تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۹۰/۳/۱۸ عصر ۰۷:۴۱)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۳/۱۸ صبح ۱۰:۲۳)soheil نوشته شده: [ -> ]

قابل توجه بهزاد عزيز اينكه ناصر ممدوح هم دو بار جاي ريچارد ويدمارك صحبت كرده است كه هر دو خوب هستند(و به اعتقاد اينجانب در باغ شيطان عالي است).

من به شخصه ناصر ممدوح را براي ريچارد ويدمارك مناسب ترين صداي ممكن مي دانم.

عزیز دل بنده هم عرض کردم به نظر من بعد از صدای مرحوم ناظریان مناسبترین صدا صدای ناصر نظامی است

حالا خواه صحبت کرده باشد خواه نکرده باشد

 همیشه بین علما اختلاف وجود دارد و من همیشه بنظر دوستان احترام می گذارم

ولی دوستان تا حالا فکر نکردن که صدای استاد مدقالچی رو متوجه نشدید.چند تا فیلم صحبت کرده فکر کنم یکیش رولر کاستر باشه .قشنگ هم روی چهره ویدمارک می شینه.

(۱۳۹۰/۳/۱۸ عصر ۰۹:۴۷)senatore نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۳/۱۸ عصر ۰۷:۴۱)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۳/۱۸ صبح ۱۰:۲۳)soheil نوشته شده: [ -> ]

قابل توجه بهزاد عزيز اينكه ناصر ممدوح هم دو بار جاي ريچارد ويدمارك صحبت كرده است كه هر دو خوب هستند(و به اعتقاد اينجانب در باغ شيطان عالي است).

من به شخصه ناصر ممدوح را براي ريچارد ويدمارك مناسب ترين صداي ممكن مي دانم.

عزیز دل بنده هم عرض کردم به نظر من بعد از صدای مرحوم ناظریان مناسبترین صدا صدای ناصر نظامی است

حالا خواه صحبت کرده باشد خواه نکرده باشد

 همیشه بین علما اختلاف وجود دارد و من همیشه بنظر دوستان احترام می گذارم

ولی دوستان تا حالا فکر نکردن که صدای استاد مدقالچی رو متوجه نشدید.چند تا فیلم صحبت کرده فکر کنم یکیش رولر کاستر باشه .قشنگ هم روی چهره ویدمارک می شینه.

مدقالچی گوهری است بی همتا و ستاره ای بی نظیر در آسمان تاریک دوبله ایران. از آن صداهایی است که نمونه اش را نخواهیم داشت قدرش را بدانیم تا هست.ولی همانطور که سهیل عزیزم فرمودند ریچارد وید مارک = ناصر ممدوح.

(۱۳۹۰/۳/۱۶ عصر ۰۹:۵۰)senatore نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۳/۱۶ صبح ۱۱:۵۰)راسل کرو نوشته شده: [ -> ]

قراره 26 خرداد به مناسبت 50 سالگی دوبله از دوبلورهای باسابقه توسط وزارت ارشاد و صدا وسیما  وانجمن گویندگان فیلم تقدیر شه ،طبق معمول لیستی از عزیزان در خبرگزاریها تا امروز اعلام شده که آدم فکر می بره آیا انصاف در انتخاب رعایت شده یا نه؟بعضی نیستند مثل بانو هاشم پور و... ویا آقای جلیلوند و .... واقعا نمی دونم،لیست افراد تا امروز اعلام شده به شرح زیر است دوست دارم نظر دوستان را بدونم؟

منوچهر والي‌زاده، پرويز بهرام، ابوالحسن تهامي، منوچهر اسماعيلي، خسرو خسروشاهي، ايرج رضايي، ناصر طهماسب، ژاله علو، محمد مهدي علي محمدي، شهلا ناظريان، علي كسمايي، هوشنگ لطيف‌پور، مهين كسمايي، احمد رسول‌زاده، ايران بزرگمهر و فهيمه راستكار

دوست عزیز با تشکر از شما ولی فکر کنم تاریخچه دوبله ایران ازسال1323 باشه.

