تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۹۰/۴/۵ صبح ۰۹:۴۰)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

توسط دوست بسیار عزیزی 6 دی وی دی فیلم های نمایش داده شده در مسابقه هفته به دست من رسید که حاوی نکات جالبی در مورد فیلم های دوبله می باشد که در اسرع وقت به آن ها خواهم پرداخت.

رامین جان ! این دی وی دی ها در بازار هست ؟ چطور میشه تهیه کرد ؟

 دزدان دریایی کارائیب 4 هم دوبله شده وبزودی توسط قرن 21 وارد بازارخواهد شد. جانی دپ /جلیلوند- جفری

 راش/تورج مهرزادیان- ایان مک شین/شهاب عسگری- پنه لوپه کروز؟ که نسبت به 3 قسمت قبلی فکر کنم دوبله

  ضعیفی باشه چون در قسمتهای قبلی جفری راش/متقالچی- نظامی- مینوغزنوی حضور پررنگی داشتن

  سالت هم ظرف هفته های آینده وارد بازارویدئو رسانه خواهد شد با بازی آنجلینا جولی

  شهامت واقعی هم وارد بازار ویدئو رسانه شد ودوبله نسبتا خوبی داره هر چند فکر کنم اسماعیلی گزینه شایسته

  تری از جلیلوند میتونست باشه بهر حال از دوبله مزخرف تلویزیون ( عرفانی/شروین کوچولو) بهتر هستش.

 

مروری بر دوبله های اخیر:

1- بن هور: یک شاهکار به تمام معنی- واقعا حیف بود که این فیلم با صداگذاری شایسته به دست عاشقان نرسد. بایسته و شایسته است که لوح تقدیر به آقایان مطمئن زاده برای زنده کردن این اثر جاودانه داده شود سپاس و هزاران سپاس.بد نیست دوستان بدانند که با مراجعه به فروشگاه قرن 21 برای خرید یک نسخه دیگر این فیلم برای یکی از دوستان عزیز متوجه شدم که کلیه نسخه های این اثر به فروش رفته است!! از تمام دوستان می خواهم از کپی و تکثیر این اثر خودداری کنند.

2- شین: به اصرار تمام دوستان من این فیلم را دیدم. گذشته از صداگذاری و میکس و افکت و زنده کردن موسیقی زیبای این فیلم زیبا که دست مریزادی می طلبد من از کار والی زاده و ناهید امیریان لذت بردم. مشکل و معجزه والی زاده این است که هرگز در هیچ نقشی توی ذوق نمی زند.دیالوگ های بین امیریان و والی زاده بسیار بسیار زیبا می باشد. گذشته از کار این دو کار محمود قنبری هم کوتاه ولی بسیار استادانه  می باشد. ترجمه فیلم از ترجمه قبلی بهتر می باشد ولی بی حوصلگی و بی دقتی مترجم محسوس می باشد.کار چنگیز و زهره قابل قبول می باشد ولی اسماعیلی به نظر من ضعیف کار کرده است. مدقالچی هم مانند همیشه بی نقص می باشد.
3-وارلاک: یک شاه دوبله به  تمام معنی با هنرنمایی طهماسب-اسماعیلی و ممدوح و صداهای آزار دهنده همیشگی فرعی!
4- سیمارون مریم شیرزاده سوپر عالی جلیلوند قابل قبول ( متاسفانه برای من گلن فورد فقط نوذری و منوچهر زمانی می باشد)
5- مترسک: من همیشه فکر می کردم جین هاکمن را ایرج ناظریان گفته است حتی در پشت جلد فیلم هم مدیر دوبلاژ ناظریان ذکر شده است ولی صدای عرفانی روی هاکمن است کسی توضیحی دارد؟

(۱۳۹۰/۴/۱۸ صبح ۰۹:۰۳)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

5- مترسک: من همیشه فکر می کردم جین هاکمن را ایرج ناظریان گفته است حتی در پشت جلد فیلم هم مدیر دوبلاژ ناظریان ذکر شده است ولی صدای عرفانی روی هاکمن است کسی توضیحی دارد؟

این دوبله دوم فیلم می باشد که چند سال گذشته دوبله شده و عرفانی به جای جین هاکمن می باشد. در دوبله ی اول ناظریان صحبت کرده.

