تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

 

 

  جانی گیتار(نیکلاس ری )هم بمدیریت دوبلاژ ناصر طهماسب وارد بازار شد زمزمه هایه زیادی درخصوص

  دوبله خوب این اثر شنیده میشد ولی متاسفانه دوبله اون چنگی به دل نمیزنه . هرچند کارترجمه پرویز دوائی

  از این قاعده مستثنی هستش.

  ایکاش اساتیدی چون ناصر طهماسب وسعید مظفری فقط استاد درکار گویندگی بمونن چون این خیلی براشون

  بهتره .بارها گفتیم که فیلم کلاسیک باید دوبله کلاسیک با گویندگان کلاسیک باید داشته باشه . حالا شاید در

  برخی نقشهای خیلی فرعی بشه از صداهای جدید استفاده کرد که این بد نیست . بنظر بنده یکی از ایرادهای

  طهماسب در انتخاب صدای والی زاده که صدایه خیلی کلیشه ای ودم دستی برای بازیگری چون استرلینگ

  هیدن باشه. فکرنکنم در زمانهای قبل هم والی زاده جای این بازیگر صحبت کرده باشه. چون بازیگر4شونه

   وتنومندی هستش فکر کنم بیشتر زنده یاد ناظریان ، نظامی و...... همچین گویندگانی صحبت کرده باشن.

  دراین فیلم هم ایکاش طهماسب ناصر نظامی رو انتخاب میکرد وگزینه بهتری بود . جووان کرافورد رو هم

  اکثرا با صدای رفعت هاشم پور و زنده یاد ژاله کاظمی شنیده باشیم . چون تیپ زنان با وقار وخواص مشخصه

  اصلی این گوینده ها هستش وطهماسب هم میتونست از خانم هاشمپور برای این کارخواص دعوت کنه.

  گزینه بعدی که فکر کنم بنظرناهنجار باشه صحبت کردن طهماسب بجای اسکات برادی ( کید) باشه این نقش

  رو والی زاده یا ژرژپطرسی میگفت خیلی عالی میشد. تنها نکته خوب ومثبت انتخاب جواد بازیاران عزیز

  بجای ارنست بورگناین بود. وارد باند هم صدای گوینده های خواصی چون متقالچی،شمشیرگران و......

  مناسبتر بود تا صدای فکر کنم میثم نیکنام چون دوبلورای جدید زیاد .......

 انتخاب بهمن هاشمی هم بجای رویال کانوی یه افتضاح محض بود . افسانه پوستی هم بجای مرسدس کمبریج

 خوب بود ولی نحوه گوینده ایش آزار دهنده بود وجلوتر از نقش بود وفقط جیغ وداد میکرد واون خباثت خواص

  نقش رو نتونسته بود القاء کنه .

  در کل جای خالی گویندگان کلاسیک نقشهای فرعی وسترن البته اونائیکه درقید حیات هستن خالی بود مثل :

  جواد پزشکیان ، تورج نصر، شهروز ملک آرائی، اصغرافضلی، عباس نباتی، آرشاک قوکاسیان . اکبرمنانی

   اسب جنگی (استیون اسپیلبرگ) بمدیریت دوبلاژ ناصر طهماسب

 جهت ویدئورسانه دوبله شده وگویندگانی چون : آرشاک قوکاسیان. پرویز ربیعی. کسری کیانی.ناصر

  طهماسب دراون گویندگی کردن.

  راننده( بران)هم بمدیریت دوبلاژ افشین ذی نوری دوبله شده وزی

  نوری بجای رایان گاسلینگ گویندگی کرده سایر گویندگان این فیلم شهرزادثابتی وپرویز ربیعی

   هستن.

   روز جمعه  91/3/12 قراره فیلم نگهبان (گشت مسلح) بمدیریت دوبلاژ ناصط طهماسب وباگویندگی

   (برندان گیلسن /عرفانی) - (دان چیدل /طهماسب) از شبکه 3 پخش بشه فکرکنم دوبله خوبی

   باشه.

 

الان داشتم سایت شبکه نمایش خانگی را می دیدم ،نوشته بود

" فیلم سینمایی "کینه توزان گرد می آیند"(The Avengers ) به زودی از موسسه ی قرن 21 و هنراول

با حضور گویندگانی چون:حسین عرفانی-چنگیز جلیلوند-سعید مظفری-منوچهر والی زاده-امیر زند-ژرژ پطرسی و... (http://mediarasaneh.com/) "

کسی از دوستان اطلاعات بیشتری دارد؟

دوبله‌ سريال «پرستاران» بعد از 12 سال تمام شد


پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) : دوبله‌ي سريال «پرستاران» پس از 12 سال به پايان رسيد؛ با اين حال پخش اين سريال پرمخاطب استراليايي كه در حال حاضر جمعه‌ها از شبكه اول روي آنتن مي‌رود،‌ همچنان ادامه خواهد داشت.

مدير دوبلاژ سريال «پرستاران» در گفت‌وگويي با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)،‌ گفت: دوبله‌ي آخرين قسمت از سريال «پرستاران» به تازگي به پايان رسيده است و اين سريال تا پنج ماه ديگر روي آنتن تلويزيون است.

ناهيد شعشعاني ادامه داد: دوبله‌ي اين سريال پرمخاطب 12 سال زمان برد تا اينكه بالاخره به پايان رسيد. گفته شده كه در كشور استراليا توليد سري جديد سريال «پرستاران» را آغاز كرده‌اند ولي نمي‌دانم چه زماني بخواهند به ما تحويل دهند تا آن را دوبله كنيم.

او خاطرنشان كرد: يكي از اتفاقات جالبي كه در دوبله‌ي سريال پرستاران افتاد، اين بود كه در طول اين 12 سال هيچ گوينده‌اي تغيير نكرد و همه‌ي گويندگان طي اين مدت با ما همكاري كردند و پا به پاي ما 12 سال همراه بودند. اين مجموعه حدود 500 قسمت بود كه ما 493 قسمت آن را دوبله كرديم و مابقي آن حذف شد. هر قسمت از آن تقريبا حدود 28 گوينده داشت.

