تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

اخيرا يك فيلم افسانه اي - رزمي بنام رسم سلحشوري وارد شبكه ويدئويي شده كه مديريت دوبلاژ آن را ژرژ پطرسي بر عهده دارد. فيلمي كم مايه اما با دوبله اي نسبتا تر و تميز . اما  نكته غم انگيز دوبله اين فيلم گويندگي خسرو خسروشاهي در نقش اول فيلم با صدايي گرفته  و  تغيير يافته است كه با روزهاي اوج خود بسيار فاصله دارد. نقش يك سلحشور تك افتاده را خوب گفته اما نمي دانم چرا صداي ايشان عوض شده است و ديگر آن  صداي بشاش و جوان را ندارد. گويندگان همسن و سال ايشان مانند والي زاده ، مظفري ، مقامي - منهاي دوسه سالي كه كسالت داشت - و  پطرسي  كمتر  دچار چنين عارضه اي شده اند. البته نبايد در هفتاد سالگي توقع داشت صدايشان مانند يك دهه قبل و قبل تر از آن شارپ و جوان باشد اما صداي ايشان فقط شمايلي بسيار كم رنگ  از آن دوران را دارد. با بي حوصله گي و شايد براي  فراموش نكردن دوستان و ميكروفن اين نقش را گفته كه البته اين سردي و سكون غرابت عجيبي با بازي آن بازيگر دارد.

متاسفانه انگار چاره اي نداريم و بايد به گذشته هاي نه چندان دور صدايش دل خوش كنيم  و در خاطره هايمان و آرشيو فيلمها ، خسرو شاهي و آن صداي دوست داشتني و جادوئي اش را بياد آوريم. شايد بايد دوباره مدير دوبلاژي توانا چون زنده ياد امير هوشنگ قطعه اي ، خسرو شاهي را بسر حال و ذوق بياورد كه آل پاچينوي وكيل مدافع شيطان با آن سكانس فراموش نشدني و پركلام آخر  را دوباره بگويد. آرزويي كه اجابت آن ديگر محال است ، قطعه اي در گوشه اي از خاك هنرمندان خفته و خسروشاهي هم فرسنگها از آن حس و حال گذشته ها دور است. افسوس ...

به نقل از کافه سینما

خسرو خسرو شاهی از مشکلات این روزهای دوبله می گوید:

در ميان امواج كوتاه و بلند صدها فيلم و سريال، صدايي آشنا باز هم به گوش مي‌رسد؛ صدايي كه براي ما تداعي‌گر بازيگراني چون «آلن دلون»، «آل پاچينو»، «آميتاپاچان» و ... است. صداي ماندگار پيشكسوتي هنرمند كه حدود نيم قرن است در قالب نقش‌هايي متفاوت و موثر هنرنمايي كرده است.

خسرو خسروشاهي از دهه‌ي 40 وارد دوبله شد و از آن زمان تاكنون در بسياري از فيلم‌هاي ايراني و خارجي صداپيشگي و مديريت دوبلاژ كرده است.

او اكنون در آستانه‌ي 70 سالگي به سر مي‌برد اما اين روزها ترجيح مي‌دهد بيشتر روزگار را در خانه سپري كند، چرا كه معتقد است «دوبله دچار روزمرگي شده و ديگر جايي براي عرض اندام ندارد.»

اين دوبلور پيشكسوت در گفت‌وگويي با ايسنا درباره‌ي فعاليت حال حاضرش در عرصه‌ي مديريت دوبلاژ و گويندگي، گفت: نزديك به 9 ماه است كه ديگر كار دوبله را جدي دنبال نمي‌كنم و آخرين كاري كه داشتم دوبله‌ي دو فيلم سينمايي بود كه طي 20 روز گذشته انجام دادم، چرا كه در حال حاضر ديگر فيلمي كه بتوان تمام وقت را براي دوبله پاي آن گذاشت و از جان و دل مايه گذاشت و همه حس را براي آن به كار گرفت، نداريم.

وي افزود: با وجود مشكلاتي كه در عرصه‌ي دوبله وجود دارد، ترجيح مي‌دهم وقتم را در خانه بگذارنم و خودم را خيلي درگير اين مسائل نكنم

گله‌مندي از بي‌اعتنايي به دوبله

او با اشاره به بي‌اعتنايي‌هايي كه به دوبله مي‌شود، خاطرنشان كرد: زماني كه بيشتر ساعات تلويزيون در اختيار فيلم‌ها و سريال‌ها باشد، ديگر اعتناي زيادي به دوبله نمي‌شود و زماني هم كه اين بي‌اعتنايي‌ها از سوي بينندگان ديده شود در نتيجه كيفيت آثار پايين مي‌آيد و باعث مي‌شود دوبله برخي كانال‌هاي خارجي از ما بهتر شود.

اين مدير دوبلاژ و دوبلور پيشكسوت ادامه داد: در خارج از كشور دوبله برايشان تازگي دارد و وقت بيشتري صرف آن مي‌كنند، در حالي كه دوبله در ايران دچار روزمرگي شده است و براي كارهاي خوب هيچ تقديري و برعكس براي كارهايي ضعيف هم هيچ بازخواست و توضيحي وجود ندارد‌؛ بنابراين زماني كه دوبلورها و مديران دوبلاژ مي‌بينند كارهاي خوب و بد هر دو يكسان ارزيابي مي‌شوند، ديگر به فكر بالا بردن كيفيت كارها نيستند و قصد دارند كارها را سريع‌تر پيش ببرند.

وي اضافه كرد: شخصا چندين بار به آقاياني كه در رأس كار دوبله قرار دارند گفتم كه دقت بيشتري بر دوبله و كيفيت آثار داشته باشيد و مراقب باشيد چرا كه كانال‌هاي خارجي با دوبله‌هاي خوب مي‌خواهند از ما پيشي بگيرند به همين خاطر وقت بيشتري را صرف دوبله برنامه‌يشان مي‌كنند

خريد فيلم‌هاي خوب قديمي براي دوبله

اين مدير دوبلاژ در ادامه درباره‌ي وضعيت حال حاضر دوبله در ايران گفت: تا زماني كه فيلم‌هاي سينمايي خارجي در ايران اكران نداشته باشند و يا اگر هم اكران شوند با زيرنويس دست و پا شكسته همراه باشند، وضعيت دوبله به همين شكل باقي مي‌ماند و مردم هم به تماشاي فيلم‌هاي دوبله شده ترغيب نمي‌شوند‌، در نتيجه دوبلورها و مديران دوبلاژ هم ميل زيادي به دوبله‌ي فيلم‌هاي 60 دقيقه‌اي نشان نمي‌دهند.

وي افزود: اگر فيلم‌هاي قديمي‌، خوب و سالم براي دوبله خريداري شود، قطعا دوبلورهاي ما نيروي آن را دارند كه به بهترين شكل ممكن آنها را دوبله كنند ولي بر عكس زماني كه يكسري فيلم‌هاي بي‌سر و ته و اكشن زد و خوردي براي دوبله خريداري مي‌شوند، نمي‌توان هيچ هنري در دوبله‌ي آنها نشان داد؛ چرا كه كتك كاري،‌ كشتن و ... هنر نيست و هر كسي كه از در وارد مي‌شود، مي‌تواند به جاي گويندگان صحبت كند؛ بنابراين، كار آنچناني براي دوبله نداريم.

 سخن با جوانان

خسروشاهي در ادامه صحبت‌هاي خود خطاب به جواناني كه در عرصه‌ي دوبله فعاليت دارند، گفت: با اين شرايط موجود در دوبله،‌ به عقيده‌ي من جوانان اگر به هر شغلي جز دوبله روي بياورند موفق‌تر مي‌شوند؛ چرا كه جوانان با يك حد و حدودي وارد دوبله مي‌شوند و در همان حد و حدود باقي مي‌مانند و جايي براي پيشرفت ندارند به دليل اينكه در اين عرصه جايي براي عرض اندام ندارند.

