تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۸۹/۷/۲۶ عصر ۱۱:۳۹)بهروز نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۷/۲۶ عصر ۱۱:۰۷)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

این هفته قرارهست سینما 4 فیلم معما ساخته استنلی دانن روپخش کنه با بازی کری گرانت/اودری هیپبرن

واقعا مايه تاسف است كه اين فيلم كلاسيك رو دو مرتبه مي خواهند دوبلش كنند.

فکر میکنم باید شاهد یه فیلم قصابی شده دیگه باشیم، تا جایی که یادمه، پاهای ادری هپبرن تو همه صحنه ها معلوم بود!

دوبله قبلی واقعا عالی بود. خود فیلم هم بسیار خوش ساخته، موسیقی متن "هنری مانچینی" واقعا غوغا میکنه...

چند وقت پيش كه فيلمي از" مونتكومري كليفت "با صداي شروين قطعه اي از تلوزيون پخش شد واقعاً بازيگر و همچنين فيلم به نوعي  نابود شده بود:ccco مونتكومري باصداي ماندگار  كاوس دوستدار ، خسرو خسرو شاهي  و جلال مقامي چهل سال پيش را كه بخاطر مياوريم حسرت ان دوبله هاي گذشته را مي خوريم .احتمالاً دوباره با يك فيلم  مصله شده روبرو هستيم  و دوبله  فوق العاده مزخرف... با همه اين ضد حال ها يك خبر خوب دارم ...:D فيلم "بن هور"بزودي با  دوبله شاهكار  استاد  منوچهر اسماعيلي  با صداي ترميم شده وارد شبكه رسانه  تصويري مي شود كه اين يك اتفاق خوب و اميدواركننده است

(۱۳۸۹/۷/۲۷ صبح ۰۳:۰۰)پایک بیشاپ نوشته شده: [ -> ]

فکر میکنم باید شاهد یه فیلم قصابی شده دیگه باشیم، تا جایی که یادمه، پاهای ادری هپبرن تو همه صحنه ها معلوم بود!

فکر نمی کنم پایک جان !. واحد خیاطی رایانه ای صدا و سیما  این روزها خیلی قوی شده و حتی می تونه فیلم های " پور ..." رو هم قابل پخش کنه .:!z564b احتمالا یه دامن سیاه می کنن پای آدری هپبورن و کار فیصله پیدا می کنه. حداقل خوبی این کار اینه که صدای دوبله قطع نمیشه.

جناب سروان عزیز! من از اون روزی می ترسم که مقنعه و چادر هم رواج پیدا کنه!! تصور کنید چهره نازنین اینگرید برگمن را در مانتو و مقنعه ....

(۱۳۸۹/۷/۲۷ عصر ۱۱:۲۴)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

فکر نمی کنم پایک جان !. واحد خیاطی رایانه ای صدا و سیما  این روزها خیلی قوی شده و حتی می تونه فیلم های" پور ... "  رو هم قابل پخش کنه .:!z564b احتمالا یه دامن سیاه می کنن پای آدری هپبورن و کار فیصله پیدا می کنه. حداقل خوبی این کار اینه که صدای دوبله قطع نمیشه.

يعني دعاي ما بالاخره مستجاب ميشه وفيلم هايي در حد

دختران نمايش

 قابل دوبله و نمايش ميشه ؟؟؟

(۱۳۸۹/۷/۲۷ عصر ۱۱:۲۴)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

واحد خیاطی رایانه ای صدا و سیما  این روزها خیلی قوی شده و حتی می تونه فیلم های پور ... رو هم قابل پخش کنه .:!z564b احتمالا یه دامن سیاه می کنن پای آدری هپبورن و کار فیصله پیدا می کنه. حداقل خوبی این کار اینه که صدای دوبله قطع نمیشه.

