تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۸۹/۷/۱۶ عصر ۰۵:۵۹)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

در تاپیک دایره المعارف دوبله من و سایر آرشیوداران کافه مشخصات گویندگان فیلم هایی را که دیده ایم یا داریم قرار می دهیم چه بسا من در تشخیص فلان صدا اشتباه کرده باشم در نتیجه شما هم به اشتباه می افتید، ..........................

برو که بد جوری پشتت هستم

راستش حدود یک ماه پیش به این فکر افتادم ولی به علت گرفتاری های فراوان .........

یه پیشنهاد هم میدم که برای هر نمونه صدا یک تصویر و بیوگرافی کوتاه هم قرار بدی

 امشب سینما 4 فیلم ریسک بزرگ ساخته کلود سووته با بازی لینو ونتورا وژان پل بلموندو

رو پخش کرد که درسته دوبله جدید هستش ولی دوبلش خوب هستش( اسماعیلی/ونتورا)

بلموندو(والی زاده) نکته قابل توجه گویندگی خوب والی زاده برای بلموندو هستش که به چهره

جوان بلموندو خوب بود. البت این فیلم حدود 12 - 10 سال قبل هم دوبله شده واز شبکه 1 پخش

شده بود با گویندگی مرحوم کاملی/ لینو ونتورا- جلال مقامی/بلموندو. که اون هم دوبله خوبی

داشت انتخاب صداهای فرعی (شهروز ملک آرایی/ناصر نظامی/ زهره شکوفنده/........) هم کاملا

مناسب این دوبله جدید بودند.

سايت انجمن گويندگان طيف وسيعی از صداهای گويندگان را آپلود کرده بود که مثل اينکه ديگه نيست. خوشبختانه من تمام فايل هايشان را دارم.

   از دوستان کسی از دوبله ودوبلورهای سینما پارادیزو دوبله جدید خبر دارن؟

(۱۳۸۹/۶/۳۱ صبح ۰۹:۳۱)john doe نوشته شده: [ -> ]

نمی دونم چه چیزی در این صداهای جدید وجود دارد که دلنشین نیستند . همانطور که دوستان نوشتند خیلی ها صداهای کسانی مثل منوچهری/دیباج/ شروین/سینا زتد/مهسا شرافت....نمی پسندند.

یکی از دلایلش اقوام این ها هستند که برای مطرح کردن افراد به آن ها رل اصلی می دهند و اگر شاید برای نقشی هم روزی مناسب باشد با خراب کردن نقش قبلی همه احساس بد نسبت به صداش دارند.

مثلا" حمید منوچهری اگر مدیر دوبلاژ باشد وحید منوچهری نقش اصلی جوان را می گوید.

شهلا ناظریان باشد عرفانی نقش اول مرد(حالا هر کی باشد) مهسا شرافت نقش اول زن.

ناهید شعشعانی (که همین جا لقب بدترین مدیر دوبلاژ رو بهش اعطا می کنم) شیلا آژیر نقش اصلی و یا چند تا فرعی مهم و خودش هم به جای 10 نفر حرف می زند.

اگر قرار شود که این ها شاید روزی مطرح شوند و پیشرفت کنند این کارها آن ها را در، در جا زدن کمک می کند و با دست خودشان جلوی پیشرفت حتی فرزندانشان را می گیرند.

شايد نبايد اين حرف ها را بزنم. شايد سواد سينمايی من کم شده است.
اصولا نه تنها صداهای جديد را زياد دوست ندارم غير از چندتايی از فيلم های سينمای ايران و سريال های تلويزيونی بعد از دهه ۷۰ هم خوشم نمی آيد.
نمی دانم يا من در نوستالژی قديم غرق شده ام يا بيشتری بی روح هستند. بيشتر دوبله های جديد روح ندارند. بيشتر دوبلورهای قديم به آخر خط رسيده اند ( افسوس) و سينما و تلويزيون ايران به نظر من بی مزه است بی ادويه است بی روح است ( بدون شک يکی از دلايل آن استفاده نکردن از دوبلورها می باشد که منتهی می شود به تحمل صداهای گوش خراش)
سربداران و هزار دستان  را هرشب حاضر تماشا کنم.
ولی متاسفم دوستان حاضر به تماشای لحظه ای از کارهای مهران مديری نيستم. شايد من دارم پير می شوم.