او بيان كرد: اگر جوانان از من به عنوان پيشكسوت بپرسند مي‌گويم كه اصلا به دوبله وارد نشوند؛ البته بدان معنا نيست كه در حال حاضر كه به اين دوران رسيدم از روي دلسردي اين حرف را مي‌زنم، نه اصلا اينطور نيست بلكه من مثل پدري حرف مي‌زنم كه خير و صلاح فرزندش را مي‌خواهد.

وي خاطرنشان كرد: ‌دوبله‌ي حال حاضر ايران مثل قديم نيست كه مراحل خاصي را طي كند و يا يكسري امتيازاتي را برايش قائل باشند. در حال حاضر پس از دو سال گويندگي،‌ دوبلورها مي‌توانند مديريت دوبلاژي يك فيلم را برعهده بگيرند و علاوه بر مديريت، گويندگي نيز داشته باشند.

 پايين آمدن كيفيت دوبله

اين مدير دوبلاژ درباره‌ي پايين آمدن كيفيت دوبله در ايران گفت: يكي از دلايل پايين آمدن كيفيت دوبله، به صداهايي كه در دوبله‌ي فيلم‌ها استفاده مي‌شود هم بستگي دارد؛ چرا كه در حال حاضر برخي دوبلورها با صداهاي خيلي معمولي كه در همه جا مي‌توان شنيد فيلم دوبله مي‌كنند و صداي درجه يك و قابل توجهي براي گويندگي ندارند، متاسفانه مردم ما هنوز بعضي از هنرپيشگان بزرگ دنيا را نمي‌شناسند چرا كه صداي شاخصي كه آنها را به مردم معرفي كند روي آنها نيست و يك صداي كاملا معمولي براي آنها مي‌گذارند كه اصلا نمي‌دانند كه به عنوان مثال فلان هنرپيشه 25 دلار بابت ايفاي نقشش در فلان فيلم دستمزد گرفته است.

وي افزود: تمام اين مسائل به علت كم گذاشتن در دوبله است و اينكه براي دوبله‌ي فيلم‌ها به سراغ گويندگان خوب نمي‌روند و كساني را انتخاب مي‌كنند كه واجد شرايط نيستند. نمي‌دانم دليل اين اتفاق چيست؟ يا از روي سهل انگاري است و يا از روي بي‌اعتنايي.

 شرايط دوبله در قديم

خسروشاهي در ادامه درباره‌ي شرايط گذشته صداپيشگي يادآور شد: در آن زمان شرايطي حاكم بود كه هر دوبلوري نمي‌توانست به جاي هر هنرپيشه‌اي صحبت كند. ورود دوبلورها به واحد دوبلاژ راحت بود و خيلي سخت گرفته نمي‌شد ولي هر گوينده‌اي نمي‌توانست به جاي هر كسي صحبت كند. دوره‌ي ورود ما به دوبله‌، دوره شكوفايي دوبله بود و كارها ماشيني نشده بود ولي در حال حاضر در دوبله يك جوان چه چيزي مي‌تواند ياد بگيرد؟ زماني كه يك فيلم را يك بار مي‌بينيم و در يك روز هم ضبط مي‌كنيم و اصلا فرصتي براي فكر كردن‌، آناليز كردن رل‌ها‌، شخصيت‌ها و... نداريم قطعا نمي‌توان چيزهاي جديدي از آن آموخت.

او در اين راستا ادامه داد: ‌البته لازم به ذكر است كه فراواني كار موجب ماشيني شدن و عجله و سرعت در كارها شده است. در حال حاضر همه‌ي شبكه‌ها فيلم‌هايي را به روي آنتن مي‌برند، بنابراين نمي‌توان منتظر فلان گوينده باشيم تا شرايط جسماني‌اش اجازه بدهد تا گويندگي در فلان فيلم را قبول كند يا اصلا دلش بخواهد كه به جاي فلان هنرپيشه صحبت كند يا خير؛ براي گويندگي بايد شرايط از هر لحاظ اعم از دستمزد‌، شرايط روحي و ... مهيا باشد تا بتوان يك فيلم را به بهترين شكل ممكن دوبله كرد.

اين دوبلور پيشكسوت درباره‌ي دوبله فيلم‌ها در گذشته توضيح بيشتري داد و گفت: آن موقع، زماني كه مي‌خواستيم يك فيلم را دوبله كنيم يك روز قبل، همه‌ي گويندگان جمع مي‌شدند و با يكديگر درباره‌ي شخصيت‌ها صحبت مي‌كردند و بعد فيلم را دوبله مي‌كردند با اين كارهم گويندگان از نقشي كه قرار است جاي آن صحبت كنند مطلع بودند و هم در نهايت مي‌دانستند كه داستان فيلم به كجا ختم مي‌شود ولي حالا ديگر اين طور نيست و فرصتي براي اين صحبت‌ها وجود ندارد.

 ورود نيروهاي جوان به دوبله

همچنين خسروشاهي با اشاره به ورود نيروهاي جوان حال حاضر به دوبله يادآور شد:‌ در حال حاضر ورود نيروهاي جوان به دوبله خيلي راحت نيست و سختي‌هاي خودش را دارد و اصلا فكر نمي‌كنم كسي به صورت سفارشي بتواند وارد دوبله شود؛ چرا كه يكسري مراحل و پايه‌ي تحصيلات دارد كه حتما بايد طي شود.

او خاطرنشان كرد: تلويزيون درباره‌ي ورود دوبلورها سفارش‌پذير نيست و براي انتخاب تك تك گويندگان امتحان از آنها گرفته مي‌شود؛ اگر قبول شدند و توانستند مراحل لازم را طي كنند وارد دوبله مي‌شوند در غير اين صورت هيچ اتفاقي نمي‌افتد. به عقيده من كساني هم كه در اين امتحان قبول مي‌شوند كار آنچناني ندارند مگر اينكه بخواهند جمله به جمله يك فيلم را صحبت كنند چرا كه دوبله دستمزد آنچناني ندارد و جواناني كه وارد اين عرصه مي‌شوند حيف است كه عمرشان را در اين هنر بگذارنند. من فكر مي‌كنم اگر به هر شغلي جز گويندگي روي آورند، موفق‌تر مي‌شوند مگر اينكه عشق آنها به دوبله آن‌قدر شديد باشد كه بتوانند با شكم گرسنه زندگي‌شان را بگذارنند.

 ‌فشردگي دوبله فيلم‌هاي نوروزي

خسروشاهي در ادامه‌ي گفت‌وگو با خبرنگار ايسنا با اشاره به فشردگي كارهاي نوروزي براي دوبله در ايام اسفند ‌ماه، گفت: فيلم‌هاي ايام نوروز در يك زمان خاصي خريداري و وارد مي‌شوند و اين طور نيست كه بتوانند فروردين ‌ماه امسال براي فروردين سال آينده فيلم‌ها را خريداري كرده و آنها را به موقع دوبله كنند‌.

وي اضافه كرد:‌ اين فشردگي‌هاي ايام نوروز در همه جا وجود دارد و يك امر طبيعي است كه در همه كارها ديده مي‌شود، دوبلورها هم ديگر به اين روند عادت كرده‌اند كه دو ماه پاياني سال را فشرده كار كنند و تا نيمه‌هاي شب در اتاق دوبله به كار خود ادامه دهند.

 صحبت با مسؤولان

اين مدير دوبلاژ و دوبلور پيشكسوت در پاسخ به اينكه به عنوان پيشكسوتي كه سال‌ها است در دوبله عمر خود را گذرانده‌ايد صحبتي براي مسؤولان و كساني كه در راس دوبله قرار دارند نداريد؟‌ گفت:‌ هيچ حرفي براي گفتن ندارم چرا كه همه مسؤولان تمام خواسته‌ها و نظرات ما را مي‌دانند و هيچ صحبت ناگفته‌اي نيست كه من بخواهم بازگو كنم‌؛ معلوم است كه ما چه مي‌خواهيم‌؛ ما يك شرايط خوب براي كاركردن مي‌خواهيم، يك دستمزد عادلانه نه اين دستمزدي كه هر كس آن را داوري مي‌كند به ما مي‌خندد و مي‌گويند چطور با اين درآمد پايين زندگي مي‌كنيد.