سریالی با عنوان داستان بروس لی جمعه شب ها از شبکه دو پخش می شود که احتمالا دیده اید. خود بروس لی در اغلب اوقات در خانه اش راحت است و فقط شلوار به تن دارد و خانم اش  لیندا ، هم به مانند خودش راحت پوش است بنابراین زنِ آمریکایی و زیبای بروس لی تقریبا همیشه با لباس های وطنی دیده می شود. مشکل اینجاست که لباس های وطنی را درست طراحی نکرده اند و شاید هم درست ندوخته اند چون به تن لیندا گریه می کند. امیدواریم که حداقل لباس های آدری عزیز را درست بدوزند .

(۱۳۸۹/۷/۲۸ عصر ۱۲:۴۵)Savezva نوشته شده: [ -> ]

جناب سروان عزیز! من از اون روزی می ترسم که مقنعه و چادر هم رواج پیدا کنه!! تصور کنید چهره نازنین اینگرید برگمن را در مانتو و مقنعه ....

نترسید Savezva جان ، هیچ چیز قادر نیست زیبایی این زن را زایل کند.

(۱۳۸۹/۷/۲۸ عصر ۰۱:۰۵)دكتر بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

يعني دعاي ما بالاخره مستجاب ميشه وفيلم هايي در حد

دختران نمايش  قابل دوبله و نمايش ميشه ؟؟؟

مهم اینست باور کنیم که ما می توانیم

تصحيح شود ( با اجازه از منبع)

دوبله اول مارنی تیپی هدرن را رفعت گفته است.( افسوس که تاجی احمدی نگفته است که نقش را برای صدای تاجی آفریده بوده اند)
توپهای ناواران دوبله اول: منوچهر اسماعیلی ( گریگوری پک) بوتیمار ( آنتونی کوئین) با مدیریت ایرج دوستدار

دوبله دوم جلیلوند و بوتیمار
دوبله سوم جلیلوند و ایرج ناظریان.


(۱۳۸۹/۷/۲۷ صبح ۰۷:۵۷)دكتر بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

چند وقت پيش كه فيلمي از" مونتكومري كليفت "با صداي شروين قطعه اي از تلوزيون پخش شد واقعاً بازيگر و همچنين فيلم به نوعي  نابود شده بود:ccco مونتكومري باصداي ماندگار  كاوس دوستدار ، خسرو خسرو شاهي  و جلال مقامي چهل سال پيش را كه بخاطر مياوريم حسرت ان دوبله هاي گذشته را مي خوريم .احتمالاً دوباره با يك فيلم  مصله شده روبرو هستيم  و دوبله  فوق العاده مزخرف... با همه اين ضد حال ها يك خبر خوب دارم ...:D فيلم "بن هور"بزودي با  دوبله شاهكار  استاد  منوچهر اسماعيلي  با صداي ترميم شده وارد شبكه رسانه  تصويري مي شود كه اين يك اتفاق خوب و اميدواركننده است

به نظر من شروين قطعه ای يک ابله به تمام معنی در دوبله می باشد که برخلاف پدرش که از بزرگان دوبله می باشد الکی به اين حرفه راه پيدا کرده است.
سعی عجيب و ترحم آميزی برای جايگزين کردن خودش به جای طهماسب دارد.
نمونه اش کارهايش در خط آتش ( جايی که جليلوند و طهماسب بايد می گفتند که مظفری و شروين اين فيلم زيبا را نابود کردند) و ميهن پرست می باشد.
تا جايی که من می دانم خسروشاهی جای مونتگمری کليفت نگفته است.
مقامی-طهماسب و کاووس مونتگمری کليفت را گفته اند. که من کاووس را معادل دقيق کليفت می دانم و واترلو جلال مقامی را.
 به نظر من تنها نقطه ضعف دوبله از اینجا تا ابدیت همان مقامی جای کلیفت می باشد که اگر کاووس گفته بود دوبله این فیلم بی نقص بود.
کارهای طهماسب جای کليفت را هم قبول ندارم که استاد سعی در تقليد از صدای کاووس کرده است

(۱۳۸۹/۸/۱ صبح ۰۱:۳۵)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

quote]

تا جايی که من می دانم خسروشاهی جای مونتگمری کليفت نگفته است.

