تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

شرلوک هلمز(2) با گویندگی (رابرت داونی جونیور/جلیلوند  - جود لاو/ سعید مظفری) و ماموریت غیرممکن 4

(تام کروز/منوچهروالی زاده- نصرالله متقالچی) وماجراهای تن تن (نسخه جدید با گویندگی امیرزند) وارد بازار ویدئو

 خواهد شد همچنیم فیلم جدید پنگوئن ها (جیم کری/ جلیلوند) با دوبله بد (گویندگی جلیلوند) باید ژرژپطرسی دوبله

 میشد که متاسفانه بخاطر همون باند بازیهای مطرح حتما باید برخی گوینده ها عضو ثابت هر فیلمی باشن. رابرت

داونی جونیور هم جلیلوند بد نیست ولی ایکاش بهرام زند صحبت میکرد فکر کنم بهتر میشد

 زیبای خفته (اثربیاد ماندنی والت دیسنی) هم دولاه مجددشده چون نسخه با کیفیت دوبله قدیمی موجد نبوده وقراره

 وارد بازار ویدئو رسانه بشه( راوی : خانم ژاله علو- امیرمحمد صمصمای- مریم شیرزاد- حسین عرفانی ...)

 در ضمن دوستداران کارتون های کلاسیک میتونن کارتون سیندرلا( نسخه قدیمی ) با دوبله قدیمی (بمدیریت عباس

  خسروانه) با کیفیت صدای ریل وارد بازار شده رو تهیه کنن واز دیدنش لذت ببرن

   کتاب جنگل هم با دوبله قدیمی وکیفیت صدای ریل قراره وارد بازار بشه( بمدیریت دوبلاژ استاد تهامی) گویندگی

  احمد رسول زاده - فتح الله منوچهری و......

   پیترپن نسخه قدیمی هم دوبله مجدد شده بمدیریت دوبلاژ سعید مقدم منش با گویندگی: سعید شیخ زاده- شوکت

    حجت - اکبر منانی- شهروز ملک آرائی ...

     فیلم حفره خرگوش هم به مدیریت امیر زند دوبله شده با گویندگی ( نیکول کیدمن/مریم شیرزاد/ آرون آکهارت

    سعید مظفری)



دوبله


قسمت اول


به علت مشکلات فنی در گذاشتن متن ، فایل را بصورت PDF قرار دادم

توضیح این نکته ضروری است انتخاب دیالوگ از فیلم پول رو بردار رو فرار کن فقط جهت مثال ساده برای روشن تر شدن قضیه است و الزاماً منظورم همان فیلم نبوده بنابراین دیالوگ رو تغییر داده و خلاصه کردم

کلمه GUB رو که در اصل فیلم وجود دارد چون معنی ندارد با GUM عوض کردم.

هرچند در مورد اصل دیالوگ هم می توان گفت در صورت زیرنویس باز بار معنایی نخواهد داشت


دوست عزيز راتسو ريزو...

نمي دانم مخاطب شما من بودم يانه(هرچند كه ظاهرا" فقط اينجانب به عنوان مدافع دوبله در بحث شركت كرده ام)

اما بدانيد با وجود علاقه به دوبله در تحليل هايي كه تا به حال داشته ام به هيچ عنوان از دريچه تعصب به اين قضيه نگاه نكرده ام.

و بار ديگر اذعان مي دارم كه دوبله پديده كاملي براي برگردان فيلم نيست.و مشخصا" صدا ديگر صداي بازيگر اصلي فيلم نمي تواند باشد.

اما مگر يك ترجمه از شعر شكسپير مي تواند حق مطلب را ادا كند.

يا ترجمه اشعار خيام آيا اين زيبايي رباعايت فارسي را دارد.


ميثم عزيز بازهم صحبت هاي ابوالحسن تهامي را خواندم.

بدون هيچگونه تعصبي مي گويم من هيچ دورويي در آن نديدم.شايد هم من اشتباه مي كنم و دريافتم از اين صحبت ها غلط است.

