تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

اول مهر  تولد 97 سالگی استادبزرگ  دوبله ایران علی کسمایی مبارک صدسال به این سالها

(۱۳۹۰/۶/۳۱ عصر ۰۶:۱۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

اول فروردین تولد 97 سالگی استادبزرگ  دوبله ایران علی کسمایی مبارک صدسال به این سالها

فکر کنم مهرماه هستش دوست عزیز! یا شش ماه مونده یا شش ماه گذشته از تولد استاد.

(۱۳۹۰/۶/۳۱ عصر ۰۷:۲۷)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۶/۳۱ عصر ۰۶:۱۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

اول مهر تولد 97 سالگی استادبزرگ  دوبله ایران علی کسمایی مبارک صدسال به این سالها

فکر کنم مهرماه هستش دوست عزیز! یا شش ماه مونده یا شش ماه گذشته از تولد استاد.

منظورم اول مهر بود اشتباه لپی شد

http://www.hamshahrimags.com/Images/News/Smal_Pic/30-6-1390/IMAGE634521946755360000.jpg

راستش دیگر گوش ما را هم کر کرده است!

*********

فکر می کنم این آخرین میخهای تابوت هنر جوانمرگ شده دوبله کمی دیر دارد زده می شود! اما به هر حال یکی باید میزد. چه خوب که مجله وزین 24 بی رودربایستی و ریاکاری این پرونده را تشکیل دادند.

بی شک یکی از بدبختی های هنر دوبله و دلایل انحطاطش همین نقد نشدن و نقد ناپذیری بوده است. این هنر حتی در سالهای اوجش هم ایرادات قابل نقد زیادی داشته ، اما نه کسی بوده که آنها را نقد کند و نه خود دوبلورها - ی اغلب خودشیفته و متکبر ما - جنبه نقد شنیدن داشته اند. فضای پر از دشمنی و سوء ظن دوبله خیلی ها را به انزوا و افسردگی کشانده. بعد از انقلاب هم که همواره نگاهی نوستالژیک به سالهای اوج هنر دوبله کرده اند و خیلی ایرادات وارد بر آن را نادیده گرفته اند و این باعث شده که بعدا هم خیلی وقتها همان اشتباهات مجددا تکرار شود.

چند سال پیش ماهنامه فیلم با نگاهی نوستالژیک و خطاپوشانه پرونده ای به دوبله اختصاص داد که به نظرم در دامن زدن به توهم "خود بی عیب بینی" دوبلور جماعت تاثیر به سزایی داشت. اگر این پرونده امروز را یک دهه پیش ماهنامه فیلم تشکیل میداد و آیینه ای در برابر این جماعت می گرفت ، حالا به وضعیتی نمی رسیدیم که نسل جدید دوبله (نسل؟!) از قدیمیها فقط تفرعنشان را به ارث ببرند. نمی دانم چند نفر از شما دوستان پاسخ گستاخانه دوبلور جوان آقای "کاف. کاف." را به نقد دلسوزانه استاد تهامی در ماهنامه فیلم خوانده اید؟!

گفتگوی مجید اسلامی (سردبیر ماهنامه توقیف شده هفت و سینمایی نویسی که خیلی دوستش دارم) در مقام مخالف دوبله با هوشنگ گلمکانی (سردبیر فیلم) در مقام مدافع هم بسیار خواندنی است.

بله،بنده هم مطالعه کردم.معلوم نیستش دوبله رو میخوان یا نه...!این همه به این هنر بی توجّهی میکنن بعد یه هویی تصمیم میگیرن یه نشریه رو بهش اختصاص بدن!خب تکلیفش رو معلوم کنین.داوری باید به عهده ی مردم باشه که آیا این هنر از نظر فنّی لازمه که هنوز روی فیلمهای هالیوودی پیشرفته به شیوه ی سنّتی(!) که سالها قبل روی فیلمهای 35 میلیمتری پیاده میشد انجام بشه یا خیر؟!!اگر گفتگوی اسلامی و گلمکانی رو تا آخر مطالعه کرده باشید در انتها خلاصه ای از صحبتهای طهماسب را هم دیدید.از ایشون پرسیدند:موافقید که دوره ی دوبله به سر اومده؟(!)ایشون گفتند:خیر،سرنیومده؛بلکه تصویر از صدا پیشی گرفته.حرف معقولی به نظرم اومد.زیرا درسته که حالا به جای پرده عریض دوازده متری یک صفحه کوچیک تلویزیون و در عین حال کمی تجهیزات دیجیتالی به کار فنّی دوبلاژ اضافه شده که سرعت رو هم زیاد کرده ولی باز هم پا به پای صنعت صدابرداری سینمای روز هالیوود که نمیرسه.این کار واقعاً مسخره ست که بعد از این همه سال تازه بیایم بگیم دوبله بازیگر و فیلم رو تحریف میکنه!خب راه چاره اش چیه آقای اسلامی؟! آیا اکنون کسی در ایران به ضعف باند صوتی فیلمهای دهه چهل و پنجاه اصلاً اهمیتی میده؟!مزیت دوبله در درجه اوّل این بود که سینمای جهان رو برای سینمادوستان و حتّی مردم عامی در ایران قابل فهم تر کرد.کسی باورش میشه که صدای آلن دلون متعلّق به آقایی به اسم خسروشاهیه؟!یا تفاوت صداهای منوچهر اسماعیلی رو در فیلمهای مختلف که اکثرشون جزو شاهکارها هستند کسی متوجّه میشه؟! الان متأسّفانه اشکالهایی که به دوبله وارده یکی دوتا نیست،پس باید در قدم اوّل به این نتیجه رسید که مشکلات پایه ای دوبله از کجا نشأت گرفته که برطرف کردنشون هم باز متأسّفانه کار آسونی نیست.به همین علّت این حرفه هیچ وقت به دهه چهل برنمیگرده؛امّا مشکلات سطحی و حاشیه ییش رو میشه برطرف کرد،طوری که بشه به اون سالها نزدیک شد و این هنر در حدّ قابل قبول و موازی تکنولوژی روز جهان پیش بره.

(۱۳۹۰/۷/۱۱ عصر ۱۲:۱۰)میثم نوشته شده: [ -> ]

http://www.up98.org/upload/server1/01/t/st0ejqqcqf5j2xnkxiq.jpg

راستش دیگر گوش ما را هم کر کرده است!