سناتور عزیز متولی این جشن من نیستم،فقط اطلاع رسانی کردم،حالا باید از خودشان پرسید چرا 50!!!!،فقط می خواستم بگم به کسانی مثل بانو هاشم پور چرا جفا می شود!!!:huh:


دیروز اتفاقی داشتم شبکه دو می دیدم،که فیلم جولی و جولیا به کارگردانی نورا افرون پخش کرد،ظاهرا به مدیر دوبلاژی زهره شکوفنده بود،به جای جولیا با بازی مریل استریپ خوده بانو زهره صحبت کردن  یاد حرف میثم عزیز افتادم که می گفتند باید شهلا ناظریان جای مریل استریپ در این فیلم صحبت کند اما نمی دونم چطور می شد ولی وقتی ایشون نیستن بهترین گزینه همین بانو شکوفنده هستن، اجراشون هم عالی و جالب بود صدای خودشون را کلفت و حالت مستگونه صحبت می کردند و در همون حال خنده های مخصوص مریل استریپ هم  اجرا می کردند.نقش همسر جولیا را هم آقای منانی گفتن که به نظر من  اصلا ربطی به صدای ایشان نداشت.

  نقش جولی با بازی.امی آدامز را مینو غزنوی هم که خوب بود ،نقش همسرجولی هم را آقای والی زاده گفتن که به نظرم می تونستن به جوانترها مثل افشین زینوری بدن،بقیه نقش ها را هم بیشتر تازه های دوبله گفتن علاوه بر آنها صدای رضا آفتابی و هم استاد شمشیرگران وچند نفر دیگه از خانمهای باسابقه  شنیدم،چیزی که در بیشتر دوبله های خانم شکوفنده میبینم،استفاده از آقای شمشیرگران در جاهایی که نیاز به راوی ویا گوینده اسم محل می باشد .

(۱۳۹۰/۳/۱۹ عصر ۰۵:۳۵)راسل کرو نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۳/۱۶ عصر ۰۹:۵۰)senatore نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۳/۱۶ صبح ۱۱:۵۰)راسل کرو نوشته شده: [ -> ]

قراره 26 خرداد به مناسبت 50 سالگی دوبله از دوبلورهای باسابقه توسط وزارت ارشاد و صدا وسیما  وانجمن گویندگان فیلم تقدیر شه ،طبق معمول لیستی از عزیزان در خبرگزاریها تا امروز اعلام شده که آدم فکر می بره آیا انصاف در انتخاب رعایت شده یا نه؟بعضی نیستند مثل بانو هاشم پور و... ویا آقای جلیلوند و .... واقعا نمی دونم،لیست افراد تا امروز اعلام شده به شرح زیر است دوست دارم نظر دوستان را بدونم؟

منوچهر والي‌زاده، پرويز بهرام، ابوالحسن تهامي، منوچهر اسماعيلي، خسرو خسروشاهي، ايرج رضايي، ناصر طهماسب، ژاله علو، محمد مهدي علي محمدي، شهلا ناظريان، علي كسمايي، هوشنگ لطيف‌پور، مهين كسمايي، احمد رسول‌زاده، ايران بزرگمهر و فهيمه راستكار

دوست عزیز با تشکر از شما ولی فکر کنم تاریخچه دوبله ایران ازسال1323 باشه.

سناتور عزیز متولی این جشن من نیستم،فقط اطلاع رسانی کردم،حالا باید از خودشان پرسید چرا 50!!!!،فقط می خواستم بگم به کسانی مثل بانو هاشم پور چرا جفا می شود!!!:huh:


،بقیه نقش ها را هم بیشتر تازه های دوبله گفتن در میان آنها صدای رضا آفتابی و هم آقای شمشیرگران وچند نفر دیگه از خانمها شنیدم،چیزی که در بیشتر دوبله های خانم شکوفنده میبینم،استفاده از آقای شمشیرگران در جاهایی که نیاز به راوی ویا گوینده اسم محل می باشد .