خسروشاهي در پايان خاطر نشان كرد: با وجود اين دستمزدهاي پايين همكاران ما مجبور مي‌شوند زمان بيشتري براي كارهايشان صرف كنند تا بتوانند كمبودهاي زندگي‌شان را با پركاري‌هايشان جبران كنند، اگر نرم‌هاي گويندگان را مشاهده كنند متوجه مي‌شوند كه فقط عمرشان را تلف مي‌كنند چرا كه اصلا از لحاظ درآمد راضي‌كننده نيست.

به نقل از کافه سینما

(۱۳۹۰/۱۲/۱۶ صبح ۰۷:۵۴)نیومن نوشته شده: [ -> ]

خسرو خسرو شاهی از مشکلات این روزهای دوبله می گوید:

در ميان امواج كوتاه و بلند صدها فيلم و سريال، صدايي آشنا باز هم به گوش مي‌رسد؛ صدايي كه براي ما تداعي‌گر بازيگراني چون «آلن دلون»، «آل پاچينو»، «آميتاپاچان» و ... است.

بارها افسوس و حسرت خود را از خانه نشيني خودخواسته خسروشاهي در كافه كلاسيك ابراز كرده ام. متاسفانه نسل طلايي دوبله ايران روزهاي خوبي را سپري نمي كند و غم معاش راه را بر خلاقيتهاي گذشته بسته است. اگر كسي هم مثل خسروشاهي بخواهد در برابر اين موج سطحي  نگري و نازل كاري مقاومت كند بايكوت مي شود. دنبال چراها نبايد گشت چون همه آن ها را مي دانيم و تاكنون هم جوابي برايشان هرگز نيافته ايم.

اگر اين نسل بازمانده دوران طلايي زبانم لال بهردليلي از ادامه كار بازايستد برسر دوبله چه خواهد آمد... حتما بايد دلخوش به گذشته ها و نوستالژي دهه هاي قبل باشيم . اين نوابغ و اسطوره هاي هنر دوبله هرگز جايگزيني نخواهند يافت و چون اين را مي دانيم اين حسرت و دريغ ها دوچندان مي شود. تصور آلن دلون بدون خسروشاهي ديگر از آن حرفهاست !

يادم مي آيد چندسال قبل بهروزافخمي درباره شادروان عزت ا... مقبلي خاطره اي را بيان كرده بود كه چون در ميان مجلاتم متن آن را نيافتم بناچار از حافظه ياري مي جويم ونقلش مي كنم افخمي تعريف كرده است :

" درسريال كوچك جنگلي نقش پيرمردي وجود داشت كه در سكانسي ميرزا را براي ادامه مبارزه نصيحت مي كند اما در هنگام دوبله حس مي كند نقش اين پيرمرد كليشه اي است و از مدير دوبلاژ - به گمانم علي كسمايي  - مي خواهد دوبله اين نقش را كنار بگذارد كه در تدوين حذفش كند. اما مرحوم مقبلي كه در استوديو حضور داشته افخمي را به كناري مي كشد و مي گويد: چرا مي خواهيد اين نقش را حذف كنيد امشب بگوييد صدابردار بماند و تا فردا صبح بمن وقت دهيد كه اين نقش را بگويم اگر مورد پسندت واقع شد دستمزدم را دوبرابر كنيد و اگر مورد پسندت قرار نگرفت از شما پولي نمي خواهم .

افخمي استوديو را در اختيار اين هنرمند قرار داده و به منزل برمي گردد. صبح روز بعد كه به استوديو مي رود و دوبله نقش را مي شنود از دوبله آن مبهوت مي شود. افخمي مي گويد مقبلي آنقدر هنرمندانه و زيبا اين نقش را درآورده بود كه بابت تصميم ديروزم خودم را ملامت مي كردم . من نميدانم كه عزت الله مقبلي آن  شب چه كرد و چگونه آن نقش را در آورد. اما چيزي كه معتقدم اين است كه امثال مقبلي هرگز تكرار نمي شوند آن ها محصول يك دوران و شرايطي خاص هستند كه هيچگاه تجربه اش تكرار نخواهد شد."

ما هم معتقديم هرگز نسل گويندگان دوران طلايي تكرار نخواهد شد. چه آن هايي كه اين جهان خاكي را ترك گفته اند و چه آنهايي مانند خسروشاهي كه در عزلت خودخواسته بسر ميبرند و چه بزرگاني كه هنوز فعالند .

با سلام خدمت دوستان و اساتید بزرگوار . خواستم بپرسم از دوستان کسی از بانوان دوبله ایران ، «مریم شیرزاد» و «زهره شکوفنده» در مورد فعالیت های حال حاضر ایشان خبری دارند؟

با تشکر فراوان

با سلام خدمت دوستان عزیز و بزرگوار.می خواستم بپرسم دوستان می تونند کتابهایی رو که  در مورد زنده یاد ایرج ناظریان توضیح داده شده به من معرفی کنند.چون حقیقتش پسر ایشون (پیام ) به من ایمیل زده و گفته که آیا کتابی درباره پدرم نوشته شده.

اگر دوستان بزرگی کنند و اسم کتابهایی یا مقالاتی که راجع به این اسطوره دوبله می دونند رو معرفی کنند ممنون میشم.

(۱۳۹۰/۱۲/۱۸ صبح ۰۷:۰۴)senatore نوشته شده: [ -> ]

با سلام خدمت دوستان عزیز و بزرگوار.می خواستم بپرسم دوستان می تونند کتابهایی رو که  در مورد زنده یاد ایرج ناظریان توضیح داده شده به من معرفی کنند.چون حقیقتش پسر ایشون (پیام ) به من ایمیل زده و گفته که آیا کتابی درباره پدرم نوشته شده.

اگر دوستان بزرگی کنند و اسم کتابهایی یا مقالاتی که راجع به این اسطوره دوبله می دونند رو معرفی کنند ممنون میشم.

كتاب «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» درباره‌ سرگذشت دوبله‌ ايران ، آنونس فيلم ، ترجمه‌ فيلم ، اسامي مترجمان ، استوديوهاي دوبلاژ ، استوديوها و دست‌اندركاران، حواشي و متن دوبله‌ي ايران است. دوبله‌ ويديو و دوبله همزمان ، هنر دوبله ، اعتصاب سال 1355، اصطلاحات دوبله، بيوگرافي گويندگان فيلم ، كلام آخر ، نمايه گويندگان فيلم و آلبوم تصاوير از ديگر بخش‌هاي كتاب هستند

 

انتشارات دارینوش546 صفحه

نوشته : اکبر منانی

قیمت : ده هزار تومان

 آخر سال هستش و تلویزیون درتکاپوی دوبله و پخش آثار سینمائی برای نوروز 91 هستش . البته با دوبله های بد

  تعجب نکنین این کوچکترین نوع خیانت از نوع فرهنگی سیمای ضرغامی هستش . اما چند فیلم که درمورد دوبله

  هاشون خبرهای ناخوشایند باید بهتون بدم اینه که :

  دزدان دریایی کارائیب 4 بمدیریت دوبلاژ ناصر طهماسب با دوبله بد ومدیریت بد این عزیز قراره پخش بشه .

   جانی دپ / شروین قطعه ای - کایرا نایتلی/ مینوغزنوی - جفری راش /تورج مهرزادیان- ایان مک شین/عرفانی

   که گویا همه فیلمها مطابق جدول گویندگان اعلامی سیما دوبله بشه . این فیلم برای ویدئو رسانه هم دوبله شده

    که نسبتا دوبله خوبی داره ولی در سیما طهماسب میتونست از ژرژپطرسی یا والی زاده برای جانی دپ استفاده

   کنه.

