تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

فیلم  فیلم شوخی با دیک و جینی  که پیش از این با گویندگی منوچهر والی زاده بجای  جیم کری دوبله شده  این بار توسط علیرضا باشکندی  با گویندگی دوباره منوچهر والی زاده برای پخش از تلوزیون دوبله شد

ای کاش مدیران دوبلاژ یک مقدار این مغزشان را بکار بیاندازند تا از اکبند  بودن دربیاد  و حداقل در دوبله دوم  از وجود گویندگان طراز اول دیگری  مانند

 ژرژ پطـرسی برای اینچنین نقش های شاخص( جیم کری ، نیکلاس کیج ، تام هنکس، پیرس برازنان ) هم استفاده کنند تا مخاطب هم بیشتر لذت ببرد

ببخشید اینجا مطرح کردم ،دوستان می خواستم بدونم که مرحوم دوستدار مگه مسلمون نبوده که در گورستان خاوران به خاک سپرده شده.

(۱۳۸۹/۱۰/۲۱ عصر ۰۸:۲۶)senatore نوشته شده: [ -> ]

ببخشید اینجا مطرح کردم ،دوستان می خواستم بدونم که مرحوم دوستدار مگه مسلمون نبوده که در گورستان خاوران به خاک سپرده شده.

ظاهرا" ايشان بهايي بوده اند.

دوستان من رو ببخشید که اینجا مطرح می کنم .یک سری از دوبلور ها که به رحمت خدا رفتند از سال74یا 75 به بعد درقطعه هنرمندان به خاک سپرده شدند اما یک سری از این عزیزان هم هستند که در نقاط مختلف دیگری به خاک سپرده شدند و هیچ اطلاعی از محل دفن این عزیزان نیست ،مثلا من با کلی پرس و جو فقط تونستم قبر مرحوم مقبلی رو پیدا کنم مثل پرویزنارنجیها مهدی آژیر و...حالا دوستان آیا تا حالا تونستند محل دفن دوبلورهای دیگری که درجاهای دیگه خاک شدند رو پیدا کنند .ما که زمان زنده بودن این عزیزان توفیق دیدنشون رو نداشتیم لا اقل سر خاکشون بریم یه فاتحه بخونیم

محل دفن مرحوم مقبلی قطعه هنرمندان

مرحوم نارنجیها  کرج

مهدی آژیر را نمی دانم

مرحوم ایرج دوستدار  خاوران

مرحوم کاووس  خاوران (تخریب شده)

این روزها سریال مرگ تدریجی یک رویا ساعت 12 شب از شبکه یک (  شبکه هر ایرانی ! ) بازپخش داره. همون سریالی هست که آقای ناصر طهماسب توش ایفای نقش می کنه.

  این هفته قرار سریال گمشدگان (لاست) واردبازاربشه باید دید دوبلش هم مثل خودسریال سروصدا به پا میکنه؟

  رابین هود (رایدلی اسکات ) هم وارد بازارویدئو رسانه شد. بمدیریت دوبلاژ محمود قنبری. راسل کرو/بهرام

  زند- کیت بلنشت/زهره شکوفنده- ماکس فن سیدو/تورج مهرزادیان- والی زاده- رضا آفتابی و...... بله به جز

  بهرام زند تیم قنبری هنوز هم سرجاش هستش گویا قنبری قسم پیشاهنگی خورده فقط با این تیم کارکنه خبری

   از آن مدیردوبلاژ : دانتون/ویولون زن روی بام/با گرگها میرقصد ...... خبری نیست ایکاش قنبری به جای

  کیت بلنشت/نگین کیانفر- ماکس فن سیدو/رسول زاده- به جای کشیش/جوادبازیاران- دنی هیوستن/ناصرنظامی

  برادرریچاردشیردل/پرنس جان/ خسروشاهی- صحبت میکردن فیلم خوب دوبله خوب وبیادماندنی میخواد.

هنگام گشت و گذار در دنیای مجازی اینترنت به عکس های جالبی از شهلا ناظریان برخوردم که مربوط به بازی ایشان در چند فیلم سینمایی است. وقتی که این دو زوج در دهه 40 زندگی شان هنوز اینقدر خوش قیافه هستند روشن است که در جوانی باید حسابی خوش بر و رو بوده باشند. خدا هر دو را نگه دارد.

