تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۹۰/۱۲/۲۳ عصر ۱۰:۵۰)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

    آدریان بردی :  حسین عرفانی !  بله بنگرید اعجاز مدیر دوبلاژ رو

واقعاً قبول دارم...من هم چند دقیقه از این دوبله رو دیدم حالم بد شد...نمی دونم کجای صدای عرفانی به برودی میاد؟؟؟؟من که به شخصه دوست دارم صدای زنده دل رو به جای برودی بشنوم...در رتبه ی بعدی سعید مظفری...

رنگو هم کار ضعیفی بود...البته گوینده های خوبی در این دوبله اسفاده شده بود ولی به جا نبودن.فکر کنم مدیریش زهره شکوفنده بود...چون فقط زهره شکوفنده است که از کامبیز شکوفنده در دوبله ها استفاده می کنه!!!!(البته به حز سریال افسانه جومونگ)...تیپ اسماعیلی خیلی بد بود...منوچهر اسماعیلی توانایی این رو داشت که تیپ های زیباتری بگیره ولی صدای مدقالچی هم به چهره ی شهردار بیش تر می خورد و هم به صدای بیل نایی...در کل دوبله ی امیر زند خیلی بهتر بود...اونم یکی از دلایلش ضبط یک هفته ای دوبله ی رنگو بود...

دوبله تلويزيوني رنگو اين بدشانسي رو داره كه با دوبله عالي ويديويي اش مقايسه ميشه وگرنه در استاندارد كارهاي تلويزيوني دوبله خوبي داشت....بالشخصه ترجيح ميدادم كه ناصر طهماسب با صداي اصلي و رمزآلودش به جاي شهردار صحبت كنه(به فرض عدم تمايل به استفاده از  مدقالچي) كار اسماعيلي تو اين دوبله بد نبود اما نمي تونست به پاي مدقالچي برسه...دوست داشتم اسماعيلي تو اين دوبله به جاي مارزنگي صحبت كنه تا ببينيم چه تيپي ميسازه...زينوري هم نتونست تغيير حالتهاي رنگو رو تو صداش نشون بده و اون پس گردنيهاي جليلوند رو هم نداشت...چه خوب ميشد اگه به جاي اون مرد اواخر فيلم كه بي شباهت به كلينت ايستوود نبود سعيد مظفري حرف ميزد كه فكر كنم تا حالا هيچ انيميشني رو نگفته!

راستي به جاي اون مورچه خوار؟ و اون سوسمار كه تو دوبله ويديويي مهرزاديان و اردشير منظم صحبت مي كردن تو اين دوبله چه گويندگاني حرف ميزدن؟

 

 کابویها علیه بیگانگان :

 این فیلم هم قراره از شبکه 3 سیما پخش بشه که دوبلش فکر کنم نسبت به دوبله ویدئو رسانه به مدیریت

 دوبلاژ جلیلوند که کار ضعیفی بود ( ددم وای)! کاربهتر وخوبی هستش چون گوینده هاشون انتخابهای بهتری

  شدن :  دنیل کریگ / بهرام زند -  هریسون فورد / حسین عرفانی - اولیویا وایلد /زهره شکوفنده - سام راکول/

  محمد عبادی .  هریسون فورد رو اگه اسماعیلی میگفت محشر میشد ولی عرفانی با تیپ مسن تری صحبت

  کرده بد هم نیست زیاد . ولی از جلیلوند بهتره تو این فیلم.


(۱۳۹۰/۱۲/۲۴ صبح ۰۹:۳۳)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

دوبله تلويزيوني رنگو اين بدشانسي رو داره كه با دوبله عالي ويديويي اش مقايسه ميشه وگرنه در استاندارد كارهاي تلويزيوني دوبله خوبي داشت....بالشخصه ترجيح ميدادم كه ناصر طهماسب با صداي اصلي و رمزآلودش به جاي شهردار صحبت كنه(به فرض عدم تمايل به استفاده از  مدقالچي) كار اسماعيلي تو اين دوبله بد نبود اما نمي تونست به پاي مدقالچي برسه...دوست داشتم اسماعيلي تو اين دوبله به جاي مارزنگي صحبت كنه تا ببينيم چه تيپي ميسازه...زينوري هم نتونست تغيير حالتهاي رنگو رو تو صداش نشون بده و اون پس گردنيهاي جليلوند رو هم نداشت...چه خوب ميشد اگه به جاي اون مرد اواخر فيلم كه بي شباهت به كلينت ايستوود نبود سعيد مظفري حرف ميزد كه فكر كنم تا حالا هيچ انيميشني رو نگفته!

