تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

در مورد چند تا تا از دوبله هایی که این هفته از تلویزیون پخش شد.

فیلم لبه تاریکی با بازی مل گیبسون . که نمی دونم چطوری به صدای عرفانی به جای گیبسون رسیدن که واقعا" صدای پرتی بود. مدیر دوبلاژ فکر کرده که مل گیبسون نقش جودان بیکر را در سریال بازی کرده و خواسته خلاقیت به خرج بده ، اما بازیگر را اشتباه گرفته بود.

این فیلم در شبکه ویذئویی دوبله شده و جلیلوند صحبت کرده.

درست به هدف با بازی لی ماروین که دوبله اول این فیلم رو ناظریان صحبت کرده . این دوبله چندان جالب نبود و اسماعیلی گویندگی خوبی نداشت . خیلی مسن صحبت کرده بود. قبلا" اسماعیلی در فیلم کت بالو به جای لی ماروین بود. در حال حاضر جلیلوند و عرفانی گزینه های بهتری بودند.

نقش آنجی دیکنسون هم فقط باید زهره شکوفنده می گفت که نبود.

و قسمت هایی از دوبله فیلم چند قسمتی کمپانی.که ظاهرا" روی دوبلش خیلی کار شده بود.

خوب باشکندی نقش اصلی فیلم کریس او دانلز رو نابود کرده و با یک گویندگی بد به کار خود خاتمه داد . ظاهرا" در هنگام کار فقط به نوشته نگاه می کنه و به تصویر و حس بازیگر کاری نداره.

و مسلما" اکیپ خودش هم در فیلم بودند . شروین(نقش اصلی دیگر) . خانم یار احمدی(همسرشون) و...

به جای مایکل کیتون مهرزادیان بود که مناسب نبود . ژرژ که در فیلم نقش دیگری رو گفته گزینه مناسبتری بود.

اسماعیلی به جای آلفرد مولینا خوب شده بود . صدای ربیعی هم عجیب به این بازیگر می خورد.

خلاصه آخر هفته با دوبله های تلویزیون که من دیگه چند دقیقش رو هم نمی تونم ببینم لذت بردیم.

واقعا" حیف از این فیلم های خوب که یکی پس از دیگری داره نابود میشه.

(۱۳۸۹/۸/۱۵ صبح ۱۲:۳۰)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

می خواستم بدانم آيا فيلم ارتش سايه ها فرانسوی (Army of Shadows) دوبله شده است؟
فيلم عالی می باشد.

این فیلم را سالها پیش برای اولین بار از شبکه یک سیما دیدم، بدون شک جزء کارهای شاخص ژان پیر ملویل کارگردان صاحب سبک فرانسوی ست. از لیست گویندگان این فیلم فقط مرحوم ایرج ناظریان بجای لینو ونتورا و فهیمه راستکار بجای سیمون سینیوره در خاطرم مانده است.

(۱۳۸۹/۸/۱۵ صبح ۰۳:۱۵)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۸/۱۵ صبح ۱۲:۳۰)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

می خواستم بدانم آيا فيلم ارتش سايه ها فرانسوی (Army of Shadows) دوبله شده است؟
فيلم عالی می باشد.

این فیلم را سالها پیش برای اولین بار از شبکه یک سیما دیدم، بدون شک جزء کارهای شاخص ژان پیر ملویل کارگردان صاحب سبک فرانسوی ست. از لیست گویندگان این فیلم فقط مرحوم ایرج ناظریان بجای لینو ونتورا و فهیمه راستکار بجای سیمون سینیوره در خاطرم مانده است.

با سپاس های فراوان از سم اسپيد نازنين.
حتما جای مدقالچی و سيمين سرکوب خالی بوده است در دوبله اين شاهکار.

اگه باشکندی میدونس چقد خاطرخا داره با دمش گردو میشکس . چرا همه از صمیم قلب از این فرد متنفرن ؟


شرط می بندم بعضی از رفقای دوبله بازمون تا حالا حتی کابوسش رو هم دیدن . مثلا اینکه باشکندی داره بجای هملت صحبت میکنه یا حتی بوگارت :ccco

(۱۳۸۹/۸/۱۵ صبح ۰۳:۱۵)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۸/۱۵ صبح ۱۲:۳۰)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

می خواستم بدانم آيا فيلم ارتش سايه ها فرانسوی (Army of Shadows) دوبله شده است؟
فيلم عالی می باشد.

این فیلم را سالها پیش برای اولین بار از شبکه یک سیما دیدم، بدون شک جزء کارهای شاخص ژان پیر ملویل کارگردان صاحب سبک فرانسوی ست. از لیست گویندگان این فیلم فقط مرحوم ایرج ناظریان بجای لینو ونتورا و فهیمه راستکار بجای سیمون سینیوره در خاطرم مانده است.