این احساسی نیست که خیلی قابل توضیح باشه و فقط برای شما نیست ولی چند چیز علاوه بر اون مواردی که گفتی مزید بر علت:

یکی از اون ها وفور فیلم ها و دوبله هاست . شاید در 20 سال پیش خیلی از ما فیلم و یا سریال های زیادی نداشتیم و وقتی مثلا" تلویزیون یک فیلم و یا سریال پخش می کرد یا وقتی vhs یه فیلم دوبله یا اصلی رو می گرفتیم واقعا" عشقشو می بردیم.

این در حالی است که الان تقریبا" آرشیو زیادی از این فیلم ها داریم و دیگه اون اشتیاق درون خیلی از ما وجود ندارد و زده شدیم.

در مورد دسته ی دیگر که قبل از انقلاب اوون فیلم ها رو می دیدند و بعد دچار قحطی شدند یک سرخوردگی به وجود آمد و خیلی از آن ها سال هاست که حتی به سینما نرفتند.

این در حالی بوده که اکثر مردم قبل از انقلاب سینما رو بودند.

در مورد دوبله های جدید به نظر من می رسد که بیشتر دچار همین احساس شدند.

یعنی ممکن است اتفاقات خوبی در دوبله بیافتد و یا شاید فیلم خوبی دوبله شود. اما این احساس عدم اعتماد در شما به وجود آمده و دیگه حاضر به پذیرش این ها نیستید.

شاید این جمله تکراری شده ولی واقعا" باید در این کار با عشق و علاقه کار کرد.

من هنوز کسانی رو می بینم چه قدیمی چه جدید که این عشق رو دارند و بعضی اوقات آدم رو به وجد می آورند

بگذریم از دیگر عوامل که هر کدوم یک احساسی داریم و میشه ساعت ها این جور چیزا رو بررسی کرد.

اونم این که لحظه درمی یابم. صدای والی زاده رو تمام فیلم های دنیا هم باشه دوست دارم بشنوم. هیچ خستگی در من بوجود نمی آد.

 نمی خوام همش با قدیمی ها مقایسه کنم ولی باید سعی کرد به اونا نزدیک شد.

وقتی رسول زاده حرف می زنه سعی می کنم به یاد دوبله های درخشانش بیافتم و صدای الان اون رو به عنوان یکی از قشنگترین صداهای تاریخ بشنوم. خستگی صداش رو تحمل می کنم

خششو تحمل می کنم اما حضورش برای من غنیمته.

من به عنوان فقط یک علاقه مند پیشنهاد می کنم که از هر چیز خوبی که می بینیم لذت ببریم.

اصلا" به چیزای دیگه فکر نکنیم . اگه فقط نصف فیلم خوب حرف زده از همون نصفش لذت ببریم خیلی ناراحت بقیش نباشیم.

...............

منوچهر اسماعيلی

  امروز بالاخره فیلم مرگ ودوشیزه (رومن پولانسکی) وارد بازار ویدئو رسانه شد دوبله فیلم کار

  خوبی هستش بخصوص گویندگی زهره شکوفنده/سیگورنی ویور- ناصر طهماسب/بن کینگزلی

  واقعا خوب وعالی هستش.مهرزادیان هم بد نیست.

(۱۳۸۹/۷/۱۷ عصر ۱۰:۵۰)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

امروز بالاخره فیلم مرگ ودوشیزه (رومن پولانسکی) وارد بازار ویدئو رسانه شد دوبله فیلم کار

خوبی هستش بخصوص گویندگی زهره شکوفنده/سیگورنی ویور- ناصر طهماسب/بن کینگزلی

واقعا خوب وعالی هستش.مهرزادیان هم بد نیست.