شهلا ناظریان و حسین عرفانی در فیلم خوش خیال ( 1371 )

در فیلم شب بخیر غریبه ( 1380 )

در فیلم پر پرواز در کنار شادمهر عقیلی

تصاویر: برگرفته از سوره سینما

سریل لاست شماره اول قراراست  وارد شبکه ویدیو بشود

دوبله سریال با پیشنهاد من خیلی فرق دار د

زهره شکوفنده  کیت    منوچهر والی زاده   جک                        میثم نیکنام : جان لاک  منوچهر زنده دل  سعید جراح

کیت انچت  زهره شکوفنده خیلی عالی ا ست  نگین کیانفر همکه د حال حاضر فیلمهای ب ی ب ی س ی  را دوبله میکند احتمال برگشتی برایش نیست البته امیدواریم دوباره برگردد

خبرآخر کارتون بامزی قویترین خرس دنیا با دوبله جدید وارشبکه ویدیو شد فقط دوقسمت

دوبله نزدیک به دوبله قدیم است

راوی شمسی فضل االهی  بامزی ناهید امیریان  خرگوش مژگان عظیمی

بعد از مدتها بازهم به تماشاي فيلم تشريفات ساده به كارگرداني جوزپه تورناتوره نشستم.

خوشبختانه دوبله فيلم بسيار روان و خوب بود و چيزي از ارزش اين فيلم كم نكرده بود.

اما نقطه قوت دوبله بازهم درخشش منوچهر اسماعيلي در گويندگي به جاي ژرار دپارديو بود.

مي توان گفت پس از گويندگي شاهكار اسماعيلي در فيلم دانتون اين دومين گويندگي عالي ايشان به جاي ژرارد دپارديو بود.

او به خوبي درونمايه نقش را گرفته بود و شخصيت دپارديو را مال خود كرده بود و به خوبي موفق به بازتاب ترديدها ، خشم ها و....در صدا و گويش خود شده بود.

به راستي هيچ صدايي مناسب تر و زيبنده تر از منوچهر اسماعيلي براي اين بازيگر نيست.

 هفته بعد قرارکارتون رابین هود با دوبله جدید واردبازارویدئو رسانه بشه. با گویندگی اسماعیلی به جای مار

 وژرژپطرسی به جای رابین هود. باید دوبله خوب وجالبی باشه.

 فرداشب (پنج شنبه) قراره شبکه 1 سیما فیلم نبرد هارت (کالین فارل/بروس ویلیس) رو پخش کنه امید اینکه

 دوبله خوب وقابل قبولی داشته باشه وبه دست دارودسته باشکندی نیفته که البته احتمالش ضعیف هستش.

 تب دوبله سریال های خارجی معروف درویدئو رسانه روبه افزایش هست وهمه موسسات بعداز فراراززندان

 دست به دامن خرید ودوبله وپخش این سریالها زدن. فرینج- ترمیناتور هم درراه هستن- ایکاش با پخش

 همزمان این سریالها مخاطب رو یکجا اشباع نکن. قهوه تلخ/24/وحالا لاست سریالهای با آبروهستن که

 مخاطبین ایرانی رو سرگرم میکنن وفقط یک ایراد دارن واون اینکه زمان سریالهای خارجی فکرکنم دیگه

 گذشته وصرف این همه هزینه وامکانات بعداز اینکه این سریالها رو همه زیرنویس دیدن زیاد منطقی نباشه

 واین سریالها باید حدود 2 سال قبل وهمزمان دوبله وپخش میشدند تا استقبال خوبی میشد. حالا که سریال

 گنگستری مایکل مان در دنیا درحال پخش هستش وهمینطورسایر سریالهای خوب باید موسسات فرصت رو

 از دست ندن. البته با دوبله خوب.

  سریال لاست هم وارد شبکه ویدئویی شده وبه نظر بنده با دوبله متوسط زهره شکوفنده وقرن 21

  وانتظارحرفه ایها از این سریال دوبله با گویندگان بهتر وبرتر بود نه با گویندگان فرعی : میثم نیکنام

  کامبیز شکوفنده(بخاطر مامان/یا هر نسبت دیگه). سعید مظفری و والی زاده گزینه های درست وخوبی

   هستن ولی گویندگی زهره شکوفنده بجای کیت  فکرنکنم مناسب سن وسال استاد بانوان باشه. واین

  نقش مناسب افسانه پوستی/مینوغزنوی بود- برای بقیه نقشهای فرعی هم دوستان بهترازبنده میدونن.