(۱۳۹۰/۸/۱ عصر ۰۹:۲۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

شرلوک هلمز(2) با گویندگی (رابرت داونی جونیور/جلیلوند  - جود لاو/ سعید مظفری) و ماموریت غیرممکن 4

(تام کروز/منوچهروالی زاده- نصرالله متقالچی) وماجراهای تن تن (نسخه جدید با گویندگی امیرزند) وارد بازار ویدئو

 خواهد شد همچنیم فیلم جدید پنگوئن ها (جیم کری/ جلیلوند) با دوبله بد (گویندگی جلیلوند) باید ژرژپطرسی دوبله

 میشد که متاسفانه بخاطر همون باند بازیهای مطرح حتما باید برخی گوینده ها عضو ثابت هر فیلمی باشن. رابرت

داونی جونیور هم جلیلوند بد نیست ولی ایکاش بهرام زند صحبت میکرد فکر کنم بهتر میشد

اصولاً چون صدای بهرام زند با شخصیت شرلوک هولمز گره خورده بهتر می شد

برای جیم کری مناسبترین پطرسی هست و بعدش تهامی  و امیر قطعه ای

جلیلوند و والیزاده در رده های آخر قرار می گیرند

دوست عزیز همشهری_میثاق اگه ممکن بود انتشارات، قطع چاپ و قیمت کتاب رو هم می فرمودی تا ما که بچه شهرستونیم بتونیم سفارش بدیم. پیش پیش سپاس. از کازابلانکای بزرگ نیز ممنون. منم نمی تونم جیم کری رو با صدای جلیلوند تصور کنم. الحق والنصاف هم بایستی گفت با شاهکاری که استاد پطرسی روی انیمیشن ماسک انجام داد و اون خرابکاری جلیلوند و امیر زند تو نسخه فیلم (با حضور جیم کری در نقش ماسک) دلم برای اون خلاقه های ژرژ پطرسی تنگ شده. واقعاً صدایی برای جیم کری که بتونه اون انعطاف رو تو اجرای نقش و صدا داشته باشه نیست(اجرا به زبان اصلی). ولی در نظر من پطرسی میتونه چون ثابت کرده میتونه.

دوبله

قسمت دوم


با تشکر از میثم عزیز جهت ایجاد این بحث. البته مجله 24 که در ابتدا متفاوت به نظر میرسید مدتی است که به همان ورطه باندبازی و کم مایگی سایر مجلات سینمایی افتاده اما مرور پرونده دوبله اش از برخی جهات برایم خالی از لطف نبود.

در مجموع آنطور که من فهمیدم بخش عمده ایی از انتقادات نسبت به دوبله ناشی از "فقر اطلاعات" منتقدان نسبت به تاریخ دوبله و فیلمهایی که دوبله شده اند و اتکای بیش از اندازه اشان به تعدادی فیلم دوبله با کیفیت بسیار نازل بود و سعی داشتند از طریق تعمیم جزء به کل حرفشان را در نفی دوبله به کرسی بنشانند. من را یاد سفر چند سال پیش کامران نجف زاده به نیویورک انداخت که ضمن توصیف چیزهای وحشتناکی که در محله هارلم دیده بود نتیجه میگرفت که نیویورک (و کلا آمریکا) جای خوبی نیست! در حالیکه همه می دانند نیویورک مرکز هنر و فرهنگ آمریکا (و شاید جهان) است.

دقیقا بر اساس همین قیاس نادرست است که مثلا مجید اسلامی می گوید: "دوبله ذاتا در نمایش کاراکتر پیچیده و بازیگران کاراکتر محور و سینمایی که صدای بازیگر در آن اهمیت خاصی دارد،ناتوان است." مسلما مجید اسلامی یک نسخه دوبله دست و حسابی از فیلم "راننده تاکسی" مارتین اسکورسیزی را ندیده است. کارکتر تراویس بیکل این فیلم هم پیچیده است هم محوری و هم اتفاقا صدایی بسیار خاص و مهم دارد. اما خسروشاهی در دوبله تمامی این پیچیدگیها و ویژگیهای خاص را به بهترین شکل ممکن بازآفرینی کرده است.