خدمت دوستان عزیز عرض کنم که در دوبله ارتش سایه ها که چندین سال پیش پخش شده و

الان هم در بازار موجود هستش ایرج ناظریان گو ینده نقش لینو ونتورا نیست ونصر الله متقالچی

گوینده نقش لینوونتورا هستش وفهیمه راستکار گوینده سیمون سینیوره هستش.

(۱۳۸۹/۸/۱۵ عصر ۰۷:۳۷)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۸/۱۵ صبح ۰۳:۱۵)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۸/۱۵ صبح ۱۲:۳۰)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

می خواستم بدانم آيا فيلم ارتش سايه ها فرانسوی (Army of Shadows) دوبله شده است؟
فيلم عالی می باشد.

این فیلم را سالها پیش برای اولین بار از شبکه یک سیما دیدم، بدون شک جزء کارهای شاخص ژان پیر ملویل کارگردان صاحب سبک فرانسوی ست. از لیست گویندگان این فیلم فقط مرحوم ایرج ناظریان بجای لینو ونتورا و فهیمه راستکار بجای سیمون سینیوره در خاطرم مانده است.

خدمت دوستان عزیز عرض کنم که در دوبله ارتش سایه ها که چندین سال پیش پخش شده و

الان هم در بازار موجود هستش ایرج ناظریان گو ینده نقش لینو ونتورا نیست ونصر الله متقالچی

گوینده نقش لینوونتورا هستش وفهیمه راستکار گوینده سیمون سینیوره هستش.

بسيار عالی. واقعا حيف می شد اگر لينو ونتورا را مدقالچی نمی گفت . هرچند که جای سيمين سرکوب به جای سيمون سينوره خالی بوده است. هرکس دوبله ارتش سايه ها را دارد به دست من برساند ممنون می شوم

با سلام خدمت دوستان عزیز کافه کلاسیک :

کلاسهای خصوصی آموزش گویندگی توسط استاد مهرزادیان از پیشکسوتان عرصه دوبلاژ بزودی برگزارمیگردد علاقمندان میتوانند برای کسب اطلاعات بیشترازتاریخ 89/08/22 با شماره تلفن :88617572 تماس حاصل فرمایند.

(۱۳۸۹/۸/۱ عصر ۰۶:۱۸)john doe نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۸/۱ صبح ۰۱:۳۵)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

توپهای ناواران دوبله اول: منوچهر اسماعیلی ( گریگوری پک) بوتیمار ( آنتونی کوئین) با مدیریت ایرج دوستدار

دوبله دوم جلیلوند و بوتیمار
دوبله سوم جلیلوند و ایرج ناظریان.

رامین جان باز اشتباه شد. راستش خود من هم قاطی کردم. چون این فیلم 3 بار دوبله شده.

اول اسماعیلی(گریگوری پک) بوتیمار(کوئین)

دوم جلیلوند                       منوچهری

سوم جلیلوند                     ناظریان

--------------------------------------

به گویندگان دوبله اول توپهای ناواران اضافه شود: کاووس دوستدار به جای دیوید نیون و رفعت هاشم پور به جای ایرنه پاپاس.
آیا کسی می داند در دوبله دوم جای دیوید نیون که گفته است؟ منابع شیعه و سنی می گویند طهماسب و بعضی می گویند تهامی.

(۱۳۸۹/۸/۱۵ صبح ۰۱:۴۶)john doe نوشته شده: [ -> ]

 قبلا" اسماعیلی در فیلم کت بالو به جای لی ماروین بود. در حال حاضر جلیلوند و عرفانی گزینه های بهتری بودند.

صادق ماهرو هم يك بار به جاي لي ماروين گفته است.كدام فيلم بود؟

(۱۳۸۹/۸/۱۷ عصر ۰۴:۰۹)soheil نوشته شده: [ -> ]

صادق ماهرو هم يك بار به جاي لي ماروين گفته است.كدام فيلم بود؟

کامانچروها

خیلی دوست داشتم دوبله جدید لیبرتی والانس هم ماهرو می گفت هر چند که قطعه ای هم بد نبود.

  بزودی فیلمهای جوخه (الیور استون) و لبه ( آنتونی هاپکینز/ آلک بالدوین) وارد بازار ویدئو

 رسانه خواهد شد  هر 2 فیلم قبلا در تلویزیون دوبله وپخش شده که متاسفانه هر 2 دوبله

 خوبی نداشتن- لبه ( انتونی هاپکینز/بهرام زند- آلک بالدوین/ مقامی)  که مربوط به دوران

 حکومت بهرام زند در کلیه آثار دوبله سیما میشد که همه فیلما صحبت میکرد مثل امروز علیرضا

 باشکندی وشروین قطعه ای. امید که دوبله های جدید شون خوب  و گوینده های خوبی داشته

 باشه.