واقعاً از تحلیل استادانه  رابرت عزیز لذت بردیم mmmm:

سریال لاست  خوشبختانه  تا به حال  در این دو قسمت ارائه شده با سانسور دیالوگ  مواجه نشده و در حد سه یا چهار دقیقه سانسور تصویری داشته که یک مقدار مربوط به تیتراژطولانی سریال هستش و لطمه ای به کلیت سریال وارد نشده.

کامبیز شکوفنده (برادر کوچک بانو زهره) انتخاب شایسته ای برای چارلی هستش . صدای کامبیز از نظر جنس صدا به شخصیت جارلی خیلی نزدیک است و با چهره بازیگرش هم تناسب دارد  انتخاب کامبیز به همین دلیل بوده و ربطی به مامانش ندارد در ضمن مادر بانو زهره و کامبیز مدتی  است به  رحمت الهی رفته است.

از نظر انتخاب گویندگان یک مشکل اساسی دارد و آن این هستش که بانو زهره شکوفنده فرصت تماشای کل سریال را نداشته و بیشتر بر اساس همان قسمت های اولیه که در اختیارش بوده انتخاب گوینده کرده . شخصیت " بون " برادر ناتنی شانوت  را افشین زینوری صحبت می کند  نقش " بون " کوتاه است و در همان قسمت های ابتدایی بر اثر سانحه کشته می شود   من این شخصیت را برای سعید شیخ زاده در نظر گرفته بودم چون کوتاه بود و یک مقدار حساس  از آن طرف شخصیت ثابت " هوگو " برای  ابراهیم شفیعی در نظر گرفته شده این شخصیت یک گوینده مسلط و کارکشته می خواهد (افشین زینوری ) و در حد شفیعی نیست  همینطور شخصیت مایکل " بهروز علیمحمدی "  .  مایکل در قسمتهایی از سریال که پسرش را میدزدند و به گروگان می گیرند  و در قسمتهایی که برای نجات پسرش ناچار به خیانت به دوستانش می شود و آنالوسیا و لیبی را می کشد از نظر بازی و صدا فوق العاده کارکرده که ما به ازای فارسی گریه های عصبی ،التماس ، فریاد زدن ها دوشخصیتی شدن  ان را در حد علیمحمدی نمی بینم  (انتخاب من برای مایکل " امیرهوشنگ قطعه ای بود)    شاید بعدها در ادامه سریال بانو زهره ناچار بشوند  تعدادی از گوینده های اصلی را عوض کنند  البته اطلاع ندارم دوبله سریال تا چه حد پیشرفت کرده   .         :haha:: :haha::

امید واریم با همین ترکیب گویندگان یک دوبله محکم و آبرومند مثل دوبله (جواهری در قصر ) داشته باشیم

یک نکته جالب توجه در نسخه  دوبله سریال لاست این هستش که زن های سریال اکثراً پوشش سیاه دارند تصور کنید در یک جزیره گرمسیری که مدام بارش باران دارد و خانم ها طبیعتاً یکی از سرگرمی هاشون این هستش که حمام آفتاب بگیرند با پوشش سیاه هستند . بهتر و منطقی این بود که خیاط باشی سازمان پوشش سفید برایشان میدوخت khande

(۱۳۸۹/۱۰/۷ عصر ۱۱:۱۱)senatore نوشته شده: [ -> ]

ببخشید من نمی دونستم کجا مطرح کنم.

ولی فکر نکنم هیچ مجله ای از لحاظ کاملی درباره دوبله به نسخه 145 سال 1372 برسه.من این مجله روسالهای سال هست که با چنگ و دندون نگه داشتم ،گفتم که چند تا از عکس هاش رو اینجا بگذارم شاید دوستان تجدید خاطره ای با دوران داشته باشند.

من روببخشید اگر بعضی جاهای صفحات رو مطلب نوشتم .مثلا بعضی جاها در مورد درگذشت دوبلورها هست همین طور از چند تا از دوبلورها دربهشت زهرا در مراسم تدفین بعضی از دوبلورها امضا گرفتم ،در موقع تشییع جنازه مرحوم کاملی وقتی این مجله رو به استاد جلیلوند دادم تا امضا کنه (که نکرد) وقتی مجله رو دید خیلی خوشش اومد گفت چه عکسهایی اینجا هست من بعضی هاش رو تا حالا ندیدم..

به هر حال من رو ببخشید.