این مساله (دسترسی به نسخه های افتضاح و تحریف شده دوبله) در مورد مطلب محسن آزرم هم صادق است. ایشان در نوشته کوتاه خود تاکید دارد که باید تمام کلاسیکهای سینمای آمریکا را دوباره و اینبار با صدای اصلی دید. هیچ اشکالی ندارد اما این آقا عمدا و یا از روی بی اطلاعی محض توجه نمی کند که مثلا دوبله فیلم بازرس به چه دلیلی تغییر کرده و از همین قیاس غیر منطقی نتیجه می گیرد که احتمالا "همه کلاسیکها" چنین ایرادی را دارند. در حالیکه در تاریخ دوبله فیلمهایی مثل فارغ التحصیل و کابوی نیمه شب را داریم که به مراتب موضوعاتی جنجالی تر از بازرس داشته اند. او وقتی از عدم تناسب صدای "خسته و خشدار" آل پاچینو با صدای خسروشاهی می گوید، دو نکته را نادیده می گیرد: اول اینکه "صدای دوبلور" بیش از اینکه با "با صدای بازیگر" تناسب داشته باشد باید با "چهره بازیگر" همحوانی داشته باشد و به اصطلاح روی چهره اش بنشیند و این مساله ایی قابل بحث است. ثانیا صدای پاچینو در همه فیلمهایش خسته و خشدار نیست چون پاچینو تیپ سازی نمی کند اما اتفاقا آنجا که نیاز به صدایی واقعا خسته و خشدار برای او بوده صدای جلال مقامی این نیاز را به بهترین شکل برطرف کرده است. (دوبله اول پدرخوانده)

هنوز همه مطالب پرونده دوبله را نخوانده ام اما چیزی که تا الان دستگیرم شده این است که نویسندگان از روی شتابزدگی و صرفا برای پر کردن صفحات مجله برای دوبله "پرونده سازی" کرده اند. به کارشناسان رجوع نشده و مثالهای نمونه ایی که آورده شده شدیدا محدود و خسته کننده هستند. اشکها و لبخندها و ... در حالیکه در تاریخ دوبله ایران دهها فیلم داریم که دوبله ایی به مراتب بهتر از اشکها و لبخندها دارند و طبیعی است که منتقدی که هنوز این فیلمها را ندیده و شاید از وجودشان هم اطلاعی ندارد نمی تواند (واقعا نمی تواند) به درستی در مورد "هنر دوبله ایران" داوری کند و نتیجه اش میشود همین پرونده سازی مضحک و کم مایه که فقط در حد نظر شخصی معتبر است.

من به شخصه علاقه ای به درگیر شدن در این تاپیک را نداشتم.
 ولی چون دوست نازنینم میثم و استاد اعظم واترلو یادی از من کرده بودند و با توجه به زحمتی که پدرام عزیز در بارگذاری مجله کرده بودند و اشتیاق سهیل عزیزم در بحث کردن ادب حکم کرد که من هم در بحث شرکت کنم.

عرض شود که تمامی نکات مجله تکرار مکررات بود. برای من خیلی جالب است که بدانم زمانی طهماسب می گوید -من هم اگر به زبان خارجی به اندازه مجید اسلامی تسلط داشتم فیلم را به زبان اصلی می دیدم -جدی می گوید و یا متلک است؟

من به شخصه فیلم ها را دو زبانه می بینم البته آن هایی که به زبان انگلیسی هستند چون من فقط به زبان انگلیسی تسلط کامل دارم. همین تسلط کامل من به زبان انگلیسی است که من را قانع می کند که 99% دوبله های قدیمی یعنی همانطور که واترلو نوشته اند از اوایل دهه 40 تا اوایل دهه 60 تقریبا کاملا به اصل وفادار مانده اند و در بسیاری از موارد از اصل هم برتر می باشند.سه نمونه ای از صدها نمونه که الان به ذهنم رسید چون در مدت یک هفته اخیر دیدمشان: بازداشتگاه 17 -خوشه های خشم وکنتس پا به برهنه می باشد.