راستي به جاي اون مورچه خوار؟ و اون سوسمار كه تو دوبله ويديويي مهرزاديان و اردشير منظم صحبت مي كردن تو اين دوبله چه گويندگاني حرف ميزدن؟

تو این دوبله فکر کنم مورچه خوار بزرگ رو میگین که نصف شده بود رو خسروشمشیرگران گفته بود خوب بود .

(۱۳۹۰/۱۲/۲۴ صبح ۰۹:۳۳)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

دوبله تلويزيوني رنگو اين بدشانسي رو داره كه با دوبله عالي ويديويي اش مقايسه ميشه وگرنه در استاندارد كارهاي تلويزيوني دوبله خوبي داشت....بالشخصه ترجيح ميدادم كه ناصر طهماسب با صداي اصلي و رمزآلودش به جاي شهردار صحبت كنه(به فرض عدم تمايل به استفاده از  مدقالچي) كار اسماعيلي تو اين دوبله بد نبود اما نمي تونست به پاي مدقالچي برسه...دوست داشتم اسماعيلي تو اين دوبله به جاي مارزنگي صحبت كنه تا ببينيم چه تيپي ميسازه...زينوري هم نتونست تغيير حالتهاي رنگو رو تو صداش نشون بده و اون پس گردنيهاي جليلوند رو هم نداشت...چه خوب ميشد اگه به جاي اون مرد اواخر فيلم كه بي شباهت به كلينت ايستوود نبود سعيد مظفري حرف ميزد كه فكر كنم تا حالا هيچ انيميشني رو نگفته!

راستي به جاي اون مورچه خوار؟ و اون سوسمار كه تو دوبله ويديويي مهرزاديان و اردشير منظم صحبت مي كردن تو اين دوبله چه گويندگاني حرف ميزدن؟

مشکل رنگو نسخه تلوزیون ترجمه ضعیف بود و انتخاب نادرست زینوری که شاید خودش مدیر دوبله بوده نمیدونم

اگر بجای رنگو ژرژپطرسی  که بجای یکی از نقش های فرعی با تیپ پیرمردی حرف زده بود گویندگی می کردذ خیلی عالی می شد

اصلا فکر نمی کردم رنگو دوباره دوبله بشه و تماشای دوبله جدید خالی از لطف نبود  کابوی آخر فیلم که بهمن هاشمی حرف زده بود صدایاسماعیلی را می خواست

دوبله رنگو یک دست نبود یه سری از گویندگان گمنام جدید هم بودند که صذاشون به کار لطمه زده بود

از همه جالبتر صدای منوچهر زنده دل بود که جای گربه حرف زده بود و اول فیلم نتونستم صداشو بشناسم

سعید مظفری قبلا کارتون زورو را حرف زده بمدیریت بانو شهلا ناظریان

این کجا و آن کجا

این از سلسله نقدهایی که می خواهم در مورد دوبله های نوروزی تا آنجایی که فرصت کنم بنویسم.

1- رنگو- دوبله واحد دوبلاژ سیما و دوبله متفاوت امیر هوشنگ زند

دقیقا عین جمله ای که در بالا گفتم"این کجا و آن کجا؟". ابتدا باید کار زشت سیما را نکوهید که آنونس این انیمیشن را با دویله ای متفاوت بخش و دوبله خود را ارائه میکند. در دوبله سیما که نمی دانم سرپرستی این کار با چه کسی بوده است اولا باید اعتراف کنم که فیلم را کامل تماشا نکردم - 5 دقیقه اول و 15 دقیقه آخر- که همان سطح پائین کار رو نشان داد. صدای زینوری شاید برای رنگو مناسب باشد ولی اجرای ضعیف و جمله های ضعیف تر _دلیل اصلی ضعف ترجمه و عدم دقت سرپرست گویندگان_ باعث نچسب شدن کار شده است. ولی کلاً کار زینوری در مقایسه با باقی گویندگان از نظر من شاهکاراست. اما با نسخه اول با گویندگی استاد جلیلوند غیر قابل مقایسه است.