همانطور که رامین جان زیبا در مورد دوبله ها نوشتند من هم تاکید کنم گویندگی بسیار خوب مریم شیرزاد را به جای ماریا شل در فیلم سیمارون که به خوبی بار دوبله فیلم را با خود می کشد.

در دوبله اول فیلم سیمارون این نقش را مهین کسمایی گفته .

صحبت از دوبله هاي جديد شد.

بد نديدم در مورد دوبله مجدد دربارانداز با دوستان صحبتي داشته باشم.

ابتدا بايد بگويم به هيچ عنوان علت دوبله دوباره اين فيلم را متوجه نشدم.

نسخه قبلي آسيب چنداني نديده است و اگر هم قسمت هايي از بين رفته باشد اكثر آن قسمتها در اين نسخه سانسور شده است.

چنگيز جليلوند در اين كار عالي بود و انگار به 45 سال قبل خود برگشته بود و همان صداي آن روزها را مجددا" زنده كرده بود.بگونه اي كه حتي در قسمتهايي دچار ترديد مي شدم كه نكند گويندگي مارلون براندو از همان نسخه سابق صداگذاري شده باشد.

حسين عرفاني هم به جاي لي جي كاب بسيار خوب گويندگي كرده بود.هرچند سعي كرده بود نحوه اجراي منوچهر اسماعيلي را تقليد كند اما در اين كار موفق بود و كارش توي ذوق نمي زد.

مريم شيرزاد،تورج مهرزاديان و محمد علي ديباج هم كارشان قابل قبول بود.

اما نقطه ضعف اصلي فيلم گويندگي ميرطاهر مظلومي به جاي كارل مالدن است كه به تمامي معنا اين نقش را نابود كرده است و آن يكدستي اي و هماهنگي اي كه يك دوبله خوب بايد داشته باشد را از بين برده است.

(۱۳۹۰/۴/۱۸ صبح ۱۱:۳۵)soheil نوشته شده: [ -> ]

صحبت از دوبله هاي جديد شد.

بد نديدم در مورد دوبله مجدد دربارانداز با دوستان صحبتي داشته باشم.

ابتدا بايد بگويم به هيچ عنوان علت دوبله دوباره اين فيلم را متوجه نشدم.

نسخه قبلي آسيب چنداني نديده است و اگر هم قسمت هايي از بين رفته باشد اكثر آن قسمتها در اين نسخه سانسور شده است.

 

اما نقطه ضعف اصلي فيلم گويندگي ميرطاهر مظلومي به جاي كارل مالدن است كه به تمامي معنا اين نقش را نابود كرده است و آن يكدستي اي و هماهنگي اي كه يك دوبله خوب بايد داشته باشد را از بين برده است.

کارل مالدن را  انصافاً  میرطاهر خوب گفته  حالا علت اختلاف با سهیل عزیز این است که همیشه بین علما اختلاف وجود دارد

تورج مهرزادیان که مثل همیشه عالی بود  عرفانی هم همینطور  جواد پزشکیان وصد البته مریم شیرزاد

(۱۳۹۰/۴/۱۸ عصر ۰۲:۱۳)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

کارل مالدن را  انصافاً  میرطاهر خوب گفته  حالا علت اختلاف با سهیل عزیز این است که همیشه بین علما اختلاف وجود دارد

شايد علت اين است كه ناخودآگاه با محمود نوربخش مقايسه مي شود.

يا شايد هم به قول شما اختلاف سليقه است.

اي كاش بقيه دوستان هم در اين خصوص نظر دهند.

(۱۳۹۰/۴/۱۹ صبح ۱۰:۵۳)soheil نوشته شده: [ -> ]

شايد علت اين است كه ناخودآگاه با محمود نوربخش مقايسه مي شود.