اگر حرف منتقدان را   در مورد دوبله قبول کنیم پس هیچ کتابی هم نباید ترجمه شود! که ترجمه هرگز برابر اصل نمی باشد! اگر منطق این است که حتی زیرنویس هم جوابگوی منتقدین نمی باشد!

گذشته از این ها چند درصد مردم به عنوان منتقد فیلم را می بینند که باید به زبان اصلی ببینند؟(حالا من کاری ندارم که چند تا از این منتقدین سینما حقیقتا منتقد می باشند!) چند درصد مردم حاضرند ریش قرمز را به زبان ژاپنی و دو زن را به زبان ایتالیایی ببینند؟
لوئی دوفونس های مقبلی و نورمن ویزدم های زرندی را چند درصد مردم حاضرند به زبان اصلی ببینند؟ آیا سینما یک جنبه اش نباید برقراری ارتباط با عامه مردم باشد؟

اصولا چند درصد یک فیلم غیرقابل ترجمه ( به خاطر نداشتن معادل فارسی) به فارسی می باشد؟ سلام و علیک و چطوری و.....که قابل ترجمه می باشند.خیلی ها گروچو مارکس را پیراهن عثمان می کنند. طنز گروچو مارکس طنزی می باشد که حتی برای عمده امریکایی هاهم قابل درک نمی باشد چه برسد به منتقد پرادعای فارسی زبان.حالا مدیردوبلاژ و مترجم تمام سعی خودشان را کرده اند که به اصل نزدیک باشند بازهم نفرین می شوند.

هی می گویند ایرج دوستدار جان وین را نابود کرد! جان وین اصولا هنرپیشه ای نبوده است که احساسات شدید از خودش نشان بدهد.در فیلم هایش نه گریه می کرده است نه عصبانی شدید می شده است همیشه در جدی ترین حالت ها طنز و طنازی در وجودش دارد که ایرج دوستدار با هوش سرشار خودش این را گرفته بوده است.حالا اگر چندتا پس گردنی هم اضافه می کرده است به نظرمن ارزشی از فیلم کم نمی کرده است.
همین ایرج دوستدار داستان وست ساید را چنان به دقت و ظرافت و مهارت دوبله کرده است که در صحنه ای از فیلم در کافی شاپ کسی با سوت زدن سرود ملی امریکا را می زند خوب بیننده ایرانی که نمی داند معنی این سوت زدن چه می باشد که مدیر دوبلاژ با استادی تمام از پشت به دوربین بودن هنرپیشه استفاده می کند و دوبلور می گوید -حالا دارند سرود ملی امریکا را برای من می زنند!- اگر این کار برابری با اصل به موازات رساندن معنی و مفهوم فیلم نمی باشد من نمی دانم چه می باشد!

دوبله گربه روی شیروانی داغ حتی یک واو هم از اصل فیلم کم و یا زیاد نکرده است علاوه براین که عوض شنیدن صدای گوشخراش الیزابت تایلور انسان با شنیدن صدای خوشگل ژاله روی صورت الیزابت تایلور به حالت خلسه فرو می رود.

نکته ای حقیقتا دو شاخ از روی سر من درآورد حمله به وودی آلن های افضلی بود! حدود یک ماه پیش به جان دو گفتم عاشق وودی آلن های افضلی می باشم که ایشان جواب دادند دیوونه وودی آلن های افضلی می باشند.

من وودی آلن ها را مانند بقیه فیلم ها به زبان انگلیسی دیده ام و لذت هم برده ام و به شخصه دوبله های افضلی را چه از لحاظ ترجمه چه از لحاظ برابری صدا با نقش - صورت-و شخصیت وودی آلن بسیار کم نقص می بینم.

البته من منتقد فیلم نمی باشم و اصولا غیر از سینمای امریکا شناخت عمیقی نسبت به سینما ندارم ولی خوب های منتقدهای استخوان داری را می شناسم که طرفدار دوبله می باشند.