وي با اشاره به سختي‌هاي كار دوبله سريال پرستاران طي اين 12 سال يادآور شد: من معتقدم براي مدير دوبلاژي كه 40 سال در اين حرفه فعاليت دارد، ديگر سختي كار وجود ندارد؛ حتي اگر كاري مثل سريال «پرستاران» چندين سال زمان ببرد، وقتي در هر كاري علاقه وجود داشته باشد، سختي‌هاي كار احساس نمي‌شود ما در دوبله سختي كار نداريم چرا كه در كارمان عشق و علاقه است.

اين مدير دوبلاژ در پايان گفت: در طول اين 12 سالي كه دوبله‌ي سريال پرستاران را برعهده داشتم، گويندگان همكاري زيادي با من داشتند‌، همچنين آقاي دكتر ازراقي در بهتر فهميدن اصطلاحات پزشكي خيلي به ما كمك كردند. مترجم اين سريال سيد حسن جمشيديان هم كمك زيادي به ما كرد.

به گزارش ايسنا، سريال «پرستاران» محصول كشور استراليا است و در بسياري از كشورهاي جهان از قبيل بريتانيا‌، ايرلند،‌ ايران و ... به نمايش درآمده است.

اين سريال به مديريت ناهيد شعشعاني دوبله شده است و گويندگاني كه نقش‌هاي اصلي آن را صداپيشگي كرده‌اند: اكبر مناني‌، ناصر نظامي‌، ناهيد شعشعاني، عباس نباتي و ... هستند.

«پرستاران» پيش از اين سه شنبه شب‌ها از شبكه يك سيما به روي آنتن مي‌رفت، اما مدتي است كه جمعه‌ شب‌ها ساعت 22 پخش مي‌شود و تكرار آن روز بعد ـ شنبه ـ ساعت 15 و 30 دقيقه خواهد بود.

پخش اين مجموعه در ايران از فرودين ماه سال 1385 آغاز شده است و پيش‌بيني مي‌شود آخرين قسمت از آن آبان سال 91 به روي آنتن مي‌رود.

به نقل از کافه سینما

«چنگیز جلیلوند» دوبلور و بازیگر سینما که تا به حال بیش از 5 هزار فیلم را دوبله کرده است، هنر دوبله را به بازیگری ترجیح می‌دهد و می‌گوید: دوست داشتم هتل‌دار شوم اما دوبله را ادامه دادم.«چنگیز جلیلوند» دوبلور نام‌آشنایی است. او گوینده بسیاری از نقش‌های به یادماندنی بازیگران ایرانی و خارجی بوده است. این پیشکوست عرصه دوبلاژ به جای شخصیت‌هایی نظیر «مارلون براندو»، «پل‌نیومن»، «برت‌لنکستر»، «پیتر اوتول»، «دین مارتین»، «یول براینر» و... صحبت ‌کرده است. گفت و گوي مشروح خبرگزاري فارس با اين بازيگر را در ادامه بخوانيد

آقای جلیلوند خودتان را بیشتر برای ما معرفی کنید؟

- من در سال 1316 در شیراز به دنیا آمدم. در سن 6 سالگى به خاطر شغل پدرم که مهندس اداره راه بود به تهران نقل ‌مکان کردیم و در حوالى خیابان رى ساکن شدیم. دوران مدرسه و دبیرستان را در همان منطقه بودم. بعد توانستم دیپلم طبیعی بگیرم. از همان دوران دبیرستان به تئاتر علاقه داشتم تا اینکه در این رفت و آمدها با تئاتر لاله‌زار آشنا شدم و چند کار هم اجرا کردم.

18 ساله بودم که با «صمد صباحی» آشنا شدم و در کاری به نام «آرشین مالالا» به من یک نقش کوچک پیشنهاد کرد و من هم گریم شدم. این فیلم اولین کار سینمایی من بود. سپس کم‌کم چند کار کوچک تئاتر هم انجام دادم تا اینکه مرحوم دکتر «والا» از خارج آمده بود که یک پی‌اس گذاشت در تماشاخانه تهران، آنجا یک نقش کوچک به من داد به نام نمایشنامه «محاکمه مارین دوگان» که دکتر «والا» از کار من رضایت داشت و ایشان به من گفت اگر توجه و دقت بیشتری به بازیگر داشته باشی حتماً در این حرفه و عرصه موفق خواهی شد اما من در آن مقطع به این صحبت ایشان کمتر توجه داشتم تا اینکه یک پی‌اس آمد به روی صحنه به نام «افیون» که مرحوم «سارنگ» قرار بود آن را کار کند اما برایش گرفتاری پیش آمد و در نهایت این نقش به من واگذار شد.

من نقش یک این کار را گرفتم و چون صدایم خوب بود دکتر «والا» به من گفت این کار یک محک جدی و فوق‌العاده‌ای برای تو است. من در آن مقطع سر از پا نمی‌شناختم، شخصیتی که من در «افیون» داشتم یک نقاش عاشقی بود که بر اساس یک حادثه عشقی معشوقه‌اش اسید روی صورتش ریخته بود، من برای بازی در این کار کاملاً گریم می‌شدم، این پی‌اس مونولوگ‌های طولانی بیست دقیقه‌ای داشت، در نهایت سعی کردم این کار به نحو احسن اجرا شود، خوشبختانه به کمک دوستان و دکتر «والا» سه ماه این پی‌اس روی صحنه رفت و موفق هم شد. در کنار آن من هم سری در سرها درآوردم و با فضا آشنا شدم.

در این گیر و دار با وحدت آشنا شدم و با هم به کار دوبله رفتیم و دوبله شد و شد و شد تا الان که من در خدمت شما هستم و این کار همچنان هم ادامه دارد.