با توجه به دیالوگ ها و موضوع فیلم واقعا جای بسی سوال هست که چرا اصلا این فیلم را دوبله کرده اند؟! چه اصراری هست که با تغییر دیالوگ ها یا سانسور، این شاهکار پولانسکی را نابود کنند؟! ظاهرا دوبله به تفریح دوستان تبدیل شده! البته نه اینکه منظورم به زمان حال باشد،خیر، خیلی قبل تر از اینها در فیلم دیوانه از قفس پرید شاهکار دیگری خلق کرده اند و بسیاری از دیالوگ های اصلی را تغییر داده اند، و کمتر فیلمی را سراغ دارم که به این شدت در دوبله صدمه خورده باشد. ابوالحسن تهامی تمامی دیالوگ های نامانوس فیلم این گروه خشن، علی الخصوص شوخی های آن را (که در زمان مقتضی بطور کامل به آن خواهم پرداخت) تبدیل به جملاتی باورپذیر نموده است.

(۱۳۸۹/۷/۱۸ صبح ۱۲:۲۴)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

 ابوالحسن تهامی تمامی دیالوگ های نامانوس فیلم این گروه خشن، علی الخصوص شوخی های آن را (که در زمان مقتضی بطور کامل به آن خواهم پرداخت) تبدیل به جملاتی باورپذیر نموده است.

این جمله فیلم رو خیلی خیلی خیلی دوست دارم

بلند شو تنبل بی فامیل                   come on lazy bastard

 

با سلام خدمت دوستان کافه کلاسیک ، قابل توجه عزیزانی که به هنر دوبله وگویندگی علاقه مند هستند. اواخرمهرماه کلاسهای آموزش خصوصی دوبله توسط استاد مهرزادیان دایر می گردد .علاقه مندان میتوانند به ایمیل mehrzadiyan@yahoo.com مشخصات خود را ارسال نمایند.

(۱۳۸۹/۷/۱۸ صبح ۰۶:۳۹)واترلو نوشته شده: [ -> ]

این جمله فیلم رو خیلی خیلی خیلی دوست دارم

بلند شو تنبل بی فامیل                   come on lazy bastard

ممنون واترلو، منو یاد دیالوگهای شاهکار این فیلم انداختی، به نظر من اگه تهامی فقط همین یه فیلم رو تو کارنامش داشت، باز هم میتونست به عنوان یکی از برترین مدیران دوبلاژ به حساب بیاد....

-------------------------------------

- د ! راه بیفت تنبل بی فامیل!!

- دارم میام دیگه لعنتی!!

-------------------------------------

- با بوی پنیر گولتون زدن، کوبیدن تو مغزتون، وای که عجب دسته ای! اونا! اونا دیگه کدوم لعنتیه!

-------------------------------------

- پایک هم داشت خواب واشر ها رو میدید!!

فیلم شوت محکم امشب پخش می شه.

(۱۳۸۹/۷/۲۳ عصر ۰۸:۰۰)john doe نوشته شده: [ -> ]

فیلم شوت محکم امشب پخش می شه.

با کمال تعجب با وجود جلیلوند ، بهرام زند به جای پل نیومن حرف زده.

راستش باورم نمیشه . این دیگه قابل قبول نیست.

اینا دوبله را به سوی نابودی می کشن.

حالا تعصبات رو بگذاریم کنار. با جلیلوند نمی تونند کار کنند. سعید یا والی زاده یا خسرو

ولی برای ضربه به جلیلوند راه درستی رو انتخاب نکردند.

------------------------

دوستان از یه جمله دیگه استفاده می کنم . دوبله فیلم و مراحل فنی افتضاح است.

پیرو فرمایشات دوست عزیزjohn doe باید عرض کنم جزاین بودبایدتعجب میکردین بهترین راه حل

برای مقابله با برنامه های تلویزیون این هستش که کلا بی خیال فیلمایه سیما بشین تا هم

خودتوت وهم اعصابتون راحت باشه. سیمای سفارشی ضرغامی یعنی این علاوه بر دوبله شما

مقایسه کنید فیلماییکه در طول هفته پخش میشه با 5 یا 6 سال قبل اوج عقب نشینی وپس

رفت رو می بینید. پرشده از آشغالایه چینی وهنگ کنگی واروپایی بی مصرف. یاد زمانیکه رونین

جی اف کی. ارباب حلقه ها..... پخش میشد با اون دوبله های بیادماندنی به خیر.