چرا رامين جان.

در فيلم درخت زندگي (منطقه رينتري) خسروشاهي به جاي مونگمري كليفت گويندگي كرده است.

منظور من هم درخت زندگي بود كه دو دوبله متفاوت دارد كاووس دوستدار خسرو خسرو شاهي

اليزابت تيلور نسخه دوستدار تاجي احمدي بود نسخه خسروشاهي فكر مي كنم مهين كسمايي بود شايد نيكو خردمند

گويده هاي جديد وقتي بجاي ستارگان سينماي كلاسيك حرف مي زنند فيلم و هنرپيشه را توامان نابود مي كنند  نمونه اش همين معما دوبله جديد  رضا آفتابي از يك طرف  مير طاهر مظلومي از يك طرف ديگر

(۱۳۸۹/۸/۱ صبح ۰۱:۳۵)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

توپهای ناواران دوبله اول: منوچهر اسماعیلی ( گریگوری پک) بوتیمار ( آنتونی کوئین) با مدیریت ایرج دوستدار

دوبله دوم جلیلوند و بوتیمار
دوبله سوم جلیلوند و ایرج ناظریان.

رامین جان باز اشتباه شد. راستش خود من هم قاطی کردم. چون این فیلم 3 بار دوبله شده.

اول اسماعیلی(گریگوری پک) بوتیمار(کوئین)

دوم جلیلوند                       منوچهری

سوم جلیلوند                     ناظریان

--------------------------------------

دوستان در مورد دوبله معما نوشتند منم چند تا نکته دیدم.

آفرین بر مریم شیرزاد .

بعد از سال ها جای خالی مهین کسمائی تا حدودی پر شد. تمام احساسات ادری هیپورن رو به شیوه مهین کسمائی اجرا کرد.

معنی انتخاب جایگزین مناسب یعنی همین. باید در نقش های دیگر هم بدنبال این جایگزین ها گشت.

بعد از گذشت چند دقیقه از فیلم کاملا" با صداش کنار آمدم و پذیرفتم.

هر چند طهماسب گوینده توانمندی است اما باید تهامی صحبت می کرد. چون صدای درونی و آروم طهماسب برای گرانت کمی شاد و شیطون مناسب نیست. اما خیلی هم بد نبود.


در آخر باز هم آفرین بر مریم شیرزاد که نقطه عطفی در دوبله این فیلم بود.

  درمورد دوبله فیلم معما هم بله حق با دوست عزیزjohn doe هستش ایکاش تهامی

 کری گرانت رو میگفت چون نقش گرانت صدای شاد وشیطنت مابی رو میطلبید وصدای طهماسب

زیاد مناسب نبود. درمورد جیمز کابرن هم بنظربنده باید جیمز کابرن رو یا جلیلوند یا ناصر ممودوح

میگقتن بهتر بود. در مورد والتر ماتائو هم باید استاد بزرگوار منوچهر اسماعیلی عزیز گویندگی

میکرد که دوبلور تقریبا ثابت این بازیگر هم هستش. در مورد جرج کندی هم رضا آفتابی باید خیلی

آفتاب بخوره تا جای جرج کندی صحبت کنه بنظر بنده متقالچی یا عرفانی بهترین گزینه برای جرج

کندی هستن. درمورد بازیگر عینکی کوتوله هم افضلی فکر کنم بهتر میشد.

در بین همه اینها واقعا باید از گوینئدگی خانم مریم شیرزاد تقدیر کرد.