در آن مقطع من قرار بود به دانشکده کشاورزی بروم اما نرفتم و به دانشکده علوم رفتم. دو سال درس خواندم اما متاسفانه آنقدر گرفتاری‌ام در زمینه دوبله زیاد شد که درس را کنار گذاشتم و کاملاً وارد کار دوبله شدم که از لحظه‌ای که این حرفه را شروع کردم، به قول معروف چهار نعل به سوی خوشبختی یا بدبختی رفتیم اما دوست داشتم در کنار آن می‌توانستم درسم را هم ادامه دهم و‌ یک مدرکی بگیرم اما متاسفانه این آرزو جامعه عمل به خود نپوشید. تا اینکه به آمریکا رفتم، آنجا محیط  کاملاً دانشگاهی بود و من هم این کمبود را کم کم حس کردم و به دلیل اینکه از محیط کاری دور شده بودم خیلی ناراحت بودم. در طول این هفت هشت سالی که گذشت، توانستم فوق ‌لیسانس مدیریت بازرگانی از دانشگده دالاس دریافت کردم.

به هر حال در نهایت به دعوت آقای جعفری، مدیر عامل موسسه قرن 21 به ایران آمدیم. دوست داشتم کار ‌هتل‌داری و رستوران انجام دهم اما ایشان من را به نوعی قانع کرد و من برگشتم به دوبله و ماندم اینجا و کارهای دوبله را ادامه دادم.


آقای جلیلوند برای شما دوبله بیشتر جذابیت دارد یا بازیگری؟

- من دوبله را بیشتر ترجیح می‌دهم، چون خودم هنوز یک گوینده و مدیر دوبلاژ هستم. آن کار را هم دوست دارم اما خیلی دلم می‌خواهد حالا که وارد این کار شدم کمتر از «چنگیز جلیلوند» نباشم.

فضا، محیط و دستمزد دوبله مناسب نیست


به نظر شما چرا دوبله امروزه مثل سابق به یاد ماندنی و درخشان نیست و افت کرده است؟


- من معتقدم دوبله خیلی عوض شده، اما نیروهایی که امروز مشغول شده‌اند، می‌توانند خیلی خوب کار کنند و در کنار آن می‌توانند دوبله را هم دوباره زنده کنند و کم هم نیاورند. به عقیده من بچه‌ها استعداد زیادی دارند اما متاسفانه محیط مناسب نیست، استودیوها مناسب نیست، دستمزد‌ها مناسب نیست، دیگر مثل سابق انگیزه نیست، دوبلورها هیچگونه تامینی ندارند، اگر کسی از پله افتاد و پا یا دستش شکست، نقش عوض می‌شود و ارزشی برای این کار قائل نیستند.

دوبله‌های قدیم با عشق، علاقه و دقت انجام می‌شد


آقای جلیلوند چرا در نسل جدید صداها ماندگار نیست؟ در مورد دوبله کارتون‌ها هم بفرمایید...

- دوبله کارتون‌ها الان بد نیست، نمی‌دانم چگونه شده که دوبله کارتون‌های امروزه خوب شده و بیشتر به دل می‌نشیند اما از کارتون که بگذریم آن موقع با عشق، علاقه، فکر و وقت زیادی کار دوبله می‌شد.

ما در گذشته سه جا کار می‌کردیم، در روز‌ 9 صبح تا 1 بعد از ظهر یک استودیو مجزا، 3 تا 7 بعد از ظهر در استودیوی دیگر و 8 تا 12 شب یک جای دیگر.

دوبله هر فیلم 7 تا 10 روز طول می‌کشید. ما سوار نقش بودیم، زمان داشتیم و برای گویندگی هر نقش خون تازه داشتیم. همواره سعی می‌کردیم خوب کار کنیم و بعد در نقش دیگر مشغول به گویندگی می‌شدیم و این نیرو و انرژی تازه باعث می‌شد کار دوبله برای ما خسته‌کننده نشود. احساس‌ها عوض می‌شد، انرژی هم زیاد بود اما الان کار دوبله خیلی خسته‌کننده شده است، الان فقط به فکر دوبله و گذاشتن صدا روی یک کار هستند و ارزش کار کمتر شده است. وقتی کمی روی دوبله یک کار وقت می‌گذارند، کار فرق می‌کند.


آقای جلیوند تا کنون چند کار دوبله کردید و کدام کارتان ماندگارتر است؟

- تا کنون 5 هزار کار دوبله کردم و در این چند سال اخیر که در موسسه قرن بیست و یکم مشغول به فعالیت هستم، 600 تا 700 فیلم دوبله کردم و جای «رابرت دنیرو» خیلی صحبت کردم که دیالوگ‌های جذاب، خوب و ماندگاری هم داشت.

کمترین دستمزد 30 تومان؛ بیشترین دستمزد 300 هزار تومان

آقای جلیلوند کمترین و بیشترین دستمزدی که دریافت کردید، چقدر بود؟

- کمترین دستمزدی که گرفتم برای زمانی بود که گوینده سرشناسی نبودم. اولین بار 30 تومان دستمزد دریافت کردم که این موضوع برای سال 1339 است. برای یک فیلم هندی یک کلمه گفتم و این‌قدر دریافت کردم‌.

بالاترین دستمزد هم در فیلم‌های آن مقطع زمانی بود که 300 هزار تومان گرفتم، من 10 درصد از این مبلغ را گرفتم. این بالاترین رقمی بود که گرفتم ولی خوب بعد از مقطعی کارها افت کرد.

ترجمه نقش اساسی در دوبله یک کار موفق دارد


آقای جلیلوند ارزیابی خود را از وضعیت ترجمه‌های دوبله برای ما بگویید؟


- برخی از ترجمه‌ها بسیار خوب است و برخی هم به شدت ضعیف و بد. یعنی حد وسط خیلی کم است. کسی که انگلیسی بداند و با ادبیات فارسی آشنا باشد، خوب ترجمه می‌کند و عده‌ای هم بلد هستند ولی اصطلاحات را نمی‌دانند اما این نکته را نباید فراموش کرد که ترجمه خیلی در دوبله یک کار موفق تاثیرگذار و نقش اساسی دارد اما برخی ترجمه‌های ضعیف برای مدیر دوبلاژ مشکلاتی ایجاد می‌کند و خوشبختانه برخی هم برای این کار وقت بیشتری می‌گذارند.


به نظر شما تجهیزات استودیوها راضی‌کننده است؟


- تجهیزات خوب همه تقریباً دیجیتال شده اما از نظر کیفت میکس و ساند افکت یک کمی ضعف داریم. صدای ساند افکت‌ها ‌از صدای گوینده بالاتر است. الان به میکس کمتر توجه می‌شود.