(۱۳۸۹/۷/۲۳ عصر ۰۸:۰۰)john doe نوشته شده: [ -> ]

فیلم شوت محکم امشب پخش می شه.

با کمال تعجب با وجود جلیلوند ، بهرام زند به جای پل نیومن حرف زده.

قسمتهايي از اين فيلم رو ديدم, صداي بهرام زند اصلا به چهره ي پل نيومن نمي خورد.واقعا فيلم نابود شده بود.اگر قرار نبود جليلوند صحبت كند, حداقل مي گذاشتند سعيد مظفري كه سابقه گويندگي كردن را هم به جاي وي دارد(فيلم هارپر)به جايش صحبت كند.

در اين فيلم گوينده مورد علاقه دوستان كافه!!! يعني عليرضا باشكندي هم صحبت كرده بود.

يك نكته را درباره بهرام زند بايد عرض كنم كه, ايشان يكي از فرصت طلب ترين آدمهايي است كه در عمرم ديده ام, كسي كه در دهه 50 و 60 شمسي در زير سايه بزرگان دوبله نظير ايرج ناظريان - منوچهر اسماعيلي - چنگيز جليلوند قرار داشت و عمدتا به جاي نقش هاي سوم و چهارم صحبت مي كرد.از سال 1370 با فوت ايرج ناظريان و در نبود جليلوند, به گوينده اي پركار تبديل شد و به جاي نقش هاي اول گويندگي كرد و هر نقشي را خارج از آن كه به صدايش بخورد را صحبت كرد و با اين كار عقده هاي دوران اوليه ي حضورش را در دوبله خالي كرد.

(با گفتن اين حرفها درباره ي بهرام زند, در ميان دوستان عزيز كافه, براي خودم دشمن تراشي كرده ام ولي اين جملات تماما نظرات شخصي بنده مي باشد).

با اينكه بهرام زند شايسته اين بدگوي ها نيست  ولي متاسفانه اصلاً ارزشي براي پل نيومن قائل نشده بود و باري به هر جهت كار كرده بود  ازهمه بدتر مدير دوبله فيلم كه معلوم الحال بود  عليرضا باشكندي  يا شروين قطعه اي  ترجمه افتضاح صدا گذاري افتضاح

من كه اصلاً فيلم را نديدم يك قسمت هايي را ديدم  منزجر شدم توي اين بين تقصير اصلي با مدير شبكه 4 است  اميدواريم چنگيز جليلوند فيلم را دوباره براي موسسه قرن 21 دوبله كند يك دوبله بياد ماندني

آرشاك غوكاسيان در گفت‌ وگو با ايسنا:
امام رضا(ع) مرا طلبيد
اميدوارم براي هميشه در ايران بمانم

آرشاك غوكاسيان گفت: از خودم خجالت مي‌كشم كه چرا اين همه سال آغوش‌هاي باز و با محبت را از خودم دريغ كردم.

اين دوبلور پيشكسوت كه پس از بازگشت دوباره‌اش به ايران فعاليت دوبله را آغاز كرده در گفت‌وگويي با خبرنگار بخش سينمايي خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، استقبال به عمل آمده را پس از بازگشتن به ايران بسيار عالي توصيف كرد و گفت: حدود سه ماه پيش به كشور بازگشتم و اميدوارم كه براي هميشه بمانم. البته گه گاه به خاطر فرزندانم بايد برگردم اما در كل آمده‌ام كه بمانم، البته اگر موفق شوم.

وي يادآور شد:بار اولي كه بهمن ماه گذشته به ايران آمدم و حدود 20 روز در ايران بودم استقبال بسيار خوب بود. براي اولين بار در برج ميلاد با آقاي مسعودشاهي و شمقدري آشنا شدم و وقتي خبرنگاري از من سوال كرد كه چه احساسي داري،‌گفتم: شرمندگي. گفتم از خودم خجالت مي‌كشم كه چرا 26 ـ 27 سال اين آغوش‌هاي باز و با محبت را از خودم دريغ كردم.

