تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

http://www.bsckids.com/wp-content/uploads/2011/06/Green-Lantern-movie-poster1.jpg

فانوس سبز

مدیر دوبلاژ:

شروین قطعه ای

گویندگان:شروین قطعه ای-مینو غزنوی-تورج مهرزادیان-ژرژ پطرسی-کسری کیانی-بیژن علیمحمدی-تاصر نظامی-صنم نکو اقبال و...

از کارهای همیشگی قطعه ای نیست.مثل همون ظهور سیاره میمون ها دوبله ی قابل قبولی ست.کاملاً برازنده ی یک فیلم متوسط...

سلام. می خواستم ببینم نمونه صدای حشمت ا... شکوفنده موجود هست چون من همیشه فکر میکردم که صدای کهنمویی و گرجی در قبل از انقلاب حشمت ا... شکوفنده هست اما دوستان گفتند که اون صدای محمد باقر توکلی بوده.

(۱۳۹۱/۱/۳۰ عصر ۰۸:۲۵)سناتور نوشته شده: [ -> ]

سلام. می خواستم ببینم نمونه صدای حشمت ا... شکوفنده موجود هست چون من همیشه فکر میکردم که صدای کهنمویی و گرجی در قبل از انقلاب حشمت ا... شکوفنده هست اما دوستان گفتند که اون صدای محمد باقر توکلی بوده.

بجاي محمدتقي كهنمويي و نعمت ا... گرجي ، در فيلمهاي پيش از انقلاب حشمت ا... شكوفنده ، محمود نوربخش و محمدباقرتوكلي صحبت كرده اندكه سهم دوبله هاي  محمود نوربخش بيش از ديگران است. البته مدتي پيش كه داشتم فيلم بايكوت را مي ديدم در سكانس بيمارستان بجاي نظافتچي در نقشي كوتاه صداي كمترشنيده شده و مهرباني را شنيدم كه  با توصيفاتي كه خوانده و شنيده ام به احتمال زياد صداي مرحوم شكوفنده و يكي از آخرين كارهايش بوده است. مرحوم حشمت الله شكوفنده اواخر تيرماه 1364 فوت كرده و ساخت و دوبله بايكوت هم مربوط به همين محدوده زماني است .ضمن اينكه زنده ياد شكوفنده دايي منوچهراسماعيلي مدير دوبلاژ فيلم بايكوت نيز بوده است.

می خواستم بدانم که آیا سه گانه ارباب حلقه ها دو بار دوبله شده است ؟

اخيرا فيلمي تحت عنوان غارتگر4 توسط شبكه ويدئويي ايرانيان وارد بازار شده كه يكي از جالب ترين تيتراژها را دارد. صدايي نا آشنا و خارج از دايره دوبلورها نام مدير دوبلاژ را زنده ياد ايرج ناظريان معرفي مي كند اما هنگامي كه صداي گويندگان را مي شنويم ،  اين گاف بزرگ جاي هيچ توجيهي نمي گذارد . در اين فيلم گويندگاني مانند منوچهرزنده دل و رضاآفتابي گويندگي كرده اند!!!

 اينكه چگونه مرحوم ناظريان حدود دو دهه پس از مرگش در استوديو فروغ تابان و با همكاري گويندگاني كه حداقل يك دهه پس از درگذشت او وارد دوبله شده اند فيلمي را دوبله كرده است از آن دست اتفاق هايي است كه براي توجيه آن فقط بايد دست بدامان رمل و اسطرلاب و غيبگوهاشد!! چون قضيه بشدت ماورايي است و بدرد سريالهاي مناسبتي مي خورد.

خلاصه از شنيدن نام ايرج ناظريان بسيار شادشدم ولي مطمئنم اگر ايشان در قيد حيات بود و چنين فيلم بي سر و تهي را براي دوبله به ايشان مي سپردند حداقل با دوبله اي استاندارد و استفاده از گويندگان متبحر،  ديدن فيلم را قابل تحمل مي كرد. انتخاب اين گويندگان نهايت بي سليقگي مدير دوبلاژي بوده كه مطمئنا هم سنخ خودشان است و ارتباطي به آن زنده ياد ندارد!

(۱۳۹۱/۲/۵ عصر ۰۳:۲۲)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

اخيرا فيلمي تحت عنوان غارتگر4 توسط شبكه ويدئويي ايرانيان وارد بازار شده كه يكي از جالب ترين تيتراژها را دارد. صدايي نا آشنا و خارج از دايره دوبلورها نام مدير دوبلاژ را زنده ياد ايرج ناظريان معرفي مي كند اما هنگامي كه صداي گويندگان را مي شنويم ،  اين گاف بزرگ جاي هيچ توجيهي نمي گذارد . در اين فيلم گويندگاني مانند منوچهرزنده دل و رضاآفتابي گويندگي كرده اند!!!