علاقه زیادی به گویندگی آنونس ندارم


آقای جلیلوند آنونس فیلم هم می‌گوید؟


- نه خیلی کم، فقط برخی فیلم‌های فارسی آن هم اگر دوست داشته باشم. الان آنونس فیلم‌ها را دوستان و آقایان دیگران می‌گویند و کار من آنونس‌گویی نیست و زیاد علاقه‌ای به گویندگی آنونس ندارم. اغلب آنونس‌هایی که تا کنون گفته‌ام برای این بود که دوستان کارگردان یا تهیه‌کننده‌ام کار کرده بودند و من هم کار کردم.


به بازیگری در سینما و تلویزیون ادامه می‌دهید؟

- به نظر من وقتی وارد بازیگری می‌شوی، باید همه نوع نقشی را ‌بازی کنی. بعد از چند سال من در سریال ماه رمضانی «عبور در پاییز» به ایفای نقش پرداختم اما درست این شخصیتی که من ایفا کردم‌ مقابل شخصیت خود من بود اما دوست داشتم این کار انجام دهم.

دوست دارید نقش منفی بازی کنید؟

- اصولاً دوست دارم نقش‌هایی که بازی می‌کنم نقش‌های مطرحی باشد. بعد از آن در کار «محمد‌رضا ورزی» بازی کردم که نقشی مثبت است. فیلمی به نام «پدرم حاج محمود»، «عاشقانه پدر» یا «تولد» که نامش تغییر می‌کند.

در این فیلم بازیگرانی چون مصطفی زمانی، محمد‌رضا شریفی‌نیا و ... به ایفای نقش پرداخته‌اند و نقش من هم کاملاً مثبت است. هر کسی بینند، اشکش درمی‌آید. در این فیلم من نقش پدر را بر عهده داشتم، این فیلم در سه زمان است و گریم من هم حال و هوایی کاملاً متفاوت دارد.

آقای جلیلوند برخورد مردم بعد از پخش سریال «عبور از پاییز» با شما چطور بود؟

- در سریال «عبور از پاییز» واکنش‌های مردم با من متفاوت بود. برخی خوش‌شان آمد و برخی دیگر هم انتقاد کردند؛ اما من بازیگرم، من آنقدر باید بازی کنم تا آثارم متفاوت باشد. ممکن است من خیلی خوب یا بد بوده باشم که مردم خوش‌شان آمد یا متنفر بودند.

بعد از آن با آرش معیریان «فیتیله و ماه پیشونی» را کار کردم و با او رفت و آمد خانوادگی دارم، او هم زیاد به من پیشنهاد داد، اما محیط به من اجازه نمی‌داد کار کنم تا اینکه در این فیلم یک نقش کوچک داشت و گفت این کار برای شماست، خیلی راحت است و نقش هم کاملاً مثبت بود. سپس پیشنهاد بازی در فیلم سینمایی «قلاده‌های طلا» به کارگردانی ابوالقاسم طالبی پیش آمد و خیلی‌ها گفتند این کار را نکن؛ اما وقتی وارد بازیگری شدی باید بازی کنی. با اینکه آمادگی چندانی ‌نداشتم و در مملکت ما هم این کار فیلمبرداری نشد، این کار را انجام دادم. زمان فیلم خرداد‌ماه بود اما ما در ماه آبان و آذر در کشتی تفریحی در «تنگه داردانل» در ترکیه با لباس کوتاه و آستین کوتاه کار کردیم. در مجموع کار سخت بود، باد زیادی می‌وزید، هوا سرد بود و کشتی تلاطم داشت ولی با تمام وجود این نقش را خیلی دوست داشتم. سعی کردم کار درست از آب دربیاد. در آن تایم زمانی خودم هم از بازی در این نقش کاملاً راضی بودم اما بحث و گفت‌وگویی نشد. کارگردان هم خیلی پخته و مسلط کار کرد.


آقای جلیلوند پیشنهاد بازیگری باز هم دارید؟

- بله، اما دوست دارم بعد از نمایش «تولد» بازخوردها را ببنیم و بعد کار کنم. این فیلم قرار بود در جشنواره سال گذشته به نمایش درآید اما مراحل فنی این فیلم به درازا کشید و الان در حال کار کردن روی موسیقی فیلم هستند و قرار است در جشنواره امسال به نمایش درآید.

در این بین قرار است «محمد‌رضا ورزی» سریال «معمای شاه» را هم بسازد، او از من دعوت کرد تا در این سریال که در سه برهه زمانی ساخته خواهد شد، بازی کنم. من نقش یک این فیلم را بر عهده دارم و قرار است شهریور‌ماه جلوی دوربین بروم. کاراکتری که من در این سریال ایفا می‌کنم آدم بسیار مثبت، وطن‌پرست و مردمی است.

کاراکتری که من دارم، یک دکتر ارتشی چشم پزشک است که خانواده‌ مومنی دارد، خیلی به مردم کمک می‌کند.  در کنار آن «محمد‌‌‌رضا ورزی» یک تیپ دیگر هم برای قسمت دوم یا سوم این سریال به من پیشنهاد کرد که نقش جالبی است.


آقای جلیلوند چرا در سینمای کنونی مثل گذشته قهرمان در سینما نداریم؟

-  خوب، به هر حال می‌خواهند که فیلم‌ها قهرمان نداشته باشند، یعنی آدم عاشق قهرمان فیلم نشود. همه می‌آیند که مشهور شوند ولی خیلی‌ها محبوب نمی‌شوند، اما به طور مثال زنده‌یاد «خسرو شکیبایی» هنرمند محبوب مشهور بود. در فیلم‌هایش می‌خورد قهرمان باشد. بیشتر فیلم‌ها یک داستان یا واقعه است. یک قهرمان و شخصیت نیست که ما با آن همذات‌پنداری کنیم و خودمان را جای آن بگذاریم.


