تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

سيمين سرکوب برگشته؟ چه مصاحبه ای ؟ ضبطش کرديد؟

نه رامين جان.

تلويزيون بي بي سي به مناسبت درگذشت نورمن ويزدوم قسمتي رو به دوبله فيلمهاي نورمن و كلا" دوبله در ايران اختصاص داد و سيمين سركوب رو به استوديو دعوت كرد.

سيمين سركوب بيشتر در مورد محمد علي زرندي صحبت كرد و همچنين حميد قنبري و عزت اله مقبلي.

همچنين مصاحبه سالهاي دور محمد علي زرندي با راديو بي بي سي را پخش كرد.

اي كاش شما يك سرچي مي كرديد و تصويري از ايشان پيدا مي كرديد. 

چندين عکس از سيمين سرکوب گرفتم.
مصاحبه بدی نبود. خوشحال شدم که سيمين سرکوب سرحال و زنده است. ولی صدايش به گوش پير می آمد.

سیمین سرکوب

صحبت های سيمين سرکوب من را به عوالم نوستالژی پرت کرد.
واضح بود که ايشان زمانی که اشاره به عزت الله مقبلی کردند حالتشان دگرگون شد.
سيمين سرکوب تقريبا يک پای ثابت دوبله های لوئی دوفونس در  کنار عزت بود.
چندين عکس قديمی راديو ايران را که ترکيبی از جوانی های پرويز خطيبی مرتضی احمدی مقبلی قنبری و محمد علی زرندی می باشد را در اينجا می گذارم.برگرفته از خاطرات خطیبی.

خطيبی زرندي.


مقبلی


مرتضی احمدی انتظامی قنبری

نفس بريده

(۱۳۸۹/۷/۱۴ عصر ۰۹:۳۱)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

خطيبی زرندي.


مقبلی


مرتضی احمدی انتظامی قنبری

 با تشکر از رامین عزیز

ولی رامین جان عکس دوم آقای "عزت الله مقبلی" نیستند بلکه آقای "کریم فکور" کارگردان و نویسنده سینما هستند که متولد 1304 در مشهد و در سال 1375 در تهران بدرود حیات گفتند.

در سایت آقای "پرویز خطیبی" هم در قسمت توضیحات عکس اسم ایشون رو درج کردند مدارکش هم موجوده ....  نشون بدم ....... هان ....... بدم :!z564b

(۱۳۸۹/۷/۱۵ صبح ۱۲:۳۴)پدرام نوشته شده: [ -> ]

 با تشکر از رامین عزیز

ولی رامین جان عکس دوم آقای "عزت الله مقبلی" نیستند بلکه آقای "کریم فکور" کارگردان و نویسنده سینما هستند که متولد 1304 در مشهد و در سال 1375 در تهران بدرود حیات گفتند.

در سایت آقای "پرویز خطیبی" هم در قسمت توضیحات عکس اسم ایشون رو درج کردند مدارکش هم موجوده ....  نشون بدم ....... هان ....... بدم :!z564b

حتما نشان بده چون من اصلا جزييات سايت آقای خطيبی را نمی دانم.ممنون.

(۱۳۸۹/۷/۱۲ عصر ۰۵:۲۹)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

قانون شكن2010 بزودي وارد شبكه ويديو مي شود كه از دوبله اين فيلم اطلاعي ندارم ولي قطعاً چنگيز جليلوند بجاي بروس ويليس حرف زده است

این فیلم به مدیریت و گویندگی جلیلوند دوبله شده . جای اون مرد سیاهپوست هم میرطاهر مظلومی است. که به نظرم اگه امیر قطعه ای سر حال باشد این نقش ها رو درو می کند.

از گویندگان دیگر: سعید مظفری _ شهاب عسگری در فیلم هستند.

رهایی از شائوشنگ هم به مدیریت امیر زند که تقریبا" همون گویندگان قبلی است . فقط ژرژ به جای تیم رابینز است که در دوبله قبل مقامی بود.

سلام

از دوستان كسي نمونه صدايي از خانم ها بهيجه نادري و نجما فروهي داره؟

و اين دو دوبلور در چه فيلمهايي حرف زدند؟

اگه نمونه صدايي ازشون قرار بديد بي نهايت ممنون ميشم.