غوكاسيان براي اين استقبال خوب از دست‌اندركاران تشكر كرد و ادامه داد: در سفر اول استقبال خيلي خوب بود و در سفر دوم نيز استقبال شد اما نه مثل دفعه قبل. البته من تقاضايي از كسي نكرده بودم زيرا فكر مي‌كردم نيازي نيست. استقبال جوان‌ترها هم از من خيلي خوب بود و من خجالت‌زده آنها هستم.

وي درباره بزرگداشتي كه در بازگشتش توسط انجمن گويندگان جوان ترتيب داده شده بود، نيز گفت: بزرگداشتي كه براي من گرفتند واقعا بي‌نظير بود و آن چارچوب براي من خيلي بزرگ بود. حتي حامد بهداد آمد و در اين مراسم شركت كرد. من با ايشان در كانادا آشنا شدم و به نظر شخصيتا انسان شريفي است و خيلي كار بزرگي براي من انجام داد كه من از او سپاسگذارم.

اين دوبلور پيشكسوت كشور افزود: بايد از مهناز افشار، بهرام رادان، شاهرخ بحرالعلومي كه بعدها فهميدم چقدر براي بازگشت من تلاش كرده‌اند تشكر كنم. يكي از بهترين اتفاقات زندگي‌ام همان مستندي است كه بحرالعلومي در حال ساخت آن هست و دوستان زيادي براي ساخت آن دست به دست هم دادند.

او گفت: از زمان ورود به ايران خيلي هيجان داشتم كه هنوز هم همين‌طور است و واقعا خوشحال هستم. چون فكر مي‌كنم جايي هستم كه متعلق به آن هستم. براي من اين مساله كمي نيست فكر كنيد من از 16 سالگي دنبال كار دوبله بودم. قبل از آن هم اگر اجازه داشتم زودتر به سراغ دوبلوري مي‌رفتم اما پدرم اجازه نمي‌داد چون دوست داشت من زرگر شوم و شغل خودش را ادامه دهم. همين هم سبب شد من زرگري را ياد بگيرم، اما هيچ وقت در ايران ازآن درآمدي كسب نكردم و شغل اصلي‌ام دوبلوري بوده است.

در ادامه اين هنرمند ارمني با اشاره به ميلاد امام رضا (ع) به ذكر خاطره‌اي پرداخت و عنوان كرد: قبل از انقلاب امام رضا (ع) من را طلبيد و به مشهد رفتم. مرحوم آذردانشي مي‌گفت: «من 19 سال است كه مي‌خواهم به مشهد بروم اما امام‌رضا(ع) من را نمي‌طلبد اما توچگونه قصد رفتن به بومهن را داشتي و سراز مشهد درآوردي؟» به هر صورت من از آن زمان يك ديني داشتم كه ادا نكرده بودم. اين بار وقتي مي‌خواستم بيايم به بحرالعلومي گفتم به شرطي مي‌آيم كه من را به مشهد ببري. البته وقتي بنياد فارابي اين موضوع را فهميد خجالتم داد و در مشهد مهمان آنها بوديم و نذرم كه آن موقع‌ دو هزار تومان بود را به معادل امروزي آن يعني 300 دلار پرداخت كردم.

غوكاسيان ادامه داد: هيچ فرقي نمي‌كند كه انسان مسلمان باشد يا خير. اگر انسان آزاده باشد ديگر اين مسائل مهم نيست. اديان آمده‌اند انسان‌ها را راهنمايي كنند و زندگي و راه خوب را به مردم نشان دهند. همه اين اديان خوب هستند و هيچ كدام چيز بدي نگفته‌اند و حضرت عيسي(ع) به نوعي و حضرت محمد(ص) هم به نوعي انسانها را به احسان و نيكوكاري دعوت كرده‌اند و تفاوتي در هدايت انسانها ندارند.

