تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۹۰/۸/۲۹ عصر ۰۲:۳۷)soheil نوشته شده: [ -> ]

دوبلور سرشناس در بستر بیماری


سینما - خبرگزاری سینمای ایران نوشت:



احمد رسول‌زاده که او را با دوبله نقش حمزه عموی پیامبر اسلام(ص) در فیلم «محمد رسول الله (ص)» می‌شناسیم، در بستر بیماری است و از دنیای دوبله کناره‌گیری کرده است.
او سال 1309 در تبریز متولد و از سال 1332 به طور حرفه‌ای به کار دوبله مشغول شد.

از جمله فیلم‌های ایرانی که رسول‌زاده در آن گویندگی کرده می‌توان به «آخرین تک‌سوار»، «تصویر آخر»، «مادیان» و «رسول پسر ابوالقاسم» اشاره کرد. این پیشکسوت دوبله مدیریت دوبلاژ فیلم‌های مطرح چون «پدرخوانده»،«بن هور»، «تابستان گرم و طولانی»، «جدال در آفتاب»، «وداع با اسلحه» و «فرار بزرگ » را برعهده داشته است.


خدا ايشون رو سلامت داره براي من هيچ چيز به ياد ماندني تر از تك گويي سكانس اول سرير خون نيست كه تاثير گذاري فيلم رو دو چندان مي كنه وآقاي رسولزاده به بهترين وجه اين كار رو انجام دادند

هر دو خبرهاي بالا جاي تاسف بسيار دارد....:(

این کلیپ مربوط به برنامه هنر دوبله هست که استاد چنگیز جلیلوند با آقای مهدی ارین نژاد درباره کارتون مورچه ومورچه خوار صحبت می کنن وایشان هم توضیحاتی درباره این کارتون میدهند..البته بخش هائی از این کارتون زیبا هم پخش می شود..
VTS_01_1.3gp

مدتها بود كه مطالب منتقدان در مجله 24 را مطالعه كرده بودم اما گرفتاري ها اجازه نمي داد كه در مورد آن بنويسم.

ابتدا بايد از ميثم عزيز كه مشتاقانه پيگير نظرات دوستان است بابت اين تاخير پوزش بطلبم و همچنين تشكري داشته باشم از رامين عزيز كه با توجه به اينكه سالهاي طولاني است دوبله ايران را بررسي كرده اند و همچنين تسلطشان به زبان انگليسي و فارسي در اين خصوص اظهارنظر كردند.

همچنين كابر گرامي مارتين نيز در اين خصوص توضيحات خوبي دادند كه اي كاش فعال تر از اين در كافه حضور باشند.

اما برگرديم به گوشه هايي از نظر منتقدان كه نيازمند توضيح مجدد است:

1.محسن آزرم منتقد گرامي در پايان نقد خود اينگونه نتيجه گيري كرده اند كه:بايد دوباره جان وين ها،همفري بوگارت ها،آدري هپبورن ها و...را دوباره ديد با قطع صداي دوبله.

شايد بتوان تغيير شخصيت را در نسخه هاي دوبله جان وين را پذيرفت.اما واقعا" متوجه نمي شوم دوبله چه چيزي را از شخصيت هاي همفري بوگارت و آدري هپبورن را كم كرده است؟

اگر شما دوستان گرامي متوجه شديد مرا نيز ياري نماييد.

2.مجيد اسلامي منتقد با سواد سينما كه فكر نمي كنم هيچكدام از ما در سواد سينمايي ايشان شكي داشته باشيم نيز موارد ديگري را ذكر نموده اند.