 اينكه چگونه مرحوم ناظريان حدود دو دهه پس از مرگش در استوديو فروغ تابان و با همكاري گويندگاني كه حداقل يك دهه پس از درگذشت او وارد دوبله شده اند فيلمي را دوبله كرده است از آن دست اتفاق هايي است كه براي توجيه آن فقط بايد دست بدامان رمل و اسطرلاب و غيبگوهاشد!! چون قضيه بشدت ماورايي است و بدرد سريالهاي مناسبتي مي خورد.

خلاصه از شنيدن نام ايرج ناظريان بسيار شادشدم ولي مطمئنم اگر ايشان در قيد حيات بود و چنين فيلم بي سر و تهي را براي دوبله به ايشان مي سپردند حداقل با دوبله اي استاندارد و استفاده از گويندگان متبحر،  ديدن فيلم را قابل تحمل مي كرد. انتخاب اين گويندگان نهايت بي سليقگي مدير دوبلاژي بوده كه مطمئنا هم سنخ خودشان است و ارتباطي به آن زنده ياد ندارد!

این فیلم را هنوز ندیده ام و میبینم و جواب شما را خوهم داد . احتمالا صدای کریم بیانی یا شایان شامبیاتی را شنیده اید مرحوم زنده یاد ایرج ناظریان مدیر دوبله غارتگر یک بودند که اواخر دهه 60 دوبله شده و تیتراژ غارتگر یک اشتباهی برای غارتگر 4 استفاده شده این سوتی در کارتون ممول هم دیده می شود نام مدیر دوبله اشتباه گفته می شود

سلام. فیلم تلویزیونی  13- توطئه که چهارم و پنجم اردیبهشت پخش شد تولید 2008 هست. از دوبله و گویندگان و زمان دوبله این فیلم اطلاعاتی اگر هست ممنون میشم کسی لطف کنه

(۱۳۹۱/۲/۵ عصر ۰۴:۰۶)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

این فیلم را هنوز ندیده ام و میبینم و جواب شما را خواهم داد . احتمالا صدای کریم بیانی یا شایان شامبیاتی را شنیده اید مرحوم زنده یاد ایرج ناظریان مدیر دوبله غارتگر یک بودند که اواخر دهه 60 دوبله شده و تیتراژ غارتگر یک اشتباهی برای غارتگر 4 استفاده شده این سوتی در کارتون ممول هم دیده می شود نام مدیر دوبله اشتباه گفته می شود

نكته جالبي كه  كه فراموش كردم اين بود كه در تيتراژ از ايشان بعنوان زنده ياد ايرج ناطريان نام برده مي شود.در حاليكه زمان دوبله غارتگر 1 ايشان در قيد حيات بود . معمولا تيتراژهاي مستر فيلم را خسروشمشيرگران مي گفت . اما در اينجا مانند محصولات پرده نقره اي يكي از مسئولين و يا دست اندركاران موسسه فرهنگ و هنر ايرانيان تيتراژ را گفته است.

(۱۳۹۱/۲/۵ عصر ۰۴:۱۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

بجای هرکول پوارو پرویز فیروزکار گوینده قدیمی و پیشکسوت حرف زده و ناصر خاوری و زانیار کمانگر و تعدادی از بچه های دوبله  من و تو

ببخشيد مگه ناصر خاوري از ايران رفته؟

ضمنا ببخشين  ممنون ميشم جوابم رو بدين: فيلم GOOD WILL HUNTING به چه نامي دوبله شده؟ من يك ذره شو از شبكه همسايه ديدم و مشتاق شنيدن صداي جلال مقامي روي ويليامز و افسين زينوري براي مت ديمون شدم....

: فيلم GOOD WILL HUNTING به چه نامي دوبله شده؟

ویل هانتینگ نابغه

 فولاد ناب (هیوجکمن/ چنگیزجلیلوند - نگین کیانفر- پرویزربیعی) وارد بازارویدئو رسانه شد. مدیریت  دوبلاژ این

فیلم رو امیر زند بر عهده داشت که کارمتوسطی هستش . انتخاب صداهای اصلی بخصوص جلیلوند برای هیو جکمن

خیلی خوبه وگویندگی وجنس صدای جلیلوند خیلی مناسبه این بازیگر هستش .کیانفر هم همینطور ولی متاسفانه سایر

نقشهایه فرعی چنگی به دل نمیزنن . همینطور گویندگی خود امیر زند که خواسته صدای جوان سیاهپوست کارچاق

