تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

اطلاعاتی در مورد دوبله دو فیلم قوی سیاه و کاپیتان بلاد کسی دارد؟

دوستان ببخشید اینجا مطرح کردم ،می خواستم بدونم مرجان بازیگر سینما همسر استاد مهدی علی محمدی هست چون یک عکس ازایشون دیدم در کنار مرجان و فرزندشون.

(۱۳۸۹/۱۱/۱۲ عصر ۰۶:۵۱)senatore نوشته شده: [ -> ]

دوستان ببخشید اینجا مطرح کردم ،می خواستم بدونم مرجان بازیگر سینما همسر استاد مهدی علی محمدی هست چون یک عکس ازایشون دیدم در کنار مرجان و فرزندشون.

مرجان: خانم شهلا صافی ضمیر، همسر استاد مهدی علیمحمدی بود که بعدها جدا شدند... مرجان از سال 1381 به همراه همسر فعلی اش فریدون ژورک در خارج از کشور اقامت دارند...

همانگونه که خود بهتر می دانید در دوبلاژ فعلی، دو علیمحمدی جوانتر داریم، بهروز و بیژن، ظاهرا تنها بهروز فرزند استاد علیمحمدی است، متاسفانه از دوام  ازدواج علیمحمدی و مرجان چیز زیادی نمی دانم، اما بهروز متولد 60 است.... پس قطعا کودک درون این تصویر نمی تواند باشد...

 سینما 4 این هفته یک فیلم خوب از سینمای فرانسه به نام دشمنان نزدیک فیلمی زیبا درمورد جنگ فرانسه در

  الجزایر با مدیریت دوبله عباس نباتی. فیلم گویند های خوب ومدیریت دوبله خوب. سعیدمظفری. پرویزربیعی.

  خسروشمشیرگران. محمدعلی دیباج. ناصراحمدی. خدا رو شکر که بعد مدتها یک فیلم خوب  با دوبله خوب دیدیم

   البته خوشبختانه بدون  حضور تیم باشکندی و شروین.

(۱۳۸۹/۱۱/۱۱ عصر ۱۰:۲۰)john doe نوشته شده: [ -> ]

چه گونه فیلم دوبله کنیم به روایت ابولحسن تهامی

البته خود من هنوز کتاب را کامل نخواندم اما می توان از تهامی برای این کتاب تشکر و تقدیر کرد.

سلام و ممنون از John Doe عزیز

اتفاقاً خود استاد در برنامه ای زنده در رادیو جوان (حدود 2 هفته پیش پنجشنبه) کتاب رو معرفی کردن و توضیحاتی از عدم رضایت زمان چاپ و اوضاع دوبله امروز دادن. جالبی سخنان ایشون این بود که با لحنی تمسخر آمیز گفتن: خوشحالن از این که این همه دوبله بد می بینند، ترجمه بد، سرپرستی بد و ... . ایشون در مورد مسئله ای که اشکان صادقی(یکی از گویندگان برنامه) در مورد هزینه آنونس و دوبله مطرح کرد گفتن: بر خلاف ظن خیلی ها این دو کاملاً متفاوت هستن و باید روشون متفاوت هزینه شه. یادی هم از مرحوم باقی کردن و گفتن شاید شرکتی برای تولید و جلب توجه محصولی به ایشون پیشنهاد می دادن و ایشون قیمتی می گفتن و صاحب کالا می تونست انتخاب کنه که ایشون بگن با نه. و قیاسی هم به این شکل کردن که باید صاحبان فیلم هم اینقدر هزینه کنند تا بشه دوبله نابی دید که نمی کنند. در ضمن ایشون در مورد آنونس های فیلم های خارجی و ایرانی که می گن گفتن که : خارجی ها رو خودشون می نویسن و میگن و ایرانی های رو اغلب صاحبان فیلم متنی می دن و فیلم رو در اختیار میگذارن تاایشون روش کار کنن، بعد نمونه کار و پس از تائید صاحب فیلم آنونس رو میگن. فیلم های خارجی رو خودشون ترجمه وتنظیم می کنن و می گن.

راستی دنبال این کتاب می گردم از دوستان اگر کسی آدرسی میدونه برم ازون جا تهیه کنم. البته من شهرستانم. منظورم خرید اینترنتی بود. متاسفانه کتاب رو سایت خود انتشارات موجود نیست.

همان روزی که جناب جان دو خبر چاپ کتاب را دادند رفتم و در اسرع وقت کتاب را ابتیاع کردم

کتاب " چکونه فیلم دوبله کنیم " بیشتر جنبه آموزشی دارد و بنظر من مطالعه ان برای گویندگان و مدیران دوبله خیلی اهمیت دارد و سودمند است از نظر حرفه ای مکمل کتاب" سرگذشت دوبله ایران " اکبر منانی است

(۱۳۸۹/۱۱/۱۶ عصر ۰۴:۵۰)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

همان روزی که جناب جان دو خبر چاپ کتاب را دادند رفتم و در اسرع وقت کتاب را ابتیاع کردم

کتاب " چکونه فیلم دوبله کنیم " بیشتر جنبه آموزشی دارد و بنظر من مطالعه ان برای گویندگان و مدیران دوبله خیلی اهمیت دارد و سودمند است از نظر حرفه ای مکمل کتاب" سرگذشت دوبله ایران " اکبر منانی است

با سپاس فراوان از دقت نظر شما بهزاد عزیز. من این کتاب رو مطالعه کردم و لذتی کافی و وافی بردم. متشکرم.