گويندگي مريم شيرزاد بجاي " ادري هپبورن" را رفتن روي لبه تيغ بود از انجا كه "ادري هپبورن " يك بازيگر تك صداست  هميشه عادت داشته ايم در طول ساليان سال  او را با صداي " بانو مهين كسمايي" بشناسيم  كار مريم شيرزاد  در اين فيلم بسيار مشكل بود اگر گويندگي بانو مورد رضايت نبود فقط باعث ايجاد يك لكه سياه در كارنامه هنري ايشان مي شد همان چيزي كه در گويندگي پل نيومن براي بهرام زند اتفاق افتاد البته چون استاد به راه رفتن روي لبه تيغ اعتقاد ندارد ناگفته نماند اگر بانو شيرزاد يك مقدار شين ها را غليظ ادا مي كرد نتيجه كار صد البته شيرين تر و دلچسب تر مي شد

بنظر من بهترين انتخاب براي اين فيلم  منوچهر اسماعيلي والتر ماتئو  بهرام زند  جيمز كابرن  يك چيزي شبيه هفت دلاور  حسين عرفاني جرج كندي بايك تيپ تو دماغي خلاف مثلاًرواني باضافه يك مقدار لكنت  و اما خود كري گرانت ابولحسن تهامي بهترين  و  چنگيز جليلوند بودانتخاب  دوم بود  ان پيرمرد ي كه مهدي ارين نژاد حرف زده بود اصعر افضلي با يك مقدار چاشني طنز خوب بود  در كل ترجمه فيلم بايد شخصيت پردازي مي شد كه نشده بود همه مثل هم حرف مي زدند

آيا امکان آپلود کرد يک فايل صدايی از دوبله جديد معما را داريد؟

(۱۳۸۹/۸/۲ صبح ۰۸:۲۴)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

آيا امکان آپلود کرد يک فايل صدايی از دوبله جديد معما را داريد؟

اين لينك كل آن برنامه سينما چهار است كه مي توانيد زبانه پخش كننده را به وسط ببريد تا به خود فيلم برسيد.

http://iransima.ir/WinMediaPlayer.jsp?code=306825

بسیار بسیار خشنودم که دیگر عزیزانی همچون: ایرج دوستدار، مهدی آژیر، تاجی احمدی، آذر دانشی، کاووس دوستدار، حسین رحمانی، سعید شرافت، حسن عباسی، عزت اله مقبلی، ایرج ناظریان، محمود نوربخش، ژاله کاظمی، حسین معمارزاده، پرویز نارنجیها، منوچهر نوذری و ... در بین ما نیستند تا شاهد این فجایع اسفناک در تاریخ دوبلاژ ایران باشند، آنان که با انتخاب نام پازل برای فیلم معما به دنبال افتخار و اعتبار برای خود می گردند و در پی مخدوش کردن دوبله اصلی این فیلم هستند آرزوی خود را به گور خواهند برد. (نظیر کاری که بهزاد رحیمیان در کتاب راهنمای فیلم خود کرد و باعث مضحکه سینمادوستان شد: کیک تفال! اندکی عسل! مالی براون پایدار! و ...). آیا سینمای ناطق توانست چیزی از ارزش سینمای صامت بکاهد؟ جزء آنکه بر اعتبار آن بیفزاید! پس اینها هم نمی توانند چیزی از ارزش تاریخ دوبلاژ ایران بکاهند، بلکه هر چه بیشتر ما را به احیاء دوبله های قدیمی، حفاظت و نگهداری از آنها و دیدن ده باره و صد باره آنها ترغیب می کنند. وقتی منوچهر نوذری از بین ما رفت به خود گفتم جک لمون را هم برای همیشه از بین ما برد، وقتی عزت اله مقبلی رفت والتر برنان، لویی دوفونس و الیور هاردی را هم با خود برد، وقتی ایرج دوستدار رفت جان وین را هم با خود برد و ... بازهم در کمال تاسف می گویم: دوبلاژ ایران به سرگرمی و خودنمایی تبدیل شده است، نظیر آنچه بر سر سینمای ایران آمده است.