ايشان به چنگيز جليلوند اين اعتراض را داشته اند كه تمامي نقش هاي مارلون براندو را مثل اميليانو زاپاتا دوبله كرده اند و اين لحن تو دماغي را در تمام فيلمها به كار برده اند.به شخصه بسياري از فيلمهاي مهم  براندو را با زبان اصلي ديده ام و به جرات مي توان ادعا كرد كه از مردان و انوبوسي به نام هوس و دربارانداز و.....تا پدرخوانده و آخرين تانگو در پاريس و اينك آخرالزمان براندو اين صداي تو دماغي را با خود به همراه دارد.منتقد گرامي ما توجه نكرده اند كه اين تو دماغي بودن جزئي از طبيعت صداي اين بازيگر است و نه جزئي از تيپ سازي بازيگر به هنگام اجراي نقش اميليانو زاپاتا.

علاقمندم ساير دوستان در خصوص موارد ذكر شده اظهار نظر بفرمايند تا به موارد ديگر نيز بپردازم.

---------------------

پ.ن:برايم جالب است كه چرا منصور عزيز كه بدون ترديد حكم استادي اين كافه را دارد در اين بحث وارد نمي شوند.

موافقم.حال که مدّت زیادی از ساخت و اکران این فیلمهای کلاسیک در جهان میگذرد کار به نظر بیهوده ایست که بنشینیم و دوباره فیلمها را با صدا و بیان اصلی بازیگران تماشا کنیم!با و جود اینکه مثلاً بازیگری مثل جان وین با صدای ایرج دوستدار با مخاطب ایرانی تاکنون بسیار ارتباط برقرار کرده و جای خودش را هم به اندازه کافی در دل سینمادوستان باز کرده.نمیتوان کامل منکر دوبله شد که چرا بازیگر را تحریف میکند یا اینکه چرا گوینده ای نقش را از خود بازیگر سطحی تر اجرا کرده.اگر این اشکالات به این حرفه وارد است،دوبله حسن های دیگری هم برای سینما داشته است که یکی از آنها به فریاد رسیدن و نجات دادن  فیلمهای فارسی و ایرانی در دهه های 40 و 50 بود.اتّفاقاً به زعم من زمانی میتوانیم بگوییم هنر دوبله که فارسی کردن فیلم به قیمت بهتر شدن فیلم بی انجامد نه هم سطح بودن با آن.این مهم مستلزم داشتن سواد هنری،ادبی،سینمایی و ... که اهالی این محفل بهتر از بنده بهش واقف هستند.اگر تخصّصی به معقوله دوبله فیلم بنگریم میبینیم هنرمندانی که دراین عرصه فعّالیت دارند پیشینه ی کار هنری و اتّفاقاً کار تأتر و بازیگری داشته اند!نمونه ی بارز:خانم رفعت هاشم پور که مدرک تخصّصی ایشان اساساً بازیگری ست و با پشتوانه ای این چنینی وارد این حیطه شده اند که نمونه کارهای برجسته و ارزنده ای ایشان را دیده ایم و از این دست بسیارند...

نمیخواستم باز هم راجع به این معقوله مطلبی بنویسم ولی حالا که soheil عزیز خواستار ادامه بحث بودند حیفم آمد جوابی ندهم.

با درود فراوان:heart:.

دنیای بی آفتاب...

مدتی است که معمای حسن عباسی ذهن من را مشغول کرده است. اول اینکه هیچ عکس از ایشان وجود ندارد. دوما دلیل مرگ و سوما محدود بودن صدای ایشان به گروچو مارکس-بازرس پلنگ صورتی-لورل !!!!!!

همانطوركه رامين عزيز اشاره كرده اطلاعات ما در مورد برخي از دوبلورها بسيارناچيز است. بعنوان مثال حتي اكبرمناني در كتاب دوبله خود هيچ اشاره اي به تاريخ فوت عزت الله گودرزي  نكرده و اين در حالي است كه مرحوم گودرزي تا اواخر عمر در واحد دوبلاژ تلويزيون همكاري تنگاتنگي با اكبر مناني در دوبله كارتون و فيلم داشته است و بعيد مي دانم كه از تاريخ درگذشت ايشان - حتي سال آن - خبر نداشته باشد.اطلاعات جسته و گريخته اي كه اكنون از كساني چون حسن عباسي هم وجود دارد  در بيشتر موارد مديون علاقمندان دوبله است.