کن مسابقات رو صحبت کنه با تیپ خواص خیلی تو ذوق میزنه. قراره به زودی خانه رویائی (دنیل کریگ / نائومی واتس

/ریچل وایس) هم توسط قرن 21 وارد بازار ویدئو رسانه بشه

 نمیدونم دوبلوراش کیا هستن دوستان اگه اطلاعی داشتن بفرماین. همینطور فیلم خاطره برانگیز و معروف ژان کلود

وان دم ، رینگ خونین هم قراره بزودی وارد بازارویدئو رسانه بشه

 فیلم برادران بلوم هم قراره با یه دوبله کاملا مزخرف توسط پرده نقره ای وارد بازار بشه که به مفت هم نمی ارزه.

 فیلم بادبادک باز هم قراره توسط همین موسسه وارد بازار ویدئو رسانه بشه که از دوبلوراش اطلاعی ندارم.

  جیغ 4 هم همینطور "  "  "  "  "  "  "  " "  " " " "  " " "  " " "  " "  " " " " " "  " " " " " " .

سلام می خواستم بپرسم که فیلم فردا روشن است  که مربوط به سال 1339 با بازی زنده یاد فردین هست چندباردوبله شده.

چون دوبله این فیلم ها با صدای خسروشاهی و شهلا ناظریان پخش می شد درصورتی که فکر کنم استاد خسروشاهی سال ورودشون به دوبله40 بوده.

(۱۳۹۱/۱/۸ صبح ۰۸:۰۵)اتان ادواردز نوشته شده: [ -> ]

امكانش هست دوستان گويندگان فيلم چوپان را در بخش دايره المعارف دوبله معرفي كنند . صداي منوچهر زماني مشخص است و جناب واترلو در سايت كلوب به همسرش ناهيد بوستاني به جاي شرلي مك لين اشاره كردند . بقيه گويندگان را مي شود معرفي كنيد. فيلم در ايران دوبله شده يا ايتاليا ؟

به گوش من صدای شرلی مک لین  صدای نجمه فروهی می باشد و بعید می دانم فیلم دوبله ایتالیا باشد.


(۱۳۹۱/۱/۶ عصر ۰۳:۳۳)اتان ادواردز نوشته شده: [ -> ]

با سپاس از شما  soheil گرامي  و تشكر از ايجاد تاپيك راهنماي دايره المعارف دوبله كه بنده جسارت كرده كار ارزشمند شما را ادامه دادم ، چون واقعاً پيدا كردن فيلم ها مكافاتي بود . در مورد دوبله اول فيلم جدال در آفتاب ،  گويا فقط و فقط در برنامه صداهاي ماندگار، خانم كسمايي درموردش صحبت كردند كه همزمان با دوبله فيلم هملت بوده و صحنه هايي از فيلم مانند دوئل جوزف كاتن و گريگوري پك و صحنه خاكسپاري نمايش داده شد . كسي كپچر اين قسمت صداهاي ماندگار را دارد تا گويندگان اين دو بازيگر مشخص شود ؟

من سی دی صداهای ماندگار را مرور کردم و خانم مهین کسمایی در مورد دوبله اول جدال در آفتاب سخنی نمی گویند.

(۱۳۹۱/۲/۱۴ صبح ۱۰:۴۳)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۱/۸ صبح ۰۸:۰۵)اتان ادواردز نوشته شده: [ -> ]

با سپاس از شما  soheil گرامي  و تشكر از ايجاد تاپيك راهنماي دايره المعارف دوبله كه بنده جسارت كرده كار ارزشمند شما را ادامه دادم ، چون واقعاً پيدا كردن فيلم ها مكافاتي بود . در مورد دوبله اول فيلم جدال در آفتاب ،  گويا فقط و فقط در برنامه صداهاي ماندگار، خانم كسمايي درموردش صحبت كردند كه همزمان با دوبله فيلم هملت بوده و صحنه هايي از فيلم مانند دوئل جوزف كاتن و گريگوري پك و صحنه خاكسپاري نمايش داده شد . كسي كپچر اين قسمت صداهاي ماندگار را دارد تا گويندگان اين دو بازيگر مشخص شود ؟

من سی دی صداهای ماندگار را مرور کردم و خانم مهین کسمایی در مورد دوبله اول جدال در آفتاب سخنی نمی گویند.

خانم كسمايي خاطره دوبله جدال در آفتاب را در ماهنامه فيلم شماره 145 ويژه دوبله ذكر كرده است.

  خانه رویایی هم قراره بزودی توسط قرن 21 وارد بازار بشه . دانیل

کریگ (چنگیزجلیلوند)- ریچل وایز(مینو غزنوی) - نائومی واتس ؟ - نصرالله متقالچی ) دوبله خوبی

داره وجلیلوند بعداز بهرام زند گزینه خوبی برای دنیل کریگ هستش.