با تشكر از دوستان گرامي

بهيجه نادری را نمی دانم ولی نجمه فروهی داستان وست سايد و همسايه خوب سام ( رومی اشنايدر)

(۱۳۸۹/۷/۱۵ صبح ۰۲:۵۶)بهروز نوشته شده: [ -> ]

سلام

از دوستان كسي نمونه صدايي از خانم ها بهيجه نادري و نجما فروهي داره؟

نجما فروهی دوبلور ثابت رمی اشنایدر

بهیجه نادری = اینگرید برگمن ( طلسم شده) ، لورن باکال ( قتل در قطار سریع السیر شرق - دوبله اول) ، جووان وودوارد ( تابستان گرم و طولانی)

(۱۳۸۹/۷/۱۵ صبح ۱۲:۵۴)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

حتما نشان بده چون من اصلا جزييات سايت آقای خطيبی را نمی دانم.ممنون.

برادر رامین مدارکش همون عکسهای بندانگشتی هستند که من گذاشتم :D

نجما فروهی همانند معصومه فرخنده مآل واقعا صدای زیبا و دلنشینی داره، تسلط بی نظیری در گویندگی داشته، ولی متاسفانه همیشه زیر سایه بزرگان دوبله نظیر ژاله کاظمی، رفعت هاشم پور و تاجی احمدی بوده، و صد البته مهمترین علت مهجور ماندن ایشان و بسیاری از گویندگان مرد و زن ایران گویندگی در نقش های فرعی و آندسته نقش های اصلی که بازیگران آنها برای بینندگان ایرانی ناشناخته تر بوده اند:

آخرین غروب (کارول لینلی)

تعقیب (انجی دیکینسون)

جولیوس سزار (دبورا کر)

داستان وست ساید (ریتا مورنو)

کنتسی از هنگ کنگ (تیپی هدرن)

بچه سین سیناتی (در ایران با نام قمارباز سین سیناتی) (آن مارگرت)

تازه چه خبر پوسی کت؟ (رمی اشنایدر)

منطقه رینتری (در ایران با نام درخت زندگی) (ایوا مری سینت)

سوته دلان (شهره آغداشلو)

انتخاب صدای نجما فروهی برای نقش «اقدس» چه‌گونه بود؟
ناصر طهماسب: شهره آغداشلو خودش آمد تست صدا داد. صدایش هم خیلی خوب به نقش می‌خورد ولی فروهی کار بلد بود و تمام ریزه‌کاری‌ها را برای صدای نقش اقدس لحاظ می‌کرد.

گزارش تصویری دیدار قدیمی ها با عبدالله بوتیمار

عبدالله بوتیمار هنرپیشه قدیمی سینما و دوبلور در سال ١٣١٢ در باکو متولد و سال ۱۳۱۵ به همراه خانواده به ایران مهاجرت کرد. فعالیت در تئاتر را با بازی در نمایش جزای روزگار در سال ١٣٣٠ با آقايان منوچهر قاسمی، كامل حلمی و فعالیت در دوبله در سال ١٣٣٩ آغاز کرد. شروع فعالیت سینمایی وی با بازی در فیلم یک قدم تا مرگ به کارگردانی زنده یاد ساموئل خاچیکیان در سال ١٣٤٠ بود. بوتیمار در سال 1361 ایران را به مقصد آلمان ترک کرد و در آن کشور به فعالیت دوبله ادامه داد. وی 5 سال پیش به ایران آمد.

در این دیدار صمیمی ایرج ایلغانی آکاردئون نواز معروف - که او را در کنسرت های زنده یاد آغاسی زیاد دیده ایم - حضور داشت و بسیار از خاطره های خوب و بد با نعمت الله آغاسی تعریف کرد.

طی یک ماه گذشته در خبر ها آمده بود که عبدالله بوتیمار قرار است در فیلم جدید ایرج قادری ایفای نقش کند که متاسفانه با حضور بوتیمار در سینما از سوی وزارت ارشاد مخالفت شده است. برای عبدالله بوتیمار سلامتی و طول عمر آرزو می کنیم. امیدواریم او را دوباره بر پرده سینمای ایران ببینیم.

با تشکر از : محمد موسوی، مجتبی نظری و مهدی خسروشیری

منبع: وبلاگ قدیمی ها

(۱۳۸۹/۷/۱۶ صبح ۰۳:۱۵)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

نجما فروهی همانند معصومه فرخنده مآل واقعا صدای زیبا و دلنشینی داره، تسلط بی نظیری در گویندگی داشته، ولی متاسفانه همیشه زیر سایه بزرگان دوبله نظیر ژاله کاظمی، رفعت هاشم پور و تاجی احمدی بوده، و صد البته مهمترین علت مهجور ماندن ایشان و بسیاری از گویندگان مرد و زن ایران گویندگی در نقش های فرعی و آندسته نقش های اصلی که بازیگران آنها برای بینندگان ایرانی ناشناخته تر بوده اند:

بسيار عالی گفتيد.
نجما فروهی در داستان وست سايد به جای ريتا مورينو (‌آنيتا) شاهکار می کند. معصومه فرخنده مال در ملانی برباد رفته.....
صداهای ممتاز و منحصر به فرد از دلايل موفقيت دوبله ايران در سالهای پيش بوده است روی منحصر به فرد تاکيد می کنم..
البته یکی از دلایل مهجور بودن این نام ها عدم معرفی دوبله و دوبلورها به عموم بوده است یعنی این صداها که بسیار زیبا همیشه به گوش می نشستند ناشناس بودند از دوبله قدردانی مثل الان نمی شده است.
زمان می خواست تا عده ای علاقمند و دلسوز به معرفی و بحث در مورد دوبلورها بپردازند زمانی که گوهری به سادگی و ارزانی به دست مردم برسد قدرش را نمی دادند.
چیزی ازش نمی دانند به کند و کاش در موردش نمی پردازند.
p>


(۱۳۸۹/۷/۱۶ صبح ۱۱:۴۹)پدرام نوشته شده: [ -> ]

گزارش تصویری دیدار قدیمی ها با عبدالله بوتیمار

عبدالله بوتیمار هنرپیشه قدیمی سینما و دوبلور

با تشکر از : محمد موسوی، مجتبی نظری و مهدی خسروشیری

منبع: وبلاگ قدیمی ها

بوتيمار هم سيگار از دستش نمی افتد با مرض قند و آب مرواريد هنوز هم اصرار به داغان کردن خودش دارد. حيف از آن صدای گيرا و مردانه اش.

بزودی تاپیک دائره المعارف صدای گویندگان را راه اندازی خواهم کرد. صداها تماما با اساتید کافه چک خواهد شد و پس از تایید کامل در آن تاپیک قرار خواهد گرفت.

(۱۳۸۹/۷/۱۶ عصر ۰۱:۱۴)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

بزودی تاپیک دائره المعارف صدای گویندگان را راه اندازی خواهم کرد. صداها تماما با اساتید کافه چک خواهد شد و پس از تایید کامل در آن تاپیک قرار خواهد گرفت.


درود بر سم اسپيد
آقا خيلي لطف مي كنيد دايره المعارف صداي گويندگان راه مي اندازي
حداقل جناب  بنيانگذار دوبله بازان در اينترنت  كه   هنوز صداي افسانه پوستي را با مرحوم ژاله كاظمي  اشتباه ميگيرد  متوجه بشود كه  6سال و 6 ماه  است از درگذشت ژاله عزيز مي گذرد

(۱۳۸۹/۷/۱۶ عصر ۰۱:۱۴)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

بزودی تاپیک دائره المعارف صدای گویندگان را راه اندازی خواهم کرد. صداها تماما با اساتید کافه چک خواهد شد و پس از تایید کامل در آن تاپیک قرار خواهد گرفت.

سام اسپید جان ! این تاپیک چه تفاوتی با تاپیک دایره المعارف دوبله خواهد داشت ؟

(۱۳۸۹/۷/۱۶ عصر ۰۲:۴۲)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

سام اسپید جان ! این تاپیک چه تفاوتی با تاپیک دایره المعارف دوبله خواهد داشت ؟

در تاپیک دایره المعارف دوبله من و سایر آرشیوداران کافه مشخصات گویندگان فیلم هایی را که دیده ایم یا داریم قرار می دهیم چه بسا من در تشخیص فلان صدا اشتباه کرده باشم در نتیجه شما هم به اشتباه می افتید، از طرفی ممکن است تعدادی از صداها را تشخیص نداده باشم پس در نتیجه ناقص خواهد بود. شما بسیاری از فیلم های آرشیوداران را نمی توانید از بیرون تهیه کنید، و حتی ندیده اید پس چطور می توانید صدای فلان دوبلور را با توجه به اینکه آن فیلم غیر قابل دسترس هست در فیلم دیگری تشخیص دهید؟ علاوه بر آن تعدادی از گویندگان تبحر خاصی در تغییر صدا دارند که چه بسا اساتید این سایت را هم به اشتباه می اندازد، یعنی فاصله گویندگی آنها در نقش های کمدی و جدی زیاد است. از آن گذشته در طی سالیان متمادی لحن صدای بسیاری از گویندگان بدلیل افزایش سن تغییر یافته است و ممکن است دوستان صدای آنها را در جوانی تشخیص ندهند. علاوه بر اینها مهمترین هدف من از راه اندازی این تاپیک شناساندن صداهای ناشناخته تر و کمتر شنیده شده می باشد. بدین ترتیب با قرار دادن نمونه صدای گویندگان که مطمئنا خواسته بسیاری از عزیزان این کافه هست گام بزرگتری در ارتقاء دوبلاژ ایران برداشته خواهد شد.

آدرس های مرجع