 فیلم جونا هیکس (وسترن کمیک) به مدیریت دوبلاژ امیرهوشنگ زند قراره وارد بازار ویدئو رسانه باشه با دوبله

 خوب. (جاش برولین /جلیلوند- جان مالکوویچ /طهماسب - مگان فاکس /مینوغزنوی - ناصراحمدی وامیرزند)

  درخت زندگی ترنس مالیک هم به مدیریت دوبلاژ سعید مظفری دوبله شده : براد پیت /مظفری - شون پن/طهماسب

  مریم رادپور و.... که فکر نکنم صدای طهماسب برای شون پن زیاد مناسب باشه . اسماعیلی گزینه بهتری هستش

(۱۳۹۰/۹/۲۵ عصر ۱۰:۵۴)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 .... که فکر نکنم صدای طهماسب برای شون پن زیاد مناسب باشه . اسماعیلی گزینه بهتری هستش

مناسب ترين صدا براي شان پن خسرو خسروشاهي و سعيد مظفري هستند.

فيلمهاي بازي و راه رفتن مرد مرده رو ببينيد.

(۱۳۹۰/۹/۲۵ عصر ۱۰:۵۴)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 فیلم جونا هیکس (وسترن کمیک) به مدیریت دوبلاژ امیرهوشنگ زند قراره وارد بازار ویدئو رسانه باشه با دوبله

 خوب. (جاش برولین /جلیلوند- جان مالکوویچ /طهماسب - مگان فاکس /مینوغزنوی - ناصراحمدی وامیرزند)

  درخت زندگی ترنس مالیک هم به مدیریت دوبلاژ سعید مظفری دوبله شده : براد پیت /مظفری - شون پن/طهماسب

  مریم رادپور و.... که فکر نکنم صدای طهماسب برای شون پن زیاد مناسب باشه . اسماعیلی گزینه بهتری هستش

برای شون پن پابه سن گذاشته صدای منوچهر اسماعیلی خیلی مناسب هست مثل رودخانه مرموز و مترجم

ناصر تهماسب  هم خوبه ولی نه به اندازه اسماعیلی

جنس بازی شون پن با صدای اسماعیلی سازگار تر هست

(۱۳۹۰/۹/۲۳ عصر ۱۲:۱۸)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

مدتی است که معمای حسن عباسی ذهن من را مشغول کرده است. اول اینکه هیچ عکس از ایشان وجود ندارد. دوما دلیل مرگ و سوما محدود بودن صدای ایشان به گروچو مارکس-بازرس پلنگ صورتی-لورل !!!!!!

بنا به گفته چنگيز جليلوند زماني حسن عباسي به همراه كاووس دوستدار و منوچهر اسماعيلي بالاترين دستمزد را در بين گويندگان مي گرفتند.

ظاهرا" طي گذشت زمان از دوبلور نقش اول به دوبلور نقش هاي فرعي تبديل شده اند.(مثل نصرت اله حميدي كه دوره اي گوينده يك بودند.)

ولي بدون ترديد جزو نخبگان كار دوبله بودند.

در مورد علت مرگش هم يك بار مجله فيلم نوشت كه فراموش كردم علت چه بود.شايد تصادف.


ديروز فيلم ترمينال(استيون اسپيلبرگ)را ديدم.

دوبله خوبي داشت.

انتخاب صداها مناسب بود.

نكته آزار دهنده اي نداشت.

و من در اين فكر بودم كه چنين دوبله اي چه چيزي از فيلم كم مي كند.بدون ترديد اگر اين فيلم را به زبان اصلي ديده بودم لذتي نمي بردم.

منوچهر والي زاده به خوبي از عهده اين نقش متفاوت برآمده بود و بقيه همگي خوب بودند:زهره شكوفنده،اميرهوشنگ زند،تورج مهرزاديان،ناصر احمدي،جواد پزشكيان،بهمن هاشمي.