   ماشینها 2 :  بمدیریت سعید مقدم منش انجام شده که گویا مامورمک فین رو هم جلیلوند گفته و مک کوئین

رو افشین زی نوری گقته . که صدای زی نوری مناسب مک کوئین فکرنکنم باشه از سایر گویندگانش دقیقا اطلاع

 ندارم .

  خلاصه این که کلی فیلم خوب هستش که فکرکنم با مدیریت شروین و باشکندی به گند کشیده بشن .

   طهماسب هم  معروف هستش که گویندگی عالی ولی مدیریت دوبلاژش اصلا خوب نیست البته با گویندگان

  فرمایشی .

   رنگو - میراث تورن  هم قراره بخاطر اینکه شب 4 شنبه سوری دچار خوشی وپایکوبی وبه اصطلاح( لاو

   نترکونین ) از شبکه 3 سیما پخش بشه تا خدای نکرده از این محصولات فرهنگی وبا دوبله مجهول الهویه الکی

   خوش باشین و .........

   حیزش سیاره میمونها - مردان ایکس ( نسخه جدید ) هم قراره توسط هنرنمای پارسیان این هفته وارد

   بازاربشن که دوبله های خوبی دارن ومیشه از دیدنشون لذت برد

(۱۳۹۰/۱۲/۲۰ عصر ۰۵:۳۸)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

   رنگو - میراث تورن  هم قراره بخاطر اینکه شب 4 شنبه سوری دچار خوشی وپایکوبی وبه اصطلاح( لاو

   نترکونین ) از شبکه 3 سیما پخش بشه تا خدای نکرده از این محصولات فرهنگی وبا دوبله مجهول الهویه الکی

البته رابرت عزیز باید عرض کنم که گویا این فیلم رنگو که از شاهکارهای دوبله چند سال اخیر ازش یاد میشه زیاد هم مجهول الهویه نیست. سرپرست گویندگان: امیر هوشنگ زند و به جای رنگو هم استاد جلیلوند گفتن. از استاد غزنوی-مدقالچی و تورج مهرزادیان هم در نقشهای اصلی می شه نام برد.

این لینک رو چک کنید

http://faridkarami.blogfa.com/post-166.aspx

این لینک دانلود مستقیم نسخه بلوری ریپ  تن تن هست. دوبله تقریبا خوبی هم داره.

|انیمیشن به صورت دوبله فارسی با کیفیت فوق العاده عالی HD 1080p می باشد|

the adventures of tintin cover small دانلود دوبله فارسی انیمیشن تن تن 2012 The Adventures of Tintin

نام انیمیشن: The Adventures of Tintin – تن تن ۲۰۱۲

ژانر: انیمیشن ، اکشن ، ماجراجویی

سال انتشار: ۲۰۱۱

مدت زمان: ۱۰۷ دقیقه

حجم: ۱۱۳۰ مگابایت

کیفیت: BDRip 1080p

دوبله فارسی

IMDB

خلاصه داستان: سالها پیش یک کشتی به نام یونیکورن توسط  دزدان دریایی که تحت فرماندهی مردی به نام راکام سرخپوش ( دنیل کریگ ) بودند، مورد حمله قرار می گیرد و غرق می شود. اما این کشتی گنج با ارزشی به همراه دارد که هرکس آرزوی داشتن آن را در سر می پروراند. مدتها بعد از این اتفاق ، فردی به نام تن تن که روزی در بازار شهر بروکسل وقت می گذراند، تصمیم می گیرد تا ماکت کوچک این کشتی غرق شده را خریداری کند و در ادامه متوجه می شود سرفرانسیس ( مالک کشتی غرق شده ) نقشه گنج با ارزش را در سه ماکت اینچنینی قرار داده بود و…

  

download دانلود دوبله فارسی انیمیشن تن تن 2012 The Adventures of Tintin دانلود به صورت پارت های ۱ گیگابایتی :

دانلود پارت ۱ :   Uploadbaz    Rapidshare    Direct Link

دانلود پارت ۲ :   Uploadbaz    Rapidshare    Direct Link

منبع:سایت دانلودها

(۱۳۹۰/۱۲/۲۰ عصر ۰۵:۵۸)Esa نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۲/۲۰ عصر ۰۵:۳۸)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

   رنگو - میراث تورن  هم قراره بخاطر اینکه شب 4 شنبه سوری دچار خوشی وپایکوبی وبه اصطلاح( لاو

   نترکونین ) از شبکه 3 سیما پخش بشه تا خدای نکرده از این محصولات فرهنگی وبا دوبله مجهول الهویه الکی

دوستان عزیز معذرت می خوام که پست نقل قول میزنم واینکه لینک دانلود فیلم می گذارم. این لینک دانلود کارتون رنگو هست. البته من این نسخه رو دانلود کردم و نسخه صدا اصلی فیلم رو که کیفیت عالی داشت با حجم حدود4 گیگ رو دانلود کردم و صدای نسخه دوبله رو روی صدا اصلی گذاشتم و نتیجه کار یک شاهکار تصویری با صدای عالی در اومد.ببخشید پر چونگی کردم.

|انیمیشن به صورت دوبله فارسی با کیفیت فوق العاده عالی HD 720p می باشد|

rango 2011 دانلود دوبله فارسی انیمیشن رنگو Rango 2011

نام انیمیشن: Rango – رنگو

ژانر: انیمیشن ، ماجرایی ، کمدی ، خانوادگی

سال انتشار: ۲۰۱۱

مدت زمان: ۱۱۱ دقیقه

حجم: ۷۲۰ مگابایت

کیفیت: BDRip

دوبله فارسی

IMDB

خلاصه داستان: رنگو نام سوسماری کوچیک است که به طور تصادفی توسط باد ، طوفان به شهری در غرب وحشی می رسد .شهری پر از جرم و جنایت بی قانونی که به کلانتری نیاز دارد تا این وضع را تغییر دهد و این کلانتر کسی نیست جز رنگو که …

 نسخه کامل بدون قیچی نظارت

 دانلود :   

Multiupload    Rapidshare    Direct Link

منبع:سایت دانلودها

برای اینکه دیگه خیال دوستان رو از دیدن نسخه های پرده ای سینما که قراره تلویزیون پخش کنه راحت کنم این هم نسخه دوبله کارتون ماشینها2 .

البته اگر دوستان می خواهند یک نسخه شاهکار داشته باشند این نسخه رو دان کنند و سپس صدایدوبله فیلم رو بیرون بکشند و بعد یک نسخه اچ دی با کیفیت و اصلی  رو دان کنند و با نرم افزار mkv merge صدای دوبله رو با فیلم صدا اصلی یکی کنند ویک شاهکار برای خودشون داشته باشند.


|انیمیشن به صورت دوبله فارسی با کیفیت فوق العاده عالی HD 720p می باشد|


Cars2 Cover small دانلود دوبله فارسی انیمیشن ماشین ها 2 Cars 2 2011

نام انیمیشن: Cars 2 – ماشین ها ۲

ژانر: انیمیشن ، کمدی ، ماجراجویی

سال انتشار: ۲۰۱۱

مدت زمان: ۱۰۶ دقیقه

حجم: ۷۰۰ مگابایت

کیفیت: BDRip

دوبله فارسی گلوری

IMDB

خلاصه داستان: مک کوئین و تیم اصلی اش با بهترین دوست خود برای ماجراجویی های مسابقه ی بین المللی ستاره لایتنینگ در برابر سریع ترین ماشین های جهان خود را آماده می کنند . و …

download دانلود دوبله فارسی انیمیشن ماشین ها 2 Cars 2 2011 دانلود :        Rapidshare    Direct Link

(۱۳۹۰/۱۲/۲۰ عصر ۰۵:۵۸)Esa نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۲/۲۰ عصر ۰۵:۳۸)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

   رنگو - میراث تورن  هم قراره بخاطر اینکه شب 4 شنبه سوری دچار خوشی وپایکوبی وبه اصطلاح( لاو

   نترکونین ) از شبکه 3 سیما پخش بشه تا خدای نکرده از این محصولات فرهنگی وبا دوبله مجهول الهویه الکی

البته رابرت عزیز باید عرض کنم که گویا این فیلم رنگو که از شاهکارهای دوبله چند سال اخیر ازش یاد میشه زیاد هم مجهول الهویه نیست. سرپرست گویندگان: امیر هوشنگ زند و به جای رنگو هم استاد جلیلوند گفتن. از استاد غزنوی-مدقالچی و تورج مهرزادیان هم در نقشهای اصلی می شه نام برد.