آقای جلیلوند با وجود این همه مشغله کاری، آیا آثار سینما و تلویزیون را دنبال می‌کنید؟

- گاهی اوقات فیلم‌های خارجی تماشا می‌کنم و فیلم‌های خیلی خوب را هم تماشا می‌کنم. بیشتر دوبله می‌کنم، ممکن است از‌ 10 فیلمی که پیشنهاد دوبله می‌شود، دو فیلم را دوبله کنم. من امروز فقط برای دوبله فیلم خوب کار می‌کنم و نه برای درآمد و دستمزد.


انتظارتان از مسئولین چیست؟

- مسئولین برای کار هنری بهتر به فکر سلامتی هنرمندان باشند. سلامتی باید تضمین شود، این دغدغه‌ای است که همه به آن نیاز دارند، من اگر امروزه قلبم بگیرد 20 میلیون باید بدهم، ما بیمه تکمیلی داریم اما ماکسیمم8 میلیون می‌توانیم بپردازیم، 12 میلیون دیگر را از کجا بیاوریم؟ درست است برخی بیمارستان‌ها دولتی است اما صبر ایوب می‌خواهد. مسئولین برای مشکلات، معیشت و وضعیت هنرمندان فکر کنند، همه ما می‌دانیم یک جاهای کار عیب دارد و می‌لنگد.


آقای جلیلوند از کارهای جدید در عرصه دوبله چه خبر؟

- با تیم و گویندگان جدید کار می‌کنم. با این تیم جدید 5 سال چند کار دوبله کارتون داشتیم. جدیدا در چند کار به جای جمیز باند صحبت کردم.

در کاری دیگر به جای هیو جکسون (ترانسفورمرز) صحبت کردم که نقش جالبی بود. من نقش قهرمان داستان را داشتم و چند فیلم هم به جای «رابرت دنیرو» صحبت کردم.


نکته و کلام پایانی ...؟

- دوست دارم محیط کاری سالم، ساکت و به دور از تنش باشد و امیدوارم محیطی سالم، خوب و بی‌دغدغه داشته باشیم و جوان‌هایی که به این عرصه می‌آیند، عاشقانه بیایند و عاشقانه زندگی کنند و عاشقانه هم بمیرند. کار دوبله از نظر روحی و روانی خیلی به ما انرژی می‌دهد اما به لحاظ مالی جیب خالی، پز عالی...

اخيرا مجموعه 6 فيلم دي دي هالرودن مجددا توسط مؤسسه قرن 21 در بسته بندي شكيل وارد بازار شده است.

 از اين 6 فيلم ، سه تاي آنها با دوبله سابق و سه فيلم با دوبله جديد و با مديريت بهمن هاشمي عرضه شده است .

البته كيفيت فيلمها همگي عالي و بدون نقص است و مؤسسه قرن 21 در تهيه نسخه با كيفيت آنها  و صداگذاري دوبله قديم بر روي نسخه هاي جديد و ارائه كاري خوب تلاشي ستودني كرده است. البته براي دوبله بازان هنوز آن دوبله هاي قديمي اواخر دهه 60 كه در تلويزيون و با مديريت مرحوم خسروشايگان و تيمي از بهترين گويندگان آن دوره صورت گرفت حال و هوايي ديگر دارد.

سه فيلمي كه دوبله قديمي اشان حفظ شده عبارتند از :

دي دي مي تازد

دي دي و ارثيه فاميلي

دي دي و جاسوسان

سه فيلمي كه داراي دوبله جديد هستند :

دي دي عزيز( نام قبلي : هري عزيز ) البته باز با همان زمان 67 دقيقه اي

دي دي مشابه آقاي رئيس ( كه با حذفياتي كمتر ارائه شده و بالاخره پس از سالها متوجه شديم كه آقاي ايمر - مشابه دي دي و صاحب آن شركت تجاري - دوست خانمي هم داشته كه در نسخه تلويزيوني با مهارت تمام بازيش حذف شده بود ! )

دي دي كارشناس مي شود

حسين عرفاني در دوبله جديد همانند دوبله قبل تمامي تلاش خود را كرده و كارش فابل تحسين است اگرچه بعضي از تكيه كلامهاي امروزش جذابيتهاي پيشين را ندارد اما قابل قبول است. اما نكته تعجب آور استفاده از گويندگاني جديد بجاي صداهايي است كه هنوز خوشبختانه در قيد حياتند. بعنوان مثال اصغر افضلي - كه در فيلم هري عزيز در غياب حسين عرفاني بجاي دي دي صحبت كرده بود - و در فيلم دي دي مشابه آقاي رئيس هم حضور داشت در دوبله جديد حذف و صدايي نا آشنا جايش را گرفته است.

همين اتفاق درباره جواد پزشكيان ، تورج نصر ، تورج مهرزاديان و خسرو شمشيرگران نيز افتاده است. شايد هم اين گويندگان لزومي نديده اند كه مجددا در دوبله جديد حضور داشته باشند. بهرحال اين پكيج تماشايي  و تجديد خاطره اي با گذشته هاست .

در آخر يادي مي كنم از گويندگان درگذشته مجموعه فيلم هاي دي دي

 خسروشايگان

پرويزنارنجي ها

نيكو خردمند

عباس سلطاني

عزت الله گودرزي

عباس سعيدي

ميرطاهري

روحشان شاد

  خدمت دوستان عزیز وبزرگان و هنرمندان حاضر درکافه کلاسیک :

   امروز متوجه شدم دریکی از سایتهای فروش فیلم دوبله وصداگذاری مطالبی رو به نقل از بنده وسایر دوستان

   عزیزحاضر درکافه کلاسیک در سایت سینمانیا the cinemania.blogsky.com در صفحه نخست

   درخصوص نظرسنجی درمورد صداگذاری فیلمهایه کلاسیک به نقل از واترلو و بنده (رابرت میچم) نوشته در

   خصوص صداگذاری ( شناگر / وحشیهای جوان / و....) توسط این سایت سراپا دروغ وکذب که مدعی شده

    پارتی واز اینجا تا ابدیت رو صداگذاری میکنه که همه دوستان  علاقمند میدونن که که اینها همه نسخه های

    کارشده توسط صداگذاران حرفه ای هستش  ودر حدو اندازه این سایت فیلم فروش و........ نیست جالب این

    جاست که شخص مذکورعضو همین کافه هستش  وبا کلاهبرداری از اسامی وعناوین بزرگان حاضر درکافه

    سعی داره نسبت به کارهای منفعت جویانه خودش جنبه هنری وقانونی بده . دراینجا خواهشمند است سروان

    رنو بزرگوارنسبت به رسیدگی به این مسئله و درصورت امکان اخراج شخص خاطی ازکافه اقدامات لازم

    رو مبذول فرمایند.