سلام به عشاق دوبله. البته فکر کنم جای بحث برای مبحثی که میخوام بازگو کنم زیاده ولی چون جای اخبار اینجاست لازم دونستم اینجا مطرح کنم.

امروز یعنی 16/11/1389 از شبکه سه فیلمی ایرانی با عنوان :"بازرس ویژه" پخش شد. نسخه ای سیاه و سفیدو 35mm که کاری بود با کارگردانی آقایی به نام منصور تهرانی تولید 1362. من که تلویزیون رو روشن کردم و صدای مرحوم ایرج ناظریان رو که روی چهره "داوود رشیدی" الحق نشسته بود، شنیدم،متعجب شدم و به تماشا نشستم. تنها تونستم صدا های یکی دو چهره که نام بازیگران رو می دونستم گلچین کنم.

مرحوم ایرج ناظریان: داوود رشیدی- استاد جلال مقامی: فرامرز قریبیان- حسین عرفانی: کاظم افرندنیا و گویندگانی چون : استاد ناصر طهماسب در 2 نقش آقای رئیس و مرحوم نعمت اله گرجی امیر هوشنگ قطعه ای- استاد ایرج رضایی-استاد منوچهر والی زاده- مهدی آرین نژاد(سرکار انتظامی) -ولی الله مومنی-ظفز گرایی و  شهروز ملک آرایی.

از دوستان عزیز می خوام اگر کسی در مورد سرپرست گویندگان - استودیوی ضبط و اطلاعاتی تکمیلی داره، ممنون می شم مطلئمون کنه.

  خدمت دوستداران انیمیشن (کارتون) مژده بدم واون اینکه کارتون رابین هود با دوبله جدید:  رابین هود/ژرژ

 پطرسی- جان کوچولو/شهروز ملک آرائی- پرنس جان/افضلی- هیس/منوچهراسماعیلی ومحمد عبادی .....

 دوبله خوب وقابل قبولی داشت بخصوص استاد اسماعیلی بازهم نشون دادن که تسلط کافی دراجرای تیپهای

 مختلف دارن . تنها نکته ضعف این دوبله صداومثلا تیپ سازی بسیار بد امیر هوشنگ زند(راوی/خروس) بود

 که سعی کرده بود متفاوت باشه ایکاش یکی از دوبلورهای معروف دیگه صحبت میکرد در دوبله تلویزیونی

 استاد رسول زاده راوی بود وبه این فیلم ابهت خواصی میداد صداش. امیر هوشنگ زند هم بهتره بیشتر مدیریت

 دوبلاژ کنه تا گویندگی چون جنس صداش خواص هستش وبه هر بازیگری نمیاد. مثل دوبله زندگی دیگران که

 خودشون جای سباستین کوخ صحبت کرده بود وفیلم دوبلش لنگ میزد. در ضمن گویا ایشون هم در موسسه

 سینما هفت شدن (جلیلوند). امید اینکه سایر عزیزان گوینده هم مثل (جلیلوند/قرن 21- بهرام زند/تصویر

 دنیای هنر- ناهید امیریان/هنرهشتم- امیر زند/سینما هفت- محمود قنبری/جوانه پویا) هرکدوم صاحب استودیو

  بشن. انشاء الله

تشکرمی کنم جناب رابرت

کارتون رابین هود نسبت به دوبله دوم کامل تره و اینبار شاهد رابطه عشقی رابین و ماریان هستیم  حذفیات دوبله دوم در دوبله سوم وجود نداره و کامل است

از نظر ترجمه ضعبفه و ای کاش امیر زند کارش را از نظر ترجمه هم به دوبله دوم نزدیک می کرد

جمله معروف " غذا رو سوزوندی بابا.." جان کوچولو در این دوبله از دست رفته

آهنگ معروف اهالی ناتینگهام در مورد پرنس جان  از دست رفته

و این دوبله نسبت به دوبله قبلی از نظر تیم گویندگی ضعیفه

از صدای شیرین ناهید امیریان و مهوش افشاری خبری نیست

گویندگان جدید هم اصلا صدای شیرین وخوبی ندارند

صدا و تیپ خاص مهدی آژیر (لاک پشت ) نابود شده

صدای خاص آذر دانشی برای ندیمه ماریان در این نسخه یک صدای بی ریخت جوان شده

ای کاش داروغه ناتینگهام را یک گوینده دیگه می گفت

از گویندگان زن فقط مینو غزنوی و گوینده خرگوش پسر خوب  کار کرده اند

صدای ژرژ پطرسی و شهروز نسبت به قبلکمی افت دارد ولی خوب کار کرده اند

افضلی همچنان یکه تازه و عالی کار کرده

ارین نژاد هم نسبت به قبل خوبه و افت صدایش زیاد مشخص نیست

از همه مهم تر منوچهر اسماعیلی است که خیلی عالی کار کرده و همیشه ماندگار

مگر داروغه ناتينگهام را كدام دوبلور گفته است؟

(۱۳۸۹/۱۱/۱۷ صبح ۰۷:۳۲)soheil نوشته شده: [ -> ]