حالا دلیل استاد جلیلوند برای امضا نکردن برای چه بود؟ ترسیدند امضایشان با قیمت هزاران دلاران به حراج رود؟ بدون اینکه سودی به ایشان برسد؟ این آقا نمی خواهد دست از این دون کیشوت بازی ها بردارد؟ همش جنگ و کل و کل با همه از همکارانش گرفته تا عاشقشانش؟ بابا یکی به این آقا بگوید دوره بهروز بازیها گذشته!! هفتاد و خورده ای سن داری! اون از حرف های زشتش در مجله فیلم ویژه دوبله دو این از کل کل هایش با معدود افرادی که جلیلوند را می شناسند و اوون صدا پیشگی ای هایش به جای جوان-پیری-اصلی-فرعی-چینی-هندی-پرنده- چرنده و......افسوس و هزار افسوس حتما من دلیلی دارم که صدای چنگیز را می پرستم ولی آواتارم ایرج دوستدار است!!!

(۱۳۸۹/۱۱/۸ صبح ۰۳:۲۵)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

حالا دلیل استاد جلیلوند برای امضا نکردن برای چه بود؟


با تشکر ازشما دوست عزیز .فکرکنم ایشون به این خاطر که در مراسم عزاداری بودندنخواستندامضا کنند چون به من گفت که حالا وقت مناسبی نیست.

 استاد جلیلوند که من صدای ایشون رو درقبل ازانقلاب می پرستیدم ،البته ایشون بعد از انقلاب بینی خود رو به علت این که می گفتند پولیپ بینی داشتند عمل کردند و دیگه اون صدای انعطاف پذیر رو ازدست دادند و الان هم اگر دوبله میکنند به خاطرتبحر و تجربه ایشون در این فن هست.

(۱۳۸۹/۱۰/۸ صبح ۱۱:۴۳)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

این مجله را از دکه روزنامه فروشی در انقلاب همزمان با چاپش خریدم با گذر زمان نامردی چند صفحه ای که با منوچهر نوذری مصاحبه داشت را از مجله من دزدید. ممنون می شوم اگر آن چند صفحه نوذری را به دست من برسانید.

(۱۳۸۹/۱۰/۷ عصر ۱۱:۱۱)senatore نوشته شده: [ -> ]در موقع تشییع جنازه مرحوم کاملی وقتی این مجله رو به استاد جلیلوند دادم تا امضا کنه (که نکرد) وقتی مجله رو دید خیلی خوشش اومد گفت چه عکسهایی اینجا هست من بعضی هاش رو تا حالا ندیدم..

به شما دروغ گفته است که تا به آن لحظه شماره 145 ماهنامه فیلم را ندیده. چون:

1- پس از انتشار همین شماره بود که سروکله آقایان مدقالچی ، تهامی نژاد و جلیلوند در ایران پیدا شد (آینها تا آن زمان تشریف مبارک را از ایران برده بودند و قصد بازگشت یا کار مجدد را هم نداشتند)

2-جلیلوند پس از انتشار این شماره ( و البته به بهانه بیماری مادرش در شیراز و به دعوت خسروشاهی) در تهران در دوبله فیلم دوستان (شاه حاتمی) بجای یوسف مرادیان صحبت کرد که البته مسئولین با شنیدن صدای فردین در این فیلم (که پس از برزخیهای ایرج قادری در اوایل دهه 60 این صدا را نشنیده بودند) حکم توقیف فیلم را صادر و دوبله مجدد را شرط اکران فیلم کردند. خسروشاهی در شماره 145 در یک مقاله احساساتی با تمجید از مدقالچی و بويژه جلیلوند - بخصوص در دوبله بن هور و بجای استیفن بوید - راه را برای بازگشت ایندو و البته تهامی باز کرد و در بازگشت وی از فرنگ یک نسخه از شماره 145 را به خود جلیلوند پیش کش کرد... (بعدها با مرگ فردین ، راه برای کار جلیلوند در ایران هموار شد ... بعبارت دیگر زنده و مرده ی فردین - هردو - برای شخصی بنام جلیلوند در طول زندگیش مثمر ثمر بوده است)

فیلم همه مردان پادشاه (انتونی هاپکینز/جود لاو/کیت وینسلت/مارک روفالو) هم قراره وارد بازار ویدئو رسانه

بشه امیدواریم این بار با دوبله خوب وبهتر از دوبله تلویزیون( جودلاو/جلال مقامی- شون پن/ناصرطهماسب- کیت

وینسلت/ شهلا ناظریان و..........) دوبله  شده باشه وایکاش مثل اغلب دوبله های بیاد ماندنی فیلمهایه سیاسی

خسروخسروشاهی مدیر دوبلاژ( مردی برای تمام فصول- همه مردان رئیس جمهور- جی اف کی- نیکسون) دوبله

بشه.