*********

متاسفانه اونهایی که این مقالات را توی این مجله نوشته اند اکثراً شناختی از دوبله ندارند  و  نسبت به هنر دوبله بیسواد هستند  وقتی مجله را خوندم فقط سردرد گرفتم و ترجیح دادم حرفی نزنم

نقد باید با آگاهی و بی طرف باشه نه از روی بیسوادی و کینه

طرف فقط ادعا کرده فیلمهای وودی آلن توی دوبله خراب شده ولی خودش نمیدونه چرا ؟

ادعا کرده به مترجم ایراد گرفته به سانسور فیلم ایراد گرفته این چه ربطیب ه دوبله داره

توی فیلم مدام به هم میگن  فاک یو :با عرض معذرت"

چی باید ترجمه بشه  توی سریال جریکو مرده به زن میگه بگو می خوام برم شیکاگو ( 3 کس )  شیکاگویی بکنم  توی دوبله میگه می خوام برم غذای شیکاگویی بخورم  چه ربطی به دوبله داره ...

قبل انقلاب سانسور نبود  این مشکلات هم نداشتیم

اين كه دوبله ايران در حال حاضر اشكالات فراواني دارد غير قابل انكار است.

اما نكته اين است كه بسياري از اين مشكلات ارتباطي به دوبلورها ندارد.

شايد در آينده و پس از مطالعه اين پرونده بيشتر اين مسئله را موشكافي كنم.

با تشكر از دوستان كه نسبت به اين موضوع عكس العمل نشان دادند. به نظرم شروع خوبي براي چالشي كردن فضاي كافه (به معناي درستش) خواهد بود.

1- ميثاق گرامي ،‌ فكر مي كنم پرونده كاملي بود. به نظرم صحبتشان اين نبود كه دوبله نمي خواهند ، اين بود كه رسيدن به دوران دوبله ايده آل غيرممكن و آرزويش خيالبافانه است. صحبت هايشان در مجموع قابل قبول بود. البته من مقاله آزرم و روحاني را نخواندم ،‌ اما مباحثه گلمكاني و اسلامي حق مطلب را ادا كرد و مصاحبه منوچهر انور هم حاوي نكات جالبي بود.

2- اين حرفي كه آقاي تهماسب زده اند خيلي كلي و مبهم است و نياز به توضيح دارد ، همين پيشي گرفتن تصوير بر صدا خود به خود به سرآمدن دوران دوبله را نتيجه ميدهد. چرا صداي اسماعيلي در فيلمها قابل شناسايي نيست؟ آيا من و شما متوجه نمي شويم كه در دكتر استرنج لاو در چند نقش صحبت كرده؟ تازه غير از اين قالبي شدن صداپيشگي او هم هست. اسماعيلي هر چه باشد ، نهايتا ده تيپ محدود دارد ، در اين دوبله ها نتيجه مي شود كه يكي از تيپهاي پيتر سلرز در اين فيلم را از همان تري توماس بگيرد! در صورتي كه سلرز با توماس زمين تا آسمان متفاوتند. سه دوبلور متفاوت نتيجه بهتري مي داد اما خودشيفتگي اسماعيلي اينجا به دوبله لطمه زده.

3- بهزاد عزيز ، فكر مي كنم شما با تعصب برخورد مي كنيد. آقاي مجيد اسلامي يكي از باسوادترين و بهترين منتقدين (اگر نخواهيم بگوييم بهترين) سينمايي هستند ، آنطور هم كه خودشان مي گويند زماني عاشق دوبله بوده اند و كاملا معلوم است كه هميشه هم دوبله را دنبال كرده اند خيلي بهتر از دوبله بازهاي فعلي (اشاره شان به نگين كيانفر در همان مقدمه گفتگو نشان از وسعت نظر ايشان دارد) استدلالاتي كه در مناظره شان با گلمكاني آوردند كاملا دقيق و موشكافانه بود. مثلا همين اشاره به فيلم مرد مرده و كاراكتر نوبادي با آن لحن نامتعارفش كه فرسنگها با سرخپوستهاي فيلمهاي رابرت آلدريچ فرق دارد! يا دوبله ترافيك ژاك تاتي كه در فيلم تاتي ديالوگها زير صداهاي ديگر فيلم و نهايتا همرديف آنها بودند (كه تاتي آگاهانه چنين مي كند و معناي كنايي اش الكن بودن روابط انسانها در عصر ماشينيسم است، اينكه وسيله ارتباطي دو انسان در هياهوي ماشين ها گم شده يا نهايتا چيزي همرديف صداي ماشين و ترافيك بيرون است) اما در دوبله ديالوگها رو آمده اند و فيلم نابود شده است. من كه به شخصه نمي توانم در برابر چنين استدلالات محكمي جوابي بياورم و ناچار حرف ايشان را مي پذيرم.

4- ترجمه هم جزئي از پروسه دوبله و پايه اصلي آن است وقتي ترجمه درست نباشد ديگر تمام تلاشهاي بعدي بي فايده است. در بازرس كنت برانا ، جود لا و مايكل كين هر دو همسر يك زن بوده اند ،‌ اما در نسخه دوبله جود لا ، داماد كين شده است! ديگر صحبت كردن از گويندگي هاي خوب تهماسب و ياكيده بي معني است!

5- درباره وودي آلن و پرسونايش با وجود علاقه به اصغر افضلي و احترام به تلاشش ، با نويسنده مزبور همعقيده هستم. صداي و لحن وودي آلن بسيار تلخ و محزون است و اين در تضاد با ميميك بامزه و كلام كميك اوست و باعث ميشود بر پيچيدگي شخصيت او افزوده شود. در فيلمهاي زبان اصلي وجه روشنفكري و تلخ انديشي او اولين چيزي است كه از اين آدم رو مي آيد ،‌ اما فيلمهاي دوبله آلن با صداي افضلي اينگونه نيست. در چند دقيقه اول فيلم احساس مي كنيم با يك دلقك طرفيم!

البته دوبله آني هال و كاراكتر آلن/افضلي به جاي خود جذاب و دوستداشتني و خاطره انگيز است اما با آلوي سينگر واقعي تفاوت زيادي دارد.

6- اين موضوع جاي كار بسيار دارد. از همه دوستان کافه به خصوص سهيل گرامي ، واترلوي نازنين ، رامين دوستداشتني و منصور بزرگوار که این روزها کم کار هستند خواهش مي كنم كه در اين مورد بنويسند.