البته به جز اجرای زیبای استاد شکوفنده. ایشان هم لحن خوبی دارند و هم اجرای خوب- شاید هم قبل از این، اجرای استاد غزنوی را در دویله اول دیده بوده اند؟- به هر حال خوب بود. اما چند صحنه نچسب و صدای نچسب تر داریم.

با کمال احترامی که برای کسوت و صدای استاد منوچهر اسماعیلی دارم ولی این کار جزو کارهای ضعیف ایشان از نظر من بود. صدای با صلابت استاد با خم شدن ها و اعوجاج های بی دلیل پیر مردی مقتدر را بیشتر به فردی لوده تبدیل کرده که هیچ اقتدار و نفوذی ندارد و گویا از روی نفهمی و بی هیچ داریتی کاری انجام می دهد. به گمانم استاد نقش رنگو را با این پیرمرد با صلابت اشتباه گرفته اند. این لحن را بیشتر باید زینوری به خود می گرفت تا اجرای کامل تری داشته باشد. در مقابل استاد مدقالچی صلابتی خاص در دوبله اول به این نقش داده، که مکر و طمع، در این صدا بروز و نفوذ دارد.

از دیگر صداهای نچسب صدای مار کابوی فیلم با گویندگی ناصر احمدی است که اصلاً از آب در نمیاد. به نظر من صدا اصلاٌ به این چهره نمیشیند بلکه پس می زند. ناصر احمدی سعی دارد که با اجرای حجیم صدای خویش به این نقش برسد ولی از پس این کار بر نمی یاد چون صدای اصلی فیلم از گوینده ای با صدایی حجیم و در عین حال سریع -که خصیصه یک مار است- انتخاب شده است و ناصر احمدی بارها از نقش عقب می ماند. جمله ها ادا می شوند اما بی هیچ حس رعب و وحشتی و گاهی به مسخرگی می گراید. باید اعتراف کنم میر طاهر مظلومی در اجرای نخست به مراتب این نقش را کامل گفته است گرچه گاهی او نیز لحن را از دست میدهد ولی کاملاً قابل دفاع است.

گویندگی اضغر افضلی به جای جغد راوی فراتر از صدایی است که در سیما دیدم. معصومیت صدای اضغر افضلی در این نقش بر چشم های این چغد درد کشیده و پخته می نشیند. نام گوینده دوبله سیما را نمی دانم اما باز بسیار نجسب است.

آگاهی استاد زند از فرهنگ امریکایی و وسترن باعث شده اشعار و اجرای آنها در فیلم کاملاً وفادار با فیلم اصلی باشد. انتخاب صدایی رعشه دار و چرکین برای خواندن اشعار اجرایی جغد ها بسیار زیباست که بار طنز کار ار که باید رنگو آنرا به دوش بکشد کاملاً القاء می کند. در نسخه دوبله سیما سرپرست گویندگان با افزودن صدایی زیر کار را بیشتر مسخره کرده است گویا خود وی نیز نمی داند که بار طنز فیلم بر روی رنگو است نه لودگی دیگران و افزودن مسخرگی به فیلم. اگر سرپرست گویندگان بر طنازی نقش زینوری بهتر می پرداخت کار جذاب تر جلوه می کرد. استاد زند با آگاهی از این نکته با در نظر گرفتن نکاتی ریز همچون افزودن نام (آقا جون) _به پدر ایل آب دزد با دماغی دراز_ هم طنزی خاص و هم صمیمتی بر این نقش داده است که کل طایفه وی را بزرگ خود می دانند و تحت امر وی هستند. صدای مهرزادیان عالی است و اجرای وی عالیتر. کمتر چنین اجرایی در کارهای اخیر وی دیده ام. صدای نسخه سیما صرفاً پیر است همین.