وي درباره ارادت خود به امام رضا (ع) افزود: وقتي وارد حرم امام رضا(ع) شدم و اين سعادت نصيب من شد ديدم كه آن همه آدم معتقد، آنجا هستند. مگر مي‌شود اينها بدون هيچ باوري آنجا باشند؟ حتما باور داشته‌اند كه از كودك خردسال گرفته تا پيرمرد 90 ساله ايستاده‌اند و التماس دعا مي‌گويند. اگر چيزي واقعيت نداشته باشد اين همه سال دوام نمي‌آورد. من به ايشان معتقد هستم و اصلا كه هستم كه معتقد نباشم؟

در ادامه غوكاسيان سطح فعلي دوبله ايران را نازل‌تر از گذشته دانست و گفت: من الان آن سطحي از دوبله‌اي را كه ايران پس از ايتاليا حرف اول را مي‌زد، ديگر نمي‌بينم. «مونترال» كه زندگي مي‌كردم و مردم آن فرانسوي زبان بودند همه فيلم‌ها از انگليسي دوبله مي‌شدند. آن اوايل دوبله آنها خوشايند من نبود اما الان كه مقايسه مي‌كنم مي‌بينم آنها خيلي جلوتر هستند.

وي استفاده از فناوري‌هاي جديد در دوبله را مهم دانست و تصريح كرد: فناوري‌هاي جديد سرعت كار را بالا برده است. اگر يك مقدار هم دستمزد‌ها سرجايش باشد مي‌تواند كارهاي خوبي انجام شود. مسلما تكنولوژي و فناوري وقتي بالا برود به گوينده كمك مي‌كند. به عنوان مثال قبلا وقتي يك گوينده ديالوگي را مي‌گفت، چون سيستم مونولوگ بود هر جاي آن را كه خراب مي‌كرد بايد دوباره از اول شروع مي‌كرد اما با اين تكنولوژي‌هاي جديد اين شكل حل شده است.

آرشاك غوكاسيان دستمزدهاي پايين دوبلورها را يكي از عوامل پايين آمدن كيفيت دوبله در ايران توصيف كرد و گفت: به‌ سبب تعجيلي كه در اتمام كارها است، يك مقدار كيفيت پايين‌تر مي‌آيد. البته بستگي به مدير دوبلاژ هم دارد. دوبلورها سعي‌شان را مي‌كنند ولي با پول‌هايي كه در مقابل آن مي‌گيرند، چون كفاف زندگي افراد را نمي‌دهد مجبورند عجله كنند و فيلم را تمام كنند تا شايد به فيلم ديگري برسند و درآمد مضاعفي داشته باشند.

او ادامه داد: از وقتي به ايران بازگشتم كار دوبله را جسته و گريخته شروع كردم كه متاسفانه اسم فيلم‌هايي كه در اين مدت كار كردم در ذهنم نيست. واقعا حسم مانند انساني بود كه عشق خودش را بازيافته است و اصلا برايم قابل وصف نيست.

اين هنرمند پيشكسوت عنوان كرد: من هيچ وقت فارسي كار نبودم. چند فيلم فارسي حرف زدم اما مدير دوبلاژ‌هايي كه داشتم مي‌گفتند صداي تو شيك است و به درد فيلم فارسي نمي‌خورد. الان هم كه سالها گذشته است فكر نمي‌كنم صدايم خيلي عوض شده باشد. ممكن است يك مقداري صدايم به نظر بم بيايد ولي صدا در كار شكل مي‌گيرد. مثلا وقتي من مي‌آيم و به جاي «سعيد كنگراني» 15 ساله حرف مي‌زنم كه ليلي اولين عشق اوست خود به خود آن چهره و طرز بيان به من مي‌گويد كه چگونه بايد صحبت كنم.