البته صحبت دوستمان هم درست بود که ریچارد برتون جلیلوند ریچارد برتون نمی باشد ولی به نظر من درستش این است که ریچارد برتون های جلیلوند صددرصد ریچارد برتون نمی باشد از یک دیدگاه مطلق گرایی.

البته خود من هم امید زیادی به پایداری دوبله فارسی ندارم. چرا که صداهای متمایز و زیبا نداریم(منوچهر زنده دل و افسانه پوستی استثنا می باشند)-مترجم دقیق و با سواد نداریم ( غیر از امیرهوشنگ زند-که هرفیلمی را ترجمه و مدیریت دوبلاژ کند را با ولع و لذت فراوان می بینم و می بلعم)-دوبلور با حوصله و از خود گذشته نداریم (چقدر به سعید مظفری بگوییم بابا ترا قرآن کلینت ایستوود پیر شده را نگو!-چقدر به بهرام زند بگوییم هر نقشی را نگو پرنده و چرنده و پیر و جوان را نگو) اوس محمود قنبری و تیمش که شاهکاری هستند!!!!!-فیلم درجه یک برای دوبله کم در سینمای جهان داریم-سانسور مطابق قانون کشور داریم.
 با عرض ادب و احترام به تمامی دست اندرکاران کنونی دوبله اشتیاق من برای دیدن دوبله های جدید بسیار بسیار کم می باشد.

در خاتمه بگویم زمانی با یک کارگردان آلمانی بحث داغی در مورد دوبلاژ داشتم که ایشان بر علیه و من پشتیبان دوبله و هیچ کدام قانع نشدیم تنها نتیجه ای که هردو گرفتیم این است که آدمی زاد احتیاج به شنیدن صدای مادری دارد.
من هم مطمئن هستم که تا آخر عمر همیشه احتیاج به شنیدن صداهای ماندگار دارم!آن هم به زبان شیرین و بسیار قوی فارسی.

ضمن تشکّر فراوان از جناب رامین
من فکر میکنم این که هی بگیم امیدی به دوبله دیگه نیست فقط آیه یأس خوندیم...چه بسا به نظرم مشکلات کوچکی در دوبله وجود داره که به راحتی میشه حلّشون کرد،به طوری که این هنر رو در حدّ کیفیت نه خیلی عالی امّا کمی بالاتر از الان حفظ کرد.حالا اینکه چرا کسی فکری براش نمیکنه و نمیخواد قدمی براش برداره اون یه بحث دیگه ست که خدا عالمه!:eee43

درسته که کیفیت هنری فیلمها نزول پیدا کرده،وضعیت اقتصادی گوینده ها بده،افراد متخصّص کم هستند،دلسوز واقعی وجود نداره،گوینده ها آدمهای مغروری هستند و در کل این حرفه نزدیک به سه دهه ست که از کنترل خارج شده و از هم گسیختگیش روز به روز بیشتر هم میشه:dodgy:؛ولی دلیل نمیشه دیگه تلاشی برای بهبودش انجام نگیره. اگر آقایون یا خانمهایی که دم به دقیقه از دوبلاژ انتقاد میکنن و اشکالاتش رو تو سرش میکوبن ما به ازاش قدمی براش برندارن صد در صد(100%) دوبله نابود خواهد شد و تنها خاطره و حسرتی ازش به جا خواهد موند :ccco...

حالا خودشان میدانند.

 ماشینها (2)



 بمدیریت دوبلاژ امیر هوشنگ زند دوبله شده ودوبله خوب وقابل قبولی داره گویندگان خوبی در انیمشن خوش 

 ساخت صحبت کردن :  ژرژ پطرسی - چنگیزجلیلوند - ناصرطهماسب - اکبر منانی - تورج مهرزادیان - محمدعلی

  دیباج  و ..........

 ثور

هم با دوبله خیلی خوب با گویندگی : ناتالی پورتمن / مریم شیرزاد - ژرژ پطرسی/ثور- آنتونی هاپکینز/متقالچی

با دوبله خوب قراره بزودی وارد بازار ویدئو رسانه بشه.