(۱۳۹۰/۹/۲۶ عصر ۰۳:۰۹)soheil نوشته شده: [ -> ]

ديروز فيلم ترمينال(استيون اسپيلبرگ)را ديدم.

دوبله خوبي داشت.

انتخاب صداها مناسب بود.

نكته آزار دهنده اي نداشت.

و من در اين فكر بودم كه چنين دوبله اي چه چيزي از فيلم كم مي كند.بدون ترديد اگر اين فيلم را به زبان اصلي ديده بودم لذتي نمي بردم.

فیلم ترمینال تام هنکس یک لهجه عجیب و غریب دارد شبیه روسی و والی زاده با اینکه خیلی زحمت کشیده از نظر من نتوانسته باید و شاید متفاوت بودن  لهجه  و زبان را در بیاورد اگر ِِژِرِژ پطرسی این نقش را گفته بود نتیجه خیلی بهتر می شد  ناصر تهماسب برای دوبله این فیلم اظهار علاقه کرده بود ولی دیر شده بود این فیلم دوبار دوبله شده بود

نسخه ای که علیرضا باشکندی حرف زده که بسیار بد بود و به فیلم لطمه زده و نسخه دوم تا حدودی قابل قبول است و  اگر پیرمرد هندی که نظافتچی ترمینال بود و با یک صدای گرفته انگلیسی هندی حرف میزد را هم با لهجه مناسب کار کرده بودند بهتر بود

یک جاهایی هم دیالوگ ها تغییر پیدا کرده یا کم شده که اگر وقت بیشتری برای فیلم گذاشته می شد نتیجه رضایت بخش تر بود با این حال همین فیلم ترمینال جایزه بهترین دوبله  را گرفت و این ارزش کار دوبله فیلم را نشان میدهد

(۱۳۹۰/۹/۲۸ عصر ۱۲:۵۹)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

 ناصر تهماسب برای دوبله این فیلم اظهار علاقه کرده بود ولی دیر شده بود این فیلم دوبار دوبله شده بود

نسخه ای که علیرضا باشکندی حرف زده که بسیار بد بود و به فیلم لطمه زده و نسخه دوم تا حدودی قابل قبول است و  اگر پیرمرد هندی که نظافتچی ترمینال بود و با یک صدای گرفته انگلیسی هندی حرف میزد را هم با لهجه مناسب کار کرده بودند بهتر بود

ناصر طهماسب همچنين بسيار علاقه داشت تا در مسير سبز هم به جاي تام هنكس گويندگي كند اما به نظر من مناسب ترين صدا براي تام هنكس منوچهر والي زاده و جلال مقامي هستند.

نديده مي توانم تصور كنم دوبله اول چه دوبله غير قابل تحملي بوده است.

همچنين فكر مي كنم لهجه نظافتچي خوب بود و اگر غليظ تر ميشد كمي كاريكاتور گونه ميشد.

با سلام خدمت تمام دوستان بزرگوار

هیو جکمن (وولورین) در این قسمت از مردان ایکس نقشی ندارد و تنها یک جمله ی کوتاه می گوید و جلیلوند هم به جای شخصیت منفی فیلم صحبت کرده است نه هیو جکمن.

در مورد استودیوها: این کار در استودیو کوالیما دوبله شد و نه در قرن 21. اینکه یک مدیر دوبلاژ با  یک گروه خاص و یا به قول دوستان "باند" کار می کند به احتمال زیاد صحت دارد، اما بی دلیل نیست. در کار گروهی هماهنگی و راحت بودن اعضای گروه شرط است. فکر می کنم طبیعی باشد مدیردوبلاژ بیشتر از افرادی استفاده کند که راحت تر حرف او را می فهمند.