او همچنين از پيشنهادهاي كاري زمينه دوبلوري، فيلم و تئاتر استقبال كرد وعنوان كرد:الان كارهايي كه براي نمايش خانگي آماده مي‌شوند را نيز كار مي‌كنم كه كارهاي خوبي هستند. البته كيفيت آنها به مدير دوبلاژ و دوبلورهايش خيلي بستگي دارد. اگر خداوند شانسي سر راهم قرار دهد از كار در تئاتر يا فيلم نيز استقبال مي‌كنم. البته در اين دو مورد سابقه چنداني ندارم. اما سالهاي قبل تئاتري به نام «زيرگذر لوطي صالح» به كارگرداني هادي اسلامي كار كردم كه مرحوم خسروشكيبايي از دوستان نيز در آن حضور داشت.

غوكاسيان به سابقه دوستي اش با خسروشكيبايي اشاره كرد و گفت: ما در زمان خدمت با هم بوديم. او به قسمت چتربازها منتقل شد و من به پياده نظام، آشنايمان هم از دوبله بود. وقتي خبر فوتش را شنيدم خيلي اذيت شدم ولي دستم كوتاه بود و دور بودم. به هرحال در دوراني كه در ايران بودم يكي از دوستان خوب من بود. اما وقتي رفتم زياد ارتباطي نداشتيم، زيرا سعي مي‌كردم خودم را از تعلقاتم دور نگه دارم كه كمتر اذيت شوم اما واقعا شدني نبود.

آرشاك غوكاسيان در آثاري چون «دايي‌جان ناپلئون»، «محمد رسول‌الله»(عمار)، «برادر خورشيد، خواهر ماه»،

«دارا و ندار»(پيترا شراوز) و «خانواده دانتون»(جان‌وي) نقش گفته است.

منبع: ایسنا  - عکس  خسرو شکیبایی از آرشیو خودم

این هفته قرارهست سینما 4 فیلم معما ساخته استنلی دانن روپخش کنه با بازی کری گرانت/اودری

هیپبرن/ جرج کندی اگه دلتون لک زده برای دیدن یه دوبله خوب جدید حتما این فیلمو نبینید!

 دوبلورهای پای ثابت آثارسیما حتما هستن: کری گرانت/ علیرضا باشکندی- اودری هیپبرن/کتایون

 اعظمی- جرج کندی/ شروین قطعه ای- تورج مهرزادیان وعرفانی هم حتما هستن. البته ممکنه

  بهرام زند جای اودری هیپبرن هم صحبت کنه. طفلک کم کارهستش!

(۱۳۸۹/۷/۲۶ عصر ۱۱:۰۷)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

این هفته قرارهست سینما 4 فیلم معما ساخته استنلی دانن روپخش کنه با بازی کری گرانت/اودری هیپبرن

واقعا مايه تاسف است كه اين فيلم كلاسيك رو دو مرتبه مي خواهند دوبلش كنند.

در دوبله قبلي ابوالحسن تهامي ن‍ژاد با استادي تمام به جاي كري گرانت صحبت كرده بود. مهين كسمايي هم به جاي آدري هپبورن.

اميدوارم در دوبله جديد از جليلوند به جاي گرانت و مينو غزنوي يا مريم شيرزاد به جاي هپبورن استفاده كنند.

(۱۳۸۹/۷/۲۶ عصر ۱۱:۳۹)بهروز نوشته شده: [ -> ]

واقعا مايه تاسف است كه اين فيلم كلاسيك رو دو مرتبه مي خواهند دوبلش كنند.

در دوبله قبلي ابوالحسن تهامي ن‍ژاد با استادي تمام به جاي كري گرانت صحبت كرده بود. مهين كسمايي هم به جاي آدري هپبورن.

اميدوارم در دوبله جديد از جليلوند به جاي گرانت و مينو غزنوي يا مريم شيرزاد به جاي هپبورن استفاده كنند.

بهروز جان، دعا نفرمائيد و اميدوار نباشيد.

اميدوارم تحت هيچ شرايطي به مغز استاد جليلوند خطور نكنه كه جاي گري گرانت حرف بزنه. تجربه ايام ثابت كرده كه حنجره استاد ديگه قادر به خلق صداي جادوئي نيست. (متاسفانه)

آدرس های مرجع