فیلم های سینما پارادیزو و جوخه و لبه تیغ دوبله نشده وظاهرا" قراره با همین دوبله های قبلی پخش بشه.

فیلم فدایی ها سیلوستر استالونه که در چند جا دوبله شده و احتمالا" قراره با این دوبله پخش بشه.

اسماعیلی(سیلوستر)  سعید مظفری(جت لی)     میرطاهر مظلومی(میکی روک)

والی زاده(جیسون استاتهام)   عرفانی(آرنولد)   صادقی(دولف لانگرن و بروس ویلیس)و....

کارتون کابوس پیش از کریسمس که قبلا" در مورد دوبله خوبش گفته بودم ظاهرا" پخش شده . پیشنهاد می کنم تماشا کنید. البته خالی از ایراد نیست ولی خیلی زحمت کشیده شده و قوی کار شده.

کارتون کریسمس نسخه کلوپ دوبله اشکان صادقی است علی میلانی نقش اصی است

در این نسخه مرجانه گلچین و راضیه مومیوند هم گویندگی کرده اند

دوبله تلوزیون که پخش شد دوبله محمد رضا علیمردانی با صدای خودش بود

فدایی ها دو نسخه دیگه را کی می خوان پخش کنند ؟ نسخه جلیلوند از همه بهتر کار شده

مرد ویرانگر وارد شبکه شد

سیلوستر استالونه  چنگیز جلیلوند

  ویسلی اسناپس  منوچهر والیزاده

 ساندرا بولاک  مریم شیرزاد

بهزاد جان فکر کنم اون کارتون کریسمس کارول بود. این همین یه دوبله رو داره که داستانش طولانیه . یه تغییراتی رئیسی در این دوبله داد و خودش نقش اصلی را به جای صادقی گفت.

ولی دوبله اصلی همینه که پخش می شه. و درسته خانم گلچین هم گویندگی کردن.

این فیلم  یک اثر موزیکال است و ساخته تیم برتون و نکته مثبت دوبله آن اجرای خوب آهنگ های آن است

بله کارتون مورد نظر من کریسمس کارول بود  "کریسمس روح زده " شبیه همان "عروس مردگان " است این قسم کارتون ها که موزیکال است انجمن جوان بهتر و ماندگار تر کار می کنند

بانو نگار z این که چیزی نیست بشرط اینکه از فردا "حلیمه سعیدی" نابازیگر سالخورده معروف سریال "زن بابا  و خوش نشیتها " بیاد دبلور بشود یه تکونی به خودتون بدین  همه دارن میرن دوبلور بشن  در این اوضاع شتر گاو پلنگ

(۱۳۸۹/۸/۲۲ صبح ۰۷:۵۱)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۸/۲۱ عصر ۰۸:۰۲)john doe نوشته شده: [ -> ]

بله کارتون مورد نظر من کریسمس کارول بود  "کریسمس روح زده " شبیه همان "عروس مردگان " است این قسم کارتون ها که موزیکال است انجمن جوان بهتر و ماندگار تر کار می کنند

بانو نگار z این که چیزی نیست بشرط اینکه از فردا "حلیمه سعیدی" نابازیگر سالخورده معروف سریال "زن بابا  و خوش نشیتها " بیاد دبلور بشود یه تکونی به خودتون بدین  همه دارن میرن دوبلور بشن  در این اوضاع شتر گاو پلنگ

كلاغ ها خبر آوردن كه نیلوفر امینی فر (مجري جوان تلويزيون) هم به واحد دوبلا‍‌‍‌ژ رفته و تست گويندگي داده و بزودي صداي ايشون رو هم در فيلمها خواهيم شنيد idont tajob :ccco

اين خانم گلچين كه قديم نديم ها خودش دوبله مي شد، حالا دوبلور مي شود. به نظر مي آيد يك ته لهجه اي هم داشته باشد.tajob2 گَهي زين به پشت و گَه پشت به زين! مبارك است انشالله:eee2