فیلم مردان شرکت (سوداگران) هم بمدیریت دوبلاژ خسرو خسروشاهی وارد بازار ویدئو رسانه شد. که انتظار یه

دوبله خوب رو داشتیم که متاسفانه دوبله متوسطی داره. بن افلک / افشین زی نوری - تامی لی جونز/ عرفانی

کریس کوپر/ همت مومیوند - کوین کاستنر/ خسروشاهی . ایکاش به جای زی نوری والی زاده یا مظفری بن افلک

رو میگفت وبجای مومیوند ربیعی کریس کوپر رو میگفت.

 سریع وآتشین 5 هم قراره با دوبله مزخرف وارد بازار ویدئو رسانه بشه : پل واکر(شروین کوچولو) -

 وین دیزل( منوچهر زنده دل)! - راک/ دواین جانسون / عرفانی که واقعا حیف این فیلم خوش ساخت تجاری

  با دوبله بد

(۱۳۹۰/۸/۲۱ عصر ۰۹:۵۷)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 ثور

هم با دوبله خیلی خوب با گویندگی : ناتالی پورتمن / مریم شیرزاد - ژرژ پطرسی/ثور- آنتونی هاپکینز/متقالچی

با دوبله خوب قراره بزودی وارد بازار ویدئو رسانه بشه.

این فیلم برای تلوزیون با صدای زهره شکوفنده و حسین عرفانی دوبله شده که اطلاع ندارم پخش شده یا خیر ولی دوبله خوب و قابل قبولی شد

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

25 امین جشنواره فیلم کودک و نوجوان اصفهان 23 آبان افتتاح میشود

در این جشنواره مثل هرسال فیلم های خارجی دوبله همزمان است

5 گروه دوبله این فیلمها را دوبله خواهند کردبه سرپرستی

پرویز ربیعی - ناصر ممدوح-زضا آفتابی-زهره شکوفنده  و مهوش افشاری

اعضای دوبله همزمان

افشین زینوری-سعید شیخ زاده

ناهید شعشعانی-رزیتا یاراحمدی-شوکت حجتفریبا رمضانپو

مهسا عرفانی - نسیم رضاخانی- مریم رادپور-شهرزاد ثابتی

تا جایی که بتونم و فرصت باشه از جشنواره استفاده می کنم و جای شما خالی

  ایکس من - وولورین

 هم به مدیریت دوبلاژ امیر زند جهت ویدئو رسانه دوبله شد: هیو جکمن (جلیلوند) - امیرزند -مریم شیرزاد-

 سعید مظفری- تورج مهرزادیان - میر طاهر مظلومی از دوبلورهای این فیلم جدید هستن

(۱۳۹۰/۸/۲۷ عصر ۰۲:۳۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

  ایکس من - وولورین

 هم به مدیریت دوبلاژ امیر زند جهت ویدئو رسانه دوبله شد: هیو جکمن (جلیلوند) - امیرزند -مریم شیرزاد-

 سعید مظفری- تورج مهرزادیان - میر طاهر مظلومی از دوبلورهای این فیلم جدید هستن

با وجود سعيد مظفري چرا بايد هيو جكمن را جليلوند دوبله كنه؟ امير هوشنگ زند هم در باند بازي روي محمود قنبري رو سفيد كرده جليلوند  يك جورهايي سر قفلي آثاري ست كه دوبله مي كنه

(۱۳۹۰/۸/۲۷ عصر ۰۶:۵۲)ناخدا خورشيد نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۸/۲۷ عصر ۰۲:۳۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

  ایکس من - وولورین

 هم به مدیریت دوبلاژ امیر زند جهت ویدئو رسانه دوبله شد: هیو جکمن (جلیلوند) - امیرزند -مریم شیرزاد-