به نظر من مهمتر از کست مناسب برای دوبله، چیزی که تعیین کننده است زمان و دقتی است که صرف این کار می شود. همانطور که همه حس کرده ایم دوبله سیری نزولی را پیش گرفته است که علتهای مختلفی دارد، اما دوبلورها کمترین نقش را در این افت دارند

 فیلمهایه آمریکایی به کارگردانی (انتوان فوکوا) به مدیریت دوبلاژناصرطهماسب وگویندگی (جلیلوند/جرج کلونی)

 ناصرطهماسب و.... با دوبله متوسط وارد بازار ویدئو رسانه شد

  ج . اف .کی همفیلم اسطوره ای سیاسی الیوراستون با همون دوبله معروفش که از سینما یک 4 سال پیش پخش

  شد (بمدیریت خسروخسروشاهی ) وارد بازار شد . دوستان این دوبله خوب رو از دست ندن : کوین کاستنر(خسرو

  خسروشاهی ) - والترماتئو - جوپشی - دانلد ساترلند/ منوچهراسماعیلی( هر3) - جک لمون ( زنده یادنوذری)

  جوادبازیاران -محمد عبادی - ناصرنظامی - جلیلوند و.... وارد بازار ویدئو رسانه شد

(۱۳۹۰/۹/۲۶ عصر ۰۱:۰۳)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

برای شون پن پابه سن گذاشته صدای منوچهر اسماعیلی خیلی مناسب هست مثل رودخانه مرموز

به اعنقاد من تنها نقطه ضعف دوبله رودخانه مرموز همين گويندگي اسماعيلي بود.

البته اين سليقه ايست و دوستان ديگر ممكن است كاملا" خلاف نظر من فكر كنند.


(۱۳۹۰/۱۰/۴ عصر ۱۰:۰۴)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 فیلمهایه آمریکایی به کارگردانی (انتوان فوکوا) به مدیریت دوبلاژناصرطهماسب وگویندگی (جلیلوند/جرج کلونی)

 ناصرطهماسب و.... با دوبله متوسط وارد بازار ویدئو رسانه شد

  ج . اف .کی همفیلم اسطوره ای سیاسی الیوراستون با همون دوبله معروفش که از سینما یک 4 سال پیش پخش

  شد (بمدیریت خسروخسروشاهی ) وارد بازار شد . دوستان این دوبله خوب رو از دست ندن : کوین کاستنر(خسرو

  خسروشاهی ) - تامی لی جونز - جوپشی - دانلد ساترلند/ منوچهراسماعیلی( هر3) - جک لمون ( زنده یادنوذری)

  جوادبازیاران -محمد عبادی - ناصرنظامی - جلیلوند و.... وارد بازار ویدئو رسانه شد

كاملا" موافقم كه دوبله با كيفيتي را در اين فيلم شاهد بوديم.

فقط رابرت جان احتمالا" اشتباه كرده ايد وگرنه خودتان بهتر از من به ياد داريد كه تامي لي جونز را حسين عرفاني گفتند و ديگر بازيگري را كه منوچهر اسماعيلي گويندگي كردند والتر ماتائو بود.كه الحق در هر سه نقش هم خوب بودند.

در حسرت كم كاري يك صداي ماندگار

دوستان عزيز و فهيم كافه ، مدتهاست كه ديگر كمتر خبري از خسروخسروشاهي مي شنويم. مدير دوبلاژ بزرگ و توانمندي كه در سالهايي كه دوبله در سينماي ايران رايج بود در تيتراژ بسياري از فيلمها نامش را مي ديديم .در دوبلاژ آثار مطرح خارجي دهه هاي 60 و 70 نام او بعنوان مدير دوبلاژ وزانت خاصي به آن آثار مي داد . حداقل تصور قبل از ديدن فيلمهاي ايشان  اين بود كه مي دانستيم در گزينش و دعوت از گويندگان خست به خرج نمي دهد. گويندگان فيلمهايش معمولا فراتر از سي نفر بود . اين عملكرد خسروشاهي در سالهاي كم كاري گويندگان موهبتي براي اهالي دوبله بود.اما سال 1390 اين استاد مسلم دوبلاژ بسيار كم كاراست.به جرات ميتوانم بگويم در سينماي پس از انقلاب صداي خسروشاهي يكي از عوامل گرايش جوانان به اين هنر بود .