يا شايد هم به قول شما اختلاف سليقه است.

اي كاش بقيه دوستان هم در اين خصوص نظر دهند.

من هم گویندگی مظلومی را در این فیلم متوسط ارزیابی می کنم. به نظرم هرچند که گویندگی درخشانی نیست اما آذار دهنده هم نیست.

همانطور که فرمودید با دوبله قبلی مقایسه می شود و با ابر گوینده ای به نام نوربخش که گویندگی هایش دست نیافتنی است. اما رو هم رفته دوبله دربارانداز را دوبله نسبتا" خوبی می بینیم و بخصوص گویندگی جلیلوند ، عرفانی و شیرزاد را بسیار خوب می دانم.

اگر خواستار دیدن و شنیدن یک دوبله ناب می باشد حتما فیلم دو زن را ببینید.

صداپیشگی ژاله کاظمی به جای سوفیالورن در حد بازیگری خود لورن و حتی زمانی برتر می باشد. به حالت های چشم سوفیالورن و برابری دقیق حس آن حالت در صدای ژاله کاظمی حتما توجه کنید.
 گذشته از هنر تکنیک شادروان ژاله خارق العاده می باشد که در حین برابر کردن سرعت صدایش با لورن (که حتی یک صدم ثانیه عدم لیپ سینک را حس نمی کنیم)  حس صدا و رسایی و واضح بودن را حفظ می کند.

از نکات قابل توجه دیگر ترجمه روان و بسیار استادانه فیلم می باشد که اصطلاحات فارسی را به موقع به کار می برد. به قول سهیل عزیز , سینمای آن زمان ایتالیا کاملا حس و حالی ایرانی دارد. حدس من این است که زبان ایتالیایی به زبان فارسی نزدیک است و دوبلورها و مترجمان به فرهنگ ایتالیایی وارد هستند.
دوبلورهای شاخص بسیاری در دوبله این فیلم حضور دارند از جمله چنگیز-خسروشاهی- ژرژ-حسین رحمانی و ناصر طهماسب. دیدن این دوبله را به تمامی دوستان توصیه می کنم و خواهش می کنم اگر می دانید دوبلور نقش دختر سوفیا لورن (رزیتا) را معرفی کنید.

  روز چهارشنبه این هفته شبکه 2 سیما قراره آمریکایی (جرج کلونی/بهرام زند) رو با نام ماموریت آخر (ینام به

   صلاحدید واحد ضرغامی) پخش کنه نمیدونم کارگردان حالیش نبود این اسم رو روفیلمش بگذاره یا بنا به مصلحت

   نظام؟

    این فیلمها هم ظرف هفته آینده توسط تصویر دنیای هنر وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد:

    سریعترین/راک/بیلی باب تورنتون (هفته قبل با دوبله خوب: بهرام زند/طهماسب)پخش شد

    تاثیرات شخصی/ میشل فایفر/اشتون کاچر/کتی بیتس

 انیمیشن زیبای هرکول با دوبله بیادماندنی هم قراره ظرف چند روز اینده وارد بازار ویدئو رسانه بشه . همینطور

 فیلم باز شماری با بازی (کوین اسپیسی /لورا درن/.....)

سریال دکتر ژیواگو به زبان فارسی پنجشنبه ها ساعت 22:00 از شبکه من وتو پخش خواهد شد.

این فیلم با همکاری هنرمندان استودیو دوبله به فارسی از جمله:

نادره سالار پور: لورا، زانیار کمانگر: دکتر ژیواگو، فرشته دهقانی: تانیا و همچنین فهیمه واحدی، ناصرخاوری، پرویزفیروزکار، بهرنگ زندی، شهین طباطبایی، فهیمه شفقی، و شهناز ولکجی در این فیلم نقش آفرینی کرده‌اند.