تا جایی که اطلاع دارم سالها پیش با  زنده یاد منوچهر  نوذری درباره تاریخچه دوبله در ایران  مصاحبه شد و ایشان به هوشنگ لطیف پور ارجاع دادند و فرمودند هوشنگ لطیف پور استاد ما هستند از ایشان بپرسید و استاد لطیف پور مصاحبه نکردند و فرمودند مثل من مثل ان چتربازی هست که از ارتفاع زیاد پایین پرید و چترش را باز نکرد و نزدیک زمین که رسید گفت من که این همه مسافت را بدون چتر امدم این چندمتر هم بدون چتر میروم پایین و فرمدند در طی این سالها کسی با من مصاحبه نکرده مثل این که فراموش شده ام و این اخری هم حرفی برای زدن ندارم

بانو رفعت هاشمپور به شهادت دوستانی که در تماس با ایشان هستند کار دوبله قبول نمی کنند و مصاحبه هم همینطور

البته یک فیلم از فی داناوی صحبت کرده اند که نمی دانم تاریخ دقیق دوبله اش کی بوده  البته بانو رفعت حق دارند دلخور باشند چون برخورد انجمن با ایشان (اخراج از انجمن)واقعا خیلی نادرست و دور از شان ایشان بود

به هر حال این رسم مسئولین ماست و  هنرمندان بی تقصیر هستند

 هنر نزد ایرانیان است و بس ولی قدر دانی و احترام به هنر مند نزد ایرانیان نیست ... متاسفانه

در ضمن جناب خسرو شمشیرگران از پیشکسوتان دوبله هستند و سالهاست در تمام زمینه های دوبله فعالیت دارند

(۱۳۹۰/۳/۲۰ صبح ۰۹:۵۱)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

- استاد لطیف پور مصاحبه نکردند و فرمودند مثل من مثل ان چتربازی هست که از ارتفاع زیاد پایین پرید و چترش را باز نکرد و نزدیک زمین که رسید گفت من که این همه مسافت را بدون چتر امدم این چندمتر هم بدون چتر میروم پایین و فرمدند در طی این سالها کسی با من مصاحبه نکرده مثل این که فراموش شده ام و این اخری هم حرفی برای زدن ندارم

خطاب به استاد مسلم دوبلاژ ایران هوشنگ لطیف پور : کسی که حرفی برای گفتن دارد منتظر از در درآمدن مصاحبه گر نمی ماند. هروقت دلم برای شما تنگ میشود پیرمرد و دریا (جان استرجس) را که هنوز به شکل نوار وی اچ است است گوش میکنم! (نگفتم می بینم چون با دیدن بیش از دوبار، انسان از این فیلم خسته میشود اما... صدای لطیف پور و آن نثر بی همانند و آن روایت جاودانی از آن چیزهائی است که هزاران بار هم بشنوی نه تنها دلزده نمیشوی بلکه به شنیدنش حریصتر خواهی شد)... خود را و خدای خود را خانه نشین کردن و از ارازل انتظار حمایت داشتن کار بجائی نخواهد برد. در محفل بی غل دوستان ما در این کافه می نوشتید یا میدادید کسی بنویسد... بقول آنتونی کوئین در الرساله: ما در شان شما هستیم؟ (حتما نیستیم)...

و خطاب به مسئولین : تقدیرها و مصاحبه های بی حد با علی کسمائی (طی این سالها) چنین تبعاتی را هم در پی خواهد داشت. لطیف پور اگر از کسمائی سرتر نباشد چیزی ازو کمتر ندارد. براستی چه کسی تاکنون درب خانه او را قرق کرده و اصرار بر اهدای جایزه و یا مصاحبه داشته است! گذاشتن نام پدر دوبله ایران بر کسمائی جائی که هنوز هوشنگ لطیف پور هنوز نفس میکشد یک ضربه محکم و ظلمی نابخشودنی بر اسطوره دوبلاژ ایران (لطیف پور) بود.

هوشنگ لطیف پور بهترین مدیر دوبلاژ تاریخ دوبلاژ ایران است . تفاوت او با دیگران درست مثل تفاوت زعفران خراسان (قائن) با آب نبات چوبی قرمز شده ی مغازه ی حسنعلی بقال است. تنها کسی که به مدد سوادش بسیار سعی کرد به او برسد اما نتوانست مرحوم سعید شرافت بود.