این لینک رو چک کنید

http://faridkarami.blogfa.com/post-166.aspx

حدمت دوست عزیز :

 منظور بنده دوبله ویدئو رسانه نبود با گویندگی جلیلوند و مدیریت امیر هوشنگ زند چون تلویزیون با دوبله خودش

 پخش میکنه  چون دوبله های ویدئو رسانه رو قبول نداره چون وزارت ارشاد رو پاره تن خودش نمیدونه انگار دادش

 خونده هم هستش یکی تنی و اون یکی ناتنی .میگه خدای نکرده نکنه با دوبله ویدئو رسانه منافع ضرغامی به

 حطر بیفته .بالاخره باید جایی برای ............ وصرف هزینه پیداکنن.

دیشب با نمایش آنونس این انیمیشن _رنگو_ بسیار مشعوف شدیم. تا ببینیم که واقعاً آنچه عطار می گوید هست یا نه.{#smilies.huh}

میراث ترون که دوبله اش به نظر خیلی بد میومد...کار ویدئو رسانه خیلی سر پا تره(هنوز دوبله اش رو ندیدم ولی آنونس به اندازه ی کافی خوب هست)...کسری کیانی بیش تر به شخصیت اول می خوره..تا زینوری...حسین عرفانی هم اصلاً به جف بریجز نمیاد...به خصوص که با چهره ی جوان جف بریجز رو به روییم...اون قسمتی که جف بریجز(جوان)داره فریاد میزنه رو در آنونس دوبله ی تلویزیون و ویدئو رسانه مقایسه کنید...جلیلوند عالی گفته...

تور هم مثل اینکه تا چند روز دیگه قراره توزیع بشه...

امیدی به دوبله های نوروزی ندارم...حتماً باید منتظر شاهکار هایی مثل گویندگی زینوری به جای رابرت داونی جونیور و ...باشیم...

(۱۳۹۰/۱۲/۲۰ عصر ۰۹:۱۷)سناتور نوشته شده: [ -> ]

نام انیمیشن: Rango – رنگو

ژانر: انیمیشن ، ماجرایی ، کمدی ، خانوادگی

سال انتشار: ۲۰۱۱

مدت زمان: ۱۱۱ دقیقه

حجم: ۷۲۰ مگابایت

کیفیت: BDRip

دوبله فارسی

تنها چیزی که می تونم بگم اینه که لذت بردم. کمترین دخل و تصرف و دوبله یک دست و باحال که مدیون سرپرستی عالی امیر هوشنگ زند و ترجمه آرش صوفی هست. کلمات به جا و خوب به فارسی بر گردونده شدن. آدم یاد فیلم های وسترن دوبله قدیم میوفیته که از اینکه آداماش به این ظرافت فارسی حرف می زنن و (آقا جون) دارن از لذت لبریز می شه. در خور تعریف و تمجید هست اینکار. حتماً ببینین. با قدردانی فراوان از سناتور عزیز.

امیدوارم واحد نظارت و سنسور صدا و سیما لطمه ای به کار نزنه. چون خیلی یکدسته. آدم با دیدن این طور کارا بازم امید وار میشه

واقعاً همین طوره...چند نفر هستن که هنوز کیفیت رو فدای کمیت نکردن...یکیش بهرام زند هستش که واقعاً دوبله ی سریال 24 اش ماندگاره...یکی امیر زند هستش که هنوز کارهاش حداقل کیفیت رو دارن و بعضی واقعاً عالی ان...افسانه پوستی و خسروشاهی هم که مدیریت هاشون این چند وقته خیلی خوب بوده...کاش بقیه هم همین طور می موندن.

در ميان امواج كوتاه و بلند صدها فيلم و سريال، صدايي آشنا باز هم به گوش مي‌رسد؛ صدايي كه براي ما تداعي‌گر بازيگراني چون «آلن دلون»، «آل پاچينو»، «آميتاپاچان» و ... است. صداي ماندگار پيشكسوتي هنرمند كه حدود نيم قرن است در قالب نقش‌هايي متفاوت و موثر هنرنمايي كرده است.

خسرو خسروشاهي از دهه‌ي 40 وارد دوبله شد و از آن زمان تاكنون در بسياري از فيلم‌هاي ايراني و خارجي صداپيشگي و مديريت دوبلاژ كرده است.

او اكنون در آستانه‌ي 70 سالگي به سر مي‌برد اما اين روزها ترجيح مي‌دهد بيشتر روزگار را در خانه سپري كند، چرا كه معتقد است «دوبله دچار روزمرگي شده و ديگر جايي براي عرض اندام ندارد.»

اين دوبلور پيشكسوت در گفت‌وگويي با ايسنا درباره‌ي فعاليت حال حاضرش در عرصه‌ي مديريت دوبلاژ و گويندگي، گفت: نزديك به 9 ماه است كه ديگر كار دوبله را جدي دنبال نمي‌كنم و آخرين كاري كه داشتم دوبله‌ي دو فيلم سينمايي بود كه طي 20 روز گذشته انجام دادم، چرا كه در حال حاضر ديگر فيلمي كه بتوان تمام وقت را براي دوبله پاي آن گذاشت و از جان و دل مايه گذاشت و همه حس را براي آن به كار گرفت، نداريم.(افسوس...)

وي افزود: با وجود مشكلاتي كه در عرصه‌ي دوبله وجود دارد، ترجيح مي‌دهم وقتم را در خانه بگذارنم و خودم را خيلي درگير اين مسائل نكنم.

گله‌مندي از بي‌اعتنايي به دوبله

او با اشاره به بي‌اعتنايي‌هايي كه به دوبله مي‌شود، خاطرنشان كرد: زماني كه بيشتر ساعات تلويزيون در اختيار فيلم‌ها و سريال‌ها باشد، ديگر اعتناي زيادي به دوبله نمي‌شود و زماني هم كه اين بي‌اعتنايي‌ها از سوي بينندگان ديده شود در نتيجه كيفيت آثار پايين مي‌آيد و باعث مي‌شود دوبله برخي كانال‌هاي خارجي از ما بهتر شود.

اين مدير دوبلاژ و دوبلور پيشكسوت ادامه داد: در خارج از كشور دوبله برايشان تازگي دارد و وقت بيشتري صرف آن مي‌كنند، در حالي كه دوبله در ايران دچار روزمرگي شده است و براي كارهاي خوب هيچ تقديري و برعكس براي كارهايي ضعيف هم هيچ بازخواست و توضيحي وجود ندارد‌؛ بنابراين زماني كه دوبلورها و مديران دوبلاژ مي‌بينند كارهاي خوب و بد هر دو يكسان ارزيابي مي‌شوند، ديگر به فكر بالا بردن كيفيت كارها نيستند و قصد دارند كارها را سريع‌تر پيش ببرند.(لزوم برپایی جشنواره دوبله اینجا معلوم میشه)

وي اضافه كرد: شخصا چندين بار به آقاياني كه در رأس كار دوبله قرار دارند گفتم كه دقت بيشتري بر دوبله و كيفيت آثار داشته باشيد و مراقب باشيد چرا كه كانال‌هاي خارجي با دوبله‌هاي خوب مي‌خواهند از ما پيشي بگيرند به همين خاطر وقت بيشتري را صرف دوبله برنامه‌يشان مي‌كنند.