یکی از صحنه ها را مقایسه می کنم. در صحنه ای که رنگو باز به سوی طایفه باز می گردد و خواهر ارشد با اسلحه بر وی نشانه می رود جمله ها را خود مقایسه کنید

نسخه اول: جنگیز جلیلوند: بابات و بچه هاش قراره برا کاره نا کرده اعدام بشن.... ولی من یه نقشه دارم

نسخه دوم: افشین زینوری: بابات و پسراش قراره فردا اعدام شن... یه نقشه دارم

 کدام را ترجیح می دهید؟ کدام حس بیشتری دارد؟

صدای بهمن هاشمی از نا متناسب ترین صدا هاست که اصلا بر روی روح بزرگ غرب _که در نسخه اصلی نیز به همین نام است ولی در نسخه سیما نمی داند به چه جیزی تبدیل شد_ بهمن هاشمی اصلا آن صلابت و اقتدار را اجرا نمی کند و بلکه جوانتر از چهره اجرا کرده است چهره ای پخته صدایی پخته مطلبد که در عین تعجب استاد جلیلوند کابویی آمریکایی است.

دیگر از اشکالات و تصحیحات بی مورد و جملات متفاوت و بی معنی چیزی نمی گویم که هر فیلمی برای دوبله به سیما رود همین شود. تصحیحاتی همچون حذف نام روح بزرگ غرب و ....

این مطالب صرفاً نظر شخصی بنده هستند.

بجز مواردی که دوستان ذکر کردند، عوامل مهم دیگری در این تفاوت کیفیت وجود دارد که کمتر به چشم می آید اما بسیار تعیین کننده است. گویندگان برجسته ای در کست سازمان استفاده شده اند که به زعم دوستان چندان مناسب نقشهایشان نبوده اند. اما من معتقدم اگر از همان کست استاد امیر زند هم استفاده می شد نتیجه ی مطلوب به دست نمی آمد. برتری دوبله ی ویدئو رسانه در وهله ی اول مرهون زمانی است که صرف این دوبله شد. پنج روزی که صرف دوبله ی تک نفره ی این اثر شد به تنهایی می تواند کیفیت را از این رو به آن رو کند. این دوبله از معدود دوبله هایی است که صاحب اثر پرداخت هزینه ی بیشترِ استودیو و مدیر دوبلاژ را تقبل کرده بود. اگر زمان مناسب و کافی صرف دوبله های دیگر شود - مانند دوبله های پیش از انقلاب- شاهد تغییر بارز کیفیت خواهیم بود. چرا این کار را نمی کنند؟ چون حاضر نیستند هزینه کنند ( رجوع شود به مصاحبه های آقایان جلیلوند و خسروشاهی)، چون دوبله و مخاطبان برای متولیان ( مثلاً سازمان) پشم تشریف دارند.

در مورد دیالوگ نویسی هم فردی به عنوان دستیار مدیر دوبلاژ زحمت سینک کار را کشیده بود و قسمتی از وظایف مدیردوبلاژ را به عهده گرفته بود. البته این کار به این معنی نیست که خود مدیر قادر به انجامش نیست، بلکه تشریک مساعی برای رسیدن به کیفیت بهتر است. بنابراین دیالوگ های نهایی محصول تلاش مترجم- دستیار- مدیر دوبلاژ و گویندگان بود. طبیعی است که نتیجه بهتر از دیالوگهایی است که ویراستار( ممیز) صدا و سیما در اختیار مدیر دوبلاژ قرار میدهد.

همون طور که می دونید از گویندگان زیادی در دوبله ی ویدئو رسانه به مدیریت امیر هوشنگ زند استفاده شده بود و حس می کنم مدیر دوبلاژ نسخه ی تلویزیون سعی کرده بود از گویندگان تکراری استفاده نکنه تا مبادا متهم به تقلید و ...بشه...حس من نسبت به این دوبله این بود و بیش تر از همه این برام عجیب بود که چطور این تعداد گوینده برای یک دوبله در صدا و سیما دور هم جمع شدن ولی یک کار ماندگار ارائه ندادن...ای کاش دیگر مدیران دوبلاژ هم از این تعداد گوینده در دوبله های عید استفاده می کردن تا حداقل اندک دلخوشی به دوبله های نوروزی می داشتیم...

گویندگی منوچهر زنده دل برای من خیلی جذاب تر از میر طاهر مظلومی بود در نسخه ی ویدئو رسانه...