خسروشاهی: به‌دنبال بهترین دیالوگ‌گویی در «جرم» هستیم

خسرو خسروشاهی سرپرست گویندگان فیلم سینمایی «جرم» در گفت‌و‌گو با خبرنگار سینمایی فارس در پاسخ به این سؤال که معتقد است تا چه حدی مخاطب امروز سینما با بحث دوبله ارتباط برقرار می‌کند، گفت: مخاطب از صدای دوبلورها دور نشده و من فکر می‌کنم مخاطب همچنان از با صدای دوبلورهایی که می‌شناخته، عجین است و وقتی «مسعود کیمیایی» کارگردان فیلمی باشد که قرار است دوبله شود، قطعا نتیجه کار رضایت بخش خواهد شد. 
وی افزود: همکاران ما در دوبله این فیلم، بهترین‌های عرصه دوبلاژ هستند و سوابق بسیاری دارند. ضمن اینکه نقش‌ها نیز درست انتخاب شده و از دوبلورهای جوان‌تر نیز بهره برده‌ایم. 
خسروشاهی همچنین با بیان این که مذاکره با دوبلورها زیرنظر کیمیایی صورت گرفته، گفت: ما برای انتخاب هر نقشی مذاکره و گفتگوهای مفصلی با دوبلورها داشتیم و آقای کیمیایی نیز نقش‌، فرم و ویژ‌گی‌های شخصیت‌ها را برای دوستان تشریح کردند. 
این دوبلور و مدیردوبلاژ کشورمان، تصمیم مسعود کیمیایی را برای دوبله فیلم «جرم»، ستود و گفت: آقای کیمایی با «قیصر» راه دیگری را به سینمای ایران نشان دادند و بعد از این سال‌ها که ما از ایشان دور بودیم، با نزدیک شدن‌مان، راه دیگری باز می‌شود. آقای کیمیایی در صحبتی که امروز با هم داشتیم، معتقد بودند که درست شنیدن دیالوگ توسط مخاطب خیلی مهم است. 
وی افزود: در این شرایط که حتی صدای فیلم‌ها هم با تکنولوژی روز تقویت می‌شود ولی شاهدیم که صدای شخصیت‌ها کیفیتی که باید را ندارند و اتفاقی که باید در زمان ضبط بیافتد، رخ نمی‌دهد. ولی ما تمام تلاش‌مان را می‌کنیم که بالاترین کیفیت را داشته‌ باشیم و دیالوگ‌گویی به بهترین نحو انجام شود

خسرو خسروشاهي

منوچهر اسماعيلي و مسعود كيميائي

مسعود كيميائي و حسين عرفاني

خسرو خسروشاهي

به گزارش خبرنگار سینمایی فارس، دوبلاژ فیلم سینمایی «جرم» تازه‌ترین ساخته مسعود کیمیایی از ساعت 9 صبح امروز در استودیو رها شروع شد. 
در نخستین روز دوبله این فیلم که مدیریت آن را 
خسرو خسروشاهی به عهده دارد،

«منوچهر اسماعیلی» (پولاد کیمیایی)،

«ناصر مدقالچی» (داریوش ارجمند)،

«خسرو شمشیرگران» (جلال پیشوائیان)

آغاز به کار کردند. 
به گزارش فارس، عصر امروز دوبله بازیگران زن این فیلم نیز در استودیو رها شروع می‌شود. 
داستان این فیلم درباره مردی است که نمی‌خواهد از عقیده‌ای که دارد تخطی کند. 
پولاد کیمیایی، حامد بهداد، شبنم درویش، بزرگان: جمشید مشایخی، داریوش ارجمند، مسعود رایگان، اکبر معززی با حضور نیکی کریمی، بهاره رهنما، سیامک انصاری، کیانوش گرامی، جلال پیشوائیان، محمد موید، محراب رضائی، علی اصغر طبسی و ... بازیگران «جرم» هستند

منبع:‌ سايت انجمن گويندگان

عکس ها از: شهراد بانکی

تنگه وحشت (مارتین اسکورسیزی) هم وارد امروز وارد بازار ویدئو رسانه شد. در مورد دوبله

این فیلم به مدیریت دوبله محمود قنبری قبلا صحبت کردیم.

خارج از دید (استیون سودربرگ) روز چهارشنبه از شبکه 4 ساعت 20/30 پخش خواهد

شد دوستان قبلا آمادگی داشته باشن که ممکن باشکندی جای جرج کلونی صحبت کنه وموقع پخش

شوکه نشن چون هیچی بعید نیست.

روشنائی روز( سیلوستر استالونه) هم بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد.

تنگه وحشت فیلم به نوعی نابود شده بخصوص رابرت میچم (میثم نیک نام ) همینطور  رابرت دنیرو (بهرام زند) . در کل دوبله قابل قبولی نیست

خارج از دید "جرج کلونی" را بهرام زند   حرف زده . این فیلم دوباره دوبله شده؟ ؟ به جای جنیفرلوپز کی حرف زده ؟ لابد  یکی از خواهران  یاراحمدی . میگم  نکنه  محمد یاراحمدی بجای  وینگ ریمز حرف زده باشه؟؟؟

روشنایی روز قبلاً باصدای "حسین عرفانی " از تلویزیون پخش شده .این نسخه احتمالاً باید دوبله جدید  باشد؟

آدرس های مرجع