تاثير مميزي بر دوبله

خسروشاهي در ادامه‌ي گفت‌وگو با ايسنا،‌ با اشاره به مميزي‌هايي كه در دوبله‌ي فيلم‌ها و سريال‌ها اعمال مي‌شود، يادآور شد: زماني كه فيلم‌ها و سريال‌ها با سانسور روبه‌رو مي‌شوند ديگر هيچ كاري نمي‌توان انجام داد چرا كه هيچ كشوري در دنيا وجود ندارد كه مطابق فرهنگ كشوري ديگر فيلم بسازد مگر اينكه كشورهاي همسايه گاهي اوقات مطابق با فرهنگ برخي كشورها فيلم و سريال تهيه كنند. همه فيلم و سريال‌هايي كه از كشورهاي خارجي خريداري مي‌شود با فرهنگ ما همخواني ندارند به همين خاطر پخش آنها با موازين اخلاقي كشور ما هماهنگ نيست و ما يا نبايد آنها را دوبله كنيم و يا اگر دوبله مي‌كنيم حتما بخش‌هايي از آنها را حذف كنيم.

او با تاكيد بر اينكه سانسور نكردن بخش‌هايي از فيلم و سريال‌هاي خارجي براي عاقبت جوانان خوب نيست و حتما بايد بخش‌هايي از آنها حذف شوند،‌ خاطرنشان كرد: بخش‌هايي از فيلم‌ها و سريال‌هاي خارجي براي اخلاق خانواده‌ها و همچنين عاقبت جوانان ما خوب نيست و حتما بايد سانسور شوند. در حال حاضر بسياري از كانال‌هاي ماهواره‌يي هستند كه فيلم‌هايي را با كيفيت‌ پايين دوبله مي‌كنند و هيچ‌گونه سانسور‌ي هم ندارند، ولي متاسفانه بينندگان خيلي زيادي جذب آنها مي‌شوند و مثل يك معتاد‌، عاشق و ديوانه اين برنامه‌ها را دنبال مي‌كنند و حتما سر ساعت پخش بايد سكوت مطلق حاكم باشد تا بتوانند تماشا كنند به طوري كه حتي اگر يك روز هم بنا به دلايلي سيگنال نداشته باشند يا مشكل پخش داشته باشند به هر دري مي‌زنند تا از طريق همسايگان و ... اين فيلم و سريال‌ها را دنبال كنند.

خريد فيلم‌هاي خوب قديمي براي دوبله

اين مدير دوبلاژ در ادامه درباره‌ي وضعيت حال حاضر دوبله در ايران گفت: تا زماني كه فيلم‌هاي سينمايي خارجي در ايران اكران نداشته باشند و يا اگر هم اكران شوند با زيرنويس دست و پا شكسته همراه باشند، وضعيت دوبله به همين شكل باقي مي‌ماند و مردم هم به تماشاي فيلم‌هاي دوبله شده ترغيب نمي‌شوند‌، در نتيجه دوبلورها و مديران دوبلاژ هم ميل زيادي به دوبله‌ي فيلم‌هاي 60 دقيقه‌اي نشان نمي‌دهند.

وي افزود: اگر فيلم‌هاي قديمي‌، خوب و سالم براي دوبله خريداري شود، قطعا دوبلورهاي ما نيروي آن را دارند كه به بهترين شكل ممكن آنها را دوبله كنند ولي بر عكس زماني كه يكسري فيلم‌هاي بي‌سر و ته و اكشن زد و خوردي براي دوبله خريداري مي‌شوند، نمي‌توان هيچ هنري در دوبله‌ي آنها نشان داد؛ چرا كه كتك كاري،‌ كشتن و ... هنر نيست و هر كسي كه از در وارد مي‌شود، مي‌تواند به جاي گويندگان صحبت كند؛ بنابراين، كار آنچناني براي دوبله نداريم.

سخن با جوانان

خسروشاهي در ادامه صحبت‌هاي خود خطاب به جواناني كه در عرصه‌ي دوبله فعاليت دارند، گفت: با اين شرايط موجود در دوبله،‌ به عقيده‌ي من جوانان اگر به هر شغلي جز دوبله روي بياورند موفق‌تر مي‌شوند؛ چرا كه جوانان با يك حد و حدودي وارد دوبله مي‌شوند و در همان حد و حدود باقي مي‌مانند و جايي براي پيشرفت ندارند به دليل اينكه در اين عرصه جايي براي عرض اندام ندارند.

او بيان كرد: اگر جوانان از من به عنوان پيشكسوت بپرسند مي‌گويم كه اصلا به دوبله وارد نشوند؛ البته بدان معنا نيست كه در حال حاضر كه به اين دوران رسيدم از روي دلسردي اين حرف را مي‌زنم، نه اصلا اينطور نيست بلكه من مثل پدري حرف مي‌زنم كه خير و صلاح فرزندش را مي‌خواهد.

وي خاطرنشان كرد: ‌دوبله‌ي حال حاضر ايران مثل قديم نيست كه مراحل خاصي را طي كند و يا يكسري امتيازاتي را برايش قائل باشند. در حال حاضر پس از دو سال گويندگي،‌ دوبلورها مي‌توانند مديريت دوبلاژي يك فيلم را برعهده بگيرند و علاوه بر مديريت، گويندگي نيز داشته باشند.

(چقدر درد ناک که وضعیت دوبله ی ایران به جایی رسیده که یکی از پیشکسوتان توصیه می کنه که به دوبله وارد نشید...نمی گم در حد دهه ی 40 ولی کاش وضع دوبله ی ایران شبیه 10 سال پیش بود...نمی دونم تا کی باید از طرف مسئولین به این هنر بی اعتنایی بشه)

 

پايين آمدن كيفيت دوبله

اين مدير دوبلاژ درباره‌ي پايين آمدن كيفيت دوبله در ايران گفت: يكي از دلايل پايين آمدن كيفيت دوبله، به صداهايي كه در دوبله‌ي فيلم‌ها استفاده مي‌شود هم بستگي دارد؛ چرا كه در حال حاضر برخي دوبلورها با صداهاي خيلي معمولي كه در همه جا مي‌توان شنيد فيلم دوبله مي‌كنند و صداي درجه يك و قابل توجهي براي گويندگي ندارند، متاسفانه مردم ما هنوز بعضي از هنرپيشگان بزرگ دنيا را نمي‌شناسند چرا كه صداي شاخصي كه آنها را به مردم معرفي كند روي آنها نيست و يك صداي كاملا معمولي براي آنها مي‌گذارند كه اصلا نمي‌دانند كه به عنوان مثال فلان هنرپيشه 25 دلار بابت ايفاي نقشش در فلان فيلم دستمزد گرفته است.

وي افزود: تمام اين مسائل به علت كم گذاشتن در دوبله است و اينكه براي دوبله‌ي فيلم‌ها به سراغ گويندگان خوب نمي‌روند و كساني را انتخاب مي‌كنند كه واجد شرايط نيستند. نمي‌دانم دليل اين اتفاق چيست؟ يا از روي سهل انگاري است و يا از روي بي‌اعتنايي.