با تشكر از شما

دروغ بودن ادعاي ايشان از آنجايي معلوم شد كه جناب واترلو در خارج كشور ساكن هستند و دسترسي به آرشيو فيلمهايشان براي مبادله ندارند و ليست فيلمي كه به ايشان نسبت دادند نيز آشكارا دروغگويي شان را نشان مي دهد . ضمناً شخص احسان كه در نظرات بسيار فعال است در اصل همان پديده گرداننده سايت است اين كار را خيلي ها انجام داده اند از جمله شخصي به نام محمد مرادي ديالي كه چندين سايت فروش دوبله هاي ناياب را دارد و جالب اينكه در اين چند ماه اخير اين سايتها بسيار فعال شده اند .

(۱۳۹۱/۳/۳۱ عصر ۰۸:۰۲)اتان ادواردز نوشته شده: [ -> ]

با تشكر از شما

دروغ بودن ادعاي ايشان از آنجايي معلوم شد كه جناب واترلو در خارج كشور ساكن هستند و دسترسي به آرشيو فيلمهايشان براي مبادله ندارند و ليست فيلمي كه به ايشان نسبت دادند نيز آشكارا دروغگويي شان را نشان مي دهد . ضمناً شخص احسان كه در نظرات بسيار فعال است در اصل همان پديده گرداننده سايت است اين كار را خيلي ها انجام داده اند از جمله شخصي به نام محمد مرادي ديالي كه چندين سايت فروش دوبله هاي ناياب را دارد و جالب اينكه در اين چند ماه اخير اين سايتها بسيار فعال شده اند .

سلام

ممنون که این مطالب رو گذاشتید  حداقل فهمیدم مطالب رو شما نزاشتین  مطمئن باشید همه پاک خواهد شد و بابت مشکل پیش اومده از همه شما عزیزان پوزش می طلبم  و کسای که منو میشناسن می دونن هیچ وقت اینکار زشت رو انجام نمیدم

این وبلاگ در ادامه کار ما شکل گرفت (نزدیک به دو سال سایت ما دایر بود ) سایتی که نه فروش داشت و نه کارهای کمیاب عرضه می کرد فقط برای خودمون کار می کردیم و کارها را  رایگان بیرون می دادیم تا دوستان استفاده کنند

روزی که تصمیم گرفتیم که کارها توسط خودمان عرضه شود ،  کارهای کمیاب رو هم به لیست اضافه کردیم تا از محل درآمد اون باند صدا خریده و مجدد به  اعضای سایت ارائه بدیم  و قیمت رو به نحوی بین آنها سرشکن کنیم  در ابتدا همه چیز خوب پیش می رفت و ما تونستیم کارهایی رو به آرشیو اضافه کنیم ولی غافل از اینکه کلی هم دشمن برای خودمون خریدیم

بارها دیده بودم که این باندهای صدا همیشه بین بهترین دوستان تفرقه می ندازن (نمونه اون شما حتما دیدید)

الانم به اون دوستانی که اینکار رو با ما انجام دادن تبریک می گم واقعا هوشمندانه بود  تخریب شخصیت بهترین حربه هست برای ضربه زدن

جناب رابرت میچام من کلا شاید نزدیک به 2 سال به کافه سر نزده بودم (عملا اخراج بودم )  و اصلا نام شما رو هم نشنیده بودم چه برسد به آنکه بدونم از بزرگان کافه هستید و فقط برای این موضوع به کافه اومدم چون کامنت شما رو دیدم و خوشحالم شما به آنجا سر زدید و مرا آگاه کردید و فقط برای پوزش از شما و دوستان اومدم

من هیچوقت ادعایی برای کاری که می کنیم نداشته و ندارم و هیچوقت هم نخواستم کارهایم با نام دیگران بزرگ کنم

ممکنه کارهای ما از نظر حرفه ای ها مبتدی باشه ولی به هر حال یه عده رو خوشحال می کنه و همین ما رو  راضی می کنه

راستی جهت اطلاعتون بگم کلا اون وبلاگ 3 مشتری بیشتر نداشته و نداره  و من اگه نیاز به درآمد داشتم با آرشیوی که دارم می تونستم در بهترین فرومها بیشترین درآمد رو داشته باشم

البته اینم بگم ما صدای پارتی و از اینجا تا ابدیت رو بر روی دی وی دی 9 با زیرنویس کشیدیم البته می دونم صداگذاری اون وقتی قبلا یه بار صدا گذاشته شده باشه راحت تر است ولی ما روش وقت گذاشتیم و فقط دیماکس و ریماکس انجام ندادیم ( ما کلی صدای دیگه هم تو لیستمون داریم چرا اونا رو به نام خودمان ثبت نکردیم )

در آخر بگم من اصلا نمیدونستم جناب واترلو ایران نیست وگرنه متوجه موضوع می شدم

یه مورد دیگه من با اون احسان که مطلب می زاره حداقل حدود 2000 کیلومتر فاصله داریم و حداقل می دونم اون دیگه واقعا وجود داره چون براش بسته ارسال کردم و ساکن ک - ش می باشه

و یه موضوع دیگه وقتی آی پی ها رو بررسی کردم  کسی که به جای شما کامنت گذاشته بود آی پی اون مشخص می کرد که ساکن کجاست و در کدام خیابان ساکنه نمی خوام پیش داوری کنم امیدوارم اشتباه کرده باشم و اون عضو همین کافه نباشه
بازم مجدد از شما عزیزان که همه استاد من هستید پوزش می طلبم

وسلام و شب خوش

دوستان !