منبع: صفحه فیس بوک نادره سالارپور

vimeo.com/user6680411/doctor-zhivago-in-farsi

مگه ناصرخاوري هم از ايران رفته؟

 انیمیشن زیبای نومئو وژولیت وارد بازار ویدئو رسانه شد. با دوبله خوب وبه مدیریت دوبلاژ سعید مقدم منش.

 دوبلورای این انیمیشن خوب وقشنگ عبارتند : سعیدمقدم منش /رزیتا یاراحمدی/ناصرنظامی/ عباس نباتی/شهاب

عسگری. بازدستشون درد نکنه یه انیمیشن جدید با دوبله قابل قبول دیدیم. در ضمن این انیمیشنهای جدید هم قراره

به زودی واردبازار بشن : ریو . رنگو. نمیدونم دوستان اطلاعاتی از دوبلورایه این دو انیمیشن معروف دارن یا نه

ولی این انیمیشنها دوبله های حرفه ای ودوبلورای حرفه ای میخواین نه دارو دسته رئیسی و هومن خیاط و.......

 رنگو را امیر زند دوبله کرده چنگیز جلیلوندبجای رنگو حرف زده

نصرا... مدقالچی اصغر افضلی  مینو غزنوی امیر زند و تورج مهرزادیان هم هستند

هرکول را ژرژپطرسی حرف زده

خوشبختانه انیمیشن های جدید با دوبله حرفه ای وارد بازار می شود

در ضمن ترجمه این انیمیشن ها از آرش صوفی هست که مترجم ثابت گویندگان جوان بود و بسیار ترجمه های مناسب و ماندگاری دارد

  وام اندر احوالات سیما : بیچاره سیمای ضرغامی بدجوری به پیسی خورده یه مدیر دوبلاژ درست وحسابی دیگه

  توسیماش نمونده بجز: عباس نباتی . شروین کوچولو. علیرضا کدخدای دهکده واین نتیجه سرکاربودن آدمای

  کوچولو بر راس کارهای هنری وبزرگ هستش. دیگه در سیمای این مرد با انصاف بجزء این گویند ه ها :

   نباتی/ عرفانی/مهرزادیان/والی زاده / ........... دیگه صدایی نمیشنونین علت چیست ؟ حکایت شتری هست

   که از او پرسیدن ازکجا میایی ؟ گفت از حمام کوی تو. گفت این خود پیداست از زانوی تو!

   امشب فیلم مقاومت (پایداری) به کارگردانی دنیل گریک از شبکه 4 سیما پخش شد که باعث شد از گویندگی

   مزخزف عرفانی به جای این بازیگر تقدیربشه وهمینطور از مدیر دوبلاژ این فیلم که نمیدونم چه کسی هستش

   لا اقل اگه با بهرام زند /جلیلوند مشکل داشتن میتونستن از ژرژپطرسی دعوت کنن بیاد حرف بزنه بازخدا رو

   شکر خیلی فیلمها برای ویدئو رسانه دوبله مجدد میشن دوبله اول این فیلم به لحاظ انتخاب گویندگان کارخوب

   وقابل قبولی بود. فرض کنید یه مرتبه بخوان پدرخوانده رو دوبله مجدد بکنن دوبلورای احتمالیش اینا میشن:

     مارلون براندو : عرفانی     آل پاچینو : باشکندی     رابرت دووال: مومیوند    جان کازال:مهرزادیان

      دایان کیتون : فریبا رمضانپور و ...................

   

 فرقی نمیکنه کی بجای کی صحبت کنه  یا اینکه زید و عمرو و بکر و خالد و ولید بجای یک نفر در چند فیلم متفاوت حرف بزنند  مهم این هستش که من و شما از فیلم لذت ببریم و استفاده کنیم  البته اگه انتخاب گوینده معیار داشته باشه و به حافظه شنیداری مخاطب احترام گذاشته بشه خیلی خوبه ولی حداقل برای من مهم نیستش که مومی وند جای رابرت دوال حرف بزنه یا ربیعی یا غیر وذلک