من را معاف کنید مقاله های افراطی مجله را قابل نمی دونم یکی دوتاش خوب بود ولی اکثرا که نمیدونم نویسنده هاش زید و عمرو و بکر  و خالد ولید  بودند و امضا و ایمیل هم داشتند خیلی از سر .... نمیدونم خودتون بگید

بقول شاعر

هرچه می خواهد دل تنگت بگو

فعلا منتظر اکران " راه آبی ابریشم " هستم که قراره چهارشنبه دیگه اکران بشود

(۱۳۹۰/۷/۲۱ عصر ۰۱:۳۲)میثم نوشته شده: [ -> ]

با تشكر از دوستان كه نسبت به اين موضوع عكس العمل نشان دادند. به نظرم شروع خوبي براي چالشي كردن فضاي كافه (به معناي درستش) خواهد بود.

1- ميثاق گرامي ،‌ فكر مي كنم پرونده كاملي بود. به نظرم صحبتشان اين نبود كه دوبله نمي خواهند ، اين بود كه رسيدن به دوران دوبله ايده آل غيرممكن و آرزويش خيالبافانه است. صحبت هايشان در مجموع قابل قبول بود. البته من مقاله آزرم و روحاني را نخواندم ،‌ اما مباحثه گلمكاني و اسلامي حق مطلب را ادا كرد و مصاحبه منوچهر انور هم حاوي نكات جالبي بود.

2- اين حرفي كه آقاي تهماسب زده اند خيلي كلي و مبهم است و نياز به توضيح دارد ، همين پيشي گرفتن تصوير بر صدا خود به خود به سرآمدن دوران دوبله را نتيجه ميدهد. چرا صداي اسماعيلي در فيلمها قابل شناسايي نيست؟ آيا من و شما متوجه نمي شويم كه در دكتر استرنج لاو در چند نقش صحبت كرده؟ تازه غير از اين قالبي شدن صداپيشگي او هم هست. اسماعيلي هر چه باشد ، نهايتا ده تيپ محدود دارد ، در اين دوبله ها نتيجه مي شود كه يكي از تيپهاي پيتر سلرز در اين فيلم را از همان تري توماس بگيرد! در صورتي كه سلرز با توماس زمين تا آسمان متفاوتند. سه دوبلور متفاوت نتيجه بهتري مي داد اما خودشيفتگي اسماعيلي اينجا به دوبله لطمه زده.

3- بهزاد عزيز ، فكر مي كنم شما با تعصب برخورد مي كنيد. آقاي مجيد اسلامي يكي از باسوادترين و بهترين منتقدين (اگر نخواهيم بگوييم بهترين) سينمايي هستند ، آنطور هم كه خودشان مي گويند زماني عاشق دوبله بوده اند و كاملا معلوم است كه هميشه هم دوبله را دنبال كرده اند خيلي بهتر از دوبله بازهاي فعلي (اشاره شان به نگين كيانفر در همان مقدمه گفتگو نشان از وسعت نظر ايشان دارد) استدلالاتي كه در مناظره شان با گلمكاني آوردند كاملا دقيق و موشكافانه بود. مثلا همين اشاره به فيلم مرد مرده و كاراكتر نوبادي با آن لحن نامتعارفش كه فرسنگها با سرخپوستهاي فيلمهاي رابرت آلدريچ فرق دارد! يا دوبله ترافيك ژاك تاتي كه در فيلم تاتي ديالوگها زير صداهاي ديگر فيلم و نهايتا همرديف آنها بودند (كه تاتي آگاهانه چنين مي كند و معناي كنايي اش الكن بودن روابط انسانها در عصر ماشينيسم است، اينكه وسيله ارتباطي دو انسان در هياهوي ماشين ها گم شده يا نهايتا چيزي همرديف صداي ماشين و ترافيك بيرون است) اما در دوبله ديالوگها رو آمده اند و فيلم نابود شده است. من كه به شخصه نمي توانم در برابر چنين استدلالات محكمي جوابي بياورم و ناچار حرف ايشان را مي پذيرم.

4- ترجمه هم جزئي از پروسه دوبله و پايه اصلي آن است وقتي ترجمه درست نباشد ديگر تمام تلاشهاي بعدي بي فايده است. در بازرس كنت برانا ، جود لا و مايكل كين هر دو همسر يك زن بوده اند ،‌ اما در نسخه دوبله جود لا ، داماد كين شده است! ديگر صحبت كردن از گويندگي هاي خوب تهماسب و ياكيده بي معني است!

5- درباره وودي آلن و پرسونايش با وجود علاقه به اصغر افضلي و احترام به تلاشش ، با نويسنده مزبور همعقيده هستم. صداي و لحن وودي آلن بسيار تلخ و محزون است و اين در تضاد با ميميك بامزه و كلام كميك اوست و باعث ميشود بر پيچيدگي شخصيت او افزوده شود. در فيلمهاي زبان اصلي وجه روشنفكري و تلخ انديشي او اولين چيزي است كه از اين آدم رو مي آيد ،‌ اما فيلمهاي دوبله آلن با صداي افضلي اينگونه نيست. در چند دقيقه اول فيلم احساس مي كنيم با يك دلقك طرفيم!

البته دوبله آني هال و كاراكتر آلن/افضلي به جاي خود جذاب و دوستداشتني و خاطره انگيز است اما با آلوي سينگر واقعي تفاوت زيادي دارد.

6- اين موضوع جاي كار بسيار دارد. از همه دوستان کافه به خصوص سهيل گرامي ، واترلوي نازنين ، رامين دوستداشتني و منصور بزرگوار که این روزها کم کار هستند خواهش مي كنم كه در اين مورد بنويسند.

درود بر ميثم عزيز و تشكر براي اينكه مرا قابل دانستند.

من هنوز مطالب را كامل نخوانده ام و تنها مصاحبه مجيد اسلامي و هوشنگ گلمكاني را خواندم.

به همين دليل تيتروار جواب مي دهم:

1.با احترام به نظر شما ميثم عزيز آنچه من از صحبتهاي مجيد اسلامي برداشت كردم نظرشان اين بود كه دوبله را نمي خواهند.درست است كه در شرايط فعلي دوبله ايده آل نيست اما اعتقاد دارم مي توان به دوبله ايده آل رسيد.