(۱۳۸۹/۱۱/۱۰ صبح ۱۱:۴۸)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۱۱/۱۰ صبح ۰۷:۴۵)soheil نوشته شده: [ -> ]

رامين جان مطمئنيد خسروشاهي در اين فيلم گويندگي مي كند؟

چون در همين سالها خسروشاهي با گفتن يك جمله در بن هور كار خودش را شروع كرد.

(۱۳۸۹/۸/۲۷ صبح ۱۲:۴۹)john doe نوشته شده: [ -> ]

بن هور /محصول 1959/ کارگردان : ویلیام وایلر

دوبله شده در استودیو دماوند 1340

هملت (گریگوری کوزینتسف)، دوبله شده در استودیو مولن روژ به مدیریت دوبلاژ علی کسمایی در سال 1343 (منبع: ماهنامه سینمایی فیلم شماره 145).

خسرو خسروشاهی، شروع حرفه ای دوبله: 1340 (منبع: ماهنامه سینمایی فیلم، کتاب سال سینمای ایران، اسفند 1384).

(۱۳۸۹/۴/۳۱ صبح ۱۲:۲۱)منصور نوشته شده: [ -> ]

استفان اولکسنکوف (بئاتریس): خسروخسروشاهی

البته استپان اولکسنکو نقش لائرتس رو بازی کرده؟! idont

(۱۳۸۹/۴/۳۰ صبح ۱۰:۲۰)ميثم نوشته شده: [ -> ]

گوینده لائتریس در این فیلم استاد جلال مقامی است.

یکی از درباریان: جلال مقامی

لائرتس (استپان اولکسنکو): خسرو خسروشاهی

(منبع: ماهنامه سینمایی فیلم شماره 145).

و از طرفی:

جلال مقامی، شروع حرفه ای دوبله: 1337 (منبع: ماهنامه سینمایی فیلم، کتاب سال سینمای ایران، اسفند 1384).

با توجه به سابقه بیشتر جلال مقامی و اینکه لائرتس جزء نقش های اصلی این فیلم می باشد. احتمالا حق با میثم عزیز است.

idont

در هر صورت بدون دیدن فیلم نمی توان اظهار نظر قطعی کرد.

البته تمام دوستان استاد هستند .جسارت بنده رو ببخشید

به نقل از ماهنامه سینمایی فیلم 145.

هملت -کاوس دوستدار

افلیا-تاجی احمدی

گرترود-پروین دخت نویدی

روح پدر هملت-منوچهراسماعیلی

پولونیوس -عزت اله انتظامی

کلادیوس-ایرج ناظریان

هوراشیو-عباس تجلی

یکی از درباریان-جلال مقامی

لائرتس-خسروخسروشاهی

شاهزاده نروژی-ایرج رضایی


دیروز از کانال کلیک ست فیلم خانواده سوئیسی رابینسون پخش شد فیلم برای 1960 بودکه در اون جان میلز و چندبازیگر دیگه بازی کرده بودند .من فقط تو این فیلم صدای استاد رسول زاده و زنده یاد کنعان کیانی رو شناختم دوبله فیلم خیلی خیلی قدیمی بود کسی ازدوستان می تونه اطلاعاتی ر اجع به تاریخ دوبله فیلم و دوبلورهای دیگه بده.این هم لینک مشخصات فیلم

http://www.imdb.com/title/tt0054357/

چه گونه فیلم دوبله کنیم به روایت ابولحسن تهامی

کتاب جدید ابولحسن تهامی درباره ی فن دوبله می باشد. در این کتاب توضیحاتی در مورد مدیردوبلاژی ، ترجمه و آنونس گویی و همچنین توضیحات کوتاهی در مورد تاریخچه دوبله و عکس هایی از گویندگان و قسمت های دیگری می باشد.

همچنین قسمتی از کتاب توسط محمد تهامی نژاد برادر ابولحسن تهانی نژاد که از بزرگترین مستند سازان و تاریخ نگاران ایران می باشند نوشته شده.

این کتاب برای کسانی که علاقه به دانستن شیوه دوبله یک فیلم می باشند می تواند جذابیت داشته باشد .

البته خود من هنوز کتاب را کامل نخواندم اما می توان از تهامی برای این کتاب تشکر و تقدیر کرد.

آدرس های مرجع