(۱۳۸۹/۸/۱ صبح ۰۱:۳۵)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

تصحيح شود ( با اجازه از منبع)

دوبله اول مارنی تیپی هدرن را رفعت گفته است.( افسوس که تاجی احمدی نگفته است که نقش را برای صدای تاجی آفریده بوده اند)
توپهای ناواران دوبله اول: منوچهر اسماعیلی ( گریگوری پک) بوتیمار ( آنتونی کوئین) با مدیریت ایرج دوستدار

دوبله دوم جلیلوند و بوتیمار
دوبله سوم جلیلوند و ایرج ناظریان.


(۱۳۸۹/۷/۲۷ صبح ۰۷:۵۷)دكتر بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

چند وقت پيش كه فيلمي از" مونتكومري كليفت "با صداي شروين قطعه اي از تلوزيون پخش شد واقعاً بازيگر و همچنين فيلم به نوعي  نابود شده بود:ccco مونتكومري باصداي ماندگار  كاوس دوستدار ، خسرو خسرو شاهي  و جلال مقامي چهل سال پيش را كه بخاطر مياوريم حسرت ان دوبله هاي گذشته را مي خوريم .احتمالاً دوباره با يك فيلم  مصله شده روبرو هستيم  و دوبله  فوق العاده مزخرف... با همه اين ضد حال ها يك خبر خوب دارم ...:D فيلم "بن هور"بزودي با  دوبله شاهكار  استاد  منوچهر اسماعيلي  با صداي ترميم شده وارد شبكه رسانه  تصويري مي شود كه اين يك اتفاق خوب و اميدواركننده است

به نظر من شروين قطعه ای يک ابله به تمام معنی در دوبله می باشد که برخلاف پدرش که از بزرگان دوبله می باشد الکی به اين حرفه راه پيدا کرده است.
سعی عجيب و ترحم آميزی برای جايگزين کردن خودش به جای طهماسب دارد.
نمونه اش کارهايش در خط آتش ( جايی که جليلوند و طهماسب بايد می گفتند که مظفری و شروين اين فيلم زيبا را نابود کردند) و ميهن پرست می باشد.
تا جايی که من می دانم خسروشاهی جای مونتگمری کليفت نگفته است.
مقامی-طهماسب و کاووس مونتگمری کليفت را گفته اند. که من کاووس را معادل دقيق کليفت می دانم و واترلو جلال مقامی را.
 به نظر من تنها نقطه ضعف دوبله از اینجا تا ابدیت همان مقامی جای کلیفت می باشد که اگر کاووس گفته بود دوبله این فیلم بی نقص بود.
کارهای طهماسب جای کليفت را هم قبول ندارم که استاد سعی در تقليد از صدای کاووس کرده است

شروین قطعه ای یک ابله در دوبله ما نیست

اون از خیلیهایی که در این سالها وارد دوبله شدند بهتر عمل کرده و خیلی زود خودش رو نشون داد و در مقایسه با علی منانی که انقدر کم صحبت می کنه و جمله هاش کوتاهه که تقریبا هیچ وقت صداش شنیده نمی شه و یه جورایی می شه گفت که ای کیوی بالای در این کار نداره چون اگه استعدادش رو داشت تاحالا استعدادش ظهور کرده بود

یا درمقایسه با مهسا شرافت که صداش مثل چه چه می مونه تا یک گوینده کارش خیلی بهتره و بلحاظ مدیریت دوبله اکثرا از کارش راضی هستند و با رغبت سر کارش می رن چون کار مدیریت دوبله رو با دقت و ای کیو بالا انجام می ده. حتی اگه یه گوینده کم تجربه بره سر کارش می بینه که چقدر خوب از عهده مدیریتش برمیاد. شاید صداش صدای چندان دلنشینی نباشه ولی این دلیل نمی شه  نازیباییهای صداش رو دلیل بر بد بودن کارهاش بگذاریم

در زمینه گویندگی هم اصلا نمی خواد جای استاد طهماسب رو بگیره چون همه می دونند که اون استاد فقط یکی هست و بس .شاید باشکندی بخواد جای اقای خسرو شاهی رو بگیره که به خاطر همین طرز تفکرش هست که صدای رمانتیک و دلنشین و زیبای دهه 70 خودش رو در قصه های جزیره یا کارهای دیگش تبدیل کرده به صدای زشت و خشن  و غیر قابل تحمل در جومونگ و..... و خیال می کنه که خیلی هم کارش جذاب شده .دیگه خبر نداره که....................