2.در مورد گفته تهماسب بايد تا شماره بعد صبر كنيم و گفته هاي مفصل ايشان را بخوانيم.اما در مورد چند گويي ها نمي توان با قاطعيت نظر داد.ضمن اينكه شناسايي چندگويي براي شما دوستدار حرفه اي دوبله آسان است اما حتي بسيار از علاقه مندان حرفه اي سينما نيز قادر به تشخيص اين چندگويي ها نمي شوند.با اين حال بر درست بودن اين كار اصراري ندارم.

3.اگر از بعضي از فيلمهاي خاص كه بهتر است دوبله نشوند(يا به قول منتقد مورد نظر غير قابل دوبله اند)بگذريم، مشكلات صداي فيلم هايي نظير ترافيك كه اشاره كرديد را بايد بوسيله صدابرداران مجرب و متخصص حل نمود.در حال حاضر با توجه به پيشرفت تكنولوژي فكر نمي كنم رفع مشكلات اينچنيني كار سختي باشد.

4.اما در مورد ترجمه از شما ميثم عزيز تعجب مي كنم كه چرا دليل موارد اينچنيني را اشاره نمي كنيد.اين مسئله ضعف ترجمه نيست بلكه مشكل از سانسور است.

5.به نظر شما درمورد افضلي و وودي آلن احترام مي گذارم.اما تصور من از وودي آلن در نسخه هاي دوبله اي كه ديده ام هيچوقت يك دلقك نبوده.با اين حال شايد من اشتباه كنم و حق با شما باشد.ولي آيا يك انتخاب غلط دليل خوبي براي انكار كليت دوبله است؟

6.بله بايد به تفصيل در اين مورد صحبت كرد.

اما اينجانب مواردي را كه به اعتقاد من موجب بالا رفتن كيفيت دوبله مي شود به اختصار بيان مي كنم:

1.مدير واحد صدا و سيما فردي مطلع از دوبله باشد.

2.پروسه جذب و آموزش گوينده از كنترل صدا و سيما خارج و به انجمن گويندگان واگذار گردد.

3.سنت ناپسند عدم اكران فيلم خارجي در سينما ها متوقف شود.

4.زمان كافي به كليه مراحل دوبله داده شود.

5.از سانسور و مميزي هاي بي مورد كه به داستان فيلم لطمه مي زند اجتناب شود.

6.باند افكت و صدا و متن فيلم خريداري گردد.

7.در انتخاب مترجم دقت لازم صورت گيرد و در صورت نياز مترجم اختصاصي فيلم تربيت كرد.

9.مديران دوبلاز داراي سواد بالا در زمينه سينما و ساير هنرهاي مرتبط با سينما نظير:ادبيات،تئاتر،موسيقي و...باشد

10.براي تمرين گويندگان زمان كافي در اختيار گذاشته شود.

11.براي هر بازيگر از يك گوينده ثابت استفاده شود.مگر در نقش آفريني هاي خاص.

12.گويندگان از بازيگران و نوع بازيگري آنها شناخت لازم را پيدا كنند و بتوانند نوع گويش خود را در هر فيلم به نوع بازي بازيگر نزديك كنند.

13.از صدا بردارن آگاه و مسلط استفاده شود.


اين موارد مي تواند بيش از اينها باشد كه خلاصه اشاره شد.

چه خوب است ساير دوستان نيز به اين بحث وارد شوند.

(۱۳۹۰/۷/۲۱ عصر ۰۱:۳۲)میثم نوشته شده: [ -> ]

با تشكر از دوستان كه نسبت به اين موضوع عكس العمل نشان دادند. به نظرم شروع خوبي براي چالشي كردن فضاي كافه (به معناي درستش) خواهد بود.

3- بهزاد عزيز ، فكر مي كنم شما با تعصب برخورد مي كنيد. آقاي مجيد اسلامي يكي از باسوادترين و بهترين منتقدين (اگر نخواهيم بگوييم بهترين) سينمايي هستند ، آنطور هم كه خودشان مي گويند زماني عاشق دوبله بوده اند و كاملا معلوم است كه هميشه هم دوبله را دنبال كرده اند خيلي بهتر از دوبله بازهاي فعلي (اشاره شان به نگين كيانفر در همان مقدمه گفتگو نشان از وسعت نظر ايشان دارد) استدلالاتي كه در مناظره شان با گلمكاني آوردند كاملا دقيق و موشكافانه بود. مثلا همين اشاره به فيلم مرد مرده و كاراكتر نوبادي با آن لحن نامتعارفش كه فرسنگها با سرخپوستهاي فيلمهاي رابرت آلدريچ فرق دارد! يا دوبله ترافيك ژاك تاتي كه در فيلم تاتي ديالوگها زير صداهاي ديگر فيلم و نهايتا همرديف آنها بودند (كه تاتي آگاهانه چنين مي كند و معناي كنايي اش الكن بودن روابط انسانها در عصر ماشينيسم است، اينكه وسيله ارتباطي دو انسان در هياهوي ماشين ها گم شده يا نهايتا چيزي همرديف صداي ماشين و ترافيك بيرون است) اما در دوبله ديالوگها رو آمده اند و فيلم نابود شده است. من كه به شخصه نمي توانم در برابر چنين استدلالات محكمي جوابي بياورم و ناچار حرف ايشان را مي پذيرم

5- درباره وودي آلن و پرسونايش با وجود علاقه به اصغر افضلي و احترام به تلاشش ، با نويسنده مزبور همعقيده هستم. صداي و لحن وودي آلن بسيار تلخ و محزون است و اين در تضاد با ميميك بامزه و كلام كميك اوست و باعث ميشود بر پيچيدگي شخصيت او افزوده شود. در فيلمهاي زبان اصلي وجه روشنفكري و تلخ انديشي او اولين چيزي است كه از اين آدم رو مي آيد ،‌ اما فيلمهاي دوبله آلن با صداي افضلي اينگونه نيست. در چند دقيقه اول فيلم احساس مي كنيم با يك دلقك طرفيم!

البته دوبله آني هال و كاراكتر آلن/افضلي به جاي خود جذاب و دوستداشتني و خاطره انگيز است اما با آلوي سينگر واقعي تفاوت زيادي دارد.