Esa عزیز اشعار رنگو توسط امیر هوشنگ زند نوشته نشدن بلکه توسط حامد عزیزی(مدیر دوبلاژ و گوینده ی سابق انجمن گویندگان جوان و نیز مدیر استودیو کوالیما و گوینده ی شخصیت هایی چون پاندای کونگ فو کار و...که به تازگی وارد سندیکا شدن)سروده شده...همین طور اشعار هرکول به مدیریت سعید مقدم منش...

البته مدیریت عالی امیر هوشنگ زند بدون اون شعر ها هم بسیار خودنمایی می کرد ولی با اشعار و خوانندگی گرشا رضایی در دوبله ی ویدئو رسانه الحق کار ماندگاری ارائه شد که هر چه قدر هم برای رسیدن بهش تلاش کنن ممکن نیست...فکر می کنم همون قدر که دوبله ی دوم گلادیاتور به دوبله ی اولش رسید ،دوبله ی رنگو صدا و سیما هم به همتای ویدئو رسانه ایش رسیده!!!!!!!!!!

من هم دیشب دوبله تلویزیونی رنگو رو دیدم با این که دوبلورهای قهار تری دراین نسخه کار کرده بودند اما نمی دونم چرا نسخه دوبله اول قشنگ تر بود .شاید اگر به جای افشین زی نوزی شروین قطعه ای صحبت میکرد خیلی قشنگ تربود همچنین فکر کنم استاد اسماعیلی برای اولین باردرطول این پنجاه واندی سال کارتون دوبله کردند ،حالا شاید هم حافظه من ضعیف باشه.

(۱۳۹۰/۱۲/۲۴ عصر ۰۹:۳۵)سناتور نوشته شده: [ -> ]

من هم دیشب دوبله تلویزیونی رنگو رو دیدم با این که دوبلورهای قهار تری دراین نسخه کار کرده بودند اما نمی دونم چرا نسخه دوبله اول قشنگ تر بود .شاید اگر به جای افشین زی نوزی شروین قطعه ای صحبت میکرد خیلی قشنگ تربود همچنین فکر کنم استاد اسماعیلی برای اولین باردرطول این پنجاه واندی سال کارتون دوبله کردند ،حالا شاید هم حافظه من ضعیف باشه.

البته در دوبله ی جدید رابین هود(نسخه ی کلاسیک والت دیزنی)آقای اسماعیلی به جای مشاور پرنس جان که همون ماره است گویندگی کردن...این دوبله متعلق به حدوداً دو سال پیشه(اگر اشتباه نکنم)و به مدیریت امیر زند برای موسسه ی سینما 7 دوبله شد.

و همین طور در دوبله ی انیمیشن داستان اسباب بازی 3 به مدیریت مریم شیرزاد به جای آقای سیب زمینی گویندگی کردن...

مدیر دوبلاژ ظهور سیاره میمون ها که مدتی ست توزیع شده کسی نیست جز شروین قطعه ای...ولی با نهایت تعجب می تونید از دوبله ی این فیلم لذت ببرید!!!از انتخاب های نامتعارف خبری نیست...و دوبله ی به جایی داره.جالبه که خود شروین قطعه ای فقط به جای سزار (میمون نقش اول)گویندگی کرده که اونم چند کلمه بیش تر نمیگه و چنین دوبله ی به جایی یه ذره از قطعه ای همه رو خشک می کنه...اول کار که اعلام شد مدیر دوبلاژ شروین قطعه ای فکر کردم نباید همچین کار خوبی باشه ولی باید بگم که شاهکار نیست ولی دوبله ی قابل قبولی ست...

گویندگان:افشین زینوری(جیمز فرانکو)مریم شیرزاد-اکبر منانی-حسین عرفانی و...

..............................................

مردان ایکس :نخستین گام هم دوبله ی خوبی داره...البته از اون مدل دوبله هاییه که میشه ازش حداقل لذت رو برد . یه کار قابل قبول در حد همون ظهور سیاره میمون هاست به مدیریت امیر زند...

گویندگان:چنگیز جلیلوند(مایکل فاسبندر،هیو جکمن)امیر زند،مریم شیرزاد،سعید مظفری،سینا زند ،میثم نیکنام و...