مگر داروغه ناتينگهام را كدام دوبلور گفته است؟

 داروغه ناتینگهام رو محمد عبادی گفته. درمورد گویندگان سایرنقشها هم حق با بهزاد عزیز هستش. نقش اون

 2 تا لاشخور(کرکس) هم زیاد خوب نیست.

لاشخور اول که می گه " همه جا امن  و امان است " را اردشیر منظم گفته

لاشخور دوم را خود امیر زند گفته .نسبت به نقش های فرعی دیگه بهتره . زیاد هم بد نیست

بحای داروغه اسماعیلی می تونست خیلی خوب حرف بزنه

عرفانی ، مهرزادیان  حتی جلیلوند هم می تونستند خیلی خوب و عالی باشند

اين دوبله سوم رابين هود كار كدوم شركت و استوديوئه؟

رسانه هاي تصويري يا جاي ديگه؟

(۱۳۸۹/۱۱/۱۷ عصر ۱۲:۲۵)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

اين دوبله سوم رابين هود كار كدوم شركت و استوديوئه؟

رسانه هاي تصويري يا جاي ديگه؟

دوبله و پخش از سینما هفت

ممنون!

اون وقت دقيقا ميشه از كجا تهيه اش كرد؟

نيست ما شهرهاي دورافتاده ايم از اون لحاظ مي پرسم...

ویدوکلوپ،  اسباب بازی فروشی ، کتاب فروشی، دکه روزنامه فروشی ..

هرجا که احتمال دارد باشد می توانید از نمایندگی مرکزی شهرتان تهیه کنید

هر شهری حداقل یک نماینده مرکزی عرصه محصولات فرهنگی دارد

اگر مرکز استان باشید که بیشتر از یک مرکز دارید

(۱۳۸۹/۱۱/۱۸ عصر ۰۳:۵۹)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

ویدوکلوپ،  اسباب بازی فروشی ، کتاب فروشی، دکه روزنامه فروشی ..

هرجا که احتمال دارد باشد می توانید از نمایندگی مرکزی شهرتان تهیه کنید

هر شهری حداقل یک نماینده مرکزی عرصه محصولات فرهنگی دارد

اگر مرکز استان باشید که بیشتر از یک مرکز دارید

آقا بهزاد عزیز ...

دوبله دوم این انیمیشن خیلی محشر بود و احتمال اینکه بشه در کیفیت از اون نسخه چلوتر رفت خیلی بعید  به نظر می رسه ...

به نظر شما انگیزه اینکه چنین کاری با پیشینه و کیفیت کاری آنچنانی ، دوباره دوبله بشه چی بوده ؟

دوبله سوم خط داستانی منسجم تری نسبت به قبل دارد (حداقل سانسور )

دوستانی که نسخه کامل رابین هود را ندیده اند با این نسخه متوجه می شوند نسخه قدیم چقدر تحریف و سانسور داشته

از نظر مالی   دوبله جدید طرفدار دارد موسسات سعی می کنند با دوبله مجدد شاهکارهای قدیمی جلب مشتری کنند

 فیلم رمزگویان (باد گویان) جان وو با بازی (نیکلاس کیج) هم وارد بازارویدئورسانه شده به مدیریت دوبلاژ

 سنجد(ببخشید ایرج سنجری) شاهد یک دوبله بی کیفیت وانتخاب صداها بسار بدواز دوبله های بد برای فیلم

 خوب میشه یاد کرد( والی زاده/کیج)- چنگی دیگه به دل نمیزنه- یاکیده- شروین قطعه ای هم اصلا انتخابهای

 مناسب برای نقشاشون نیستن.

 فیلم بین المللی هم با بازی (کلایو اوون- نائومی واتس - آرمین مولر اشتال) وارد بازارویدئو رسانه شده

 دوبله تلویزیونی این فیلم نسبتا دوبله خوبی داشت (مظفری- شکوفنده- متقالچی) فکرکنم بود که مرحوم منصور

 غزنوی هم یکی از نقشهای فرعی رو گفته بود.

ببخشید من سوالم رو اینجا نوشتم.یکی از دوبلورها ی زن هست که من همیشه  بدونم ایشون اسمشون چی هست.یکی از فیلم هایی هم که دوبله شده بازیگر زن نقش اول بروبیکر هست که به همراه مینو غزنوی در این فیلم دوبله شده.

آدرس های مرجع