(۱۳۹۰/۳/۱۷ صبح ۰۹:۲۱)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 وارلاک (هنری فوندا/طهماسب- آنتونی کوئین/اسماعیلی- ریچارد ویدمارک/ممدوح- شکوفنده)

 .

   شین ( وان هفلین/اسماعیلی- آلن لاد/ والی زاده/ -بن جانسون/ قنبری- جک پالانس /جلیلوند

    متقالچی- شکوفنده- و....)

وارلاك دوبله خوبي داشت.هم از نظر انتخاب گوينده و هم كار دوبلور ها خوب بود.البته به نظر من ناصر ممدوح بسيار خوب كار كرده بود.با توجه به اينكه در ساليان اخير خيلي كم كار شده اند،كاملا" مسلط گويندگي كردند.

شين هم در مجموع دوبله خوبي داشت.ضمن اينكه من هم مثل رابرت ميچم عزيز فكر مي كنم سعيد مظفري براي آلن لد مناسب تر بود ولي والي زاده هم خوب گفته بود.اما نكته مهمتر كه مرا به دوبله فيلمهاي كلاسيك اميدوار كرد اين بود كه افكت هاي فيلم بسيار خوب از كار درآمده بود و مي توان گفت از نظر كار بر روي افكت از تمامي فيلم ها كلاسيك اين سالها قويتر بود.

جعفر والی بیژن مفید و فهیمه راستکار.


بیژن مفید و فهیمه راستکار در وسط

  واما خبر خوب ودوبله خوب :

   آستریکس در المپیک یونان هم دوبله شده با دوبله خوب وزیبا فکر کنم بمدیریت خانم زهره شکوفنده:

   ژرار دپاردیو/ تهامی- کلاویس کورنیلاک/ محمد عبادی- آلن دلون/ خسروخسروشاهی-  بنیتوپولورد/ژرژپطرسی

    ونسا هسلر/ زهره شکوفنده- سعید مظفری- میثم نیکنام

امشب فیلم nick of time(دقایق برخورد-1995) با بازی جانی دپ و کارگردانی جان بادهام از شبکه پنج پخش شد که دوبله خوبی داشت.ولی گویا آرشیو گویندگان جانی دپ در حال کامل شدن هستند:جلیلوند و مظفّری و شروین قطعه ای و والیزاده و غیرو کم بودند،حالا وحید منوچهری هم به جمعشون اضافه شدidont!فکر کنم دیگه پس فردا باید فیلم بعدیشو رو با صدای مهرزادیان بشنویم!!tajob2

سرپرست گویندگان:؟

جانی دپ-جین واتسن-وحید منوچهری!!

کریستوفر واکن-آقای اسمیت-ژرژ پطرسی(عالی بود)

کورتنی چیس-لین واتسن-مژگان عظیمی

چارلز اس. داتن-هوی-محمّدعلی دیباج

پیتر استراوس-برندان گرانت-ابوالحسن تهامی

مارشا میسون-النور گرانت-زهره شکوفنده

رما مافّیا-خانم جونز-؟

بیل اسمیتروویچ-افسر امنیتی-جواد بازیاران

و ناصر خاوری،مهرخ افضلی، ...

امیدوارم با این از هم گسیختگی دوبله بیشتر از این جانی دپ رو تخریب نکنن؛ای کاش یاکیده قهر نمیکرد...

چند موضوع بعد از دیدن چندین فیلم:

1-واقعا هر دوبلور جای خودش و نقش های خودش را دارد برای مثال:

الف- فیلم جنگل تخته سیاه که با بازیگری گلن فورد و سیدنی پواتیه که تماشایش با صدای ناصر طهماسب به جای گلن فورد و یک گوینده دیگر(؟) برای من غیر قابل تحمل بود!!!

ب- کاپیتان هوراشیو گریگوری پک با صدای حسین عرفانی!  برای من غیر قابل تحمل بود!!