پدیده رو تا اونجایی که من از قبل می شناسم بچه خیلی خوبیه . به احتمال زیاد این مورد همانطور که خود ایشان گفت توسط یک نفر دیگه به عنوان یادداشت کاربر در وبلاگ گذاشته شده . از احساس مسئولیت و پاسخ پدیده سپاسگزاریم .mmmm:

همچنین از چشم تیزبین دوستان کافه که کوچکترین لغزشی را در دنیای بیکران اینترنت رصد می کنند و کشف می کنند تشکر ویژه داریم و دست مریزاد می گوییم.  قرار شد پدیده عزیز پیگیری کنند و موارد مورد نظر را حذف کنند.

(۱۳۹۱/۴/۱ صبح ۱۲:۴۸)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

دوستان !

پدیده رو تا اونجایی که من از قبل می شناسم بچه خیلی خوبیه . به احتمال زیاد این مورد همانطور که خود ایشان گفت توسط یک نفر دیگه به عنوان یادداشت کاربر در وبلاگ گذاشته شده . از احساس مسئولیت و پاسخ پدیده سپاسگزاریم .mmmm:

همچنین از چشم تیزبین دوستان کافه که کوچکترین لغزشی را در دنیای بیکران اینترنت رصد می کنند و کشف می کنند تشکر ویژه داریم و دست مریزاد می گوییم.  قرار شد پدیده عزیز پیگیری کنند و موارد مورد نظر را حذف کنند.

سلام خدمت دوستم جناب سروان رنو

شما هميشه به من لطف داشتيد

دوستي من شما عمرش فراتر از عمر اين فروم هست و من به اين دوستي افتخار مي كنم ولي بعضي از دوستان شناختي از من ندارند و حق هم دارند در اين بازار مكاره اينقدر فريب و ريا و ... هست كه نميشه به هيچ چيز اعتماد كرد

راستش از جنجال خوشم نمياد و  دوست ندارم همينطور كه در مورد خودم قضاوت شد درباره ديگران قضاوت كنم براي همين گفتم كه اميدوارم اشتباه كنم و اين شخص از اعضاي كافه نباشه هر چند همه بزرگان كافه رو مي شناسه و به نامشون كامنت گذاشته

من تونستم با آي پي كه داشتم محل شهر و خيابان اين شخص رو بدست بيارم و راحت هم مي تونستم همه تصاويرش رو اينجا بزارم ولي اين موارد ديگه خيلي تكراري شده ( جنجال هاي بيهوده كه فقط وقت گرانمايه ات رو هدر ميده ) و ديوار حاشا كه هميشه بلنده

من كليه كامنت ها رو پاك كردم ولي يه تعداد رو براي اينكه هنوز آي پي اونا رو نياز دارم مجبور بودم نگه دارم از جمله كامنت هاي جعلي از جانب جناب واترلو  ، كه بعد از اتمام كارمون حذف خواهيم كرد

ممنون و موفق باشيد

شش گانه ي جنگ ستارگان كه پيش از اين قسمت هاي مختلف اون در طي چند سال دوبله شده بود به مدريت محمود قنبري دوبله مي شه قرار شده والي زاده به جاي هريسون فورد حرف بزنه به نظرم جليلوند انتخاب بهتري بود اما اگه باند بازي هاي آقاي قنبري بگذاره

(۱۳۹۱/۳/۳۱ عصر ۱۱:۰۱)Padideh نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۳/۳۱ عصر ۰۸:۰۲)اتان ادواردز نوشته شده: [ -> ]

یه مورد دیگه من با اون احسان که مطلب می زاره حداقل حدود 2000 کیلومتر فاصله داریم و حداقل می دونم اون دیگه واقعا وجود داره چون براش بسته ارسال کردم و ساکن ک - ش می باشه

عرض پوزش از پيش داوري در مورد شما و احسان  . راستش شخصي را كه نام بردم سال گذشته دقيقاً به همين شكل بحث مبادله و فروش كارهاي ناياب را مطرح كرد و چند كار خوب هم عرضه كرد تا اينكه ادعا كرد مجموعه اي از كارهاي ناياب را براي فروش آماده  كرده و در نظرات سايت هم فردي كه بسيار فعال بود و عنوان كرد كه اين كارها را خريده و همگي مورد تاييد مي باشد  ، پس از واريز مبلغ گزافي فيلم ها بصورت زبان اصلي و با كيفيت تصويري بسيار پايين ارسال شد . پس از آن هر چقدر ايميل و تماس تلفني گرفتم پاسخگو نبود . بعد فهميدم كه فرد مذكور در نظرات همان شخص گرداننده سايت است . من شرمنده ام باز هم پوزش مي خواهم  . مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد مي ترسد .

(۱۳۹۱/۴/۱ عصر ۰۴:۰۵)ناخدا خورشيد نوشته شده: [ -> ]

شش گانه ي جنگ ستارگان كه پيش از اين قسمت هاي مختلف اون در طي چند سال دوبله شده بود به مدريت محمود قنبري دوبله مي شه قرار شده والي زاده به جاي هريسون فورد حرف بزنه به نظرم جليلوند انتخاب بهتري بود اما اگه باند بازي هاي آقاي قنبري بگذاره

اتفاقا سالها برايم اين معما وجود داشت كه چرا محمود قنبري تيم ثابتي در دوبله دارد و عمدتا از منوچهروالي زاده جا و بيجا دعوت بهمكاري مي نمايد. سالها قبل كه فيلم اكشن ياران با بازي جمشيد هاشم پور در سينماها اكران شد نشاندهنده اوج بي سليقگي انتخاب منوچهروالي زاده بجاي هاشم پور ، توسط محمود قنبري بود كه اتفاقا از اين حيث لطمه جبران ناپذيري به فيلم واردشد و در اكران عمومي شكست خورد.