   آشفتگی (استیون سودربرگ) هم قراره توسط قرن 21 وارد بازاربشه.

  جینا کارلو / مینو غزنوی - چانینگ تاتوم / شروین کوچولو - مایکل داگلاس / جلیلوند- انتونیو باندراس

   منوچهر والی زاده - ایوان مک گرگور/سعیدمظفری- مایکل فاسبیندر/عباس نباتی - حسین

   عرفانی.

     جونا هکس هم بمدیریت دوبلاژ جلیلوند وارد بازارویدئو رسانه شد.

    جاش برولین (جلیلوند) - جان مالکوویچ (طهماسب) - مگان فاکس (مینو غزنوی)- مایکل فاسبیندر

    (میرطاهر مظلومی) - امیرزند- رضا آفتابی - درمورد دوبله این فیلم باید بگم اجرایه جلیلوند واقعا

    خوبه بخصوص وفتی صورت جاش برولین رو داغ میزنن خیلی خوب صخبت میکنه . ناصر طهماسب

     هم که اجراء نقش خبیث خوراکشه وخیلی به مالکوویچ صداش میاد. تنها نکته ضعیف فیلم مربوط

      به میر طاهر مظلومی (کپل) هستش که نمیدونم جلیلوند کجایه صداشو مناسب برای مایکل

     فاسبیندر دونسته در صورتی که والی زاده و مظفری و..... بودن صحبت کنن.

(۱۳۹۱/۲/۱۱ عصر ۰۹:۴۵)سناتور نوشته شده: [ -> ]

سلام می خواستم بپرسم که فیلم فردا روشن است  که مربوط به سال 1339 با بازی زنده یاد فردین هست چندباردوبله شده.

چون دوبله این فیلم ها با صدای خسروشاهی و شهلا ناظریان پخش می شد درصورتی که فکر کنم استاد خسروشاهی سال ورودشون به دوبله40 بوده.

دوست عزیز

من حدود دو سال پیش این فیلم را در ماهواره دیدم با یک دوبله قدیمی تر.تنها فردین را جلیلوند می گفت.بقیه به نظرم صدای خودشان بود.من هم هفته پیش وقتی صدای شهلا ناظریان و خسرو شاهی را شنیدم تعجب کردم.

(۱۳۹۱/۲/۱۶ صبح ۰۸:۱۲)مریم نوشته شده: [ -> ]

من حدود دو سال پیش این فیلم را در ماهواره دیدم با یک دوبله قدیمی تر.تنها فردین را جلیلوند می گفت.بقیه به نظرم صدای خودشان بود.من هم هفته پیش وقتی صدای شهلا ناظریان و خسرو شاهی را شنیدم تعجب کردم.

اون دوبله قبل تر شما را یادم نمیاد. یک سری از فیلمهای مرحوم فردین  دوبار دوبله شده مثل: جبار , سرجوخه فراری . احتمالا این فیلم هم دوبار دوبله شده.

من پرسشی از دوستان داشتم تعداد بسیار معدودی از فیلم های برادران مارکس دوبله شده دردسترس است ولی همین تعداد معدود هم دوبله بسیار ناقصی دارد کسی علت این موضوع را می داند؟

(۱۳۹۱/۲/۲۵ صبح ۰۹:۰۸)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

من پرسشی از دوستان داشتم تعداد بسیار معدودی از فیلم های برادران مارکس دوبله شده دردسترس است ولی همین تعداد معدود هم دوبله بسیار ناقصی دارد کسی علت این موضوع را می داند؟

واقعا" حیف که دوبله های زیبای حسن عباسی مقدار کمیش موجوده.

دلیل ناقصی صداها ریختگی و کهنگی نسخه های 16 تلویزیون است و همین طور سانسور زیاد در تکرار این نسخه ها در بعد از انقلاب و اما یک چیز دیگر

کسی که این نسخه ها را از تلویزیون ضبط کرده در دو یا سه فیلم فقط قسمت هایی که کروچو مارکس در صحنه حضور داشته را ضبط کرده و بقیه قسمت ها را یا ضبط نکرده یا پاک کرده.

به طور اتفاقی کلیپی دیدم توی سایت 20 که یکی از کاربران کلیپی رو گذاشته بود درباره دوبلوری که هم در ایران دوبله می کنه و هم برای فیلمهای ماهواره ای...

و شاکی بود که چرا اینکار رو انجام میده..

صدای این دوبلور براتون آشنا نیست؟

http://20ist.com/archives/9853

آدرس های مرجع