در ضمن

ابله بودن کسی هیچ ربطی به هنریا استعداد  نداشتنش نداره .

مثل اینکه شما عادت دارین که از صدا یا گویندگی هرکس که خوشتون نمیاد به راحتی به شخصیتش توهین کنید و تو هین به شخصیتش رو هم به پای هنرمند نبودنش بگذارید.

شنيده ام که شروين قطعه ای مدير دوبلاژ بدی نيست. حالا در مقايسه با کدام مدير دوبلاژ من نمی دانم!! عليرضا باشکندی؟ مديران دوبلاژ مورد مقايسه را مطرح کنيد تا من نظر بدهم.

به نظر من شروين قطعه ای سعی در جايگزين کردن خودش به جای طهماسب دارد هم جليلوند زمانی اين را گفت و هم نقش هايی را می گويد که کاملا برازنده طهماسب است. وقتی هم کسی جای مونتگمری کلیفت صدا پیشگی می کند که نه صدایش به مونتی می خورد نه اصولا صدای زیبایی دارد و نه صنعت دوبله را بلد است ( مقبلی صدای زیبایی نداشت ولی صنعت را می فهمید) آن شخص جاهل است .!!!

حالا موضوع آی کيو را من در جريان نيستم ولی به عنوان يک منتقد و دوبله شناس می گويم صنعت دوبله ای که شروين گوهرش باشد واقعا رو به سرازيری است.
اصلا هم منکر زیبایی و هنرمندی بسياری از صداهای جديد نيستم هم در ميان خانمان هم در ميان آقايان قبلا هم اسم برده ام.
در مورد دوبله جديد معما را لپ کلام را آقای سم اسپيد گفتند و من حرف ديگری نمی زنم چون اصولا صحبت و بحث در مورد دوبله های جديد و بعضی از دوبلوران جديد فشار خون من را بالا می برد و ممکنه حرف هايی بزنم که برو بچه ها از من برنجند

(۱۳۸۹/۸/۲ عصر ۰۹:۳۱)john doe نوشته شده: [ -> ]

چه ایرادی دارد که فیلم های کلاسیک رو دوبله مجدد کنند اصلا" صد دفعه دوبله کنند مگه چیزی کم میشه. ولی خوب دوبله کنند.

