب كلوپ دلال موادمخدر است و از اين مكان براي معاملات خود استفاده مي‌كند.تعدادي از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از: شروين قطعه‌اي ، منوچهر والي‌زاده ، پرويز ربيعي و مريم شيرزاد اين دو فيلم با سرپرستي اميرمحمد صمصامي دوبله شده است


آخرين "شاه‌لير" در شبكه ويدئويي
فيلم‌هاي «آخرين شاه‌لير» و «مرد نفوذي» به شبكه ويدئويي پيوست.

«آخرين شاه‌لير» داستان مردي به نام هريش است كه روزگاري بازيگر نمايشنامه‌هاي شكسپير در تئاتر بوده، اما اكنون پير و خانه‌نشين شده است. يكي از كارگردان‌هاي سينما به او پيشنهاد بازي در فيلم مي‌دهد.

هريش مي‌پذيرد و هنگام تمرينات با شبنم آشنا مي‌شود، او مي‌كوشد تجربياتش را به شبنم انتقال دهد.

تعدادي از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از: چنگيز جليلوند (آميتا باچان)‌، سعيد مظفري (آرجون رامپال)‌، مريم سيكارودي (بريتي زينتا)‌، فريبا رمضاني‌پور، سحر اطلسي، محمدرضا سيكارودي و مجتبي شمس.

«مرد نفوذي» درباره سارقي است كه براي موفقيت در كارش تمام مشكلات و حوادث را پيش‌بيني مي‌كند. هنگامي كه تمامي تلاش‌هاي پليس براي دستگيري او به شكست مي‌انجامد، رئيس يكي از بانك‌ها از مادلين وايت كمك مي‌گيرد. اين كار ماجراهايي را به وجود مي‌آورد. خسرو خسروشاهي (كلايو اوون)‌، مينو غزنوي (جودي فاستر)‌، بهرام زند، حسين عرفاني، تورج مهرزاديان، سعيد شيخ‌زاده، عليرضا شايگان، رضا آفتابي، فريده كاكاوند، مهسا شرافت، علي مناني، محمدرضا مومني، نادر كي‌مرام‌ و محمد ياراحمدي از جمله گويندگان اين فيلم هستند


فيلم‌هاي خارجي جديد در راه تلويزيون
جام جم آنلاين: دوبله فيلم 12 راند با سرپرستي و گويندگي عليرضا باشكندي به پايان رسيد. اين فيلم بزودي از شبكه يك سيما روي آنتن مي‌رود.

به گزارش خبرنگار جام‌جم، ماجراهاي اين فيلم درباره يكي از ماموران پليس به نام دني فيشر است كه طي حادثه‌اي باعث كشته شدن نامزد مرد تبهكاري به نام مايلز جكسون مي‌شود. مايلز هنگامي كه از زندان آزاد مي‌شود، به قصد انتقام، همسر دني را مي‌ربايد و ...

بهرام زند (دني)‌، ايرج سنجري (مايلز)‌، مينو غزنوي (مالي)‌، رضا آفتابي (هنك)‌، امير عطرچي (جورج)‌، محمدرضا مومني (ري)‌، سعيد مقدم‌منش (ساموئل)‌، آزيتا ياراحمدي (اريكا)‌، شهروز ملك‌آرايي، هومن باقري، بتسابه كاظمي، اسفنديار مهرتاش، ولي مومني، ناصر خويشتندار، حسين نورعلي، مينا غياث‌پور و محمد ياراحمدي نيز در دوبله اين اثر حضور داشته‌‌اند.

سريال «48 ساعته» نيز در آينده نزديك از شبكه 3 سيما پخش خواهد شد.

دوبله 6 قسمت از اين سريال نيز به سرپرستي افشين زي‌نوري به پايان رسيده است.

ماجراهاي اين مجموعه درباره گروهي از پليس‌هاي ايتاليايي است كه مي‌كوشند تبهكاران فعال در جنوب اين كشور را دستگير كنند.

از ديگر فيلم‌هايي كه براي شبكه‌هاي مختلف تلويزيون دوبله شده است مي‌توان به فيلم‌‌هاي «اعتماد» و «جدال تبهكاران» اشاره كرد كه با سرپرستي حميدرضا آشتياني‌پور دوبله شده است.

ماجراهاي فيلم ايتاليايي «اعتماد» درباره 2 مرد است كه بيكار شده‌اند. آنها به طور اتفاقي با يكديگر آشنا مي‌شوند و مي‌كوشند از استعدادهايشان براي كلاهبرداري استفاده كنند.

تعدادي از دوبلورهاي اين اثر عبارتند از: افشين زي‌نوري، بيژن علي‌محمدي، مينو غزنوي، جواد پزشكيان، فاطمه نيرومند، ناصر خاوري، بهروز علي‌محمدي، محمد ياراحمدي و حسن كاخي.

«جدال تبهكاران» درباره ارتباط گروه‌هاي موسيقي عامه‌پسند با عده‌اي از تبهكاران است.

منوچهر زنده‌دل (وال‌تو)‌، همت مومي‌وند (مامبلز)‌، ناصر احمدي (لني)‌، عليرضا باشكندي (ويكتور)‌، شايسته تاج‌بخش (استلا)‌، حسين عرفاني (يوري)‌، آبتين ممدوح (بندي)‌، محمد آفرين (تنك)‌، شروين قطعه‌اي (جاني)‌، رضا آفتابي (ميكي)‌ و محمدعلي ديباج (قاضي)‌ از جمله گويندگان اين فيلم هستند

آدرس های مرجع