از این به بعد می خوام مثل یه مخاطب عام از فیلم لذت ببرم  اینطوری سلامت روانی بیشتری دارم و کمتر اذیت میشم

خیلی ها را میشناسم که یک خط هم سواد سینمایی ندارند ولی تمام جزییات و اتفاقات و دیالوگ های فیلم ها را از حفظ هستند ولی اسم بازیگر فیلم را یا اصلاً نمیدونند یا با تلفظ نادرست میشناسند  مثلا آنجیلیا جولیا  یا بقول یکی از دوستان جینا برینجیدا    -  برلن کستر

پیرو فرمایشات دوست عزیزمون باید عرض کنم پس در اونصورت باید درکافه کلاسیک وبحثای مربوط به دوبله

رو باید مثل اقتصاد شکوفمون باید تخته کرد درسته ؟ هدف از این سایت بحث ونقد پیرامون دوبله ومسائل

مربوط به اون هستش، اگه افرادی هستن که از دوبله درزمان حال حاضرسرنمیارن دلیل بربی هنری مسئولان و

افراد مشغول در این عرصه هستش چرا درزمان قبل انقلاب مردم اکثرفیلمهایه خوب ودوبلورایه خوب که هیچ

فیلمهای آبگوشتی وتجاری رو به مدد دوبله خوب میدیدن ولذت میبردن ولی الان خدای نکرده سیما یه فیلم خوب

با دوبله خوب هم پحش کنه زیاد تحویل گرفته نمیشه؟ علتش میدونین چیه؟ وقتی مردم به فرهنگ نازل وهنر نازل

که عرف جامعه ما شده عادت بکنن  خوراکشون میشه سریال های کیلویی چینی واروپایی بنجل که اونارو هم

باشکندی ها وامثالهم نوکر سازمان هستن وکارمیکنن.افرادی که در اینجا هستن ویا در سایر جاها نسبت به

مسائل هنری واقتصادی و.... احساس مسئولیت میکنن وعلاقمند به شکوفائی هستن نقد میکنن والا جزء این

هیچ هدف وموردی نبوده وهرکسی هم بهش بربخوره باید بره سیما ودوبلهرو اصلاح بکنه تا مورد نقد مثبت

قراربگیره.

نظر من اینه کهکسی به این نقدهای من و شما کاری نداره و مسئوللان دوبله خر خودشون را میرونن

هرزگاهی یه دوبله خوب هم میدن دیگه این بحث ها و جدل ها از من نوعی گذشته نهحوصله دارم نه وقتش را دارم مثل سابق هر روز انلاین باشم

جوونترها راه را ادامه بدهند و چراغ کافه را روشن نگه دارند

به سهمخودم بازنشتگی ام را اعلام می کنم

از همه دوستان عزیزم که نسبت به من لطف داشتند تشکر می کنم

امیدوارم خوش و خرم باشید وفیلم خوب با دوبله خوب ببینید و لذت ببرید

درژایاناز یک دوست عزیز و دوست داشتنی تشکر می کنم خودش میدونهکه چقدر خاطرش برام عزیزه و همیشهزحمتش میدم و کلی باهم دردل میکنیم

یک تشکر ویِه از سروان رنو بنمایندگی از مدیران کافه دارم که همیشهمشوقما بودند و فضای کافه را سالم نگه داشتند

شاد و پیروز باشید       هفدهم مرداد ماه نود

  انیمیشن چه کسی برای راجرپیت پاپوش دوخته هم دوبله شده فکر کنم کارسعیدمقدم منش باشه. راجرپیت(مقدم

  منش) -باب هاسکینز /کودک (تورج مهرزادیان)- فرانک للوید(متقالچی).

  دنیای کافی نیست (سری جیمزباند) هم با گویندگی (پیرس برازنان/مظفری)- رابرت کارلایل(امیرقطعه ای)- وحید

  منوچهری- مینوغزنوی- میر طاهر مظلومی . بزودی وارد بازار ویدئورسانه خواهد شد.

آدرس های مرجع