چیزی کم میشود بله. حکایت دوبله مجدد با حکایتهائی نظیر بازخوانی مجدد یک آواز یا دوباره سازی یک فیلم قدیمی فرق دارد. می گویید چه فرقی دارد؟ معمولا در دوباره کاریهای هنری آنکه اصل است هرگز از یادها نخواهد رفت (همچون یک تابلو نقاشی که کسی کپی آنرا می کشد و یا یک ترانه که کسی مجددا و پس از سالها آنرا دوباره خوانی میکند)... اما حکایت دوبله حکایت هنر نیست. بدین علت هم هستکه هنوز که هنوز است عده ای به واقع نمیدانند که دوبله را هنر بنامند یا فن. سینما هم همینطور است (اگر چه سینما ترکیبی از چندین هنر همون گرافیک و عکس+ موسیقی و صدا و ... است اما هنری خالص نیست). مثالی میزنم: سیسیل ب دومیل در اوایل دهه 20 ده فرمان را ساخت که یک فیلم بزرگ است. اما از شما می پرسم چند نفر از کافه نشینان این دیار که در دیدن فیلمهای کلاسیک ید طولائی دارند ده فرمان 1923 را دیده اند؟ یک یا دو نفر آنهم نصفه نیمه. بسیار خب. همین فرد در سال 1956 همین فیلم را دوباره ساخت . با امکاناتی بهتر... و آنچه امروزه مردم از ده فرمان بیاد دارند همین نسخه است. همین فیلم دوبار دوبله شد اما آنچه همگان از دوبله آن بیاد دارند دوبله دوم است... و این درحالیست که نسخه اول ده فرمان با توجه به امکانات زمان خود یک فیلم بسیار بسیار قویتر از نسخه دوم است. اینکه دوبله اول در دسترس نیست علت اصلی نیست. به نظر شما چرا نسخه اول در دسترس نیست؟ چرا نسخه اول و دوم فیلم بن هور را کسی ندیده است و همگان نسخه سوم( وایلر) را بیاد دارند؟ علت این نیست که نسخه دوم در دسترس نیست. میتوان به نسخ قدیم دسترسی پیدا کرد اما کسی حوصله گشتن ندارد. آنچه سهل الوصولتر خوردنی تر... دوبله دوم ، سوم ، چهارم از یک فیلم درست که شاید روزی منجر به یک دوبله بهتر از اولین نسخه شود اما فراموش نکنید 50 سال بعد دیگر کسی به نسخه اولیه دوبله دسترسی (آنهم از نوع سهل الوصولتر) نخواهد داشت. دوبله های دست چندم در بازار ها دست به دست خواهند شد و مردم از آن دوبله اصیل بی نصیب خواهند ماند و تردید نکنید همگان فراموش خواهند کرد دوبله ایران زمانی چه بود و امروزه و آتیه چه.

من بشدت با دوبله آثار کلاسیک که دوبله هائی فاخر دارند مخالف هستم و از همین جا به کسانی که شب میخوابند و صبح به مخیله خود دوبله مجدد یک فیلم کلاسیک با دوبله ای جدید راه می دهند میگویم که عرض خود و زحمت ما مدارید. ما دوست نداریم صدای امثال کیکاوس جانشین صدای کاوس شود(حتی اگر یک کاف بیشتر او داشته باش)

کار نیکان را قیاس از خود مگیر / گرچه باشد در نوشتن شیر شیر

آنکی شیری است کادم میخورد/ وین دگر شیری است کادم میخورد (مولوی)

 

ده فرمان (1923)

(۱۳۸۹/۸/۲ عصر ۰۹:۳۱)john doe نوشته شده: [ -> ]

اول این نکته رو بگم که هیچ توطئه ای یا دسیسه ای در کار نیست که دوبله ها به ابتذال کشیده بشه. این فقط سهل انگاری و ایراد مدیر دوبلاژ ها و گویندگان ماست.

جان دو عزیز، وقتی می گوئید سهل انگاری و ایراد مدیر دوبلاژها و گویندگان، آیا سرانجام آن به ابتذال کشیده شدن دوبلاژ ایران نخواهد بود؟ حرف شما خود گویای همه چیز است.

بر فرض که لغت Charade به معنای پازل باشد، هدف مترجم، مدیر دوبلاژ و یا ... از انتخاب آن چه بوده است؟ پرواضح است که اگر نام دوبله دوم این فیلم را معما می گذاشتند بلافاصله با دوبله اول این فیلم مقایسه می شد و با توجه به کیفیت دوبله نخست چه بسا در گذر زمان فراموش می شد. پس آنها کاملا می دانستند که نیاز به یک امضای منحصر بفرد دارند تا در سالیان بعد علاقه مندان بلافاصله به یاد نسخه دوم بیفتند.

(۱۳۸۹/۸/۲ عصر ۰۹:۳۱)john doe نوشته شده: [ -> ]

این رو مریم شیرزاد دیشب نشان داد.