بحث سر تعصب داشتن نیست بحث بر سر این است که چرا افرادی که سواد دوبله ندارند اظهار نظر میکنند

مجید اسلامی فیلم را نقد کند ولی دوبله در تخصص ایشن نیست

چند بازیگر سراغ دارید که صدای اصلی او با صدای دوبله همسان بوده

بهترین های دوبله مثل ناصر تهماسب (جک نیکلسون) حسین عرفانی(همفری بوگارت)  مهین کسمایی(ادری هپبورن) چه  همسانی با بازیگرش  داشته ؟

در دوبله فارسی اصل بر تناسب داشتن صدا با چهره و بیان  و کاراکتر بازیگر موردنظر است  شما یک صدا مثال بزنید که شبیه صدای وودی آلن باشد  یا شبیه صدای آل پاچینو؟

درمورد وودی آلن بهترین انتخاب  را داشته اصغر افضلی سوای کارهای کمدی بجای وودی آلن حرف زده جمله اضافه نگفته و کاملا به ترجمه وفادار بوده

نفرین عقرب یشمی را اگر دیده باشید وودی آلن در عین اینکه دست و پا چلفتی بنظر میرسد خیلی تیزهوش است و دقیق و ماهرانه عمل میکند  و در نسخه دوبله هم همینطور شده

و...

اولین بار که آرنولد را توی فیلم کماندو دیدم فقط صدای حسین عرفانی بنظرم رسید

اولین بار که رنه زلوگر را دبدم صدای مریم شیرزاد بنظرم رسید چون با چهره رنه کاملا تطابق داشت

استیون سگال را اگر در نظر بگیرید  صدای ضعیفی دارد ولی در دوبله همیشه صدای قوی و پرصلابت داشته و قص علی هذا

از سهیل گرامی و نازنین تشکر می کنم که گفته های مرا قابل پاسخگویی دانستند. چند نکته را هم بنده اشاره کنم تا به سهم خودم راه را برای ادامه بحث بازتر کنم.

1- آقای اسلامی - باز تاکید می کنم که -به نظرم قصدشان انکار ریشه ای دوبله نبود ، اشاره به ماندگاری دستاورد مینو غزنوی در 26 روز زندگی داستایوسکی یا نگین کیانفر در سریال پرستاران و ... همین را نشان می دهد. ایشان می گویند وقتی دیگر امیدی به بهبود دوبله نیست (نسل طلایی رفتند و جوانها ده درصد توانایی آنها را ندارند ، ایران تحریم است و فیلمها باند بین المللی ندارد و ...) به اضافه ایرادات ذاتی خود عمل دوبله (مثل تاثیر در ساخته شدن شخصیت در ذهن بیننده ، اینکه صدای هارولد لوید بر روی جیمز استوارت صحبت کند دوز کمی از بلاهت و معصومیت را به تصور من از شخصیت جدید اضافه می کند و ....) دلیل خوبی است که دیگر این کار را نکنیم!

2- مشکل دوبله مثلا فیلم دکتر استرنج لاو فقط در تشخیص صدای اسماعیلی بر روی سه شخصیت نیست. قالبی شدن دوبله هم هست. مثلا سلرز در نقش افسر جزئی که در اتاق استرلینگ هایدن گیر کرده با صدا و تیپ خاصی صحبت کرده که باید عینا همان صدا و تیپ در دوبله بازسازی شود اما اسماعیلی برای این شخصیت صدای مار در کارتون رابین هود (تری توماس) را جایگزین کرده که خراب کردن بازی سلرز است. من به کار اسماعیلی در درسواوزالا و تلاشش در ساختن تیپی منحصر به فرد برای ماکسیم مونزوک علاقه دارم ، اما کاری که با سلرز کرده فاجعه است. فاجعه تر اینکه خودش هم دوبله دکتر استرنج لاو را از افتخاراتش بداند اما دوبله درسواوزالا را اصلا به خاطر نیاورد!

3- این مورد را قبول می کنم . اما ای کاش این "غیرقابل دوبله بودن" برخی فیلمها را به رسمیت می شناختند. ترافيك هم يكي از همين غير قابل دوبله هاست.

4- سانسور بر ترجمه بی شک اثر سو می گذارد ، اما ترجمه هم دیگر نباید اینقدر کوتاه بیاید. می شود اصلا از خیر دوبله بازرس کنت برانا گذشت و آن را پخش نکرد (فاجعه اینکه این فیلم در برنامه سینما یک برای تحلیل!! به این شکل دوبله و پخش شده) و خیلی جاها هم می شود ممیزی را دور زد (مثل کاری که امیر زند در دوبله پالپ فیکشن کرده است که تا حد زیادی قابل دفاع و امانتدارانه است)

5- شاید اظهار نظر من در این مورد زیادی اغراق آمیز است. بله به طور مشخص دوبله آنی هال هم به لحاظ ترجمه هم گویندگی جز کارهای برجسته است. اما یکی از خصوصیاتی که کاراکتر وودی آلن را خاص می کند همین تضاد شدید بین چهره و لحن اوست. صدای اصلی او بم و نسبتا خش و محزون است. صدای افضلی درست برعکس با چهره او همخوان است که شخصیت او را "تخت" تر می کند. این مورد در اکثر دوبله ها ایده آل است اما وودی آلن و فیلمهای کمدی/تراژیک او ، در این میان استثنا محسوب میشوند.

6- این موارد که اشاره کردید ، کاملا درست است. اگر اینها رعایت شود صنعت دوبله احیا می شود و همه رستگار می شوند! اما مساله این است که اینها نیاز به یک "انقلاب فکری عظیم" در میان مسئولین دارد که ناممکن است. مسئولین سینما را کانال تهاجم فرهنگی ، فیلمهای خارجی را محصولات مسموم و دوبله را راهی برای "فیلتر گذاشتن" (اصطلاحی است که عینا از آنها شنیدم ام) برای فرهنگ!! غرب می دانند یعنی آن را با سانسور هم راستا می پندارند. در چنین وضعیتی هیچ امیدی نیست.

از دوستان هم تقاضا دارم وارد بحث شوند.

************

پی نوشت : غیر از مناظره مذکور ، نوشته های جالب و قابل تامل دیگری در این پرونده وجود داشت. درباره یک مورد به خصوص آن بعدا خواهم نوشت.

(۱۳۹۰/۷/۲۳ عصر ۱۲:۵۱)میثم نوشته شده: [ -> ]

از سهیل گرامی و نازنین تشکر می کنم که گفته های مرا قابل پاسخگویی دانستند. چند نکته را هم بنده اشاره کنم تا به سهم خودم راه را برای ادامه بحث بازتر کنم.