شرايط دوبله در قديم

خسروشاهي در ادامه درباره‌ي شرايط گذشته صداپيشگي يادآور شد: در آن زمان شرايطي حاكم بود كه هر دوبلوري نمي‌توانست به جاي هر هنرپيشه‌اي صحبت كند. ورود دوبلورها به واحد دوبلاژ راحت بود و خيلي سخت گرفته نمي‌شد ولي هر گوينده‌اي نمي‌توانست به جاي هر كسي صحبت كند. دوره‌ي ورود ما به دوبله‌، دوره شكوفايي دوبله بود و كارها ماشيني نشده بود ولي در حال حاضر در دوبله يك جوان چه چيزي مي‌تواند ياد بگيرد؟ زماني كه يك فيلم را يك بار مي‌بينيم و در يك روز هم ضبط مي‌كنيم و اصلا فرصتي براي فكر كردن‌، آناليز كردن رل‌ها‌، شخصيت‌ها و... نداريم قطعا نمي‌توان چيزهاي جديدي از آن آموخت.

او در اين راستا ادامه داد: ‌البته لازم به ذكر است كه فراواني كار موجب ماشيني شدن و عجله و سرعت در كارها شده است. در حال حاضر همه‌ي شبكه‌ها فيلم‌هايي را به روي آنتن مي‌برند، بنابراين نمي‌توان منتظر فلان گوينده باشيم تا شرايط جسماني‌اش اجازه بدهد تا گويندگي در فلان فيلم را قبول كند يا اصلا دلش بخواهد كه به جاي فلان هنرپيشه صحبت كند يا خير؛ براي گويندگي بايد شرايط از هر لحاظ اعم از دستمزد‌، شرايط روحي و ... مهيا باشد تا بتوان يك فيلم را به بهترين شكل ممكن دوبله كرد.

اين دوبلور پيشكسوت درباره‌ي دوبله فيلم‌ها در گذشته توضيح بيشتري داد و گفت: آن موقع، زماني كه مي‌خواستيم يك فيلم را دوبله كنيم يك روز قبل، همه‌ي گويندگان جمع مي‌شدند و با يكديگر درباره‌ي شخصيت‌ها صحبت مي‌كردند و بعد فيلم را دوبله مي‌كردند با اين كارهم گويندگان از نقشي كه قرار است جاي آن صحبت كنند مطلع بودند و هم در نهايت مي‌دانستند كه داستان فيلم به كجا ختم مي‌شود ولي حالا ديگر اين طور نيست و فرصتي براي اين صحبت‌ها وجود ندارد.

ورود نيروهاي جوان به دوبله

همچنين خسروشاهي با اشاره به ورود نيروهاي جوان حال حاضر به دوبله يادآور شد:‌ در حال حاضر ورود نيروهاي جوان به دوبله خيلي راحت نيست و سختي‌هاي خودش را دارد و اصلا فكر نمي‌كنم كسي به صورت سفارشي بتواند وارد دوبله شود؛ چرا كه يكسري مراحل و پايه‌ي تحصيلات دارد كه حتما بايد طي شود.

او خاطرنشان كرد: تلويزيون درباره‌ي ورود دوبلورها سفارش‌پذير نيست و براي انتخاب تك تك گويندگان امتحان از آنها گرفته مي‌شود؛ اگر قبول شدند و توانستند مراحل لازم را طي كنند وارد دوبله مي‌شوند در غير اين صورت هيچ اتفاقي نمي‌افتد. به عقيده من كساني هم كه در اين امتحان قبول مي‌شوند كار آنچناني ندارند مگر اينكه بخواهند جمله به جمله يك فيلم را صحبت كنند چرا كه دوبله دستمزد آنچناني ندارد و جواناني كه وارد اين عرصه مي‌شوند حيف است كه عمرشان را در اين هنر بگذارنند. من فكر مي‌كنم اگر به هر شغلي جز گويندگي روي آورند، موفق‌تر مي‌شوند مگر اينكه عشق آنها به دوبله آن‌قدر شديد باشد كه بتوانند با شكم گرسنه زندگي‌شان را بگذارنند.

‌فشردگي دوبله فيلم‌هاي نوروزي

خسروشاهي در ادامه‌ي گفت‌وگو با خبرنگار ايسنا با اشاره به فشردگي كارهاي نوروزي براي دوبله در ايام اسفند ‌ماه، گفت: فيلم‌هاي ايام نوروز در يك زمان خاصي خريداري و وارد مي‌شوند و اين طور نيست كه بتوانند فروردين ‌ماه امسال براي فروردين سال آينده فيلم‌ها را خريداري كرده و آنها را به موقع دوبله كنند‌.

وي اضافه كرد:‌ اين فشردگي‌هاي ايام نوروز در همه جا وجود دارد و يك امر طبيعي است كه در همه كارها ديده مي‌شود، دوبلورها هم ديگر به اين روند عادت كرده‌اند كه دو ماه پاياني سال را فشرده كار كنند و تا نيمه‌هاي شب در اتاق دوبله به كار خود ادامه دهند.

صحبت با مسؤولان

اين مدير دوبلاژ و دوبلور پيشكسوت در پاسخ به اينكه به عنوان پيشكسوتي كه سال‌ها است در دوبله عمر خود را گذرانده‌ايد صحبتي براي مسؤولان و كساني كه در راس دوبله قرار دارند نداريد؟‌ گفت:‌ هيچ حرفي براي گفتن ندارم چرا كه همه مسؤولان تمام خواسته‌ها و نظرات ما را مي‌دانند و هيچ صحبت ناگفته‌اي نيست كه من بخواهم بازگو كنم‌؛ معلوم است كه ما چه مي‌خواهيم‌؛ ما يك شرايط خوب براي كاركردن مي‌خواهيم، يك دستمزد عادلانه نه اين دستمزدي كه هر كس آن را داوري مي‌كند به ما مي‌خندد و مي‌گويند چطور با اين درآمد پايين زندگي مي‌كنيد.(جریان از این گوش گرفتن و از اون گوش...)

خسروشاهي در پايان خاطر نشان كرد: با وجود اين دستمزدهاي پايين همكاران ما مجبور مي‌شوند زمان بيشتري براي كارهايشان صرف كنند تا بتوانند كمبودهاي زندگي‌شان را با پركاري‌هايشان جبران كنند، اگر نرم‌هاي گويندگان را مشاهده كنند متوجه مي‌شوند كه فقط عمرشان را تلف مي‌كنند چرا كه اصلا از لحاظ درآمد راضي‌كننده نيست.

واقعاً با خوندن این مطلب ناراحت شدم...قول میدم که اگر همین وضعیت تا 10 -15 سال دیگه ادامه پیدا کنه دوبله ی ایران متروک میشه و رو به فراموشی سپرده میشه...جالبه در سایت کافه سینما که این مطلب رو گذاشته بودن خیلی ها با استاد خسروشاهی همدردی بسیار کرده بودن ولی به خیلی از اون ادم ها بگی فیلم های جدید رو (اونایی که کیفیت دوبله شون خوبه مثل سرآغاز و...)با دوبله ببینید میگن نه زبان اصلی خیلی بهتر از دوبله است و بعضی میگن دوبله ی ایران بده!!!!!...اگر از طرف مردم و مسئولان اینقدر به این هنر بی اعتنایی نمی شد وضع دوبله ی ایران 4-5 ساله به این حالت نمی افتاد...تنها کاری که میشه کرد اینه که افسوس بخوریم و بگیم هنوز هم شنیدن صدای این اساتید باعث آرامش ما میشه...

(۱۳۹۰/۱۲/۲۲ صبح ۰۵:۰۸)آراگورن نوشته شده: [ -> ]

در ميان امواج كوتاه و بلند صدها فيلم و سريال، صدايي آشنا باز هم به گوش مي‌رسد؛ صدايي كه براي ما تداعي‌گر بازيگراني چون «آلن دلون»، «آل پاچينو»، «آميتاپاچان» و ... است. صداي ماندگار پيشكسوتي هنرمند كه حدود نيم قرن است در قالب نقش‌هايي متفاوت و موثر هنرنمايي كرده است.

خسرو خسروشاهي از دهه‌ي 40 وارد دوبله شد و از آن زمان تاكنون در بسياري از فيلم‌هاي ايراني و خارجي صداپيشگي و مديريت دوبلاژ كرده است.