پ-دوبله دوم سفید برفی و هفت کوتوله با صداهای غیر قابل تحمل.

2-از دوستانی  که دشت ارغوانی گریگوری پک را دیده اند خواهش می کنم گوینده گریگوری پک را شناسایی کنند.

3-دیدن دوبله فیلم های رئیس (گریگوری پک) و بلوف کوگان (کلینت ایستوود) که توسط سید عزیز به دست من رسید را به دوستان پیشنهاد می کنم.

*** فیلم دشت ارغوانی به روا یتی دوبله دوره اعتصاب،  گوینده ناشناس و به روایتی که الان یادم نیست یا منصور متین حرف زده یا بوتیمار،  آنونس این فیلم رو اسماعیلی گفته 

اگه یه قسمت از صداش رو آپلود کنید ممنون میشم.

(۱۳۹۰/۴/۲ عصر ۰۶:۳۱)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

اگه یه قسمت از صداش رو آپلود کنید ممنون میشم.

متاسفانه بلد نیستم.

توسط دوست بسیار عزیزی 6 دی وی دی فیلم های نمایش داده شده در مسابقه هفته به دست من رسید که حاوی نکات جالبی در مورد فیلم های دوبله می باشد که در اسرع وقت به آن ها خواهم پرداخت.
البته همانطور که دوست عزیزم فرمودند متاسفانه در بیشتر مواقع معرفی فیلم توسط مرحوم نوذری کات شده است که شناسایی بسیاری از فیلم ها را دشوار می کند.
البته تهیه کننده دی وی دی زحمت کشیده است و تیکه های تمامی یک فیلم و یا هنرپیشه خاص را پشت سر هم ردیف کرده است.
نکته دیگر این است که بسیاری از دوستان قبلا بسیاری از این کلیپ ها را به عنوان تیکه هایی از دوبله های نایاب آپلود کرده بودند.

  قتل منصفانه ( رابرت دنیرو/جلیلوند- آل پاچینو/خسروشاهی- جان لوگیزامو/مظفری- دنهم الیوت/ ناصراحمدی-

  امیرزند- مینوغزنوی) با دوبله جدید وخوب وبهتروارد بازار ویدئو رسانه شد. که انصافا جلیلوند گویندگی بسیار

   خوبی نسبت به بهرام زند در دوبله اول این فیلم انجام داده کار خسروشاهی هم که حرف نداره.

 

    لبه تاریکی (مل گیبسن/جلیلوند- ری وینستون/ناصراحمدی- مظفری-) هم دوبله تقریبا بهتری داره دوبله اول

    این فیلم (مل گیبسن/عرفانی) واقعا مزخزف بود. هرچند اگه بهرام زند صحبت میکرد محشر میشد وحس عجیبی

     فیلم پیدا میکرد چون مدیر دوبلاژسریالش هم خودش بود.

      22 گلوله (ژان رنو/بهرام زند- پرویز ربیعی- زی نوری) هم به مدیریت افشین زی نوری وارد بازاز شده

     که تقریبا دوبله قابل قبولی داره

      مردی که به بزه ها خیره شد هم بمدیریت دوبلاژ ناهید امیریان( جرج کلونی/بهرام زند- ایوان مک گرگور

       علیرضا باشکندی- جف بریجز؟- کوین اسپیسی/ ؟) وارد شده که دوبله ضعیفی داره از هاچ زنبور عسل

       خبرچین هم بمدیریت ناهید امیریان وارد شده که بجزء زی نوری/مت دیمن بقیه بقول یول برینردر هفت

       دلاور بچه های لات محل هستن. واین یکی از ضعفهای دوبله ما در این روزهاست مدیرانی کوچک برای

       فیلمها وکارهایی بزرگ.

(۱۳۹۰/۳/۲۸ عصر ۱۱:۰۴)همشهری_میثاق نوشته شده: [ -> ]

امشب فیلم nick of time(دقایق برخورد-1995) با بازی جانی دپ و کارگردانی جان بادهام از شبکه پنج پخش شد که دوبله خوبی داشت.ولی گویا ....

 nick of time  به معنای سر بزنگاه  و یا لحظه آخر می باشد.
در نبود کاووس دوستدار گزینه مناسب برای جانی دپ , خسروشاهی می باشد.