1- آقای اسلامی - باز تاکید می کنم که -به نظرم قصدشان انکار ریشه ای دوبله نبود ، اشاره به ماندگاری دستاورد مینو غزنوی در 26 روز زندگی داستایوسکی یا نگین کیانفر در سریال پرستاران و ... همین را نشان می دهد. ایشان می گویند وقتی دیگر امیدی به بهبود دوبله نیست (نسل طلایی رفتند و جوانها ده درصد توانایی آنها را ندارند ، ایران تحریم است و فیلمها باند بین المللی ندارد و ...) به اضافه ایرادات ذاتی خود عمل دوبله (مثل تاثیر در ساخته شدن شخصیت در ذهن بیننده ، اینکه صدای هارولد لوید بر روی جیمز استوارت صحبت کند دوز کمی از بلاهت و معصومیت را به تصور من از شخصیت جدید اضافه می کند و ....) دلیل خوبی است که دیگر این کار را نکنیم!

2- مشکل دوبله مثلا فیلم دکتر استرنج لاو فقط در تشخیص صدای اسماعیلی بر روی سه شخصیت نیست. قالبی شدن دوبله هم هست. مثلا سلرز در نقش افسر جزئی که در اتاق استرلینگ هایدن گیر کرده با صدا و تیپ خاصی صحبت کرده که باید عینا همان صدا و تیپ در دوبله بازسازی شود اما اسماعیلی برای این شخصیت صدای مار در کارتون رابین هود (تری توماس) را جایگزین کرده که خراب کردن بازی سلرز است. من به کار اسماعیلی در درسواوزالا و تلاشش در ساختن تیپی منحصر به فرد برای ماکسیم مونزوک علاقه دارم ، اما کاری که با سلرز کرده فاجعه است. فاجعه تر اینکه خودش هم دوبله دکتر استرنج لاو را از افتخاراتش بداند اما دوبله درسواوزالا را اصلا به خاطر نیاورد!

3- این مورد را قبول می کنم . اما ای کاش این "غیرقابل دوبله بودن" برخی فیلمها را به رسمیت می شناختند.

4- سانسور بر ترجمه بی شک اثر سو می گذارد ، اما ترجمه هم دیگر نباید اینقدر کوتاه بیاید. می شود اصلا از خیر دوبله بازرس کنت برانا گذشت و آن را پخش نکرد (فاجعه اینکه این فیلم در برنامه سینما یک برای تحلیل!! به این شکل دوبله و پخش شده) و خیلی جاها هم می شود ممیزی را دور زد (مثل کاری که امیر زند در دوبله پالپ فیکشن کرده است که تا حد زیادی قابل دفاع و امانتدارانه است)

5- شاید اظهار نظر من در این مورد زیادی اغراق آمیز است. بله به طور مشخص دوبله آنی هال هم به لحاظ ترجمه هم گویندگی جز کارهای برجسته است. اما یکی از خصوصیاتی که کاراکتر وودی آلن را خاص می کند همین تضاد شدید بین چهره و لحن اوست. صدای اصلی او بم و نسبتا خش و محزون است. صدای افضلی درست برعکس با چهره او همخوان است که شخصیت او را "تخت" تر می کند. این مورد در اکثر دوبله ها ایده آل است اما وودی آلن و فیلمهای کمدی/تراژیک او ، در این میان استثنا محسوب میشوند.

6- این موارد که اشاره کردید ، کاملا درست است. اگر اینها رعایت شود صنعت دوبله احیا می شود و همه رستگار می شوند! اما مساله این است که اینها نیاز به یک "انقلاب فکری عظیم" در میان مسئولین دارد که ناممکن است. مسئولین سینما را کانال تهاجم فرهنگی ، فیلمهای خارجی را محصولات مسموم و دوبله را راهی برای "فیلتر گذاشتن" (اصطلاحی است که عینا از آنها شنیدم ام) برای فرهنگ!! غرب می دانند یعنی آن را با سانسور هم راستا می پندارند. در چنین وضعیتی هیچ امیدی نیست.

از دوستان هم تقاضا دارم وارد بحث شوند.

************

پی نوشت : غیر از مناظره مذکور ، نوشته های جالب و قابل تامل دیگری در این پرونده وجود داشت. درباره یک مورد به خصوص آن بعدا خواهم نوشت.

نكاتي در تكميل گفته هاي قبلي:

1.آن چيزي كه من از گفته هاي اسلامي برداشت كردم نخواستن دوبله بود.اگر اشتباه نكرده باشم در جايي گفتند:(وقتي وضعيت دوبله اين است چه اصراري به ادامه اين روند هست؟)نمي دانم شما از اين جمله چه برداشتي مي كنيد.

2.در اين خصوص نمي توانم نظر بدهم چون نسخه اصلي اين فيلم را بياد نمي آورم ولي اگر هم به قول شما اين تيپ سازي بد بوده است شايسته انتقاد است ولي نبايد كليت دوبله را زير سوال برد.در ضمن منوچهر اسماعيلي هميشه از درسواوزالا به عنوان يكي از بهترين كارهايش ياد مي كند.

4.اين يكي از عللي است كه اعتقاد دارم پروسه دوبله بايد زير نظر انجمن گويندگان صورت گيرد و نه صدا و سيما.

5.در مورد وودي آلن فكر مي كنم اختلاف سليقه داريم.من صداي افضلي را چندان دور از شخصيت بازيگر نمي دانم.شايد من اشتباه مي كنم.

6.خب دوست عزيز شما خود تاييد كننده صحبت هاي گفته شده هستيد.آيا چون در حال حاضر شرايط محيا نيست بايد اين بيمار را به سوي مرگ بفرستيم.اگر اكنون به اين مرگ خودخواسته رضايت دهيم حتي اگر زماني ديگر شرايط محيا باشد ديگر امكان زنده كردن دوبله كاري است چنان سخت در حد ناممكن.

1- سهیل عزیز ، شاید هم من برداشتم درست نباشد اما ایشان همین که روی "وضعیت فعلی" تاکید می کنند و از برخی دستاوردهای خوب گذشته و حال دوبله (از معجزه گر تا پرستاران) و همینطور گویندگی مقامی جای رابرت ردفورد دفاع می کنند ، برای من چیزی جز همان برداشتی که ذکر کردم به دست نمی دهد. صرف نظر از اینکه ما نظرات ایشان را قبول داشته باشیم یا خیر یا اینکه چه برداشتی می کنیم ، همین که با نظرات متفاوتشان ایجاد بحث کرده اند ، من که به شخصه ازشان ممنونم.