طي اين سالها در شبكه ويدئويي هم محمود قنبري بدون توجه به نوع كاراكتر پرسوناژها از والي زاده بهمراه تعدادي گوينده تازه كاراستفاده كرده است كه در برخي موارد بسيار بد از كار در آمده است.البته استثنائاتي چون مجموعه  فراراززندان نيز وجود داشته است. تا اينكه بالاخره اين معما حل شد و مشخص شد كه  اين دو گوينده باجناق هستند و در يك شب  نيزلباس دامادي  بر تن كرده اند. البته احتمالا اين قضيه بايد مربوط به ازدواج اول منوچهر والي زاده  باشد.ولي هرچه كه باشد خويشاوندي در انتخابهاي محمودخان قنبري در درجه اول اهميت است .بقيه اش هم كه قابل حل است !

دروغ بودن ادعاي ايشان از آنجايي معلوم شد كه جناب واترلو در خارج كشور ساكن هستند و دسترسي به آرشيو فيلمهايشان براي مبادله ندارند و ليست فيلمي كه به ايشان نسبت دادند نيز آشكارا دروغگويي شان را نشان مي دهد .

با تشکر از شما

از اونجاییکه جناب پدیده خودشون مطلب رو به من اطلاع دادند گفتم بهرحال باز خودم اعلام کنم که

دوستان عزیر بنده بجز اینجا و فروم کودکی فغلاً در هیچ جایی عضو نیستم و در هیچ وب سایت و وبلاگی هم بعنوان واترلو چیزی ننوشته ام بجز سایت کلوب اگر به این نام برخوردید بدونید که من نیستم

با سلام به همه دوستان

دوستان درباره حضور عده ای از افراد سوجو در وبلاگ سینمانیا نوشتند که اگر درایت برخی از عزیزان نبود چه بسا عده ای فریب می خوردند و مبالغ گزافی را از دست می دادند.

بنده نیز چون از مراجعین این وبلاگ شریف هستم بد نیست چند نکته را عرض کنم، البته در خود وبلاگ هم پیام کوتاهی گذاشته ام. درباره پدیده عزیز و مجموعه سینمانیا ؛ سروان رنو عزیز گفتنی ها گفتند و نیازی به زیاده گویی های من نیست.

اما شخصی که خود را واترلو نامید آن چنان از ادبیات سنجیده؛ متین و زیبایی چون خود جناب واترلو استفاده کرد که خود من نیز مطمئن بودم که خود ایشان است، اضافه بر اینکه کاملا" با بچه های کافه آشنایی داشت. همه اینها باعث شد تا فرد مورد نظر بتواند چند روزی برای خودش جولان دهد.

به هر حال موضوعی بود که ختم به خیر شد ولی به لطف دوستان آموختنی های بسیاری در آن بود، حداقل برای خودم.

بد ندیدم این موضوع رو از دید خودم مطرح کنم، چون خودم هم با آن درگیر بودم.

دوستان در سري فيلمهاي شرلوك هلمز كه روزهاي اخير از شبكه 3 پخش شد گوينده هلمز كه بود؟؟{#smilies.blush}shrmmm!shrmmm!shrmmm!

پدر دوبله‌ي ايران درگذشت


استاد علي كسمايي كه از هفته‌ي پيش شرايط جسمي‌اش به‌دليل كهولت سن وخيم شده بود، ساعتي پيش در خانه‌اش دار فاني را وداع گفت.

استاد علي كسمايي ـ پدر دوبله‌ي ايران ـ درگذشت.

به گزارش ايسنا، علي كسمايي كه از هفته‌ي پيش شرايط جسمي‌اش به‌دليل كهولت سن وخيم شده بود، ساعتي پيش در خانه‌اش دار فاني را وداع گفت.

مراسم تشييع اين هنرمند پنج‌شنبه (هشتم تيرماه) ساعت 9:30 از مقابل تالار وحدت برگزار مي‌شود.

علي كسمايي كه در بيست‌وهشتمين جشنواره‌ي فيلم فجر مورد تقدير قرار گرفت، متولد 1294 و فارغ‌التحصيل رشته‌ي اقتصاد از دانشگاه تهران است. او از سال 1329 فعاليتش را در زمينه‌ي دوبله آغاز كرد و براي نخستين‌بار در سال 1333 به‌عنوان سرپرست گويندگان فيلم «شاهزاده‌ي روباهان» را دوبله كرد.

او كه به‌عنوان «پدر دوبله ايران» معروف است، سرپرستي دوبلاژ «شازده احتجاب»، «شطرنج باد»، «ملكوت»، «هجرت»،‌ «پرواز در شب»، «هزاردستان»، «سربداران»، «آخرين پرواز»، «اين خانه دور است»، «سال‌هاي جواني»، «اتاق يك»، «حكايت آن مرد خوشبخت»، «كميته‌ي مجازات» و «هور در آتش» و فيلم‌هاي خارجي «دكتر ژيواگو»، «بانوي زيباي من»، «آواي موسيقي» و «هملت» را در كارنامه‌ي هنري‌اش ثبت كرده است.

به شواهد و تاريخ، بسياري از مديران دوبلاژ و گويندگان مطرح كه هم‌اكنون مشغول كار هستند، از شاگردان اين هنرمند پيش‌كسوت محسوب مي‌شوند، چنان‌كه ابوالحسن تهامي‌نژاد ـ از دوبلوران پيش‌كسوت ـ درباره‌ي كسمايي گفته بود: «كسمايي استاد همه‌ي ماست و ما دوبله را با ايشان شروع كرديم. آقاي كسمايي در همه‌ي ما تأثير داشته و فيلم‌هاي خيلي خوبي را دوبله كرده است، كه به‌خوبي آن‌ها را مي‌فهميده و مي‌دانسته چه كاري بايد انجام دهد.»

(۱۳۹۱/۴/۴ صبح ۰۸:۱۸)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

دوستان در سري فيلمهاي شرلوك هلمز كه روزهاي اخير از شبكه 3 پخش شد گوينده هلمز كه بود؟؟{#smilies.blush}shrmmm!shrmmm!shrmmm!

شرلوک دوبله TV رضا آفتابی   دوبله  BBC پیام حسینیان

واتسون دوبله TV  حسین ...

      دوبله BBC معلوم الحال

مهندس شما كه زحمت كشيدي

يه دفعه كامل مي گفتي ديگه؟:D

مگه دوبلور معلوم الحال هم داريم؟؟

اون وقت اين پيام حسينيان ايرانه؟

آدرس های مرجع