در حاشیه : من به شخصه از شنیدن صدای تکراری و تو دماغی سعید مظفری به جای بی شماری از هنرپیشه های جوان خسته شده ام ( به استثنای براد پیت)

از محمدرضا کلانتر  یک نقد دوبله (سریال دهکده خاطرات) در روزنامه جام جم چاپ شد که در مورد انتخاب دوبلورهای سریال نوشته بود انتخاب علی محمد اشکبوس اشتباه بوده و صدای ایشان اساساً مناسب دوبله نیست

عرض شود که اولاً منتقد باید صداقت داشته باشد و اگر با یک هنرمند خورده حساب دارد یا اساساً از ان دل خوشی ندارد شهنگام نقد فقط باید توانایی و کیفیت کار را نقد کند نه اینکه هنر هنرمند را زیر سوال ببرد

بزرگان دوبله فرموده اند اساساً هر صدایی در دوبله لازم است و مطلقاً نمی توان گفت یک صدای خاص اساساً مناسب دوبله نیست

علی محمد اشکبوس همیشه نقش های کوتاه گفته و در اکثر کارهای بهرام زند هم حرف زده از نظر ن قابلیت ای خوبی دارد که با مردی گویی کشف نشده باقی مانده است

محمدرضا کلانتر معمولاً تطلاعات ناقص به مخاطب ارائه می دهد و با عبارت   فلان گوینده دست کم دو فیلم جای فلان بازیگر حرف زده  جمله خودش را تمام می میکند در حالیکه همان فلان گوینده خیلی بیشتر حرف زده مثلاً 5 فیلم یل بیشتر که ایشان اطلاع نداشته  بگذریم منظور فرهنگ درست نقد کردن و نقد سازنده بود نه نقد تخریبی و مغرضانه  والسلام علیکم و رحمه ا...

 این فیلمها هم ظرف این هفته وهفته بعد وارد بازارویدئورسانه خواهند شد :

  1- شهامت واقعی(جف بریجز/جاش برولین/جلیلوند- مت دیمن/سعید مظفری- مریم شیرزاد)

  2-هوک (داستین هافمن/رابین ویلیامز) نمیدونم دوبله تلویزیونی هستش یا دوبله مجدد

  3- سرآغاز(دی کاپریو/کن واتانابه/مایکل کین) دوبلش فکر کنم جزوء بهترینهای سال قبل بوده وبهتر از تلویزیون

   4- شوالیه وروز(تام کروز/کامرون دیاز) دوبلوراشو دوستان اگه میدونن بگن

   5- کماندو(ارنولد شوارتزنگر/عرفانی)

 

سرآغاز  یک نسخه از TV پخش شد یک نسخه هم کلوپ دارد که هنوز پخش نشده

شوالیه و روز کدام فیلم هستش ؟  آسمان وانیلی  هم که تازگی دوبله شد

کماندو هم که قبلاً دوبله شده ظاهراً این باید دوبله دوم باشد چون خودم ندیدم دوستان میگن  قبلاً از tv پخش شده

توریست دوبله دوم برای کلوپ در راه است که سعید مظفری و زهره شکوفنده حرف زده اند

FASTER هم دوبله شده که از گوینده اش بیخبرم

شوالیه و روز به مدیریت زهره شکوفنده و با گویندگی والی زاده به جای تام کروز و زهره شکوفنده به جای کامرون دیاز انجام شده.

کماندو به مدیریت سعید مظفری دوبله شده.

هوک دوبله مجدد است به مدیریت زهره شکوفنده با گویندگی

والی زاده (رابین ویلیامز) _ اسماعیلی(داستین هافمن) _ عرفانی ( باب هاسکینز) _ ژاله علو(مگی اسمیت) _ زهره شکوفنده(جولیا رابرتز)

بهروز وثوقی وحسین عرفانی {دوبله فیلم گوزنها}

آدرس های مرجع