استاد هرگز پس از 5 دهه تجربه و كوله باري از دوبله آثار كلاسيك سينماي دنيا سزاوار نبود كه توسط مسئولان دوبلاژ تلويزيون اين گونه بايكوت شود. فقط به جرم اين كه حاضر نبود هر ترجمه اي را به دست گيرد و با هر گوينده اي كار كند. ايشان مي داند گوينده اي كه كارت حضور و غياب كارمندي در جيب دارد هرگز براي اين هنر مناسب نيست.

خسرو خسروشاهي امروز تاوان عشقش را مي دهد. چه مي دانيم كه او در خلوت خود كداميك از ديالوگهايش را مرور مي كند.

گاهي وقت ها كه عزيزان كافه از مديردوبلاژان سفارشي !! تلويزيون انتقاد مي كنند بايستي حق را به آنان داد. وقتي كه اساتيد اين هنر بايد در كنج خانه هاي خود بنشينند بايد جومونگ گوها بشوند ستارگان اين هنر.

جالب است و بسيار عبرت آموز كه يكي از اين گويندگان مقلد تلويزيوني براي دوبله فيلمهاي بي خاصيت رزمي  نقل مي كند كه در كلاس هاي كاراته شركت كرده است. شايد شنيده كه در زمستان 4 دهه قبل خسروشاهي براي ترجمه ديالوگهاي يك فيلم دربدر بدنبال استاد پرويزدوائي مي گشته و از ديگر مترجمان پرآوازه براي ديالوگ نويسي مدد مي جسته ، اين گونه خواسته ارادت خود را به دوبله ابراز كند. كسي مي داند واقعا در دوبله چه مي گذرد...

 انیمیشن معرکه ماشینها 2  با دوبله معرکه اش وارد بازار ویدئو رسانه شد . حتماحتماحتما این دوبله محشرو رو

  رو ببینید تا در این قحطی دوبله خوب حالتون خوب بشه بمدیریت امیرهوشنگ زند با گویندگی بزرگان :

  چنگیز جلیلوند - ژرژپطرسی -ناصر طهماسب - اکبرمنانی - تورج مهرزادیان و...... . نکته شایان ذکر آوازهای

  این انیمشین خوب هستش که همگی به فارسی ترجمه شدن وتوسط گروه حرفه ای موسیقی اجراء شدن. جا داره

  از زحمات مدیر دوبلاژ وصدابرداران ومترجمین این اثربیاد ماندنی نهایت تشکر روبکنیم

(۱۳۹۰/۱۰/۵ عصر ۰۷:۳۴)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

در حسرت كم كاري يك صداي ماندگار

دوستان عزيز و فهيم كافه ، مدتهاست كه ديگر كمتر خبري از خسروخسروشاهي مي شنويم. مدير دوبلاژ بزرگ و توانمندي كه در سالهايي كه دوبله در سينماي ايران رايج بود در تيتراژ بسياري از فيلمها نامش را مي ديديم .در دوبلاژ آثار مطرح خارجي دهه هاي 60 و 70 نام او بعنوان مدير دوبلاژ وزانت خاصي به آن آثار مي داد . حداقل تصور قبل از ديدن فيلمهاي ايشان  اين بود كه مي دانستيم در گزينش و دعوت از گويندگان خست به خرج نمي دهد. گويندگان فيلمهايش معمولا فراتر از سي نفر بود . اين عملكرد خسروشاهي در سالهاي كم كاري گويندگان موهبتي براي اهالي دوبله بود.اما سال 1390 اين استاد مسلم دوبلاژ بسيار كم كاراست.به جرات ميتوانم بگويم در سينماي پس از انقلاب صداي خسروشاهي يكي از عوامل گرايش جوانان به اين هنر بود .