در نظرات ایشان موارد دیگری هم هست که می توان روی آن بحث کرد مثلا اینکه گفته اند : «دوبله اساسا در برخورد با شاهکارهای سینما ناتوان است» و توضیحاتی که در ادامه داده اند را می توان مورد موشکافی و بحث و بررسی قرار داد.

2 و 4 و 5- در این موارد باز میشود بحث کرد ، از دیگر دوستان هم خواهش می کنم به ما ملحق شوند.

6- تفاوت دیدگاه من و شما در همین است. شما دوبله امروز را "بیمار" می دانید که امید به بهبودی اش هست ، اما من آن را "مرگ مغزی" قلمداد می کنم! شاید قیاس درستی نباشد. دوبله بنا به دلایل بسیار دیگر زایش ندارد ، عزم جدی در بهبود اوضاع آن نیست و همین چند بازمانده نسل طلایی به هر کار نازلی تن می دهند و تمام دستورات ناظران چکمه پوش را اجرا می کنند. همین چند صدایی هم که برمیخیزد به نظرم مثل صدای دستگاه تنفس مصنوعی و در حد همان علائم حیاتی روی مونیتور است. دیر یا زود همین هم از بین خواهد رفت. شاید مرا خیلی بدبین بدانید.

به نظرم همین پرونده ای که ماهنامه 24 تشکیل داده ، حکم یک تلنگر جدی را دارد. ای کاش به آقایانی که چیزی جز ستایش و تعریف نشنیده اند - در عوض جز تفرعن و نخوت تحویل نداده اند - برخورده باشد و باعث شود خودشان را کمی جمع کنند! البته در همین حد هم بعید می دانم!

*****

نکته جالبی در همین پرونده وجود داشت پاسخ ابوالحسن تهامی بود به این سوال که خودتان فیلم را به دوبله می بینید یا صدای اصلی؟

پاسخی که داده بود بسیار تفکر برانگیز و جالب بود و به نظر من نشان دهنده یک ریاکاری تاریخی که در جامعه دوبله وجود داشته است. تفاوت وحشتناک درون و بیرون. فعلا پاسخ ایشان را نقل نمی کنم ، و از دوستان میخواهم این شماره و پرونده و پاسخ مذکور را مطالعه کنند. بعدا درباره آن مورد خواهم نوشت.

فقط ای کاش دوستان هم بنویسند.

(۱۳۹۰/۷/۲۳ عصر ۰۶:۰۱)میثم نوشته شده: [ -> ]

نکته جالبی در همین پرونده وجود داشت پاسخ ابوالحسن تهامی بود به این سوال که خودتان فیلم را به دوبله می بینید یا صدای اصلی؟

پاسخی که داده بود بسیار تفکر برانگیز و جالب بود و به نظر من نشان دهنده یک ریاکاری تاریخی که در جامعه دوبله وجود داشته است. تفاوت وحشتناک درون و بیرون.

ببخشید میثم جان

کجای حرفهای ابوالحسن تهامی ریاکارانه بود؟! آیا منکر این هستید که ایشان به زبان انگلیسی تسلط کامل دارند؟ آیا ایشان کتاب ترجمه نکرده اند؟

مقالات ایشان در مورد دوبله و ترجمه فیلم ها در مجله فیلم ، از آموزنده ترین و مفیدترین مقاله هایی بود که در زمینه دوبله وجود دارد.(جایی به دوبله خوب فیلم پالپ فیکشن اشاره کردید. نقد زیبای ایشان را در مورد این فیلم در شماره 345 مجله فیلم -اگر نخوانده اید- حتما بخوانید.) به شخصه خیلی چیزها از ایشان یاد گرفتم. شاید اگر مقاله هتاکانه و بی ادبانه یکی از جوجه دوبلورهای امروزی به ایشان نبود این سلسله مقاله ها همچنان ادامه پیدا می کرد. هیچگاه جواب مودبانه ایشان به این تازه کار مغرور را هم فراموش نمی کنم که چطور به ما درس ادب و متانت داد. این شخص را به رفتار ریاکارانه متهم کردن هم از اون حرفاست.

(در بقیه موارد با شما موافقم. دوبله امروز در شرایط مرگ مغزی به سر می برد.)

منظورم از ریاکاری ، ظاهر پاسخ ایشان نبود. منکر دانش ایشان نیستم و آن نقدهایی هم که میفرمایید خوانده ام. به آن نوشته هتاکانه هم در چند پست قبل تر اشاره کرده ام.

گفتم با تامل در پاسخ ایشان به خیلی چیزها می رسیم نه خواندن ظاهر حرف.

منظورم هم این نیست که خدای نکرده ایشان ریاکار (به معنای مصطلح و عام كلمه كه با دروغگويي مترادف است) هستند ، گفتم "ریاکاری تاریخی" در "جامعه دوبله" ، یک مقدار پیچیده است و نیاز به توضیح دارد. ای کاش در عبارات و واژه ها دقت مي كرديد و زود قضاوت نمی کردید تا بعدا درباره اش بنویسم.

اصولا ریاکاری هم یک حالت خیلی پیچیده روانی است بیشتر پنهان است تا آشکار ، به خصوص وقتی پای ناخودآگاه جمعی وسط باشد. شخص رياكار اول خودش را گول ميزند ،‌ بعد ديگران را.

تقصیر تهامی نیست تقصیر "ما" است!

ولی دوستان هم بنویسند.

حالا چرا ایشان را مثال زدید؟ :rolleyes:

افراد دیگری هم در آن جمع بودند که مصداق بهتری برای ریاکاری بودند. مثل ... بگذریم!

منتظر نوشته های بعدیتان هستیم.

یک پیشنهاد : کاش ما هم یه تاپیکی داشتیم که مثل استاد تهامی دوبله فیلم های مختلف -چه خوب و چه بد- رو نقد می کردیم. اکثر بحث های این سایت (در زمینه دوبله) در سطح باقی مونده اند و کمتر بحث تخصصی در مورد دوبله شکل گرفته. اکثر موضوعات در مورد اینه که فلان فیلم رو کی دوبله کرده یا فلان دوبلور در چه فیلمی حرف زده . اما هیچوقت نیومدیم دوبله یک فیلم رو به چالش بکشیم و تمام جزئیات اونو - چه در مورد ترجمه اش ، چه در مورد انتخاب دوبلورها و یا در زمینه صداگذاری و مدیریت دوبله و ... - مورد بررسی قرار بدیم.