اگر از طرف مردم و مسئولان اینقدر به این هنر بی اعتنایی نمی شد وضع دوبله ی ایران 4-5 ساله به این حالت نمی افتاد...تنها کاری که میشه کرد اینه که افسوس بخوریم و بگیم هنوز هم شنیدن صدای این اساتید باعث آرامش ما میشه...

جملات تکان دهنده و مأیوس کننده ای بود و الاحق استاد حق دارند که اینطور بگن. استاد خسرو شاهی که جزء اسطوره های بیاد ماندنی تاریخ دوبله ایران هستند و در شغلی مشغول اند که نه تحت پوشش بیمه بوده و نه بازنشستگی دارد. زندگی با عشق به اینکار، ایشان را به سن 70 سالگی رسانده است. با اینکه نزدیک به 60 سال هست که در ایران حرفه ای به نام دوبله وجود دارد ولی بزرگترین ارگانی که می تواند حامی این بخش باشد این افراد را حتی به عنوان کارمند سازمان نمی شناسد و ناچار این اساتید و بزرگان انجمن صنفی مستقلی تشکلیل داده اند تا شاید به شکل تشکلی یکدست با هم همکاری کنند. با کمال تأسف نیز گاهی سلایق شخصی نیز در این صنف زحمت کش، این اساتید را به ورطه اعتصاب می کشاند و این مسئله نیز باعث تفکیک این افراد و تشکیل گروههایی مستقل می گردد. مانند گروه علیرضا باشکندی و شروین قطعه ای در سیما و یا به طور مثال گروه گویندگان موسسه قرن 21 و اینجا و آنجا. در آخر نیز آنچه ارائه می شود گاهی تهوع آور است آنچانکه دیگر رمقی برای تماشا باقی نمی ماند. من به عنوان یک عاشق دوبله که در فاصله 600 کیلومتری از پایتخت زندگی می کنم دیگر رمقی برای ورود به این حرفه برایم نمی ماند چه برسد به عاشق ماندن. این دردی ایست که اگر ما عشاق دوبله بی هیج انعکاس عمومی و سراسری آن را بپذیریم -آن می شود که سناتور عزیز فرمود- این هنر که گاهی فراتر از خود سینما در ایران و به نوعی آبروی آن را حفظ کرده به ورطه نابودی میکشاند. ما نیاز به صدایی فراگیر تر داریم صدایی کر کننده تا گوش برخی نا اهلان این بخش را بنوازد....

امروز بالاخره موفق شدم فیلم دوبله ی فیلم میراث ترون به مدیریت ژرژ پطرسی رو ببینم...پیشنهاد می کنم اگر کسی این کار رو ندیده حتماً ببینه.خود پطرسی فقط مدیریت کرده و گویندگی نقشی رو برعهده نگرفته که امروزه در دوبله ی کشور کم تر دیده میشه!!!انتخاب شجاعانه ی کسری کیانی برای نقش اول و همین طور مهرخ افضلی برای نقش اول زن بسیار قابل تقدیره چون اصولاً مدیران دوبلاژ دیگه سعی می کنن این نقش ها رو به نقش اول گو ها مثل زینوری ،مینو غزنوی و...بدن.این انتخاب ها هم برام خیلی جالب بود هم خوشایند.

یه موضوع دیگه ای هم که هست باید گفت که جلیلوند اینجا سر جای خودش انتخاب شده.چون همزمان جای شخصیت کلو(جوانی بریجز)و کوین فلین(پیری جف بریجز)گویندگی می کنه و فکر می کنم از معدود کسانی ست که همزمان هم صداش به جوان ها میاد و هم به مسن ها...اینجا فقط یک انتخاب وجود داشت که خود جلیلوند بود...کاش همیشه به جا کار کنن.

شجاعت پطرسی در انتخاب ولی الله مومنی در یکی از نقش های فرعی که در حالت عادی به مهرزادیان و...سپرده میشه بازهم قابل تقدیره...

در کل بگم دوبله ی شاهکاری نیست ولی یک کار نو محسوب میشه.پطرسی بیش تر از همه سعی کرده از کلیشه های نقش گویی خارج بشه و الحق که کار خوب و سرپایی ارائه داده.پیشنهاد می کنم این دوبله رو از دست ندید.و نسخه ی تلویزیون رو هم نبینید چون کاملاً کلیشه ایست...زینوری،غزنوی،عرفانی و...

این اولین مدیریتی بود که از پطرسی دیدم...خیلی امیدوار کننده بود...

 

  رنگو :

  امشب شب چهارشنبه سوری سیما ضرغامی خواسته بترکونه ولی فکر کنم خودشونم به این نتیجه رسیدن

  بی فایده هستش بنابراین یه تعداد فیلم خوب رو با دوبله های ................. گذاشته تا ماهم کیف کنیم

   رنگ امشب با یه دوبله جدید پخش شد از شبکه 3 باید بگم که این نهایت سعی تلویزیون در دوبله خوب بود

  ولی خوب حیف وصد افسوس که این دوبله میشه گفت یه دوبله متوسطه . بزرگترین فاجعه در انتخاب زی نوری

   بجای شخصیت رنگ بود که متاسفانه زی نوری نتونسته از عهده این گویندگی خوب در بیاد وفقط داره مرتب

   جیغ وداد میزنه وتیپ صداشم مدام عوض میشد مثلا خواسته کار جانی دپ رو بکنه . باید بگم میتونستن

   از جلیلوند دوباره دعوت کنن تا بیاد واین نقش رو بگه وشاید هم میومد ودوبله خوبی میشد . نقش شهردار

   رو منوچهر اسماعیلی گفته بود که میشه گفت با تیپ سازی به جای (لاک پشت) سعی کرده بود نوع خواصی

   از خباثت موذیانه رو انتقال بده گرچه کاملا هم مناب نبود ولی بد هم نبود بنظر بنده متقالچی بهتر وبیشتر

   تونسته بود جا بیفته . لوبیا رو هم مینو غزنوی دوبله اول بهتر وزیباتر از شکوفنده که حالا بیشتر به خانمها

   میاد اجرا کرده بود شلوغ بازی زهره شکوفنده در گفتارش زیاد بود . ناصر طهماسب در تیپ گویی بجای

    رئیس بانک خوب بود . ژرژ پطرسی هم با تیپ گویی نقش یکی از موشها رو فکر کنم خوب گفته بود و

    همینطور عبادی نقش دکتر خرگوش دائم الخمر رو.  نقش جیک رو هم ناصر احمدی بنظر بنده بهتر وزیباتر

    از میر طاهر مظلومی گفته بود که فقط سعی داره با پرکردن حجم صداش تیپ بسازه .

   

    غارتگران

    هم امشب از شبکه تهران با مدیریت دوبلاژ افتضاحه فکر کنم شروین کوچولو پخش شده همون 10 دقیقه

    اول کانال رو عوض کردم فقط چند دقیقه صدای آرشاک عزیز رو گوش کردم که بعد اینهمه سال باید بیاد با کی

    کارکنه! علت اعصاب خوردیم به دلیل این انتخابهای بد هستش:

    آدریان بردی :  حسین عرفانی !  بله بنگرید اعجاز مدیر دوبلاژ رو

    تافر گرین : دکتر / آرشاک قوکاسیان

     دالتون گادنیس / شروین کوچولو

     اولگ تاکتارف / منوچهر زنده دل ! نمیدونم صدای زنده دل به کجای قامت خشن این ......... میاد

     دنی تریجو / شهاب عسگری هم یک انتخاب خوب بود وبقیه اش مزخرف

      حالا کجاشو دیدین قراره شروین کوچولو وعلیرضا کدخدا باشی (باشکندی) کل فیلم خوب رونفله کنن :

     شیوع (استیون سودربرگ ) -  تعمیرکار .خیاط . جاسوس . سرباز. .....................

آدرس های مرجع