استاد هرگز پس از 5 دهه تجربه و كوله باري از دوبله آثار كلاسيك سينماي دنيا سزاوار نبود كه توسط مسئولان دوبلاژ تلويزيون اين گونه بايكوت شود. فقط به جرم اين كه حاضر نبود هر ترجمه اي را به دست گيرد و با هر گوينده اي كار كند. ايشان مي داند گوينده اي كه كارت حضور و غياب كارمندي در جيب دارد هرگز براي اين هنر مناسب نيست.

خسرو خسروشاهي امروز تاوان عشقش را مي دهد. چه مي دانيم كه او در خلوت خود كداميك از ديالوگهايش را مرور مي كند.

گاهي وقت ها كه عزيزان كافه از مديردوبلاژان سفارشي !! تلويزيون انتقاد مي كنند بايستي حق را به آنان داد. وقتي كه اساتيد اين هنر بايد در كنج خانه هاي خود بنشينند بايد جومونگ گوها بشوند ستارگان اين هنر.

جالب است و بسيار عبرت آموز كه يكي از اين گويندگان مقلد تلويزيوني براي دوبله فيلمهاي بي خاصيت رزمي  نقل مي كند كه در كلاس هاي كاراته شركت كرده است. شايد شنيده كه در زمستان 4 دهه قبل خسروشاهي براي ترجمه ديالوگهاي يك فيلم دربدر بدنبال استاد پرويزدوائي مي گشته و از ديگر مترجمان پرآوازه براي ديالوگ نويسي مدد مي جسته ، اين گونه خواسته ارادت خود را به دوبله ابراز كند. كسي مي داند واقعا در دوبله چه مي گذرد...

عزیز دل استاد خسرو خسروشاهی هرزگاهی کار قبول میکند

ایشان یک جمله معروف دارد که می فرماید

دوبله هر فیلمی که هیچ کس قبول نمی کرد میسپردند به من(قیلمهای خیلی مشکل مثل مالکوم ایکس رقصنده با گرگ ...

اما...یک خبر جدید

یک کتاب بنام"بزرگان سینمای جهان با صدای بزرگان دوبلاژ ایران چاپ شده که روی دست کتاب مستطاب استاد اکبر منانی را سفید کرده

غلط فاحش دارد در حد تیم ملی ...که چه عرض کنم . در حد المپیک

مثلا در صفحه 66 می خوانیم

گویندگان رابرت دنیرو منوچهر والی زاده روزی روزگاری در امریکا(جلیلوند صحیح)

چنگیز جلیلوند مافرشته نیستیم(بهرام زند صحیح است)

ارسال17

منوچهر اسماعیلی را همانطور که قبلا در کدام دوبلور بجای کدام بازیگر عرض کرده ام بجای دنیرو در فیلمهای

خوابگردها -پل سن لوییس ری-امتیاز دوبله دوم-مخمصه دوبله ویدیو و سلطان کمدی حرف زده در کتاب فقط نوشته سلطان کمدی و مخمصه را که با صدای اسماعیلی در ویدیو و تلوزیون پخش شده نوشته جلیلوند (مخمصه جلیلوند دوبله شد ولی هرگز پخش نشد )

از این اشتباهات المپیکی که بگذریم  عکسهای خوبی دارد و یک سوتی بدفرم اینکه توی اسم صاحبان عکس ها هم اشتباه دارد

و اما جالب تر اینکه نویسنده این کتاب کیه بیاد خودش را معرفی کند به هر حال ما که بخیل نیستیم

آقا مبارک باشد

(۱۳۹۰/۱۰/۶ عصر ۰۸:۳۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

منوچهر اسماعیلی را همانطور که قبلا در کدام دوبلور بجای کدام بازیگر عرض کرده ام بجای دنیرو در فیلمهای

خوابگردها -پل سن لوییس ری-امتیاز دوبله دوم-مخمصه دوبله ویدیو و آخرین قارون حرف زده

تا جايي كه در خاطر دارم در آخرين قارون به جاي رابرت دنيرو خسرو خسروشاهي گويندگي مي كرد.

آدرس های مرجع