فاصله مریم شیرزاد با مهین کسمایی در خوشبینانه ترین حالت به اندازه شعاع کره زمین است. آیا مریم شیرزاد شما را به یاد آدری هپبرن می اندازد؟ اصلا به یاد کدام بازیگر کلاسیک می اندازد؟ اگر مریم شیرزاد 50 سال پیش وارد هنر دوبلاژ شده بود آیا امروز به غیر از نام او چیزی در خاطر ما مانده بود؟!

(۱۳۸۹/۸/۲ عصر ۰۹:۳۱)john doe نوشته شده: [ -> ]

مثلا" در مورد همین معما . از این فیلم کیفیت صدای مطلوبی(منظورم صدای خیلی صاف و شارپ) در دسترس نیست.افتادگی صدا وجود دارد و چند جای فیلم اصلی می شود.

این نسخه برای پخش و برای بیننده عام نسخه مطلوبی محسوب نمی شود.

چون کیفیت صدای مطلوبی در دست نیست باید به خود اجازه دهیم مجددا فیلم را دوبله کنیم (آن هم به این وضع) و با جرح و تعدیل های فراوان به خورد بیننده (آن هم از نوع عام نه خاص) بدهیم؟!!!

ما هیچ علاقه ای به دیدن دوبله های جدید نداریم.

ببینید به نظر من تماشاگران همیشه سعی می کنند به دنبال نسخه ای بروند که کیفیت بالاتری(منظورم از هر لحاظ) داشته باشد. وقتی فیلم های بروس لی با صدای باشکندی دوبله می شود آیا این تاثیری بر دوبله معمارزاده می گذارد ؟ غیر از این است که کیفیت بالای دوبله قبلی رو به رخ می کشه. این احساس منه که این انتخاب حق بیننده است . مطمئن باشید سال های بعد هم از معمارزاده بعنوان دوبلور بروس لی نام می برند.

همین طور که فراموش کردند ال سید دوبله دومی دارد و یا کسی دوبله سوم سربازهای یک چشم را به یاد نمی آورد. به این دلیل است که دوبله خوب ال سید را انتخاب کردند .

همینطور که  فیلمی مثل جیسون آرگوناتها نسخه قدیم آن را به یاد می آورند و کسی ارزشی برای نسخه جدید آن قائل نیست.

من در مورد دوبله فیلم معما نظرم رو نوشتم و دوبله دلچسبی نبود. اما نباید کسی که کارش رو درست انجام داده هم نادیده گرفت.

خوب معلومه احساس همه ی ما به صدای مهین کسمائی چیه. اما وقتی صدای یک گوینده جدید روی ادری هیپورن جواب می ده آیا نباید ازش استفاده کرد. آیا نباید از ادری هیپورن فیلمی دوبله شود. چرا که نه؟

مطمئنا" به پای مهین کسمائی نمی رسد اما در نبود ایشون گزینه خوبی بود.در ضمن به این اضافه کنید احساسات و تعصباتی که همه ی ما نسبت به صدای گذشتگان داریم.

در مورد عوض کردن عنوان فیلم که از عنوان  پازل استفاده شده بود ربطی به مترجم یا مدیر دوبلاژ ندارد چون صدای گوینده عنوان فیلم از تیتراژ برداشته شده بود و این انتخاب سردبیر برنامه بوده که به نظرم به دنبال متفاوت بودن بوده که کار اشتباهی کرده.

به هر حال این برداشت منه که دوبله فیلم کلاسیک که بر هر دلیل مشکلی داره چه از لحاظ کیفیت صدا چه کمی صدا چه در دسترس نبودن چه بد بودن دوبله قبل و...باید به بهترین شکل دوبله شود که حداقل نسخه ی مطلوبی در دسترس قرار بگیره و کسانی که علاقه ای به دوبله جدید ندارند که در بیشتر موارد خود من هم شاملش می شم می تونند از این دوبله ها استفاده نکنند اما فرصت انتخاب را به دیگران بدهیم.

آدرس های مرجع