مشکل چنین دوبله هایی اینه که یه ذره کستش تکراری شده و مثلاً می شد امیر زند به جای جلیلوند ،منوچهر والی زاده رو برای مایکل فاسبندر می گذاشت.البته کار جلیلوند خیلی خوبه و به فاسبندر هم میاد ولی حضورشون در همه ی دوبله ها یه ذره من مخاطب رو پس می زنه.

مثل اینکه فرار است فیلم ناشناخته (2011)  از شبکه 5 پخش شود.کسی از دوستان از گویندگان این فیلم خبر دارد؟

میخواستم ببینم دوبله اول پدرخوانده قسمت دوم رو کسی می تونه کامل معرفی کنه.

دوبله ایکه قبل ازانقلاب انجام شده.

ظاهرا" این فیلم قبل از انقلاب دوبله نشده که برای من هم جای سوال دارد.

راستی آیا کسی از دوستان می تواند با اطمینان از دوبله شدن یا عدم دوبله شدن این فیلم و دلایل آن اطلاعاتی بدهد؟

اين فيلم هرگز پيش از انقلاب دوبله نشده است . با اطمينان مي گويم

(۱۳۹۰/۱۲/۲۹ عصر ۰۸:۱۸)soheil نوشته شده: [ -> ]

ظاهرا" این فیلم قبل از انقلاب دوبله نشده که برای من هم جای سوال دارد.

راستی آیا کسی از دوستان می تواند با اطمینان از دوبله شدن یا عدم دوبله شدن این فیلم و دلایل آن اطلاعاتی بدهد؟

نسخه ويدئويي پدر خوانده 2 اوايل دهه 60 در موسسه مستر فيلم به مديريت خسروخسروشاهي  دوبله شد. جالب اينكه مديريت واحد دوبله اين موسسه را مرحوم ايرج ناظريان بعهده داشت اما در اينجا مديريت دوبله پدرخوانده 2 را خسروشاهي بخاطر نقش آل پاچينو بعهده گرفت . ظاهرا مؤسسه مسترفيلم پس از سه دهه مجددا شروع بكار كرده و مجموعه اوشين را با دوبله اي تازه آماده ورود به شبكه ويدئويي كرده است.

(۱۳۹۱/۱/۱ صبح ۱۰:۰۸)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۲/۲۹ عصر ۰۸:۱۸)soheil نوشته شده: [ -> ]

ظاهرا" این فیلم قبل از انقلاب دوبله نشده که برای من هم جای سوال دارد.

راستی آیا کسی از دوستان می تواند با اطمینان از دوبله شدن یا عدم دوبله شدن این فیلم و دلایل آن اطلاعاتی بدهد؟

نسخه ويدئويي پدر خوانده 2 اوايل دهه 60 در موسسه مستر فيلم به مديريت خسروخسروشاهي  دوبله شد. جالب اينكه مديريت واحد دوبله اين موسسه را مرحوم ايرج ناظريان بعهده داشت اما در اينجا مديريت دوبله پدرخوانده 2 را خسروشاهي بخاطر نقش آل پاچينو بعهده گرفت . ظاهرا مؤسسه مسترفيلم پس از سه دهه مجددا شروع بكار كرده و مجموعه اوشين را با دوبله اي تازه آماده ورود به شبكه ويدئويي كرده است.

پدرخوانده قسمت دوم هرگز دوبله نشد ، فقط متن دیالوگ های اون ترجمه شد ، با تعطیلی ویدیو در ایران این فیلم دوبله نشد فکر کنم فقط یه آنونس دوبله بصورت نرشین موجود باشد.

دوستان امكانش هست مشخصات گويندگان دوبله اول جدال در آفتاب به مديريت دوبلاژ بانو مهين كسمايي را ذكر كنيد

   جین ایر : از شبکه 4 سیما دیروز اول فروردین پخش شد دوبله خوبی داشت واحتمالا مدیر دوبلاژش سعید مظفری یا مریم شیرزاد بوده . دوبلورای این فیلم : مایکل فاسبیندر(ژرژپطرسی) - میا واسکیوسکا (مریم شیرزاد) - جیمی بیل ( آرشاک قوکاسیان). سعید مظفری و.........

 جانی اینگیلش 2 : هم از شبکه تهران دوم فروردین پخش شد . روان اتکینسون(ناصر طهماسب)- گیلیان اندرسن (مینو غزنوی)- پرویز ربیعی - محمدعلی دیباج - مهسا شرافت دوبله نسبتا خوبی داشت.