 سعید مظفری- تورج مهرزادیان - میر طاهر مظلومی از دوبلورهای این فیلم جدید هستن

با وجود سعيد مظفري چرا بايد هيو جكمن را جليلوند دوبله كنه؟ امير هوشنگ زند هم در باند بازي روي محمود قنبري رو سفيد كرده جليلوند  يك جورهايي سر قفلي آثاري ست كه دوبله مي كنه

 در مورد باند بازی بنده هم با شما موافقم ووافت امروز دوبله ایران شده مثل همه کارها. ولی انتخاب جلیلوند

 برای هیو جکم خیلی خوب وبجاست وقبلا در کیت ولئوپولد - استرالیا هم صحبت کرده ومناسبترین گزینه هستش

 فکر کنم منظور شما ایکس من (قبلی) بوده که توسط جوانه پویا به بازار عرضه شده ومظفری گفته حوب اونم

 بد نیست. درمورد جلیلوند هم متاسفانه خیلی پرکار کرده خودشو انگار روزهای اولیه ورودش به مولن روژ

 یا .... هستش همه رو صحبت میکنه نقش خوب هم اخیرا گفته ولی آثار بد (جیم کری- کاراگاه حیوانات - آقای

 پاپر وپنگوئن ها) اصلا مناسبش نیست وقرارنیست همه نقشها رو بگه جای خالی اسماعیلی وطهماسب وبهرام

 زند(سفیر تصویر دنیای هنر) در برخی آثار مشخصه.

(۱۳۹۰/۸/۲۷ عصر ۰۶:۵۲)ناخدا خورشيد نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۸/۲۷ عصر ۰۲:۳۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

  ایکس من - وولورین

 هم به مدیریت دوبلاژ امیر زند جهت ویدئو رسانه دوبله شد: هیو جکمن (جلیلوند) - امیرزند -مریم شیرزاد-

 سعید مظفری- تورج مهرزادیان - میر طاهر مظلومی از دوبلورهای این فیلم جدید هستن

با وجود سعيد مظفري چرا بايد هيو جكمن را جليلوند دوبله كنه؟ امير هوشنگ زند هم در باند بازي روي محمود قنبري رو سفيد كرده جليلوند  يك جورهايي سر قفلي آثاري ست كه دوبله مي كنه

دعوت یک گوینده از یک استودیو به استودیوی دیگه یکمقدار مشکله . مثلاً قرن 21 یه فیلم رابرت دنیرو دوبله می کنه میده به جلیلوند که پای ثابت قرن 21 هستش نمیاد خودش را به دردسر بندازه بیفته دنبال بهرام زند  وقت بگیره

تصویر دنیای هنر جرج کلونی لیام نیسون حتی شون کانری دوبله میکنه میده به بهرام زند باند بازی یک  جزئی است

بیشتر سرعتی بودن و و روابط تاثیر دارد مدقالچی چند تا فیلم حرف زده بود دستمزدش را نمی دادند که آقا بیا این آنتونی هاپکینز را بگو تا تصفیه کنیم قبول نکرد تا طلبش را بدهند

دوبلور سرشناس در بستر بیماری


سینما - خبرگزاری سینمای ایران نوشت:



احمد رسول‌زاده که او را با دوبله نقش حمزه عموی پیامبر اسلام(ص) در فیلم «محمد رسول الله (ص)» می‌شناسیم، در بستر بیماری است و از دنیای دوبله کناره‌گیری کرده است.
او سال 1309 در تبریز متولد و از سال 1332 به طور حرفه‌ای به کار دوبله مشغول شد.

از جمله فیلم‌های ایرانی که رسول‌زاده در آن گویندگی کرده می‌توان به «آخرین تک‌سوار»، «تصویر آخر»، «مادیان» و «رسول پسر ابوالقاسم» اشاره کرد. این پیشکسوت دوبله مدیریت دوبلاژ فیلم‌های مطرح چون «پدرخوانده»،«بن هور»، «تابستان گرم و طولانی»، «جدال در آفتاب»، «وداع با اسلحه» و «فرار بزرگ » را برعهده داشته است.