(۱۳۹۰/۷/۲۳ صبح ۱۰:۱۰)soheil نوشته شده: [ -> ]

 

اينجانب مواردي را كه به اعتقاد من موجب بالا رفتن كيفيت دوبله مي شود به اختصار بيان مي كنم:

1.مدير واحد صدا و سيما فردي مطلع از دوبله باشد.

2.پروسه جذب و آموزش گوينده از كنترل صدا و سيما خارج و به انجمن گويندگان واگذار گردد.

3.سنت ناپسند عدم اكران فيلم خارجي در سينما ها متوقف شود.

4.زمان كافي به كليه مراحل دوبله داده شود.

5.از سانسور و مميزي هاي بي مورد كه به داستان فيلم لطمه مي زند اجتناب شود.

6.باند افكت و صدا و متن فيلم خريداري گردد.

7.در انتخاب مترجم دقت لازم صورت گيرد و در صورت نياز مترجم اختصاصي فيلم تربيت كرد.

9.مديران دوبلاز داراي سواد بالا در زمينه سينما و ساير هنرهاي مرتبط با سينما نظير:ادبيات،تئاتر،موسيقي و...باشد

10.براي تمرين گويندگان زمان كافي در اختيار گذاشته شود.

11.براي هر بازيگر از يك گوينده ثابت استفاده شود.مگر در نقش آفريني هاي خاص.

12.گويندگان از بازيگران و نوع بازيگري آنها شناخت لازم را پيدا كنند و بتوانند نوع گويش خود را در هر فيلم به نوع بازي بازيگر نزديك كنند.

13.از صدا بردارن آگاه و مسلط استفاده شود.


 

taeedشتر در خواب بیند پنبه دانه!!! ببخشیدا،ولی با نظر میثم خان موافقم که الان این شرایطی که فرمودین غیرممکنه.البتّه ما که آرزومونه اینا تحقّق پیدا کنه ولی به نظرم این موارد در حدّ یک توهم و رویا باقی میمونه:rolleyes:...

جناب میثم بزرگوار

مگه نمیفرمایید که دیگه امیدی به دوبله نیست؟ پس ادامه دادن این بحث هم بی فایده ست...از کسی نخواید که وارد بحث بشه و ادامه بدیم، چون اگر واقعاً شرایط اینطوریه چرا باید وقتمونو برای حرفایی که معلوم نیست به جایی بر میخوره یا نه و به گوش کسی میرسه یا نه تلف کنیم؟!اگه نه بفرمایید ادامه بدیم.

1- نبايد لازم باشد كه من بگويم ،‌ اما در استفاده از كلمات و اصطلاحات در بحث ها دقت كنيم تا شائبه توهين و تحقير ديگران به وجود نيايد. آزاد بحث كردن مسئوليتهايي هم دارد.

2- اگر شما دوست نداريد ادامه ندهيد. اگر بحث تا اينجا به تشخیص دوستان خوب بوده ،‌ ادامه اش هم می تواند خوب باشد. ما خودمان بين خودمان به تبادل نظر مي پردازيم و كاري به ديگران نداريم.

سلام بر همه ی دوستان

من هم چند روز پیش این مجله را خواندم . ولی احساس خوشایندی نسبت به آن نداشتم به جراءت می گویم که بسیاری از مطالب آن از روی بی اطلاعی و بد بینی گفته شده.

در اول اگر حق انتخاب را به مخاطب بدهید که اگر دوست دارد دوبله فیلمی را ببیند یا زبان اصلی آن را بهتر از این است تا در صدد نفی یکی و تعریف از دیگری بر آییم که به طور کل جماعتی را بفهمانیم که کار شما اشتباه است.

بسیاری نظرات شخصی است که حتی به اندازه یک پست در کافه ما قابل دفاع نیست .

با مثال زدن های ساده انگارانه در هر قسمت نقد اشتباهات خود را بیشتر به رخ کشیدند.

اگر صدای افضلی از وودی آلن یه احمق می سازد پس اوون قیافه وودی آلن چیست ؟ با اون مو های پریشون و عینک ته استکانی و لباس هایی که به تنش زار می زند . آیا این چهره یک شخص با هوش و با وقار است . مگر غیر از این است که قرار گرفتن این شخص در موقعیتی خاص او را خاص می کند و اتفاقاتی که برایش می افتد.

در جایی اشاره شده که در فلان سکانس جدامانده صدای جک نیکلسون اکوی سالن را ندارد و تاثیر گذار نیست و در ادامه می گوید چطور می شود صدای گوینده در یک اتاق چند متری را بازتاب داد . این کاملا" از روی بی اطلاعی است .

اگر شما معنای میکس را بدانید متوجه می شوید که این صدا ها در هنگام میکس ساخته می شود  نه در توی اتاق دوبله . مگر در همه جای دنیا برای ضبط صدا به داخل غار ها و دره ها می روند.

به همون نمونه ای که اشاره شده که قابل بازسازی نیست اشاره می کنم یعنی 127 ساعت آیا نقصی در نوع صداها در نسخه دوبله وجود دارد؟

در جایی دیگر اشاره شده که 30 سال است باند بین المللی وارد ایران نشده . این هم از بی اطلاعی است بسیاری از فیلم ها در همین الان هم باند بین المللی دارند . جهت اطلاع که باند فیلم های پالپ فیکشن / ترمیناتور / جان سخت / میهن پرست و صدها فیلم دیگر که در این چند ساله دوبله شده باند بین المللی بود.

البته نقص هایی در این کار هم وجود دارد به خصوص در تلویزیون که کیفیت کار فنی بسیار پایین است اما هنوز هم شاهد کارهای زیادی با استانداردهای بالا هستیم به خصوص با پیشرفت لوازم کامپیوتری.

یک نکته در یک برنامه تلویزیونی وقتی از اسماعیلی پرسیدن بهترین کار خود را چه می دانید گفت درسو اوزالا

همین کافی ......

به شخصه از چند خط صحبت های طهماسب بیشتر لذت بردم.

البته نقد هایی زیادی بر دوبله وارد است و نیاز به یک حرکت همه جانبه احساس می شود . اما نباید به این گونه پر اشتباه در مورد چیزی صحبت کرد.

اگر بگوییم کارهای درخشان نمی بینیم کمی بد بینی کرده ایم . هنوز هم دوبله با کیفیت بالا انجام می شود. اما چیزی که مهم است بالا بردن تعداد کارهای خوب است و رساندن اکثریت کارها به این نقطه.

آدرس های مرجع