  تندوخشن 5 هم با همون دوبله مزخرف شروین کوچولو که وارد ویدئورسانه شده

 بود از شبکه یک سیما پخش شد .

کابوی ها و بیگانگان هم در حال پخشه...البته چون یک بار این فیلم رو دیدم و فیلم خسته کننده ایست که دیدنش فقط همون یک بار خوبه منتظر شدم تا بیش تر شخصیت ها ظاهر بشن تا صداشون رو بشنوم...دوبله اش که خیلی از ویدئو رسانه سر تر بود....همون طور که رابرت میچم عزیز گفت استفاده از عباراتی مثل ددم وای...یا مثلاً دهنت رو آب بکش...توی یک دوبله واقعاً نوبر بود ولی خوشبختانه این دوبله از این عبارات عجیب و غریب نداره...صدای بهرام زند مثل همیشه عالیه و بسیار به چهره ی دنیل کریگ میاد...صدای حسین عرفانی هم بیش تر به صدای خش دار هریسون فورد میاد تا صدای صاف جلیلوند...البته صدای زهره شکوفنده برای شخصیت زن فیلم یه ذره سنگین و سن بالا به نظر میاد و شهرزاد ثابتی هم در دوبله ی ویدئورسانه خیلی بچه سال به نظر میومد...صدای افسانه پوستی خیلی مناسب تر بود برای این نقش...خیلی خوشحال شدم از اینکه بعد از مدت ها صدای محمد عبادی رو در این دوبله شنیدم و نکته ی دیگه اینکه انتخاب کامبیز شکوفنده در این دوبله خیلی بهتر از انتخاب امیر عطرچی در دوبله ی ویدئو رسانه بود...البته برای این نقش می شد انتخابی مثل آرشاک غوکاسیان هم داشت...

دیگر گویندگان:خسرو شمشیرگران،شهروز ملک آرایی و...

(۱۳۹۱/۱/۱ عصر ۰۷:۱۷)واترلو نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۱/۱ صبح ۱۰:۰۸)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۲/۲۹ عصر ۰۸:۱۸)soheil نوشته شده: [ -> ]

ظاهرا" این فیلم قبل از انقلاب دوبله نشده که برای من هم جای سوال دارد.

راستی آیا کسی از دوستان می تواند با اطمینان از دوبله شدن یا عدم دوبله شدن این فیلم و دلایل آن اطلاعاتی بدهد؟

نسخه ويدئويي پدر خوانده 2 اوايل دهه 60 در موسسه مستر فيلم به مديريت خسروخسروشاهي  دوبله شد. جالب اينكه مديريت واحد دوبله اين موسسه را مرحوم ايرج ناظريان بعهده داشت اما در اينجا مديريت دوبله پدرخوانده 2 را خسروشاهي بخاطر نقش آل پاچينو بعهده گرفت . ظاهرا مؤسسه مسترفيلم پس از سه دهه مجددا شروع بكار كرده و مجموعه اوشين را با دوبله اي تازه آماده ورود به شبكه ويدئويي كرده است.

پدرخوانده قسمت دوم هرگز دوبله نشد ، فقط متن دیالوگ های اون ترجمه شد ، با تعطیلی ویدیو در ایران این فیلم دوبله نشد فکر کنم فقط یه آنونس دوبله بصورت نرشین موجود باشد.

نسخه اي از پدرخوانده 2  بصورت دوبله موجود است كه به مديريت خسروشاهي دوبله شده است و خود ايشان بجاي  آل پاچينو ، پرويز ربيعي بجاي رابرت دووال و شهلاناظريان بجاي  دايان كيتن صحبت كرده است .گويندگان ديگري هم مانند منوچهراسماعيلي ، خاوري ، عرفاني هم گويندگي كرده اند . البته با توجه به كثرت گويندگان و همچنين گويندگي كساني چون نگين كيانفر ، بهمن هاشمي ،زينوري ،رضا آفتابي و مريم رادپور در اين فيلم ، به احتمال زياد پدرخوانده 2  در تلويزيون و در دهه 80 دوبله شده است .

آدرس های مرجع