منوچهر والی زاده

دوبله زیرزمینی باعث بیکاری ما شده اند

زیرزمینی شدن دوبله فیلمها، آسیب جدی برای من و همکارانم با بیش از 52 سال فعالیت در این عرصه به همراه دارد

منوچهر والی زاده  دوبلور و گوینده پیشکسوت رادیو و تلوزیون در گفتگو با باشگاه حبرنگاران با اشاره به وذپرشکسته شدن

بسیاری از شرکتهای پخش فیلم گفت:

پس از سپری کردن 52سالتلاش در این عرصه وبا حضور وفعالیت همیشگی ام در واحد دوبلا سیما، اکنون حجم کار بسیار پایین آمده وشاید ماهی  سه بار به امور دوبلاژ برای کار میروم."گناه این امر بر عهده دوبله های زیرزمینی است که سسب ورشکستگی شرکت های پخش کننده فیلم شده اند.

والی زاده تصریح کرد:

اکنون شرکت  های پخش فیلم ، با دیدن آثار خود از ماهواره دیگر آن ها  را به شبکه  های خانگی  ندا ده و تابحال چند شرکت ورشکسته شده اند. بعضی از آثار دوبله شده  زیرزمینی و پخش آن از ماهواره باعث تعطیلشدن بعضی از آثار دست دوبله برای رسانه های خانگی شده که  مقصر آن دوبله های زیرزمینی و مسئولانی که ما را به حال خود رها کرده اند است.

با نزول حجم فیلمها و آثار در دست دوبله  ما نیز بیکار شده ایم.من و بسیاری از همکارانم جز گویندگی کار دیگری بلد نیستیم  وزیرزمینی شدن فیلمها ،آسیب جدی به قشر ما به همراه دارد.

تورج نصر

نظارتی بر دوبله های زیرزمینی نیست

رشد و پیشرفت روزافزون دوبله های  زیرزمینی  عدم نظارت وزارت فرهنگ و ارشاد ، دوبل ماندگار ایران را کم رنگ کرده است.

تورج نصر دوبلور پیشکسوت سیما با اشاره به بی توجهی مسئولان  به دوبله های زیرزمینی در گفت وگو با باشگاه خبرنگاران گفت: گروه های دوبله زیرزمینی که اهالی هنر از نام و جای آنها آگاه هستند، روز به روز به این حرفه و دوبله ماندگار ایران  صدمه وارد می کنند. وی افزود : در دوبله های زیرزمینی کلام ناسزا و غیر متعارف و مغایر با فرهنگ جمهوری اسلامیبه کار میرودو متاسفانه بعضی از مخاطبان بدون در نظر داشتن این امر  این لوح های فشرده را در اختیار کودکان خود قرار میدهند                                                                   تورج نصر که خود از دوبلورهای ماندگار این عرصه است تصریح کرد: خیلی از این به اصطلاح دوبلورها  که قادر به بیان یا ادای یک کلمه نیستند ، از ما دعوت به همکاری کردند و همه  ما دست رد به  سینه آنان زدیم . این دوبلور پیشکسوت ادامه داد:  دوبلورهای زیرزمینی باعث کم رنگ شدن و زحمت و بی احترامی به همکاران با سابقه در این حذفه شده است .                     ویبا اشاره به این مطلب که  بسیاری از دوبلورهای پیشکسوت و ماندگار ما خانه نشین شده اند خاطرنشان کرد: اگر ارشاد درکنار اهمیت دادن به شرایط سینما و تئاتر به دوبله های زیرزمینی نیــز نظارت کند بزرگان این عرصه بیکار نخواهند شدو هرکسی با نام دوبلور  به دنبال خدشه وارد کردن به این هنر ماندگار نخواهد بود

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

از دوستان خواهش دارم که نظرات خود را در ارتباط با این دو مصاحبه که مربوط به بانی فیلم امروز است را بیان کنید تا در موردش بحث کنیم

کیکاووس یاکیده ازکودکی تاحالا.دوبله ...دوبلور باب راس در برنامه لذت نقاشی


آدرس های مرجع